Contact Report 069
From Billy Meier
Revision as of 10:41, 22 September 2021 by Earth Human Being (talk | contribs) (Text replacement - "|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]" to "|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]")
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
- Pages: 381–394 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source
- Date and time of contact: Friday, 10th December 1976, 00:41 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Monday, 5th August 2019
- Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 69 Translation
Hide EnglishHide German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Sixty-ninth Contact | Neunundsechzigster Kontakt |
Friday, 10th December 1976, 00:41 hrs | Freitag, 10. Dezember 1976, 00.41 Uhr |
Billy: |
Billy: |
You have not been heard from in a long time. | Du hast sehr lange nichts von dir hören lassen. |
Semjase: |
Semjase: |
1. Certainly, I was on Erra for three weeks. | 1. Sicher, ich war während drei Wochen auf Erra. |
Billy: |
Billy: |
Oh, so you could still take a few weeks off. | Ach so, hast du doch noch einige Wochen Urlaub machen können. |
Semjase: |
Semjase: |
2. Sure. | 2. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
I am happy for you. May I bombard you with some questions? | Es freut mich für dich. Darf ich dich dafür gleich mit einigen Fragen bombardieren? |
Semjase: |
Semjase: |
3. Just ask. | 3. Frage nur. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. – Ah, I have promised my friend Harald for a long time to ask you about the connections of Easter Island, which you certainly know. Because of the writing here he wants to know whether you want to decipher it for us? | Danke. – Ah, schon lange habe ich meinem Freund Harald versprochen, dich einmal nach den Zusammenhängen der Osterinsel zu fragen, die dir ja sicher ein Begriff ist. Wegen der Schrift hier möchte er wissen, ob du sie uns entziffern willst? |
Semjase: |
Semjase: |
4. No, I am not allowed to do that, for it would reveal connections that earthlings are not yet allowed to know. | 4. Nein, das darf ich nicht, denn es würden dadurch Zusammenhänge aufgedeckt, die die Erdenmenschen noch nicht wissen dürfen. |
5. I myself could not even decipher these signs, for they are unknown to me, which is why I would have to pass them on. | 5. Ich selbst könnte diese Zeichen nicht einmal entziffern, denn sie sind mir unbekannt, weshalb ich sie weitergeben müsste. |
6. I will gladly do that for you, but then you would have to keep silent about the result. | 6. Gerne will ich das für dich tun, doch aber müsstest du dann über das Ergebnis Stillschweigen bewahren. |
Billy: |
Billy: |
Not necessary, I do not want to know either, because in and of myself I am already interested in it, but I would probably only burden myself with this knowledge. It is sometimes quite annoying to have to be constantly on my guard that I do not talk about something. But maybe you can reveal the secret of Easter Island to me? In particular, it is about the colossal heads, which are still a mystery to Earth-humans today. Nobody knows how they came into being and who created them. May you say something about them? | Nicht nötig, ich will es auch nicht wissen, denn an und für sich interessiere ich mich zwar schon dafür, doch ich würde mich mit diesem Wissen wohl auch nur belasten. Ständig auf der Hut sein zu müssen, dass ich nichts ausplaudere, ist nämlich manchmal recht lästig. Vielleicht aber kannst du mir das Geheimnis der Osterinsel lüften? Im besonderen geht es dabei um die Kopfkolosse, die dem Erdenmenschen heute noch ein Rätsel sind. Niemand weiss, wie diese entstanden sind und wer sie erschaffen hat. Darfst du darüber etwas sagen? |
Semjase: |
Semjase: |
7. Sure, but I must remain silent about the messages left behind, if you yourself do not want to know for yourself which you said earlier. | 7. Sicher, doch über die hinterlassenen Botschaften muss ich schweigen, wenn du selbst es nicht für dich wissen willst, was du ja vorhin sagtest. |
8. But listen: | 8. Doch höre: |
9. The Earth-human is misguided if he/she wants to make the concerns of Easter Island an isolated concern. | 9. Der Erdenmensch ist irreannahmig, wenn er die Belange der Osterinsel zu einem selbständigen Belang machen will. |
10. The events of earlier times on this island are in direct connection with the country, which you still call Tiahuanaco today, as it was called already at earliest time, in spite of past repeated changes. | 10. Das Geschehen früherer Zeiten auf dieser Insel steht nämlich in direktem Zusammenhang mit dem Lande, das ihr heute noch Tiahuanaco nennt, so wie es schon zu frühester Zeit genannt wurde, trotz bisherigen mehrmaligen Änderungen. |
11. Easter Island and Tiahuanaco are more than 5,000 kilometres apart, and yet they are directly related to each other. | 11. Die Osterinsel und Tiahuanaco liegen mehr als 5000 Kilometer voneinander entfernt, und doch stehen sie in direktem Zusammenhang zueinander. |
12. However, the history of the connection goes back to very early times and ended only 2,548 years ago, calculated back from today [1976 = 572 before Jmmanuel]. | 12. Die Geschichte des Zusammenhangs führt jedoch in sehr frühe Zeiten zurück und endet erst mit dem Jahre 2548, von heute an zurückgerechnet. |
13. As I once explained to you, the last decisive settlement of the Earth by extraterrestrial intelligences took place about 13,500 Earth years ago. | 13. Wie ich dir bereits einmal erklärte, fand die letzte massgebende Besiedelung der Erde durch ausserirdische Intelligenzen vor rund 13 500 Erdenjahren statt. |
14. As you know, several of the immigrant horde became renegades, including a man in the rank of a half-Ischwish called Viracocoha, who was already very old and extremely power-hungry. | 14. Wie du weisst, wurden verschiedene der eingewanderten Horde abtrünnig, so auch ein Mann im Range eines Halb-Jschwischs namens Viracocoha, der schon sehr alt und äusserst machtgierig war. |
15. His name is still handed down on the Earth today, but with a small change, because for a long time now he has only been called Viracocha and also as Jschwisch, although he was only in half the rank of such a person. | 15. Sein Name ist noch heute auf der Erde überliefert, allerdings mit einer kleinen Veränderung, denn seit langer Zeit schon wird er nur noch Viracocha genannt und zudem als Jschwisch, obwohl er nur im halben Range eines solchen stand. |
16. Under his patronage and his cruel leadership, the highlands of Tiahuanaco at an altitude of about 4,000 metres were conquered, as was the Delta Island, which you call Easter Island. | 16. Unter seinem Patronat und seiner grausamen Führung wurde das rund 4000 Meter hoch gelegene Hochland Tiahuanaco erobert sowie die Deltainsel, die ihr die Osterinsel nennt. |
17. After this conquest Viracocoha settled with a special bodyguard of cherubim on the small island Mot, which is situated in front of Easter Island and which you call Motunui or similar to my knowledge today. | 17. Nach dieser Eroberung setzte sich Viracocoha mit einer speziellen Leibgarde von Cherubimen auf der der Osterinsel vorgelagerten Kleininsel Mot fest, die ihr heute meines Wissens Motunui oder ähnlich nennt. |
18. At that time it was called Mot because the cherubim were animal-human life forms, in this case they were all birdlike. | 18. Mot wurde sie damals genannt darum, weil die Cherubime Tier-Mensch-Lebensformen waren, so in diesem Falle alle vogelähnlich. |
19. Mot means bird in our original language, so the island was called the Mot island, or also the island of the bird people, as it is still called today. | 19. Mot bedeutet in unserer Ursprache Vogel, also wurde die Insel die Mot-Insel genannt, oder aber auch die Insel der Vogelmenschen, wie sie heute noch heisst. |
20. So Viracocoha or Viracocha resided there. | 20. Da also residierte Viracocoha oder eben Viracocha. |
21. He and his followers, escaped Lyrans like many others, who came to the Earth, were of gigantic physique, by earthly measure about eleven meters tall. | 21. Er und seine Anhänger, geflüchtete Lyraner wie viele andere, die zur Erde kamen, waren von gigantischem Körperbau, nach irdischem Mass an die elf Meter gross. |
22. They were the ones who taught the dwarfish, normal-growing inhabitants of Tiahuanaco and Easter Island – who were procreations between earthlings and previously immigrated intelligences from the vastness of the universe – in many things, providing them with their own highly developed technology and teaching them how to operate the devices and machines. | 22. Diese waren es, die die gegen sie zwerghaft wirkenden normalwüchsigen Einwohner von Tiahuanaco und der Osterinsel – die Zeugungen zwischen Erdenmenschen und früher aus den Weiten des Universums eingewanderter Intelligenzen waren – in vielerlei Dingen unterrichteten, wobei sie ihnen ihre eigene sehr hoch entwickelte Technik zur Verfügung stellten und sie darin unterrichteten, wie sie die Geräte und Maschinen zu bedienen hatten. |
23. Thus they also taught the natives of Tiahuanaco and Easter Island the work of stonemasonry, and they let themselves be celebrated as gods. | 23. So unterrichteten sie die Ureinwohner von Tiahuanaco und der Osterinsel auch in der Arbeit der Steinmetzerei, wobei sie sich als Götter feiern liessen. |
24. With the help of the giants and their machines and other equipment, the natives worked many meters large head formations out of the lava stone, placed these, also with the help of machines, randomly around the island. | 24. Mit Hilfe der Giganten und ihrer Maschinen und den sonstigen Geräten arbeiteten die Ureinwohner viele Meter grosse Kopfgebilde aus dem Lavagestein heraus, stellten diese, ebenfalls mit Maschinenhilfe, wahllos rund um die Insel auf. |
25. Similar events took place in the areas you call Pisco, Nazca and Sacsayhuaman, because the same giants had settled there. | 25. Ähnliche Vorkommnisse fanden statt in den Gebieten, die ihr Pisco, Nazca und Sacsayhuaman nennt, denn daselbst waren dieselben Giganten ansässig geworden. |
