Contact Report 089

From Billy Meier
Revision as of 10:43, 22 September 2021 by Earth Human Being (talk | contribs) (Text replacement - "|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]" to "|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
  • Pages: 32–39 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
  • Date and time of contact: Friday, 28th October 1977, 14:14 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Friday, 27th September 2019
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 89 Translation

Hide EnglishHide German
English Translation
Original Swiss-German
Eighty-ninth Contact Neunundachtzigster Kontakt
Friday, 28th October 1977, 14:14 hrs Freitag, 28. Oktober 1977, 14.14 Uhr

Semjase:

Semjase:
1. You are in no wise surprised to see me here, dear friend. 1. Du bist in keiner Weise überrascht, mich hier zu sehen, lieber Freund.

Billy:

Billy:
How could I be, because that is what I expected when you ordered me here. Wie sollte ich auch, denn so etwas habe ich ja erwartet, als du mich hierher beordert hast.

Semjase:

Semjase:
2. Sure, I should have thought of that. 2. Sicher, daran hätte ich denken müssen.
3. You have furnished everything here very nicely. 3. Sehr schön habt ihr alles hier eingerichtet.
4. I like it very much, it is really very pretty. 4. Es gefällt mir sehr, es ist wirklich sehr hübsch.

Billy:

Billy:
I am happy about that, but we like it too. Das freut mich, aber es gefällt auch uns.

Semjase:

Semjase:
5. I will visit you here often in the future, because it is easier and safer than our previous method. 5. Ich werde dich künftighin öfters hier aufsuchen, denn es ist einfacher und sicherer als unsere bisherige Methode.
6. So you can also write down our conversations. 6. So kannst du auch unsere Gespräche gleich mitschreiben.

Billy:

Billy:
Unfortunately, that is not possible, because I cannot write so fast with the machine. It is probably better to keep everything as it is, because I can write incredibly fast in this manner. What is the reason for this? Das geht leider nicht, denn so schnell vermag ich nicht mit der Maschine zu schreiben. Es ist diesbezüglich wohl besser, alles so zu halten wie bisher, denn auf diese Art kann ich ja sagenhaft schnell schreiben. Woran liegt das eigentlich?

Semjase:

Semjase:
7. During the transmissions and their writing down, you work in very large parts through your subconscious, which reacts much faster than the consciousness. 7. Bei den Übermittlungen und deren Niederschreibungen arbeitest du in sehr grossen Teilen durch dein Unterbewusstsein, das um sehr vieles schneller reagiert als das Bewusstsein.
8. Through your subconscious, you control the movements of your hand, which is why it can work so fast, much faster than if you first had to confer the necessary commands to your subconscious through your consciousness, which would then give the command functions. 8. Durch dein Unterbewusstes steuerst du die Bewegungen deiner Hand, weshalb diese so sehr schnell zu arbeiten vermag, sehr viel schneller, als wenn du erst durch dein Bewusstsein die erforderlichen Befehle an dein Unterbewusstes erteilen müsstest, das dann erst die Befehlsfunktionen erteilen würde.

Billy:

Billy:
This is explained clearly and it is not difficult to understand. Well, did you follow things last Tuesday? Das ist verständlich dargelegt und es ist auch nicht schwer zu verstehen. Nun aber, hast du am letzten Dienstag die Dinge verfolgt?

Semjase:

Semjase:
9. Sure, Adolf's departure was very unfortunate, but it was predictable. 9. Sicher, der Abgang Adolfs war sehr bedauerlich, doch war er voraussehbar.
10. Some of you should not take that so tragically and accept it. 10. Einige von euch sollten das nicht so sehr tragisch nehmen und sich damit abfinden.
11. This will also be good for the future, because again and again people will find each other and smuggle themselves into your group, whose inclination does not strive in honest form for the evolution of the spirit, but is oriented in thinking for power and material advantages, as unfortunately also applies to all other failures, which will still settle in the course of the time. 11. Dies wird auch gut sein für die Zukunft, denn immer wieder werden sich Menschen finden und sich in eure Gruppe einschleusen, deren Sinn nicht in ehrlicher Form nach der Geistesevolution strebt, sondern im Denken nach Macht und materiellen Vorteilen ausgerichtet ist, wie das leider auch auf alle andern Fehlbaren zutrifft, die sich im Laufe der Zeit noch absetzen werden.
12. You must be very careful in this regard, for these very elements can do you a great deal of damage both within the group itself and outside. 12. Diesbezüglich müsst ihr sehr vorsichtig sein, denn gerade diese Elemente vermögen euch sowohl in der Gruppe selbst als auch ausserhalb sehr viel Schaden anzurichten.
13. On the one hand, they turn to those who are thereby able to cast a spell over them and awaken false impressions in them in what seem to be very reasonable forms of speech and assistance, but on the other hand, they encounter exactly the opposite speeches in others, where they are of the opinion that they could influence them with their purposeful slander and denial tactics and would bring them to their side. 13. Einerseits wenden sie sich in sehr vernünftig erscheinenden Redensformen und Hilfestellungen an jene, welche sie dadurch in ihren Bann zu schlagen vermögen und falsche Eindrücke in ihnen erwecken, andererseits aber kontern sie wiederum in genau gegenteiligen Reden bei andern, wo sie der Ansicht sind, dass sie diese mit ihren zielgerichteten Verleumdungs- und Verleugnungstaktiken beeinflussen könnten und auf ihre Seite brächten.
14. If, however, their malicious actions are suddenly uncovered by us or your side, they usually react very badly and slanderously. 14. Wird dann aber von unserer oder eurer Seite ihr bösartiges Tun plötzlich aufgedeckt, dann reagieren sie in der Regel sehr böse und eben verleumderisch.
15. This, on the one hand, because they do not have enough honesty or courage to admit to themselves and to all others their committed error and to change everything for the better, and on the other hand because they know they have caught themselves in their malicious, negative and power-seeking action and nevertheless want to conceal it through aggression, because they are of the erroneous thought that the others thereby believe them, because they are supposed to overlook the truth. 15. Das einerseits darum, weil sie nicht genügend Ehrlichkeit noch Mut aufbringen, sich selbst und allen andern ihren begangenen Fehler einzugestehen und alles zum Bessern zu ändern, und andererseits darum, weil sie sich in ihrem bösartigen, negativen und machtheischenden Tun ertappt wissen und dieses trotzdem durch aufwallende Aggression verschleiern wollen, weil sie des irren Gedankens sind, dass die andern dadurch ihnen Glauben schenkten, weil sie so die Wahrheit übersehen sollen.
16. But if none of their primitive methods then bring them benefit, then they fall into malicious anger and spin just as malicious webs of lies to humiliate our cause and ourselves in the form that they falsely claim that all of our cause is a negative one, which we must beware of. 16. Bringt ihnen dann aber keine ihrer primitiven Methoden Nutzen, dann verfallen sie in bösartigen Zorn und spinnen ebenso bösartige Lügengewebe zur Erniedrigung unserer Sache und uns selbst in der Form, dass sie lügnerisch behaupten, unser aller Sache sei eine negative, vor der man sich hüten müsse.
17. In Adolf, too, this latest and probably most vile form of slander appeared, which he uttered against his better judgment, as is the case with other fallible ones, although you always patiently give them new chances in a good-natured wise. 17. Auch bei Adolf trat diese letzte und wohl niederträchtigste Form der Verleumdung in Erscheinung, die er wider besseres Wissen äusserte, wie das auch bei anderen Fehlbaren der Fall ist, obwohl du ihnen gutmütigerweise immer wieder geduldig neue Chancen einräumst.
18. But in any case the form of their previous actions was wicked, as you yourself know very well. 18. Niederträchtig aber jedenfalls war die Form ihres vorgehenden Tuns, wie du selbst sehr gut weisst.
19. And even though you have not reproached them for this, and have for months given them the best possibilities and opportunities for improvement, change and error recognition and their acknowledgement, and continue to do so, they have not used these possibilities to this day and have behaved even more in the form of the striving for power and the baseness. 19. Und trotzdem du ihnen deshalb keinerlei Vorwürfe gemacht hast, ja ihnen monatelang noch die besten Möglichkeiten und Gelegenheiten zur Besserung, Änderung und Fehlererkennung und deren Eingestehung gegeben hast und weiterhin gibst, haben sie diese Möglichkeiten bis heute nicht genutzt und sich noch mehr in der Form des Machtstrebens und der Niedertracht ergangen.
20. Neither you nor we could do more for them, for they deliberately and shamefully ignored and trampled all help. 20. Mehr konntest weder du noch wir für sie tun, denn alle Hilfe haben sie alle bewusst schmählich missachtet und zertreten.

Billy:

Billy:
It sounds very hard what you explain, but unfortunately I know damn well that you hit the nail on the head with it. Es klingt zwar sehr hart, was du da erklärst, doch weiss ich leider verdammt genau, dass du damit den Nagel auf den Kopf triffst.

Semjase:

Semjase:
21. I am also very sorry, but we have to accept the individual decisions of any lifeform's as such and must not coercively change them. 21. Es ist auch mir sehr leid, doch wir müssen die eigenen Entscheidungen jeglicher Lebensform als solche gelten lassen und dürfen sie nicht zwangsweise ändern.

Billy:

Billy:
I know, but let's leave the tiresome topic now, because more talking about it does not make sense after all. Ich weiss, doch lassen wir das leidige Thema jetzt, denn mehr darüber reden hat ja doch keinen Sinn.

Semjase:

Semjase:
22. Sure, but nevertheless I would like to make it clear again for all group members that such cases will appear again and again and that no wrong decisions, especially not emotional ones, should be made from out of them, neither in the one nor in the other form. 22. Sicher, doch trotzdem möchte ich für alle Gruppenglieder nochmals klar darlegen, dass solche Fälle immer wieder in Erscheinung treten werden und dass daraus keine falschen Entscheidungen, besonders nicht emotional bedingte, getroffen werden sollen, weder in der einen noch in der andern Form.
23. Unfortunately, treachery is often very pronounced among Earth-humans and power seekers. 23. Beim Erdenmenschen ist leider vielfach Verrat sehr ausgeprägt bei Selbstsüchtigen und Machtstrebenden.
24. And if, unfortunately, such elements still exist in the group at present and want to appear even later and establish themselves, then they must be separated with all determination, even if it very often seems to be hard. 24. Und wenn leider gegenwärtig noch solchermassen geprägte Elemente in der Gruppe existieren und auch noch später erscheinen und sich festsetzen wollen, dann müssen sie mit aller Entschiedenheit aus-gesondert werden, auch wenn es sehr oft hart erscheint.
25. But only by this determination in such a procedure is it guaranteed that the group remains, constantly expands and reaches the goal through its completion of tasks. 25. Doch nur durch diese Entschiedenheit in einem solchen Vorgehen ist gewährleistet, dass die Gruppe erhalten bleibt, sich stetig erweitert und durch ihre Aufgabenbewältigung das Ziel erreicht.
26. However, if no attention were paid to this, then everything would disintegrate in a short time and the core would be shattered. 26. Würde dem aber keine Beachtung geschenkt, dann würde alles in kurzer Zeit zerfallen und der Kern würde zerschlagen.
27. Too many forces around the world are working against you and us to be able to afford even the slightest defeat through emotional misconduct, because too much depends on all of us truly fulfilling our task. 27. Zuviele Kräfte rund um die Welt arbeiten gegen euch und uns, als dass wir uns durch emotionales Fehlverhalten auch nur den Deut einer Niederlage leisten könnten, denn zuviel ist davon abhängig, dass wir alle unsere Aufgabe wahrlich erfüllen.
28. And let it be explained again here for those who doubt and for those who fail: 28. Und es sei für Zweifelnde und für die Fehlbaren hier abermals erklärt:
29. Our cause is good and has no iota of anything negative in it. 29. Unsere Sache ist des Guten und birgt keinerlei Jota von etwas Negativem in sich.
30. We all work only in the knowledge of what is truly good, because in loyalty to the laws and recommendations of the Creation we cannot do anything else. 30. Wir alle arbeiten nur im Wissen um das wahrlich Gute, denn treu den Gesetzen und Geboten der Schöpfung vermögen wir nichts anderes zu tun.
31. And let it be said another time that there is only one teaching which is of the value, of the truth and of the truthfulness, namely that which you have learned and spread as the proclaimer of the new times. 31. Und gesagt sei ein andermal, dass nur eine Lehre die des Wertes, der Wahrheit und der Wahrlichkeit ist, nämlich diejenige, die du als Künder der Neuzeit erlernt hast und verbreitest.
32. It alone is the teaching of truth, and it alone leads to the goal of the relative absolute perfection and absoluteness. 32. Sie allein ist die Lehre der Wahrheit und sie allein führt zum Ziel des relativ Vollkommenen und Absoluten.
33. This one teaching, of equal value throughout all great time, is truth, imperishable and unchangeable, and it alone is the law and recommendation, namely the law and recommendation in the creational, whole universal sense. 33. Diese einzige und allgrosszeitlich gleichwertbleibende Lehre ist Wahrheit, unvergänglich und unabänderbar, und sie allein ist Gesetz und Gebot, und zwar Gesetz und Gebot im schöpferischen, gesamtuniversellen Sinn.
34. Thus it reveals universal consciousness. 34. So offenbart es das Universalbewusstsein.

Billy:

Billy:
You said that wonderfully, dear girl, and I assume that everyone knows about the core group, because otherwise they would not be with us and would not have tried so hard for everything in every possible relationship, other than the fallible ones, the traitors. Du hast das wunderbar gesagt, liebes Mädchen, und ich nehme an, dass das alle von der Kerngruppe wissen, denn sonst wären sie nicht bei uns und hätten sich nicht in jeder möglichen Beziehung so sehr um alles bemüht, ausser eben den Fehlbaren, den Verrätern.

Semjase:

Semjase:
35. Sure, that is a statement of correctness. 35. Sicher, das ist eine Feststellung der Richtigkeit.
36. Remember, however, that even more people will join you and that even among them, as well as among you, there are still those who doubt and also will in the future. 36. Bedenke jedoch, dass noch mehr Menschen zu euch stossen werden und dass auch unter ihnen sowie unter sonst euch Zugetanen noch Zweifelnde sind und es auch in Zukunft sein werden.

Billy:

Billy:
I understand. Ich verstehe.

Semjase:

Semjase:
37. Sure you understand, but now explain to me the things about your promised lectures in Kloten. 37. Sicher verstehst du, doch erkläre mir nun die Dinge um deine zugesagten Vortragungen in Kloten.
38. Have you found a substitute for yourself? 38. Hast du eine Vertretung für dich gefunden?

Billy:

Billy:
Unfortunately no, because Hans cannot take over this task. His work does not allow him to do that. At least that is what he says. Leider nein, denn Hans kann diese Aufgabe nicht übernehmen. Seine Arbeit lässt ihm das nicht zu. So sagt er wenigstens.

Semjase:

Semjase:
39. That is not a message to reassure me. 39. Das ist keine Nachricht, die mich beruhigt.
40. If you do not find a replacement, then you should cancel these lectures. 40. Wenn du keine Ablösung findest, dann solltest du diese Vortragungen absagen.
41. This is not only my opinion, but Quetzal's too. 41. Dieser Ansicht bin nicht nur ich, sondern auch Quetzal.
42. He especially urged me to keep you from this undertaking. 42. Er ganz besonders legte mir noch nahe, dich von diesem Unternehmen abzuhalten.
43. Also, you should not promise such lectures in the future if you must give them yourself. 43. Auch solltest du künftighin keine solchen Vortragungen mehr zusagen, wenn du sie selbst halten müsstest.
44. Incidentally, I have already explained to you at a time not very far away that in future you should only give lectures that deal with the teaching and its areas. 44. Im übrigen habe ich dir bereits zu einem noch nicht sehr fernen Zeitpunkt erklärt, dass du künftighin nur noch Vortragungen halten sollst, die sich mit der Lehre und ihren Bereichen befassen.
45. In the group already enough powers have become so knowledgeable that they can make an effort to give lectures about our existence and our flying devices. 45. In der Gruppe sind bereits genug Kräfte soweit wissend geworden, dass sie sich um die Aufgabe von Vortragungen über unsere Existenz und unsere Fluggeräte bemühen können.
46. This task cannot and must no longer weigh on you in the future, because firstly it is not of great importance, and secondly it robs you of too much of the time you have to spend on your real task. 46. Diese Aufgabe kann und darf künftig nicht mehr auf dir lasten, denn erstens ist sie nicht von grosser Wichtigkeit, und zweitens raubt sie dir zuviel von der Zeit, die du für deine wirkliche Aufgabe aufzuwenden hast.
47. Apart from Hans, Herbert would also be very suitable and knowledgeable to give such lectures if they were more concerned with them than with doubts. 47. Ausser Hans wäre auch Herbert sehr geeignet und wissend, um solche Vortragungen geben zu können, wenn sie sich mehr damit als mit Zweifeln beschäftigen würden.
48. Ask them, therefore, whether they are willing to assume this task for the three commitments. 48. Frage sie daher danach, ob sie diese Aufgabe für die drei Verpflichtungen zu übernehmen gewillt sind.
49. For my part, I address my request to both of them and hope that it will not be denied. 49. Meinerseits richte ich diesbezüglich meine Bitte an beide und hoffe, dass mir diese nicht abschlägig sein wird.
50. My dearest thanks I assure them already now. 50. Meinen liebsten Dank versichere ich ihnen schon jetzt.

Billy:

Billy:
I will ask them about it. Ich werde sie danach fragen.

Semjase:

Semjase:
51. Then I am reassured for the time being, because it really worries me very deeply that you would have to give these lectures yourself. 51. Dann bin ich vorderhand beruhigt, denn es sorgt mich wirklich sehr tief, dass du diese Vortragungen selbst abhalten müsstest.

Billy:

Billy:
Please do not worry about it anymore for now. Now, would you rather tell me when I can get the necessary data for all group members? Mache dir jetzt bitte vorderhand keine Gedanken mehr darüber. Sage mir jetzt lieber, wann ich die erforderlichen Daten für alle Gruppemitglieder erhalten kann?

Semjase:

Semjase:
52. The evaluation has already started and is progressing faster than expected. 52. Die Auswertung hat bereits begonnen und geht zügiger voran, als dies vorzusehen war.
53. I will be able to send you the first data at the beginning of December. 53. Die ersten Daten werde ich dir bereits zu Beginn des Monats Dezember übermitteln können.
54. I will also reply shortly to the letters addressed to me, which I have photographed for myself and whose originals I want you to archive. 54. Auch die an mich gerichteten Briefe, die ich ja für mich abgelichtet habe und deren Originale du archivieren sollst, werde ich in Kürze beantworten.
55. As before, I will send you my answers, which you can then write directly on the papers on which I put my name. 55. Wie schon früher werde ich dir meine Antworten übermitteln, die du dann direkt auf jene Papiere schreiben kannst, auf die ich meinen Namen gesetzt habe.
56. However, always make a copy of these transmissions and archive it with the original letter to me. 56. Mache von diesen Übermittlungen jedoch stets einen Abdruck und archiviere ihn mit dem Originalschreiben an mich.
57. The messages transmitted by me in this form and marked with my name shall be considered personal by me. 57. Die von mir übermittelten Nachrichten in dieser Form und mit meinem Namen versehenen, sollen als persönlich von mir gelten.
58. Because I cannot easily figure out your mechanical writing instruments and also the handwriting according to your system, I would like to accept this solution. 58. Weil ich mich mit euren mechanischen Schreibgeräten und auch in der Handschrift nach eurem System nicht leicht zurechtfinden kann, möchte ich diese Lösung gelten lassen.

Billy:

Billy:
I am sure everyone will agree, and they will also be very happy about your messages. Damit sind sicher alle einverstanden, auch werden sie sich sehr freuen über deine Nachrichten.

Semjase:

Semjase:
59. Sure, but do not expect too much from me, because I have a lot of other work to do, but so do you. 59. Sicher, doch es soll mir nicht zuviel zugemutet werden, denn ich habe noch sehr viele andere Arbeiten zu erledigen, so aber auch du.

Billy:

Billy:
Of course, everyone will understand that. Here I have something from Elsi, if you do not mind. Natürlich, das werden bestimmt alle verstehen. Hier habe ich ührigens noch etwas von Elsi, wenn ich dir das geben darf.

Semjase:

Semjase:
60. Sure, but I am not opening it now, I am taking it with me. 60. Sicher, ich öffne es jetzt aber nicht, sondern nehme es mit mir.
61. Later I will give you an answer for my dear friend. 61. Später werde ich dir dann für meine liebe Freundin eine Antwort übermitteln.

Billy:

Billy:
There is a book in it if I remember Elsi's explanation correctly. Es ist ein Buch darin, wenn ich mich noch richtig an die Erklärung von Elsi erinnere.

Semjase:

Semjase:
62. According to the size it might be so 62. Der Grösse nach mag es so sein.
63. I will photograph it and then bring it back here in the next few hours. 63. Ich werde es ablichten und es dann in den nächsten Stunden hierher zurückbringen.
64. Here we have now a very good location for such a doing. 64. Hier haben wir jetzt ja eine sehr gute Örtlichkeit für ein solches Tun.