26. Thus many statues and other structures were created, whereby also the shape of the spaceships on Easter Island were reproduced from rocks of the lava walls, which have survived to this day, namely oval-shaped stones, because the spaceships had this shape. | 26. So entstanden vielerlei Statuen und andere Gebilde, wobei auch die Form der Raumschiffe auf der Osterinsel aus Gestein der Lavawände nachgebildet wurden, die sich bis zum heutigen Tage erhalten haben, nämlich eiförmig zugeschnittene Steine, weil die Raumschiffe diese Form aufwiesen. |
27. After several centuries, the exact time is also veiled to us, the giants were attacked by a sudden epidemic that was unknown to them and cost the lives of many of them. | 27. Nach mehreren Jahrhunderten, der genaue Zeitpunkt ist auch uns verschleiert, wurden die Giganten von einer plötzlich auftretenden Seuche befallen, die ihnen unbekannt war und vielen von ihnen das Leben kostete. |
28. Finding no cure for the epidemic, they fled Earth in their spaceships, set off into space and have since disappeared. | 28. Kein Mittel gegen die Seuche findend, flüchteten sie in ihren Raumschiffen von der Erde, setzten sich in den weiten Raum ab und sind seither verschollen. |
29. Despite the most eager investigations of our scientists, no trace of them has been found to this day. | 29. Trotz eifrigster Nachforschungen unserer Wissenschaftler hat sich bis heute noch keine Spur von ihnen gefunden. |
30. There is therefore the possibility that, despite their flight from Earth, they were attacked and killed by the mysterious plague in their space ships, while their ships shot aimlessly through space, were attracted by some star and smashed to pieces. | 30. Es besteht daher auch die Möglichkeit, dass sie trotz der Flucht von der Erde in ihren Raumschiffen von der geheimnisvollen Seuche befallen wurden und umgekommen sind, während ihre Schiffe ziellos durch den Raum schossen, von irgendeinem Gestirn angezogen wurden und darauf zerschellten. |
31. Our probability calculations very much favour this. | 31. Unsere Wahrscheinlichkeitsberechnungen sprechen sehr dafür. |
32. Especially on Easter Island, the fleeing giants left behind a desperate people who were suddenly deprived of all technology because their giant gods had taken everything with them. | 32. Besonders auf der Osterinsel liessen die flüchtenden Giganten ein verzweifeltes Volk zurück, das plötzlich aller Technik beraubt war, denn ihre Gigantengötter hatten alles mitgenommen. |
33. So also several hundred unfinished head statues remained in the lava walls of the volcano craters, in order to never be completed. | 33. So blieben auch mehrere hundert unfertige Kopfstatuen in den Lavawänden der Vulkankrater zurück, um niemals vollendet zu werden. |
34. In complete desperation, the islanders tried to retrieve their escaped gods by trying to complete the unfinished stone heads with primitive stone fist wedges, which of course failed miserably and was abandoned after a few years. | 34. In völliger Verzweiflung versuchten die Insulaner ihre geflüchteten Götter dadurch zurückzuholen, indem sie mit primitiven Steinfaustkeilen die unvollendeten Steinköpfe zu vollenden versuchten, was natürlich kläglich misslang und nach wenigen Jahren auch aufgegeben wurde. |
35. Despite much research, we could not find out why the islanders believed that by completing the stone heads they could bring back the giant gods. | 35. Trotz vielerlei Nachforschungen konnten wir nicht herausfinden, warum die Insulaner Glaubens wurden, dass sie durch die Vollendung der Steinköpfe die Gigantengötter zurückholen könnten. |
36. This is an unsolvable riddle for us. | 36. Es ist dies ein uns unlösbares Rätsel. |
37. Since the completion of the stone heads failed miserably, the call became loud after some years that the putting on of bright red hats would calm the escaped giants and bring them back. | 37. Da die Vollendung der Steinköpfe kläglich misslang, wurde nach einigen Jahren der Ruf laut, dass das Aufsetzen von leuchtend roten Hüten die geflüchteten Giganten besänftigen und zurückbringen würde. |
38. But how and why this call came about is also a mystery to us. | 38. Wie und warum dieser Ruf jedoch entstand, ist uns auch rätselhaft. |
39. In any case, some crane-like machines and other primitive aids were used to build scaffolds and platforms on the many gigantic heads that already existed, after which large hats were poured onto the heads from a mixture of red earth, sand and small stones. | 39. Jedenfalls wurden durch einige zurückgebliebene kranähnliche Maschinen und andere primitive Hilfsmittel Gerüste und Plattformen an den bereits vielzählig vorhandenen Gigantköpfen erstellt, wonach dann aus einem Gemisch von roter Erde, Sand und kleinen Steinen grosse Hüte auf die Köpfe gegossen wurden. |
40. Some dozens of such hats, whose original form is also a mystery to us, were made in a small volcanic crater, which after their completion were rolled to the heads and lifted up by the crane-like machines. | 40. Einige Dutzend solcher Hüte, deren Ursprungsform uns ebenfalls schleierhaft ist, wurden in einem kleinen Vulkankrater erstellt, die nach ihrer Fertigstellung zu den Köpfen gerollt und durch die kranartigen Maschinen hochgehoben wurden. |
41. According to our probability calculations, these hats must have been imitations of helmet-like structures of the giants, which we will probably not be able to prove. | 41. Unseren Wahrscheinlichkeitsberechnungen nach muss es sich bei diesen Hüten um Nachahmungen von helmartigen Gebilden der Giganten gehandelt haben, was uns jedoch zu beweisen wohl versagt bleiben wird. |
42. In general, many concerns about these giants and their activities on Earth at that time are mysterious to us, and we cannot find a solution for it. | 42. Überhaupt sind uns viele Belange um diese Giganten und ihr damaliges Tun auf der Erde rätselhaft, und wir können keine Lösung dafür finden. |
43. We only know that the giants left their last sign of life somewhere in a distant solar system of the constellation known to you as Andromeda, where exactly we do not know because there, somewhere on an inhabited world, they brought the knowledge of the existence of the Earth, after which from there thousands of years later a larger expedition started and reached the Earth. | 43. Bekannt ist uns nur, dass die Giganten irgendwo in einem fernen Sonnensystem des euch bekannten Sternbildes Andromeda, wo wissen wir aber nicht genau, ihr letztes Lebenszeichen hinterliessen, denn dort brachten sie irgendwo auf eine bewohnte Welt die Kunde von der Existenz der Erde, wonach von dort Jahrtausende später eine grössere Expedition startete und zur Erde gelangte. |
44. They were members of a human race of an average size of 180 cm who brought a message from the giants of Tiahuanaco and lived there for 20 years and 7 months. | 44. Es waren dies Angehörige einer Menschenrasse von durchschnittlich 180 cm Grösse, die eine Nachricht der Giganten nach Tiahuanaco brachten und während 20 Jahren und 7 Monaten dort lebten. |
45. This was, calculated back from today, very exactly 2,568 years ago, we could clearly see that. | 45. Dies war, von heute zurückgerechnet, vor sehr genau 2568 Jahren, das konnten wir eindeutig feststellen. |
46. During the nearly 21 years of stay of the Andromedans, unknown to us, they established a quite high culture, built electrical energy centres, whose wiring they laid under the ground, protected by half-pipe channels created by them, over which your scientists still today break their heads, because they are not able to fathom their precision manufacture and do not grasp the purpose. | 46. Während den annähernd 21 Jahren Aufenthalt der uns unbekannten Andromedaner errichteten diese eine recht hohe Kultur, bauten elektrische Energiezentren, deren Verkabelung sie unter die Erde verlegten, geschützt durch von ihnen erstellte Halbrohrkanäle, über die sich eure Wissenschaftler noch heute die Köpfe zerbrechen, weil sie ihre Präzisionsherstellung nicht zu ergründen vermögen und den Zweck nicht erfassen. |
47. Like the giants, the Andromedans, who were unable to adapt properly to the Earth's climate and atmosphere, were struck by the same mysterious plague after about twenty years, causing them to flee in panic. | 47. Wie die Giganten wurden auch die Andromedaner, die sich nicht richtig an die irdischen Klima- und Atmosphäreverhältnisse gewöhnen konnten, nach rund zwanzig Jahren von derselben geheimnisvollen Seuche befallen, was sie zur panikartigen Flucht veranlasste. |
48. They, too, have since disappeared and probably all have perished. | 48. Auch sie sind seither verschollen und wohl alle umgekommen. |
49. This, dear friend, is in broad outline the story around Easter Island, Tiahuanaco and some other regions. | 49. Dies, lieber Freund, ist in groben Zügen die Geschichte um die Osterinsel, Tiahuanaco und einige andere Landstriche. |
50. Unfortunately I do not know more about it. | 50. Mehr weiss ich leider auch nicht darüber. |
Billy: |
Billy: |
Girl, this is already much more than I expected. Actually, it is a pity that the dear giants have disappeared, because such journeymen we could use quite well on Earth today. Many a might-hungry lout would probably think several times more about it before they launch wars, if there were such giants here. | Mädchen, das ist bereits viel mehr, als ich erwartet habe. Eigentlich ist es schade, dass die lieben Giganten verschwunden sind, denn solche Gesellen könnten wir heute recht gut auf der Erde gebrauchen. Viele machtgierige Lümmel würden sich wohl mehrere Male mehr besinnen, ehe sie Kriege vom Stapel lassen, wenn eben noch solche Giganten hier wären. |
Semjase: |
Semjase: |
51. That would probably not be quite so. | 51. Dem wäre wohl nicht ganz so. |
Billy: |
Billy: |
And why that? | Und warum das? |
Semjase: |
Semjase: |
52. If you would see the stone head formations created with their help, then you could understand it. | 52. Wenn du die mit ihrer Hilfe erstellten Steinkopfgebilde sehen würdest, dann könntest du es verstehen. |
53. The stone formations clearly show very sharp, narrow-lipped and pinched mouth parts, unusually low forehead shapes as well as extremely deep eyes. | 53. Die Steingebilde zeigen klar und deutlich sehr scharfe, schmallippige und zusammengekniffene Mundpartien, ungewöhnlich niedere Stirnformen sowie auch äusserst tiefliegende Augen. |
Billy: |
Billy: |
Now all you have to do is say that unusually sharp, straight and long noses are also part of it. | Jetzt musst du nur noch sagen, dass auch ungewöhnlich scharfe, gerade und lange Riecher dazugehören. |
Semjase: |
Semjase: |
54. Sure, these are the noses of these stone formations. | 54. Sicher, so sind die Nasen dieser Steingebilde. |
Billy: |
Billy: |
Ouch, then we miss nothing. I know this type of person very well. I am sorry that these journeymen are giants of all people, because they will give the horror story new fuel about the evil giants, although not all giant races are like that. | Au weia, dann verpassen wir nichts. Diesen Menschentyp kenne ich sehr gut. Es ist mir leid, dass es sich bei diesen Gesellen ausgerechnet um Giganten handelt, denn dadurch wird die Schauermär von den bösen Riesen wieder neuen Brennstoff erhalten, obwohl bestimmt nicht alle Gigantenrassen so sind. |
Semjase: |
Semjase: |
55. Which you are right about. | 55. Womit du auch recht hast. |
Billy: |
Billy: |
Okay, but these giants, were they only in the places you mentioned, or were they, or others, in other places on the Earth? | Okay, aber diese Giganten, waren die nur an den Orten, die du erwähnt hast, oder waren sie oder andere auch an andern Orten der Erde? |
Semjase: |
Semjase: |
56. This race stayed exclusively in the areas I mentioned. | 56. Diese Rasse hielt sich ausschliesslich in den von mir genannten Landstrichen auf. |
57. Further other races of gigantic proportions populated all continents. | 57. Weitere anderer Rassen der Gigantwüchsigen bevölkerten alle Kontinente. |
58. Also cyclopes and titans as well as dwarfs settled on all continents. | 58. Auch Zyklopen und Titanen sowie Zwergwüchsige siedelten sich auf allen Erdteilen an. |
59. They came and went, or they passed away for whatever reason. | 59. Sie kamen und gingen, oder aber sie vergingen, aus irgendwelchen Gründen auch immer. |
Billy: |
Billy: |
Aha, were the gods and demigods of Greek mythology such settlers from space? | Aha, waren da denn auch die Götter und Halbgötter der griechischen Mythologie solche Ansiedler aus dem Weltenraum? |
Semjase: |
Semjase: |
60. Sure, they were a splinter group of descendants of the Hyperboreans. | 60. Sicher, bei ihnen handelte es sich um eine Splittergruppe von Nachkommen der Hyperboreer. |
Billy: |
Billy: |
Oh well, now I understand to some extent the connections, good old Heracles said some very wondrous things, which just refer to it. But now I wonder how big these Hyperborean descendants must have been, because with Asket I once had the opportunity to see something that will probably remain closed to the Earth-human forever. And exactly according to what I saw, these Greek mythology gods or demigods must have been several meters tall. Heracles alone must have measured about three metres, right? | Ach so, jetzt verstehe ich einigermassen die Zusammenhänge, hat doch da der gute alte Herakles einige sehr wundersame Dinge gesagt, die sich eben darauf beziehen. Ich frage mich nun aber, wie gross diese Hyperboreernachkommen gewesen sein müssen, denn mit Asket hatte ich einmal die Gelegenheit, etwas zu sehen, das dem Erdenmenschen wohl ewig verschlossen bleiben wird. Und genau nach dem, was ich sah, müssten diese griechischen Mythologiegötter oder Halbgötter mehrere Meter gross gewesen sein. Allein Herakles muss rund drei Meter gemessen haben, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
61. Sure. | 61. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
Well, is it correct that Noah was about 3.10 meters tall, while Adam measured about 5 meters? | Gut, hat es dann auch seine Richtigkeit, dass Noah rund 3,10 Meter gross war, während Adam sogar an die 5 Meter mass? |
Semjase: |
Semjase: |
62. Sure, only Adam was less than 5 metres tall, he was still a little more than a metre shorter than that measure. | 62. Sicher, nur Adam war weniger als 5 Meter in seiner Grösse, es fehlten ihm zu diesem Mass noch etwas mehr als ein Meter. |
Billy: |
Billy: |
You are pedantic, it really does not matter anymore. But now I am surprised how big Gilgamesh was, actually, king and demigod? According to Sumerian tradition, he would have measured more than 7 metres if I used the big old cubit [ancient unit of measure = to length of forearm/ulna]. But according to the small cubit it would have been only a little more than three meters. Which measurement is correct now, can you tell me that? | Du bist pedantisch, das spielt doch wirklich keine Rolle mehr. Es wundert mich nun aber, wie gross eigentlich König und Halbgott Gilgamesh war? Nach sumerischen Überlieferungen müsste er über 7 Meter gemessen haben, wenn ich die grosse alte Elle zu Hilfe nehme. Nach der kleinen Elle gemessen wären es aber nur etwas über drei Meter gewesen. Welches Mass stimmt nun, kannst du mir das sagen? |
Semjase: |
Semjase: |
63. Sure, it is the big ulna with which you have to measure. | 63. Sicher, es ist die grosse Elle, mit der du messen musst. |
Billy: |
Billy: |
Well, then Gilgamesh was about 7.50 metres tall, was that right? | Gut, dann war Gilgamesh also rund 7,50 Meter gross, stimmt das? |
Semjase: |
Semjase: |
64. That is correct – except for a few centimetres. | 64. Das ist von Richtigkeit – bis auf einige wenige Zentimeter. |
Billy: |
Billy: |
You are driving me crazy. Why are you so pedantic today? | Du treibst mich noch zum Wahnsinn. Warum bist du auch nur so pedantisch genau heute? |
Semjase: |
Semjase: |
65. You want exact data. | 65. Du möchtest doch genaue Daten. |
Billy: |
Billy: |
Well now not that accurate. | So genau nun auch wieder nicht. |
Semjase: |
Semjase: |
66. Then I misunderstood you. | 66. Dann habe ich dich missverstanden. |
Billy: |
Billy: |
That's all right. Now it only makes me wonder why it is always claimed, even by you, that our ancestors and who knows how many great-great-great-ancestors were normal people? Giants and Titans and I do not know what else can be called normal, at least not for our terms. | Schon gut. Jetzt nimmt es mich nur noch wunder, warum denn immer behauptet wird, und zwar auch von euch, dass unsere Ur- und weiss ich wieviel Urururvorfahren ganz normale Menschen gewesen seien? Giganten und Titanen und was weiss ich was können doch, wenigstens nicht für unsere Begriffe, als normal bezeichnet werden. |
Semjase: |
Semjase: |
67. Sure, but I had to get used to it first. | 67. Sicher, doch daran musste auch ich mich zuerst gewöhnen. |
68. All human races grow normally according to our terminology, but not according to yours. | 68. Sämtliche Menschenrassen sind normalwüchsig nach unseren Begriffen, so aber nicht nach den euren. |
69. There may have been some misunderstandings, which I hereby clarify: | 69. Es mögen dadurch einige Missverständnisse zustande gekommen sein, die ich hiermit aber klarstelle: |
70. Every human race grows normally in its type and only grows abnormally when degenerations appear in its own race. | 70. Jede Menschenrasse ist in ihrer Art normalwüchsig und erst dann anormalwüchsig, wenn in der eigenen Rasse Ausartungen in Erscheinung treten. |
Billy: |
Billy: |
Why did you not say that earlier? | Warum hast du das denn nicht früher gesagt? |
Semjase: |
Semjase: |
71. You are mistaken, because we have talked about different races of humans on several occasions, and I slowly began with the gradations according to earthly understanding. | 71. Du irrst dich, denn verschiedentlich sprachen wir schon über die verschiedensten Menschenrassen, wobei ich langsam mit den Abstufungen nach irdischem Verständnis begann. |
Billy: |
Billy: |
Accepted. – But how is it that Earth humans are so small today despite their giant ancestors? | Akzeptiert. – Wie kommt es nun aber, dass der Mensch unserer Erde trotz der Riesen-Vorfahren heute so klein ist? |
Semjase: |
Semjase: |
72. It is primarily the mixing factors with the Earth-originating human forms that are to blame for this, the crossbreeding genuses, as well as all the influences of the Earth itself, which is only able to carry smaller human beings. | 72. Es sind dies in erster Linie die Vermischungsfaktoren mit den erdgeborenen Menschenformen schuld daran, die Kreuzungsbegattungen also, sowie aber auch alle Einflüsse der Erde selbst, die nur kleinwüchsigere Menschenwesen zu tragen vermag. |
73. Through these influences of the Earth all of our own ancestors also changed in their size, because they were also giants in former times. | 73. Durch diese Einflüsse der Erde wandelten sich auch alle unsere eigenen Vorfahren in ihrer Grösse, denn auch sie waren zu früheren Zeiten Riesen. |
74. In the course of the millennia, however, since they lived on Earth and became accustomed to it, they were subject to the alterational influences, so they became noticeably smaller in shape, thus we, as late direct descendants of them, show the same average size as their terrestrial humans. | 74. Im Laufe der Jahrtausende jedoch, da sie auf der Erde lebten und sich auf ihr eingewöhnten, unterlagen sie dem Einflusswandel, so sie zusehends kleiner an Gestalt wurden, so wir als späte direkte Nachfahren von ihnen eine gleiche Durchschnittsgrösse aufweisen wie ihr Erdenmenschen. |
75. There are exceptions, however, also with us, as you know, but also with you, whereby whole nations are affected by it. | 75. Ausnahmen gibt es jedoch auch bei uns, wie du ja weisst, so aber auch bei euch, wobei gar ganze Völker davon ergriffen sind. |
76. This is in addition to those breeds that have kept their original size since primeval times as dwarf or giant breeds. | 76. Dies nebst jenen Rassen, die sich seit Urzeiten als Zwerg- oder Riesenrassen in ihrer ursprünglichen Grösse erhalten haben. |