Billy:

Billy:
You are right, I also feel very comfortable. Du hast recht, ausserdem fühle ich mich sehr wohl.

Semjase:

Semjase:
65. The place is cleansed of all negative powers, and I also feel a stirring of being at home here. 65. Der Ort ist von allen negativen Kräften gereinigt, und ausserdem fühle ich hier ebenfalls eine Regung, als ob ich daheim sei.

Billy:

Billy:
You see, that is what happens to many of us. As soon as everything is ready, we are really at home. Nothing evil and negative is here, but only quiet, peace and love. Siehst du, so ergeht es vielen von uns. Kaum ist alles fertig, sind wir darin schon richtig zu Hause. Nichts Böses und Negatives ist hier, sondern nur Ruhe, Friede und Liebe.

Semjase:

Semjase:
66. Sure, but that is how it must be. 66. Sicher, so aber muss es sein.
67. In the meantime, Jacobus has also grasped and understood this intellectually – as the first of all. 67. Das hat auch Jacobus inzwischen verstandesmässig erfasst und begriffen – als erster von allen.

Billy:

Billy:
You watched everything here last night? Du hast die letzte Nacht hier alles beobachtet?

Semjase:

Semjase:
68. Sure, because a certain monitoring here is incumbent on us for a certain time as a self-chosen duty. 68. Sicher, denn eine gewisse Kontrolle hier obliegt uns für eine gewisse Zeit als selbstgewählte Pflicht.
69. And what I still have to explain about this topic is this: 69. Und was ich zu diesem Thema noch zu erklären habe ist dies:
70. It will come out that with some group members the final time will crystallise out only after the first or second run, after which the time can be shortened with some, but must be extended with others. 70. Es wird sich ergeben, dass sich bei einigen Gruppengliedern die endgültige Zeit erst nach dem ersten oder zweiten Durchgang herauskristallisieren wird, wonach bei einigen die Zeit wohl gekürzt werden kann, bei andern aber verlängert werden muss.
71. The calculations given to you in this regard are probably correct and individually calculated, but the factors of will could not be taken into account, because we are only able to explore them when the individual persons make an effort with the teaching course. 71. Die euch diesbezüglich gegebenen Berechnungen sind wohl von Richtigkeit und individuell errechnet, jedoch konnten dabei die Willensfaktoren nicht berücksichtigt werden, weil wir diese erst dann zu erforschen vermögen, wenn sich die einzelnen Personen um die Lehrvorgänge bemühen.

Billy:

Billy:
And what will this time look like, I mean, by how much more or less? Und wie wird diese Zeit aussehen, ich meine, um wieviel mehr oder weniger?

Semjase:

Semjase:
72. According to our calculations and experiences, up to 80 minutes can appear more or less, which in your group will only be in those individual cases where certain concerns of their doubts require it. 72. Nach unseren Berechnungen und Erfahrungen können bis zu 80 Minuten zu oder ab in Erscheinung treten, was jedoch in eurer Gruppe nur in jenen einzelnen Fällen sein wird, bei denen bestimmte Belange ihrer Zweifel dies erfordern.
73. The rule will be only a few minutes, with an average of 11 minutes for an extra time and 17 minutes for a lesser time. 73. Die Regel wird bei nur wenigen Minuten liegen, wobei wir für eine Mehrzeit einen Durchschnitt von 11 Minuten errechnet haben und für die Wenigerzeit einen Durchschnitt von 17 Minuten.

Billy:

Billy:
Then that does not carry much weight. But can you explain to me which factors play a role in the one or two people who will need up to 80 minutes more time? Dann fällt das ja nicht sehr ins Gewicht. Kannst du mir aber erklären, welche Faktoren bei den ein oder zwei Personen eine Rolle spielen, die bis zu 80 Minuten mehr Zeit benötigen werden?

Semjase:

Semjase:
74. The reason lies in their ability to give off fluidal powers, which decreases automatically if, due to doubts, problems and worries, etc., the concentration is not reached to the extent necessary to achieve it. 74. Der Grund liegt in ihrer Möglichkeit der Fluidalkraftabgabe, die sich automatisch verringert, wenn durch Zweifel, Probleme und Sorgen usw. die Konzentration nicht in erforderlichem Masse erreicht wird, wie sie erreicht werden soll.
75. But it is important that a certain amount or mass of fluid [fluidal-power] is released, because a certain quantity has to be stored in a certain time. 75. Dass aber eine bestimmte Fluidmenge oder -masse abgegeben wird, ist von Wichtigkeit, denn es muss ein ganz bestimmtes Quantum in einer ganz bestimmten Zeit gespeichert werden.

Billy:

Billy:
Then one could simply make an increased division. Dann könnte man ja einfach eine vermehrte Einteilung vornehmen.

Semjase:

Semjase:
76. That is unfortunately not possible, because the times already mentioned to you correspond to those, since the highest possible performance is given. 76. Das ist leider nicht möglich, denn die euch bereits genannten Zeiten entsprechen denen, da die höchstmögliche Leistung gegeben ist.
77. If we were to use other times for this or longer times, the total time would increase to such an extent that around 12 days per month would be too little to reach the required level. 77. Würden wir dafür oder zusätzlich andere Zeiten nehmen, so würde sich die Gesamtzeit derart erhöhen, dass pro Monat rund 12 Tage zuwenig wären, um das erforderliche Mass zu erreichen.