Billy: |
Billy: |
I understand. Unfortunately, however, with your current statement you give the impression that you would have said different things about the same issues on previous occasions. But it is really just the impression or an impression, because I can well remember that you said practically the same thing, but mentioned fewer facts and connections. This could again lead some know-it-alls and critics to accuse you of contradiction. | Ich verstehe. Leider aber erweckst du mit deiner jetzigen Erklärung den Eindruck, dass du bei früheren Gelegenheiten über dieselben Belange anderes gesagt hättest. Es ist aber wirklich nur der Eindruck oder ein Eindruck, denn ich vermag mich gut daran zu erinnern, dass du praktisch dasselbe sagtest, jedoch weniger Fakten und Zusammenhänge nanntest. Das könnte bei gewissen Besserwissern und Kritikern wieder dazu führen, dass du des Widerspruches bezichtigt wirst. |
Semjase: |
Semjase: |
77. That should not be your concern, because those who honestly strive to expand their knowledge will find the rationale of my explanation. | 77. Das soll nicht deine Sorge sein, denn die, die sich ehrlich um die Wissenserweiterung bemühen, werden die Reimung meiner Erklärung finden. |
Billy: |
Billy: |
You may be right. But we were talking about gods and demigods earlier, now it makes me wonder how the names are chosen for them, can you tell me anything about that? Last weekend I was informed about something very interesting in connection with your name. It became clear to me that your name corresponds exactly to your level of knowledge and therefore to your spiritual and consciousness-based evolution. | Da magst du recht haben. Wir haben aber vorhin von Göttern und Halbgöttern gesprochen, jetzt nimmt es mich dabei wunder, wie die Namen für diese ausgewählt werden, kannst du mir darüber einiges sagen? Letztes Wochenende nämlich bin ich über etwas sehr Interessantes orientiert worden im Zusammenhang mit deinem Namen. Es wurde mir dabei klar, dass dein Name genau deinem Wissensstand und also deiner geistigen und bewusstseinsmässigen Evolution entspricht. |
Semjase: |
Semjase: |
78. Throughout the universe, names for all life forms are selected exactly according to the respective evolutionary state of the life form in question, whereby the human being on the Earth unconsciously does not adhere very much to this rule of order, and particularly, humans are given completely inappropriate names. | 78. Im ganzen Universum werden Namen für alle Lebensformen genau nach dem betreffenden Evolutionsstand der betreffenden Lebensform ausgewählt, wobei gerade der Erdenmensch sich unbewusst nicht sehr an diese Ordnungsregel hält und besonders die Menschen selbst mit völlig unpassenden Namen belegt. |
79. The name given to a human being must correspond to the state of his/her knowledge and ability and thus also to the corresponding level of evolution in fulfilment of the relevant rule of order, otherwise a disharmony arises in the material and conscious-ness based area of life and causes confusion and wrong influences as well as lets the human being go astray in their development. | 79. Der einem Menschen gegebene Name muss in Erfüllung der diesbezüglichen Ordnungsregel dem Stand seines Wissens und Könnens und somit also auch der entsprechenden Evolutionsebene entsprechen, ansonsten eine Disharmonie im materiellen und bewusstseinsmässigen Lebensbereich entsteht und Wirrnisse und Fehleinflüsse hervorruft sowie den Menschen in seiner Entwicklung fehlgehen lässt. |
80. Take, for example, your name, which in its value means 'guardian of the treasure'. | 80. Nimm dazu zum Beispiel deinen Namen, der in seinem Werte bedeutet: ‹Hüter des Schatzes›. |
81. So this value applies exactly to you, but so do all the values of the names that have been given to you so far and will come even further to you, of which there are many. | 81. So trifft dieser Wert genau auf dich zu, so aber auch alle die Werte der dir bis anhin gegebenen und noch weiter auf dich zukommenden Namen, deren ja sehr viele sind. |
Billy: |
Billy: |
I understand, but what about the name Phantom? Asket once told me a lot about it. | Ich verstehe, doch wie steht es denn nun wirklich mit dem Namen Phantom? Asket sagte mir darüber einmal einiges. |
Semjase: |
Semjase: |
82. Sure, but you know that you should no longer use this name, which is also an additional name, only for a certain activity, namely for those that you exercised for years in various eastern countries. | 82. Sicher, doch du weisst, dass du diesen Namen, der ja auch ein Zusatzname ist, nur für eine gewisse Tätigkeit nicht mehr verwenden sollst, nämlich für jene, die du während Jahren in verschiedenen östlichen Ländern ausgeübt hast. |
Billy: |
Billy: |
Great, I just wanted to hear that from you, because I really knew it myself. | Prima, das wollte ich nur von dir hören, denn ich wusste es ja tatsächlich selbst. |
Semjase: |
Semjase: |
83. Sure. | 83. Sicher. |
84. For certain reasons you should not continue to bear this name, especially not in connection with that earlier activity, which was a hard apprenticeship for you. | 84. Du sollst aus bestimmten Gründen diesen Namen nicht weiter tragen, vor allem nicht mehr im Zusammenhang mit jener früheren Tätigkeit, die dir eine harte Lehrzeit war. |
Billy: |
Billy: |
I know, but now please tell me another thing: Your name has a very specific meaning, which aims at you being a half Ischwisch, or whatever it's called, right? | Ich weiss, doch nun sage mir bitte noch eines: Dein Name hat doch eine ganz bestimmte Bedeutung, die darauf abzielt, dass du eine Halbjschwisch bist, oder wie das heisst, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
85. Sure. | 85. Sicher. |
86. Ischwisch, however, is the male form. | 86. Jschwisch jedoch ist die männliche Form. |
87. The female form is Ischrisch, while the half you call in our language is ELO. | 87. Die weibliche Form lautet Jschrisch, während das von dir genannte Halbe in unserer Sprache ELO heisst. |
Billy: |
Billy: |
So you are an Elo-Ischrisch, if I understood correctly. And that's exactly what your name means or says. Am I right? | Also bist du eine Elo-Jschrisch, wenn ich richtig verstanden habe. Und genau das bedeutet oder besagt auch dein Name. Hab ich recht? |
Semjase: |
Semjase: |
88. Sure, that is no secret. | 88. Sicher doch, das ist kein Geheimnis. |
Billy: |
Billy: |
It should not be. | Soll es ja auch nicht sein. |
Semjase: |
Semjase: |
89. I would like to give you another explanation regarding the naming: | 89. Noch eine Erklärung möchte ich dir geben, bezüglich der Namengebung: |
90. The kind of degenerations which appear when a person is given a false name is very easy for you to recognise with your friend Jacob. | 90. Welche Ausartungen in Erscheinung treten, wenn einem Menschen ein falscher Name gegeben wird, das vermagst du sehr leicht zu erkennen bei deinem Freund Jakob. |
Billy: |
Billy: |
I have noticed that too – not only, that his name is completely alien to me. | Das ist mir auch schon aufgefallen – nicht nur, dass mir sein Name für ihn völlig fremd ist. |
Semjase: |
Semjase: |
91. You see, his actions and thoughts will be overburdened by dangerous things, which are not his own, but which were caused by the wrong naming in him. | 91. Siehst du, sein Tun und Denken wird lebzeitig überlastet sein von gefährlichen Dingen, die ihm nicht eigen sein sollen, die jedoch durch die falsche Namensgebung in ihm hervorgerufen worden sind. |
92. But also the central star (influence of the galaxy central sun) and the planets play an important role for him, which these influences still promote when they approach him, which unfortunately is the case. | 92. Es spielen bei ihm aber auch das Zentralgestirn (Einfluss der Galaxie-Zentralsonne) und die Planeten eine wichtige Rolle, die diese Einflüsse noch fördern, wenn sie an ihn herankommen, was ja leider der Fall ist. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, I do not know this very well. But I will talk about it with Martin. But I have often thought about Jakob and also found that his present name is completely wrong, but not simply because I know what one of his former names was in another personality in another life. In my opinion and calculation his name should actually be written and spoken with a C and the end of the name with the letters US, which would then give the meaning 'protects God' or 'protects the Wisdom King'. But just as the name is written and pronounced in the German form, it means exactly the opposite, namely 'kills God' or 'kills the King of Wisdom'. This is in contrast to the earthly human claim that the name Jacobus means 'harness holder', etc. | Darin kenne ich mich leider nicht sehr gut aus. Ich werde aber darüber einmal mit Martin sprechen. Ich habe mir aber schon oft über Jakob Gedanken gemacht und auch gefunden, dass sein jetziger Name völlig verkehrt ist, nicht aber einfach etwa darum, weil ich weiss, wie einer seiner früheren Namen war in einer anderen Persönlichkeit in einem anderen Leben. Meiner Ansicht und Berechnung nach müsste eigentlich sein Name mit einem C und das Namensende mit den Buchstaben US geschrieben und gesprochen werden, was dann die Bedeutung ‹Gott schützt› oder eben ‹der Weisheitskönig schützt› ergäbe. So wie der Name aber in der deutschen Form geschrieben und ausgesprochen wird, bedeutet er genau das Gegenteil, nämlich ‹Gott tötet› oder eben ‹der Weisheitskönig tötet›. Dies im Gegensatz zur erdenmenschlichen Behauptung, dass der Name Jacobus ‹Fersenhalter› usw. bedeute. |
Semjase: |
Semjase: |
93. You have tried very hard, and you have found the exact truth. | 93. Du hast dich sehr darum bemüht, und du hast die genaue Richtigkeit gefunden. |
Billy: |
Billy: |
Well, what about the abbreviation (Köbi), I have not been able to find anything out so far. | Gut, wie steht es aber mit der Namensabkürzung (Köbi), da konnte ich bisher leider nichts herausfinden. |
Semjase: |
Semjase: |
94. You should not use the name for him any more. | 94. Den Namen solltet ihr nicht weiter für ihn verwenden. |
95. It was good for the early days, because he had a lot to learn, but now his full name should be used, just as you calculated it: Jacobus. | 95. Er war gut für die Anfangszeit, da er sehr viel zu erlernen hatte, jetzt jedoch sollte sein voller Name Anwendung finden, und zwar so, wie du ihn errechnet hast: Jacobus. |
Billy: |
Billy: |
Okay, thanks for the advice. But now something else, namely to do with the centre of our galaxy. If I remember correctly, Asket once told me that this is about 50,000 light-years away from our SOL system, while our science claims that it is only 30,000 light-years. What is true now? | Okay, danke für den Rat. Jetzt aber was anderes, nämlich wegen des Zentrums unserer Galaxie. Wenn ich mich richtig erinnere, sagte mir Asket einmal, dass dieses rund 50 000 Lichtjahre von unserem SOL-System entfernt ist, während unsere Wissenschaft aber behauptet, dass es nur deren 30 000 Lichtjahre seien. Was stimmt nun? |
Semjase: |
Semjase: |
96. The galaxy centre, or the galaxy central sun, is at a distance of 57,000 light-years if SOL is taken as the starting point. | 96. Das galaxare Zentrum, oder die galaxare Zentralsonne, liegt in einer Entfernung von 57 000 Lichtjahren, wenn SOL als Ausgangspunkt genommen wird. |
Billy: |
Billy: |
Aha, and what does this central sun consist of? I mean, of what matter? | Aha, und woraus besteht diese Zentralsonne? Ich meine, aus welcher Materie? |
Semjase: |
Semjase: |
97. On the one hand these are wild particles, gases and electrons, etc. as well as different atoms, which means that it, the central sun in its outer forms is a seething galactic storm still in disordered form, but in the centre itself it is a 'black hole', whereby the atoms, etc. constantly split and produce new connections, which separate, in spiral forms, from the outer central areas, and indeed in gigantic masses. | 97. Es sind dies einerseits noch wilde Partikel, Gase und Elektronen usw. sowie verschiedenartige Atome, was bedeutet, dass sie, die Zentralsonne in ihren äusseren Formen, in noch ungeordneter Form in galaxarem Sturm brodelt, jedoch im Zentrum selbst ein ‹Schwarzes Loch› ist, wobei die Atome usw. sich ständig spalten und neue Verbindungen zeugen, die sich spiralförmig aus den äusseren Zentrumsbereichen absondern, und zwar in gigantischen Massen. |
98. These, rotate around themselves in an enormous glowing, dividing themselves further, in order to then form themselves into single gigantic clouds and spherical formations, so also develop themselves into sun formations, which develop in whole masses, in agglomerations. | 98. Diese, um sich selbst rotierend in ungeheurer Glut, teilen sich weiter, um sich dann zu einzelnen riesigen Wolken und kugelförmigen Gebilden zu formen, so auch zu sich zu Sonnen entwickelnden Gebilden, die in ganzen Massen entstehen, in Ballungen. |
Billy: |
Billy: |
You mean there is never a sun alone? | Du meinst, es entsteht nie eine Sonne allein? |
Semjase: |
Semjase: |
99. They often develop in heaps, but not every structure of these species becomes a real sun, because many are too small in the mass to develop as such. | 99. Sie entstehen oft haufenweise, wobei aber nicht jedes Gebilde dieser Arten zu einer wirklichen Sonne wird, denn viele sind zu klein in der Masse, um sich als solche entwickeln zu können. |
100. Others become, in the course of millions and billions of years, which is not rare, since their matter condenses, to very compact formations, suns and planets, whereby the planets themselves will produce and one day carry life. | 100. Andere werden im Laufe von Jahrmillionen und Jahrmilliarden, was nicht selten ist, da sich ihre Materie verdichtet, zu sehr kompakten Gebilden, zu Sonnen und Planeten, wobei die Planeten selbst einmal Leben erzeugen und tragen werden. |
101. However, the formation of planets does not stop there, it has to be said that the planetary formations that are developing capture many meteors, space matter of all kinds and comets and thus grow into large formations. | 101. Dabei bleibt es bei der Planetenbildung jedoch nicht aus, das muss gesagt sein, dass die werdenden Planetengebilde viele Meteore, Weltraummaterie aller Art und Kometen einfangen und dadurch zu grossen Gebilden heranwachsen. |
Billy: |
Billy: |
By that you mean a process like it happens in our SOL system with the 'solar systems' Jupiter and Saturn? These planets are actually unsuccessful suns and are only now perhaps developing into real planets by attracting space matter of all kinds and thereby growing and becoming dense. | Damit meinst du wohl einen Vorgang, wie er in unserem SOL-System bei den ‹Sonnensystemen› Jupiter und Saturn vor sich geht? Diese Planeten sind ja eigentlich misslungene Sonnen und entwickeln sich erst jetzt vielleicht zu richtigen Planeten, indem sie Weltraummaterie aller Art an sich ziehen und dadurch wachsen und dicht werden. |
Semjase: |
Semjase: |
102. Sure. | 102. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
Okay, and how is such a galaxy centre formed at all? Such a central sun from which a galaxy develops, I mean? | Okay, und wie bildet sich denn überhaupt so ein galaxares Zentrum? So eine Zentralsonne, aus der sich eine Galaxie entwickelt, meine ich? |
Semjase: |
Semjase: |
103. This is very simple, namely by the immeasurable agglomerations of neutrinos, particles, gases and electrons drifting everywhere in space, as well as the different atoms, etc. which agglomerate, transform and change, form new processes, heat up tremendously in the course of time and thus condense and finally, driven by the heat in the cold of space, which acts like a recoil, get into rotation and condense even more. | 103. Das ist sehr einfach, nämlich durch die unermesslichen Zusammenballungen der im All überall dahintreibenden Neutrinos, Partikel, Gase und Elektronen sowie die verschiedenartigen Atome usw., die sich zusammenballen, wandeln und verändern, neue Prozesse bilden, sich dabei ungeheuer erhitzen und dadurch im Laufe der Zeit sich verdichten und so letztendlich, angetrieben durch die wie ein Rückstoss wirkende Hitze in der Kälte des Raumes, in Rotation geraten und sich noch mehr verdichten. |
Billy: |
Billy: |
I can understand that, even if I am not a physicist. These squibblers will deny your explanation anyway, because they always want to be smarter. But now a question about the universal central sun and the origin of the ur-matter that is chasing through space; where does it come from, what is it made of and what actually is the universal central sun? One cannot see it from the Earth. Where is it? | Das kann ich verstehen, auch wenn ich kein Physiker bin. Diese Knallfrösche werden deine Erklärung sowieso bestreiten, denn die wollen ja immer schlauer sein. Jetzt aber einmal eine Frage nach der universellen Zentralsonne und dem Herkommen der durch den Raum jagenden Urmaterie; woher kommt diese, woraus entsteht sie und was ist die universelle Zentralsonne eigentlich? Von der Erde aus kann man sie ja nicht sehen. Wo befindet sie sich? |
Semjase: |
Semjase: |
104. These are many questions at once, but they are connected: | 104. Das sind viele Fragen auf einmal, doch aber sind sie zusammenhängend: |
105. The ur-matter whirling through free space and the actual space matter are the direct condensed product of the central sun of the universe. | 105. Die durch den freien Raum wirbelnde Urmaterie und die eigentliche Weltraummaterie sind das direkte verdichtete Produkt der Zentralsonne des Universums. |
106. This, in turn, is the origin of all growing fine-material and coarse-material matter, which in finer form also includes the gases as well as the electrons, neutrons, neutrinos and all other elements, etc. | 106. Diese wiederum ist der Ursprung aller werdenden feinstofflichen und grobstofflichen Materie, zu der in feinerer Form auch die Gase sowie die Elektronen, Neutronen, Neutrinos und alle sonstigen Elemente usw. zählen. |
107. The central sun of the universe itself does not correspond to the same substantive form as a central galaxy sun, but rather it still consists of pure spiritual matter or energy, which, however, already creates flake-like condensations, whereby, however, it still corresponds, as said, to pure spiritual nature, i.e. it still does not show any coarse material manifestations. | 107. Die Zentralsonne des Universums selbst entspricht nicht der gleichen Substanzform wie eine Galaxiezentralsonne, sondern sie besteht noch aus reiner geistiger Materie resp. Energie, die jedoch bereits flockenartige Verdichtungen schafft, wobei sie jedoch, wie gesagt, noch reiner geistiger Natur entspricht, also noch keine grobmateriellen Symptome aufweist. |
108. This spiritual matter has a milky whitish colour and is already visible to humans, as light, because spiritual matter in this form is light. | 108. Diese Geistmaterie weist eine milchige weissliche Färbung auf und ist auch für den Menschen bereits sichtbar, als Licht nämlich, weil geistige Materie in dieser Form Licht ist. |
109. As with a coarse-material galaxy, these spiritual energies also cluster together, form an immeasurable centre, transform and condense into gases, electrons and various atoms, etc., and are ejected from the centre in order to whirl through free space as primordial matter and space matter and other things, from which the visible and coarse-material galaxies, etc., ultimately develop. | 109. Wie bei einer grobmateriellen Galaxie ballen sich auch diese Geistenergien zusammen, bilden ein unermessliches Zentrum, wandeln und verdichten sich zu Gasen, Elektronen und verschiedenen Atomen usw. und werden aus dem Zentrum herausgeschleudert, um als Urmaterie und Weltraummaterie und sonstiges durch den freien Raum zu wirbeln, woraus sich dann letztendlich die sichtbaren und grobmateriellen Galaxien usw. entwickeln. |