Billy:

Billy:
Good grief! That's the reason why care should be taken that not any absence occurs. Ach du grüne Neune. Darum also soll darauf geachtet werden, dass ja keine Ausstände entstehen.

Semjase:

Semjase:
78. Sure, because the lost time doubles at least for each individual, or it is even possible that it quintuples, depending on which unfavourable times are available for catching up the missed. 78. Sicher, denn die ausfallende Zeit verdoppelt sich zumindest bei jedem einzelnen, oder aber es ist gar möglich, dass sie sich verfünffacht, je nachdem, welche ungünstigen Zeiten für ein Nachholen des Versäumten zur Verfügung stehen.

Billy:

Billy:
It is all right, I know that. Then another question: Can you tell me how old our current universe is? Schon gut, das ist mir klar. Dann mal eine andere Frage: Kannst du mir Auskunft darüber geben, wie alt eigentlich unser jetziges Universum ist?

Semjase:

Semjase:
79. Sure, I can answer that question for you: 79. Sicher, diese Frage kann ich dir beantworten:
80. The present universe exists in its forty-sixth trillion year. 80. Das gegenwärtige Universum existiert im sechsundvierzigsten Jahrbillion.

Billy:

Billy:
You are complicated, you think our present universe is about 46 trillion years old if we calculate it from the last slumber, right? Du bist kompliziert, du meinst wohl, dass unser gegenwärtiges Universum rund 46 Billionen Jahre alt sei, wenn wir das vom letzten Schlummerzustand aus berechnen, oder?

Semjase:

Semjase:
81. Sure, that is what I said. 81. Sicher, das sagte ich doch.

Billy:

Billy:
Sure. See, now I am starting it again, but you just said it so that not everyone understands it immediately. But now the second question: How often was our universe already material? Sicher. Siehst du, jetzt beginne auch ich wieder damit, aber du sagtest es eben so, dass nicht jedermann es sofort versteht. Aber jetzt die zweite Frage dazu: Wie oft war unser Universum schon materiell vorhanden?

Semjase:

Semjase:
82. I do not understand your question? 82. Ich verstehe deine Frage nicht?

Billy:

Billy:
I asked it exactly as Guido wrote it down, but I can ask it logically of you: How often was our universe already present in the same material form as it is this time? Ich stellte sie genau so, wie sie Guido aufgeschrieben hat, aber ich kann sie dir rein logisch stellen: Wie oft war unser Universum schon in derselben materiellen Form vorhanden, wie es diesmal existiert?

Semjase:

Semjase:
83. Our universe is still a very young one and since the beginning of this universal Creation and since its self-creation this universe is the first of this present material form. 83. Unser Universum ist ein noch sehr junges und seit dem Beginn dieser universellen Schöpfung und seit ihrer Eigenkreation ist dieses Universum das erste dieser gegenwärtigen, materiellen Form.
84. Prior to the creation of this universe, the Creation of this universe slumbered in the seven-all-great time slumber into which it had spiraled after the emergence and passing away of the first universe from its own ideation, which was only a realm with boundaries without solid material bodies, as is the case in the present material belt of the universe. 84. Vor der Kreation dieses Universums schlummerte die Schöpfung dieses Universums im siebenallgrosszeitlichen Schlummer, in den sie sich spiralt hatte nach der Werdung und Vergehung des Erstuniversums aus ihrer eigenen Idee, was nur ein Raum war in Begrenzung ohne festmaterielle Körper, wie dies im gegenwärtigen materiellen Gürtel des Universum der Fall ist.
85. These facts, however, are known to you by the teaching of Genesis as it is given to you by Petale. 85. Diese Fakten jedoch sind euch bekannt durch die Lehre der Genesis, wie sie euch gegeben ist durch Petale.

Billy:

Billy:
Good, good, I know. Then again about the age of our present universe: it is 46 trillion years old and expanding. This number of years corresponds to about one-sixth of a great age, somewhat inaccurately, but it is a rough estimate, because a great age comprises 311,040,000,000,000 years. This means, then, that we are in the second act of creation in our universe and have only completed 46 trillion years of this second act of creation, or have completed the universe, and have 265,040,000,000,000 years left to exist before the completion of the act, with the contraction or backslide beginning after 155.502 trillion years. Gut, gut, ich weiss ja. Dann nochmals zum Alter unseres gegenwärtigen Universums: 46 Billionen Jahre alt ist es also und expandiert. Diese Zahl an Jahren entspricht rund einem Sechstel einer Grosszeit, etwas ungenau zwar, aber es haut doch ungefähr hin, denn eine Grosszeit umfasst ja 311 040 000 000 000 Jahre. Das bedeutet also, dass wir in unserem Universum im zweiten Schöpfungsakt stehen und von diesem zweiten Schöpfungsakt erst 46 Billionen Jahre hinter uns gebracht haben resp. das Universum hinter sich gebracht hat und bis zur Vollendung des Aktes noch 265 040 000 000 000 Jahre zu existieren hat, wobei nach 155,502 Billionen Jahren die Kontraktion resp. der Rücksturz beginnt.

Semjase:

Semjase:
86. Sure, this is calculated very precisely. 86. Sicher, das ist sehr genau errechnet.

Billy:

Billy:
Well, then we can calculate how old our Creation is in general since its self-creation by the Ur-Creation's idea, whereby I mean the whole universe and not simply the material part of the universe, the belt of matter, which we here on Earth simply erroneously call universe and mean that this is the whole universe. So that is 46 trillion years to the present time, then we have the slumber period of 311,040,000,000,000 years, just as long of a wake period before, and then again a slumber time, so the Creation-time, right? So there are 3 times 311,040,000,000,000 years. Gut, dann können wir mal nachrechnen, wie alt unsere Schöpfung überhaupt seit ihrer Eigenkreation durch die Urschöpfungsidee ist, wobei ich also das Gesamtuniversum meine und nicht einfach den materielllen Universumsteil, den Materiegürtel, den wir hier auf der Erde schlichtum fälschlich Universum nennen und damit meinen, dass das das ganze Universum sei. Das sind also 46 Billionen Jahre bis zur Jetztzeit, dann haben wir die Schlummerperiode von 311 040 000 000 000 Jahren, eine ebensolange Wachezeit zuvor, und dann abermals eine Schlummerzeit, so nämlich die Kreationszeit, stimmt's? Es sind also 3 mal 311 040 000 000 000 Jahre.

Semjase:

Semjase:
87. No, you are mistaken. 87. Nein, du unterliegst einer Verwechslung.

Billy:

Billy:
How? … Wait – – – oh so, yes, that is how it is: 3 x 311,040,000,000,000 years, plus 46 trillion years. Then wait a minute, … yes, that makes – wait … yes, it should be true: 979,120,000,000,000 years. Is it so? Wie? … Moment – – – ach so, ja, so ist es ja: 3 x 311 040 000 000 000 Jahre sind es ja, zusätzlich der 46 Billionen Jahre. Dann wart mal, … ja, das macht – moment … ja, es müsste stimmen: 979 120 000 000 000 Jahre. Ist es so?

Semjase:

Semjase:
88. Sure, I could not calculate that as fast as you could. 88. Sicher, so schnell könnte ich das nicht errechnen wie du.

Billy:

Billy:
I am a loser in arithmetic, but it's just enough for that. Im Rechnen bin ich eine Niete, aber dafür reicht es gerade noch.

Semjase:

Semjase:
89. You have already presented me with larger computations that already had denominators of 1040. 89. Du hast mir schon grössere Rechnungen vorgelegt, die bereits Nenner von 1040 aufwiesen.

Billy:

Billy:
Oh you know, I calculated that on paper and often spent hours on it. Ach weisst du, das habe ich auf Papier ausgerechnet und oft Stunden daran gebüffelt.

Semjase:

Semjase:
90. But it is and remains an extremely remarkable achievement, and so fast at that. 90. Es ist und bleibt aber eine äusserst beachtliche Leistung, und dazu noch so schnell.

Billy:

Billy:
Poppycock. Tell me rather, this is also a question from Guido, where the first humans in the universe originated? Papperlapapp. Sag mir mal lieber, das ist auch eine Frage von Guido, wo die ersten Menschen im Universum entstanden sind?

Semjase:

Semjase:
91. That is unfortunately unknown to us. 91. Das ist uns leider unbekannt.

Billy:

Billy:
Then the question is already answered. Another question: Is it true that the famous science fiction writer Perry Rhodan was inspired by extraterrestrial intelligences? Dann ist die Frage schon beantwortet. Eine weitere Frage: Stimmt es, dass der berühmte Sciencefiction-Schriftsteller Perry Rhodan von ausserirdischen Intelligenzen inspiriert wurde?

Semjase:

Semjase:
92. This question is very illogical. 92. Diese Frage ist sehr unlogisch.

Billy:

Billy:
Guido wrote it down for me like this. Guido hat sie mir so aufgeschrieben.

Semjase:

Semjase:
93. But it is not correct. 93. Sie ist aber nicht von Richtigkeit.
94. This series is well known to me, but the name of the author is not Perry Rhodan, but the main character of these writings is occupied with this name. 94. Diese Schriftreihe ist mir wohl bekannt, doch ist der Name des Autors nicht Perry Rhodan, sondern die Hauptfigur dieser Schriften ist mit diesem Namen belegt.
95. To my knowledge a certain Herr Scher or Scheer and another, whose name is unknown to me, writes this series of writings, which actually has extraterrestrial inspirative origin and corresponds to an already largely existing technology and other development on many world bodies, as they are received and written down by the authors inspiratively-impulsively. 95. Meines Wissens schreibt ein gewisser Herr Scher oder Scheer und ein weiterer, dessen Name mir aber unbekannt ist, diese Schriftreihe, die tatsächlich ausserirdischen inspirativen Ursprung hat und auf einer bereits grossteils existierenden Technik und sonstigen Entwicklung auf vielen Weltenkörpern entspricht, wie sie inspirativ-impulsmässig von den Autoren empfangen und niedergeschrieben werden.
96. But now please no more questions. 96. Nun aber bitte keine weiteren Fragen mehr.

Billy:

Billy:
But I still have some, these here, if you want to read them quickly? Ich habe aber noch welche, diese hier, wenn du sie schnell lesen willst?

Semjase:

Semjase:
97. Please, … 97. Bitte, …
98. You have already asked me this question no. 4 in the past and I could not answer it. 98. Diese Frage Nr. 4 hast du mir zu früherer Zeit schon vorgetragen und ich konnte sie dir nicht beantworten.
99. I had to ask and receive the data, but I cannot name it, so I did not come back to this question. 99. Ich musste nachfragen und habe auch die Daten erhalten, doch nennen darf ich sie nicht; darum kam ich nicht mehr auf diese Frage zurück.
100. I am also not allowed to answer this question 5, because I would have to tell the truth when answering it, and I am not allowed to do that. 100. Auch diese Frage 5 darf ich nicht beantworten, denn ich müsste bei der Beantwortung die Wahrheit nennen, und das darf ich nicht.

Billy:

Billy:
And the last question? Und die letzte Frage?

Semjase:

Semjase:
101. Our beamships and spaceships are mostly controlled by female life forms, which is the truth. 101. Überwiegend werden unsere Strahlschiffe und Raumschiffe von weiblichen Lebensformen gesteuert, das entspricht der Richtigkeit.
102. This is because female persons are very well suited for these positions, because they do not require very large physical forces, but on the other hand they are much more sensitive and thus more sociable in the communicative field than male life forms. 102. Es ist dies darum so, weil sich weibliche Personen sehr gut für diese Positionen eignen, weil diese nicht sehr grosse physische Kräfte erfordern, andererseits sie aber im kommunikativen Bereich sehr viel feinfühliger und somit umgänglicher sind als männliche Lebensformen.
103. These are the main reasons why, as a rule, more female persons fill these positions, but this is not the case with all space races, because there are also human races in the wide space, which in their delusion, as with terrestrial humans, grant only the male life forms the right or all rights, while the female life forms are pushed aside. 103. Dies sind die Hauptgründe, warum in der Regel mehr weibliche Personen diese Positionen ausfüllen, was aber nicht bei allen Raumrassen der Fall ist, denn es existieren auch im weiten Raum Menschenrassen, die in ihrer Verblendung, wie beim Erdenmenschen, nur den männlichen Lebensformen das Recht oder alle Rechte einräumen, während die weiblichen Lebensformen beiseite geschoben werden.
104. The extent to which the culture and overall development of a human race is shaped can therefore be seen very clearly from the manual activities that a female life form carries out. 104. Wie hoch die Kultur und Gesamtentwicklung einer menschlichen Rasse geprägt ist, lässt sich daher äusserst genau daran erkennen, welche manuellen Tätigkeiten eine weibliche Lebensform ausübt.
105. Physically, a female life form is less suitable for rigorous manual activity, but is extremely suitable for lighter manual activity, such as the piloting of a flying machine, etc. 105. Physisch eignet sich eine weibliche Lebensform weniger zur strengen manuellen Tätigkeit, jedoch äusserst gut für leichtere, manuelle Tätigkeit, so z.B. für das Führen von Fluggeräten usw.
106. They are also more sensitive in this respect, which is why it is incomprehensible to me that on Earth your primitive flying machines are not piloted by female persons. 106. Sie sind diesbezüglich auch feinfühliger, weshalb es mir unverständlich ist, dass auf der Erde eure primitiven Fluggeräte nicht von weiblichen Personen geführt werden.

Billy:

Billy:
That is quite a hot potato, my child, because the human being of this world still understands these concerns quite damn badly. Das ist ein recht heisses Eisen, mein Kind, denn diese Belange versteht der Mensch dieser Welt noch ganz verdammt schlecht.

Semjase:

Semjase:
107. I know that, but now we should end our official conversation, because I have some other matters to discuss with you. 107. Das ist mir bekannt, doch nun sollten wir unser offizielles Gespräch beenden, denn ich habe noch einige andere Belange mit dir zu besprechen.
108. Please wish all my deep greetings of solidarity, pay my dear thanks to all of them, also to those who are wrong and unteachable, and the assurance that I am extraordinarily happy about their efforts in all positive areas. 108. Wünsche bitte allen meine tiefen Grüsse der Verbundenheit, entrichte ihnen allen, auch den Fehlbaren und Unbelehrbaren, meinen lieben Dank und die Versicherung, dass ich mich ausserordentlich über ihre Bemühungen in allen positiven Bereichen freue.
109. Also from my father, from Pleija and from Quetzal I shall order the same, but also from Menara and Alena and all others. 109. Auch von meinem Vater, von Pleija und von Quetzal soll ich dasselbe bestellen, so aber auch von Menara und Alena und allen andern.
110. On this occasion, we will all once again fly past, as Menara and I did last Saturday at 21:45. 110. Bei Gelegenheit werden wir uns allen wieder einmal im Vorbeiflug kundtun, wie Menara und ich am letzten Samstag um 21.45 Uhr.

Billy:

Billy:
Thanks a lot from everyone who was there, dear girl. Everyone was very happy about it, only Olgi was missing as well as Marcel, Guido and Herbert. It was really great how you turned over the hills eight times. Everybody was really happy about it. Dafür recht lieben Dank von allen, die dabei waren, liebes Mädchen. Alle haben sich riesig darüber gefreut, nur Olgi fehlte leider noch dabei sowie auch Marcel, Guido und Herbert. Es war wirklich grossartig, wie ihr achtmal über den Hügelzug gekurvt seid. Alle freuten sich wirklich ganz riesig darüber.

Semjase:

Semjase:
111. I am also very pleased about this, and I will also convey your thanks to Menara. 111. Darüber bin auch ich sehr erfreut, und ich werde auch Menara euren Dank überbringen.
112. But now to our other concerns, which I must discuss with you. 112. Doch nun zu unseren anderen Belangen, die ich mit dir besprechen muss.

Billy:

Billy:
Good, because … Gut, denn …

Next Contact Report

Contact Report 090

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z