110. The Universal Central Sun itself is approximately in the middle of the universe, much too far away from the SOL system for it to be observed by the naked eye or even seen or even detected by the best technological means, despite the immense power of light. | 110. Die Universal-Zentralsonne selbst befindet sich im ungefähren in der Mitte des Universums, also viel zu weit vom SOL-System entfernt, als dass sie von hier aus trotz der unermesslichen Lichtkraft von blossem Auge beobachtet oder gar mit den besten technischen Mitteln gesehen oder auch nur festgestellt werden könnte. |
111. Only with very strong aids can it be seen outside the belt of matter or the material universe as a fine milky, central band mass, which, however, is still very distant from earthly astronomical science, thus they have never succeeded in recognising the central sun. | 111. Nur mit sehr starken Hilfsmitteln kann sie ausserhalb des Materiegürtels resp. des materiellen Universums als feine milchige, zentrale Bandmasse gesehen werden, was der irdischen astronomischen Wissenschaft jedoch noch sehr fern ist, so ihnen das Erkennen der Zentralsonne noch niemals gelungen ist. |
112. As a band, the Universal-Central-Galaxy is recognisable outside the material belt of the universe, because from any point outside the material universe it is also seen sideways like your own galaxy, the Milky Way, as you call it. | 112. Als Band ist die Universal-Zentral-Galaxie jedoch ausserhalb des materiellen Universumsgürtels darum erkenntlich, weil sie von jedem Punkt ausserhalb des materiellen Universums aus ebenfalls seitlich gesehen wird wie eure eigene Galaxie, eben die Milchstrasse, wie ihr sie nennt. |
113. So earthly astronomical science has never proved that the central sun or the central galaxy exists. | 113. So hat also die irdische astronomische Wissenschaft noch niemals nachgewiesen, dass die Zentralsonne oder die Zentralgalaxie existiert. |
114. From the Earth, the central galaxy does not appear like an immeasurable great lightning bolt, which continues to expand, as it is claimed, whereby it is also assumed that this lightning bolt is equivalent to the Big Bang effect, which is nonsense, of course, because the noticeable lightning appearance has nothing to do with it, because in reality it is the flashing luminosity of the transformation belt, through which the fine-matter is formed into the course-matter. | 114. Von der Erde aus erscheint die Zentralgalaxie nicht wie ein unermesslicher grosser Blitz, der sich noch ständig weiter ausdehnt, wie behauptet wird, wobei zudem angenommen wird, dass dieser Blitz der Urknall-Auswirkung gleichkomme, was natürlich Unsinn ist, denn die feststellbare blitzgleiche Lichterscheinung hat nichts damit zu tun, denn in Wahrheit handelt es sich dabei um die blitzende Leuchtkraft des Umwandlungsgürtels, durch den aus der feinstofflichen die grobstoffliche Materie entsteht. |
Billy: |
Billy: |
Fantastic, but where does this spiritual matter or energy and these flakes of light come from, or how you call them? | Phantastisch, doch woher kommt diese geistige Materie resp. Energie und diese Lichtflocken oder wie du sie nennst? |
Semjase: |
Semjase: |
115. You are very illogical, because you have the knowledge about it. | 115. Du bist sehr unlogisch, denn du besitzt das Wissen darum. |
Billy: |
Billy: |
Of course, because Genesis says it clearly and unambiguously. But I am not asking for myself, but for all those who do not yet possess this knowledge. | Natürlich, denn die Genesis besagt es ja klar und deutlich. Doch ich frage ja nicht für mich, sondern für alle jene, welche dieses Wissen noch nicht besitzen. |
Semjase: |
Semjase: |
116. Then your question is of justification. | 116. Dann ist deine Frage von Berechtigung. |
Billy: |
Billy: |
Then I ask logically after all. | Dann frage ich eben doch logisch. |
Semjase: |
Semjase: |
117. Sure. | 117. Sicher. |
118. Therefore, the flakes of light, as you just said, are pure condensed spirit-energies, starting from the Creation, originating from its will created ideas. | 118. Also, die Lichtflocken, wie du eben sagtest, sind reine verdichtete Geistenergien, ausgehend von der Schöpfung, entstanden aus ihren zum Willen kreierten Ideen. |
Billy: |
Billy: |
Beautifully put, but now explain what Creation actually embodies in and of itself. I think that it is not a human or other material being or an individual ethereal being, but simply the universal consciousness. | Schön gesagt, doch erkläre nun auch einmal, was die Schöpfung an und für sich eigentlich verkörpert. Ich meine, dass es sich nicht um ein menschliches oder sonstiges materielles oder um ein individuelles feinstoffliches Wesen handelt, sondern einfach um das Universalbewusstsein. |
Semjase: |
Semjase: |
119. With this you have already given the explanation. | 119. Damit hast du die Erklärung schon gegeben. |
120. I cannot explain any more about it, because our knowledge is limited in this respect, as well. | 120. Mehr kann ich dazu auch nicht erklären, denn auch unser Wissen ist diesbezüglich beschränkt. |
121. Creation is the same as universal consciousness, which directs, thinks and rules in the BEING of consciousness, as a double-spiral egg formation, which at the same time forms the universe in its seven-belted growing extension, whereby the double-spiral arms live, pulsating as spiritual energy and rotate against each other. | 121. Die Schöpfung ist gleichlautend mit dem Universalbewusstsein, das da lenkt, denkt und waltet im SEIN des Bewusstseins, als doppelspiralförmiges Eigebilde, das zugleich das Universum in seiner siebengürteligen wachsenden Ausdehnung bildet, wobei die Doppelspiralarme pulsierend als geistige Energie leben und gegeneinander rotieren. |
122. We do not have more knowledge about Creation itself. | 122. Mehr Wissen besitzen auch wir nicht über die Schöpfung selbst. |
123. Like you we only know the causes and the effects, the existence and the laws and recommendations but nothing more. | 123. Wie du kennen wir nur die Ursachen und die Wirkungen, das Vorhandensein und die Gesetze und Gebote, mehr aber nicht. |
Billy: |
Billy: |
I should not have asked you about it, you seem to be somber now. | Ich hätte dich nicht danach fragen sollen, du scheinst jetzt bedrückt zu sein. |
Semjase: |
Semjase: |
124. Your question once again made it very clear to me how little we know despite our enormous knowledge. | 124. Deine Frage machte mir wieder einmal sehr klar, wie wenig wir trotz unseres enormen Wissens wissen. |
Billy: |
Billy: |
Do not be dejected about it, maybe you know about my next question: (private matter) | Sei nicht bedrückt deswegen, vielleicht weisst du dafür auf meine nächste Frage Bescheid: (Privatsache) |
Semjase: |
Semjase: |
125. In this science the human beings of the Earth are still very ignorant. | 125. In dieser Wissenschaft sind die Menschen der Erde noch sehr unwissend. |
Billy: |
Billy: |
You do not answer my question. | Du beantwortest meine Frage nicht. |
Semjase: |
Semjase: |
126. It is also very illogical, I do not understand what you actually want to ask? | 126. Sie ist auch sehr unlogisch, ich verstehe nicht, was du eigentlich fragen willst? |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, the question does not come from me, and I only always understand the main meaning. Just answer the question the way I put it. If something else is meant, then the questioner already answers and complains. | Die Frage kommt leider nicht von mir, und ich verstehe auch nur immer Hauptbahnhof. Beantworte die Frage einfach so, wie ich sie gestellt habe. Wenn etwas anderes damit gemeint ist, dann meldet sich der Fragesteller schon und reklamiert. |
Semjase: |
Semjase: |
127. (private matter/answer) … | 127. (Privatsache/Antwort) … |
Billy: |
Billy: |
Thank you, we will see whether that reply is [corresponds with] what was meant. But now something very important: Please ask Ptaah if he can call me next time, because I have something very important to ask, which only he can answer for me. | Danke, wir werden ja sehen, ob diese Antwort gemeint ist. Jetzt aber noch etwas sehr Wichtiges: Frage doch bitte Ptaah, ob er mich nächstens einmal zu sich rufen kann, denn ich habe etwas sehr Wichtiges zu fragen, das nur er mir beantworten kann. |
Semjase: |
Semjase: |
128. If you think that I cannot answer you …? | 128. Wenn du meinst, dass ich dir nicht antworten kann …? |
Billy: |
Billy: |
Certainly not, only your father can know. | Bestimmt nicht, nur dein Vater kann es wissen. |
Semjase: |
Semjase: |
129. Then I will ask father. | 129. Dann werde ich Vater fragen. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, because it is very important to me. But now I have another question about the giants in former times: In different places of our Earth have been found petrified footprints of humans, of believe it or not 90 cm length. How big were these people? | Danke, es ist mir nämlich sehr wichtig. Nun aber habe ich nochmals eine Frage bezüglich der Riesen zu früheren Zeiten: An verschiedenen Orten unserer Erde hat man versteinerte Fussabdrücke von Menschen gefunden, von sage und schreibe 90 cm Länge. Wie gross waren diese Menschen? |
Semjase: |
Semjase: |
130. On average about 6 (six) meters to 6.50 meters. | 130. Im Durchschnitt rund 6 (sechs) Meter bis 6,50 Meter. |
Billy: |
Billy: |
Aha, that is how I reckoned it. I just multiplied the foot length by the average size of today's human being and came to 5.95 meters. So I did not miss much. Can I usually use this calculation for such comparisons, is it approximately correct? | Aha, so habe ich es mir auch ungefähr ausgerechnet. Ich habe einfach die Fusslänge mal die Durchschnittsgrösse des heutigen Menschen multipliziert und bin so auf 5,95 Meter gekommen. Viel habe ich dabei also nicht daneben gehauen. Kann ich diese Rechnung in der Regel für solche Vergleiche verwenden, stimmt sie ungefähr? |
Semjase: |
Semjase: |
131. Sure, it is even pretty accurate. | 131. Sicher, sie ist sogar ziemlich genau. |
132. That you came to the lower result is only because the petrified footprints of those giants came from people who had not yet grown up. | 132. Dass du nämlich auf das niederere Resultat gekommen bist liegt nur daran, dass die versteinerten Fussabdrücke jener Riesen von Menschen stammen, die noch nicht ausgewachsen waren. |
133. So they are a bit smaller. | 133. Daher sind sie also etwas kleiner. |
134. I know that because I know what your thought processes are. | 134. Ich weiss das darum, weil ich weiss, um welche es sich bei deinen Gedankengängen handelt. |
Billy: |
Billy: |
Well, then the case is clarified, I do not want to know any more. | Gut, dann ist der Fall geklärt, mehr will ich nicht wissen. |
Semjase: |
Semjase: |
135. Then I now have to give you my best regards from Quetzal and all the others; also your group members should be greeted very warmly. | 135. Dann habe ich dir jetzt liebe Grüsse zu bestellen von Quetzal und allen andern; auch deine Gruppenmitglieder sollst du alle sehr herzlich grüssen. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, they will be happy. When are you coming back? | Danke, die werden sich freuen. Wann kommen sie eigentlich wieder zurück? |
Semjase: |
Semjase: |
136. Only in the middle of May of next year. | 136. Erst Mitte Monat Mai des nächsten Jahres. |
Billy: |
Billy: |
That is how long I want to go on holiday. But I just remembered something: Recently I was told that one evening about three or four weeks ago a triangular and radiant ship hung almost vertically high above our house for about twenty minutes. This was told to me by an innkeeper who wanted to have the object observed. It is interesting to note that exactly at this time in our house different people began to rotate and I finally ran away because everything became too much for me. I thought about it and came across all sorts of things. Do you have any idea what kind of ship it might have been? You know, it must have looked like a delta, with bright rays of light at the front and colourful play of light rays at the back. | So lange möchte ich auch mal Urlaub machen. Aber mir fällt gerade etwas ein: Kürzlich berichtete man mir, dass an einem Abend vor rund drei oder vier Wochen ein dreieckiges und strahlenausspeiendes Schiff während rund zwanzig Minuten beinahe senkrecht hoch über unserem Haus gehangen habe. Dies erzählte mir ein Gastwirt, der das Objekt beobachtet haben will. Interessant ist dabei festzustellen, dass genau zu der Zeit in unserem Haus verschiedene Leute zu rotieren begannen und ich letztendlich davonlief, weil mir alles einfach zuviel wurde. Ich habe mir so meine Gedanken darüber gemacht und bin auf allerhand gestossen. Hast du vielleicht eine Ahnung, um welche Art Schiff es sich gehandelt haben könnte? Weisst du, es muss ausgesehen haben wie ein Delta, vorn mit grellen Lichtstrahlen, während hinten ein farbiges Lichtstrahlenspiel war. |
Semjase: |
Semjase: |
137. You say delta-shaped? | 137. Deltaförmig sagst du? |
138. That can only have been Giza-Intelligences who let their influence play. | 138. Das können nur Gizeh-Intelligenzen gewesen sein, die ihren Einfluss spielen liessen. |
Billy: |
Billy: |
That is exactly what I was thinking and explaining to the others; I do not know any other ships of this kind. What do these twerps want again? | Genau dasselbe habe ich auch gedacht und den andern erklärt; andere Schiffe dieser Art kenne ich nämlich nicht. Was wollen denn diese Heinis schon wieder? |
Semjase: |
Semjase: |
139. Surely they used our absence to become active again. | 139. Sicherlich benutzten sie unsere Abwesenheit, um wieder tätig zu werden. |
140. I will pass on this message so that peace is offered again, because we cannot use these powers in the game, it is enough for the rest, because great intrigues are going on. | 140. Ich werde diese Nachricht weiterleiten, damit wieder Ruhe geboten wird, denn diese Kräfte können wir im Spiel nicht auch noch gebrauchen, es reicht schon am übrigen, da grosse Intrigen laufen. |
141. It is stupid, because right now we would have more important things to do than to take care of these troublemakers. | 141. Es ist dumm, denn gerade jetzt hätten wir Wichtigeres zu tun, als uns auch noch um diese Störenfriede zu kümmern. |
142. In any case, be very careful and do not dispense with your protection. | 142. Sei jedenfalls sehr vorsichtig und verzichte nicht auf deinen Schutz. |
Billy: |
Billy: |
Ah yes, we are better provided for now too, because, as you said at the time, we got these means of distance communication. In other words, our friends, who were always very caring, arranged everything and got things moving. | Ah ja, wir sind jetzt auch besser versorgt, wir haben uns nämlich, wie sagtest du doch damals?, diese Fernkommunikationsmittel besorgt. Das heisst, unsere stets sehr liebbesorgten Freundinnen haben alles arrangiert und die Sache in Schwung gebracht. |
Semjase: |
Semjase: |
143. Pay them my sincere thanks for that. | 143. Entrichte ihnen meinen lieben Dank dafür. |
Billy: |
Billy: |
I am sure they will be very happy – they are also really very loving and concerned. | Sie werden sich bestimmt sehr freuen – sie sind ja wirklich auch sehr lieb und besorgt. |
Semjase: |
Semjase: |
144. I am very grateful to them. | 144. Ich bin ihnen sehr dankbar dafür. |
145. But how does it go now with you in your closest circle? | 145. Wie lässt es sich nun aber bei dir in deinem engsten Kreise an? |
146. Unfortunately I could not devote myself to these things in the weeks of absence and not let my impulses penetrate. | 146. Leider konnte ich mich in den Wochen der Abwesenheit diesen Dingen nicht widmen und meine Impulse nicht durchdringen lassen. |
147. Surely you have suffered bad anger with your wife again as a result? | 147. Sicher hast du dadurch wieder bösen Ärger mit deiner Frau erlitten? |
Billy: |
Billy: |
As exactly you know. It really was like that. | Wie genau du das weisst. Es war tatsächlich so. |
Semjase: |
Semjase: |
148. It was a great need for me to try again immediately after my return. | 148. Es war mir ein grosses Bedürfnis, mich nach meiner Rückkehr sofort wieder darum zu bemühen. |
Billy: |
Billy: |
I noticed that, because when you came back my wife suddenly changed again, for the better. | Das habe ich mitbekommen, denn mit deinem Zurückkommen wandelte sich meine Frau wieder schlagartig, zum Guten meine ich. |
Semjase: |
Semjase: |
149. I felt that – unfortunately she is constantly attacked by negative forces, which are very strongly directed at her. | 149. Das habe ich erfühlt – leider wird sie dauernd von negativen Kräften angefallen, die sehr stark auf sie gesteuert sind. |
150. When I let my impulses penetrate her, I often feel a very strong defense. | 150. Wenn ich meine Impulse in sie dringen lasse, fühle ich oftmals eine sehr starke Abwehr. |
151. But hopefully it will get better, because in the long run we should win. | 151. Es wird aber hoffentlich schon besser werden, denn auf längere Sicht gesehen sollten wir gewinnen. |
152. The change that has already taken place also influences everyone else to get closer to your wife – despite her constant very negative relapses. | 152. Die bereits stattgefundene Wandlung beeinflusst auch alle andern, sich deiner Frau mehr zu nähern – trotz ihren ständigen sehr negativen Rückfällen. |
153. Besides, Mara and Martin form a well-founded basis for the better, even if they are often hostile in jealousy. | 153. Ausserdem bilden Mara und Martin eine gutfundierte Grundlage des Besseren, auch wenn sie oftmals angefeindet werden in Eifersucht. |
Billy: |
Billy: |
Which unfortunately you are right about. But I guess everything will still be ok after all. I am always hopeful, and I have patience. | Womit du leider recht hast. Doch ich schätze, dass alles doch noch richtig werden wird. Ich bin immer guter Hoffnung, und Geduld bringe ich auch auf. |
Semjase: |
Semjase: |
154. Sure, you should just expect less, because everything needs its time, but especially such things. | 154. Sicher, du solltest nur weniger erwarten, alles braucht nämlich seine Zeit, insbesondere aber solche Dinge. |
155. If you create too high hopes, then you fall all the deeper when these are destroyed again, because they are only partially fulfilled, because despite your help and love she is quite negative towards you and your mission, even if she says otherwise. | 155. Wenn du zu hohe Hoffnungen erstellst, dann fällst du um so tiefer, wenn diese wieder zerstört werden, weil sie sich nur teilweise erfüllen, denn sie ist trotz deiner Hilfe und Liebe gegen dich und deine Mission recht negativ eingestellt, auch wenn sie anderes sagt. |
Billy: |
Billy: |
I know, but that is what always pulls me up, you know? I just cannot and do not like to give up. | Ich weiss, aber gerade das reisst mich ja immer wieder hoch, verstehst du? Ich kann und mag einfach nicht aufgeben. |
Semjase: |
Semjase: |
156. Sure, but nevertheless you should keep your hopes within reasonable limits, which you can do very well if you do not weave your feelings into it so much. | 156. Sicher, doch trotzdem solltest du deine Hoffnungen in vernünftigem Rahmen halten, was du nämlich sehr gut kannst, wenn du nicht deine Gefühle so sehr mithineinwebst. |
Billy: |
Billy: |
Okay, I often hear the same thing from the other side. I will try to follow that. | Okay, dasselbe höre ich auch oft von anderer Seite. Ich werde versuchen, mich danach zu richten. |
Semjase: |
Semjase: |
157. You do well by it. | 157. Du tust gut daran. |
Billy: |
Billy: |
Okay, I will go with that, I have already said that. You know, I have other worries. Amata also worries me, but I would like to talk about it elsewhere, because it seems that she is confused. | Okay, ich richte mich ja danach, das sagte ich doch schon. Weisst du, ich habe aber noch andere Sorgen. Amata macht mir nämlich auch Sorgen, doch möchte ich anderweitig darüber sprechen, denn es scheint, dass sie einer Verwirrung anheimfällt. |
Semjase: |
Semjase: |
158. There will probably not be enough time for that today. | 158. Dazu wird die Zeit heute wohl nicht mehr ausreichen. |
159. If it is all right with you, I will come back in a few hours or in a day or two to discuss things then. | 159. Wenn es dir recht ist, werde ich in einigen Stunden oder in ein, zwei Tagen nochmals herkommen, um die Dinge dann zu besprechen. |
Billy: |
Billy: |
It would be fine for me, however, if I do not have to write a report about it, if you thus would not tell me anything. | Es wäre mir aber recht, wenn ich darüber keinen Bericht schreiben müsste, wenn du mir also nichts durchgeben würdest. |
Semjase: |
Semjase: |
160. Sure, I can meet your wish. | 160. Sicher, deinem Wunsche kann ich entsprechen. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. But now another question: A few days ago something happened in Uster concerning a former SS chief. Are there any connections between… | Danke. Jetzt aber eine andere Frage: In Uster hat sich vor einigen Tagen etwas zugetragen, bezüglich eines ehemaligen SS-Häuptlings. Bestehen hier irgendwelche Zusammenhänge zwi… |
Semjase: | Semjase: |
161. No, do not worry. | 161. Nein, sei unbesorgt. |
162. The event is known to me, but it has no connection with us or you. | 162. Das Geschehen ist mir bekannt, doch aber steht es in keinerlei Zusammenhang mit uns oder dir. |
Billy: |
Billy: |
It would have also surprised me. But now another question: Wednesday morning you sent me out at 00.23 am to look at something that had gone down at a certain place. Three of us found a track in the snow in a clearing in the woods, which obviously had to come from a ship. The snow had melted within a radius of about 3.50 meters, with four points outside the circle pointing to landing supports or something similar. To our astonishment we also found a lot of small footprints, not more than 23 cm long, leading from the ship's tracks to a small pond, back to the ship's tracks, and then to another water pond, where the same small footprints then also led into the forest and back again to the ship's tracks. The craziest thing, however, was that we found two such footprints in the middle of the snow, about 100 meters away from the ship's track, without another trail leading there. It just seemed as if someone had flown through the air and only stepped into the snow quickly for two steps. | Es hätte mich auch gewundert. Doch nun noch eine andere Frage: Mittwoch früh hast du mich um 00.23 Uhr losgeschickt, um an einem bestimmten Ort bezüglich etwas Niedergegangenem Nachschau zu halten. Zu dritt fanden wir dann in einer Waldlichtung auch tatsächlich eine Spur im Schnee, die ganz offensichtlich von einem Schiff stammen musste. Der Schnee war geschmolzen im Umkreise von etwa 3,50 Meter, wobei auch noch vier Stellen ausserhalb des Kreises auf Landestützen oder ähnliches hinwiesen. Zu unserem Erstaunen fanden wir auch noch jede Menge kleine Fussabdrücke, nicht mehr als 23 cm lang, die von der Schiffsspur zu einem kleinen Teich führten, zurückgingen zur Schiffsspur, und dann zu einem andern Wasserteich, wobei dieselben kleinen Fussspuren dann aber auch in den Wald hineinführten und wieder zurück zur Schiffsspur. Das Verrückteste war jedoch, dass wir etwa 100 Meter von der Schiffsspur entfernt mitten im Schnee zwei einzelne solcher Fussabdrücke fanden, ohne dass eine weitere Spur dorthin führte. Es schien gerade so, als wenn irgend jemand durch die Luft geflogen und nur schnell für zwei Tritte in den Schnee getreten sei. |
Semjase: |
Semjase: |
163. You observed very well, we found out the same thing through a telemeter ship. | 163. Ihr habt sehr gut beobachtet, dasselbe haben wir nämlich durch ein Telemeterschiff auch festgestellt. |
Billy: |
Billy: |
Yes, we thought that was fantastic, but what happened there? Can you tell me more about it? | Ja, das fanden wir phantastisch, was ist nun aber dort vorgegangen? Kannst du mir Näheres darüber sagen? |
Semjase: |
Semjase: |
164. Sure, we could locate the life forms and get in touch with them. | 164. Sicher, wir konnten die Lebensformen ja orten und uns mit ihnen in Verbindung setzen. |
165. These visitors are very small people, only 110 cm tall. | 165. Es handelt sich bei diesen Besuchern um sehr kleine Menschen von nur 110 cm Grösse. |
166. They inhabit a small planetary world in a galaxy that was previously unknown to us. | 166. Sie bewohnen eine kleine Planetenwelt in einer uns bisher fremden Galaxie. |
167. They came to Earth by an involuntary time shift, by a faulty manipulation of their still insufficient space technology. | 167. Zur Erde sind sie gekommen durch eine unfreiwillige Zeitverschiebung, durch eine fehlerhafte Manipulation ihrer noch unzureichenden Raumfahrttechnik. |
168. Equipped as an expedition ship, it is commanded by scientists, one of whom went out of the ship to fetch plants, ice and water from the water points you mentioned to analyse them, while another went into the forest to collect material there as well. | 168. Als Expeditionsschiff ausgerüstet wird dieses von Wissenschaftlern kommandiert, wovon sich einer aus dem Schiff begab, um an den von dir genannten Wasserstellen Pflanzen, Eis und Wasser zu holen, um sie zu analysieren, während ein weiterer sich in den Wald begab, um dort ebenfalls Material einzusammeln. |
169. Meanwhile, a third one, moving with a hovering device, secured the surroundings to be safe from unforeseen surprises. | 169. Ein Dritter sicherte inzwischen, sich mit einem Schwebegerät bewegend, die Umgebung ab, um vor unvorhergesehenen Überraschungen sicher zu sein. |
170. Due to an accident, however, he once hovered too close above the ground, leaving the two footprints you had found. | 170. Durch ein Missgeschick jedoch schwebte er einmal zu nahe über dem Grund, wobei er dann die beiden von euch festgestellten Fussabdrücke hinterliess. |
Billy: |
Billy: |
Oh, that is how it is. But – where are these dwarves now? Can they even go back to their homeland? You said that they came here because of a time difference, just because of an unwanted one. That does mean that they have been thrown out of their own time, right? | Ach, so ist das. Doch – wo sind diese Zwerge jetzt? Können die überhaupt wieder in ihre Heimat zurück? Du sagtest doch, dass sie durch eine Zeitverschiebung, eben durch eine ungewollte, hierher gekommen seien. Das bedeutet doch, dass sie aus ihrer eigenen Zeit hinausgeschleudert worden sind, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
171. Sure. | 171. Sicher. |
172. But they will find their homeland again, because father brings them back to their time and to their homeworld through a leap in time. | 172. Sie werden aber ihre Heimat wiederfinden, denn Vater bringt sie durch einen Zeitsprung in ihre Zeit und auf ihre Heimatwelt zurück. |
173. But this still offers some difficulties, because we still have no information about their home galaxy, which is why we first have to work out the coordinates. | 173. Dies bietet aber noch einige Schwierigkeiten, denn noch haben wir keine Angaben über ihre Heimatgalaxie, weshalb wir erst die Koordinaten ausarbeiten müssen. |
Billy: |
Billy: |
Do you think you will find them? | Meinst du, ihr werdet sie finden? |
Semjase: |
Semjase: |
174. Sure, even if it will take some effort. | 174. Sicher, auch wenn es Mühe bereiten wird. |
Billy: |
Billy: |
Then good luck. But tell me, why and at what time did these dwarves land in that forest? | Dann viel Glück. Sag nun aber mal, warum und um welche Zeit diese Zwerge in jenem Wald gelandet sind? |
Semjase: |
Semjase: |
175. They landed there because a small impulse transmitter of ours is installed very close to that place, which serves as orientation for our telemeter ships. | 175. Gelandet sind sie dort, weil ganz in der Nähe von jenem Ort ein kleiner Impulssender von uns eingebaut ist, der unseren Telemeterschiffen zur Orientierung dient. |
176. They registered these impulses and subsequently descended there. | 176. Diese Impulse haben sie registriert und sind folgedem dort niedergegangen. |
177. The time of their landing was 21:40 hrs, in the night from Tuesday to Wednesday. | 177. Die Zeit ihrer Landung war 21.40 Uhr, in der Nacht vom Dienstag auf den Mittwoch. |
Billy: |
Billy: |
So that would have been on – wait a minute – yes, on the 7th of December. | Das wäre also am – wart mal – ja, am 7. Dezember gewesen. |
Semjase: |
Semjase: |
178. Sure. | 178. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
Well, we already wondered about these dwarves. We even thought that children might have been floating around, but the tracks to the water ponds and the individual tracks in the snow spoke against it. I also calculated on the basis of the footprint size that they must have been creatures of about 120 cm, which is why we could not exclude children from our assumptions. | Gut, wir haben uns schon gewundert über diese Zwerge. Wir haben uns sogar Gedanken darüber gemacht, dass Kinder sich dort herumgetrieben haben könnten, wobei jedoch die Spuren zu den Wasserteichen und die einzelnen Spuren im Schnee dagegensprachen. Auch errechnete ich an Hand der Fussabdruckgrösse, dass es sich um Wesen von ca. 120 cm gehandelt haben muss, weshalb wir allein schon deshalb Kinder nicht aus unseren Vermutungen ausschliessen konnten. |
Semjase: |
Semjase: |
179. You calculated very well – there is only a difference of 10 cm. | 179. Du hast sehr gut gerechnet – es sind ja nur 10 cm Unterschied. |
Billy: |
Billy: |
That may be, but I think I have to go. My friends are waiting by the cars and I am sure they are freezing pretty badly. | Das mag sein, doch glaube ich, dass ich gehen muss. Meine Freunde warten bei den Autos und frieren bestimmt schon recht fürchterlich. |
Semjase: |
Semjase: |
180. Then go back; I will call you again. | 180. Dann gehe zurück; ich werde dich dann wieder rufen. |
181. Shall I send you today's report? | 181. Soll ich dir noch den heutigen Bericht übermitteln? |
Billy: |
Billy: |
Gladly yes. Now bye, girl – ah, only two, three more questions under exclusion of the public, which you want to answer me please in the same way … | Gern ja. Nun tschüss, Mädchen – ah, nur noch zwei drei Fragen unter Ausschluss der Öffentlichkeit, die du mir bitte so auch beantworten willst … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |