Contact Report 090

From Billy Meier
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
  • Pages: 39–47 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
  • Date and time of contact: Friday, 11th November 1977, 16:14
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
  • Date of original translation: Saturday, 28th September 2019
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire contact report.

Contact Report 90 Translation

Hide EnglishHide German

English Translation
Original German

Ninetieth Contact

Neunzigster Kontakt
Friday, 11th November 1977, 16:14
Freitag, 11. November 1977, 16.14 Uhr

Billy:

Billy:
I've been trying to reach you for a few days now. However, my calls simply echoed somewhere without any echo. Schon einige Tage habe ich versucht, dich zu erreichen. Meine Rufe sind jedoch einfach irgendwo verhallt, ohne dass sie einen Widerhall gefunden hätten.

Semjase:

Semjase:
1. I was busy with a lot of things, including your concerns. 1. Ich war mit sehr vielen Dingen beschäftigt, so auch mit euren Belangen.
2. I'm so busy for the time being that I probably won't find the time to devote myself to the letters of the group members, although I promised that. 2. Für die nächste Zeit bin ich derart in Anspruch genommen, dass ich wohl nicht die Zeit finden werde, mich den Briefen der Gruppenglieder zu widmen, obwohl ich das in Aussicht stellte.
3. As a result of my strict demands I also had to shield everything that you couldn't penetrate with your call to me. 3. Infolge meiner strengen Inanspruchnahme musste ich auch alles abschirmen, wonach du nicht mit deinem Ruf zu mir durchdringen konntest.
4. So today I am only here to give you some instructions in relation to some group members, concerning the stay in the centre, because this is also one of my duties. 4. So bin ich heute auch nur hier, um dir einige Anweisungen zu geben im Bezuge auf einige Gruppenglieder, bezüglich des Aufenthaltes im Zentrum, denn auch dies ist eine meiner mir obliegenden Aufgaben.
5. As far as the first procedures are concerned, it can be explained that, with one exception, everyone has made a good effort, although many of them have revealed some concerns in various forms, which they have been able to resolve themselves and in a very short time. 5. Für die ersten Abläufe ist zu erklären, dass sich bis auf eine einzige Ausnahme alle recht bemüht haben, obwohl viele von ihnen teilweise Bedenken in verschiedenen Formen offenbarten, die sie jedoch selbst und in recht kurzer Zeit zu beheben vermochten.
6. Two others had some difficulties, but these will subside in the course of time, after which there will be no need to discuss them further. 6. Zwei weitere hatten einige Schwierigkeiten, die sich jedoch im Verlaufe der nächsten Zeit legen werden, wonach nicht weiter darüber gesprochen werden muss.
7. One of the group members is burdened with physical-organic and psychological imbalances, which makes progress a little more difficult and why the total time has to be increased by 48 minutes. 7. Eines der Gruppenglieder ist mit körperlich-organischen und mit psychischen Unausgeglichenheiten belastet, weshalb sich der Fortgang etwas erschwert und weshalb die Gesamtzeit um 48 Minuten hin-aufgesetzt werden muss.
8. This is the case with Renato. 8. Es ist dies so der Fall bei Renato.
9. In the second case, the total time should be increased by 80 minutes for Claire. 9. Im zweiten Falle sollte die Gesamtzeit um 80 Minuten hinaufgesetzt werden, und zwar bei Claire.
10. It would be another case to mention, since an 80 minute extra time would be urgently needed, but it is still unclear to me whether this will be usable and will be a success. 10. Es wäre noch ein weiterer Fall zu nennen, da eine 80minütige Mehrzeit dringend erforderlich wäre, doch ist es mir bisher noch unklar geblieben, ob dies nutzbar sein und einen Erfolg zeitigen wird.
11. This is because the whole attitude and attitude in some relationships leaves a lot to be desired and also a strong dishonesty in some matters comes to light, as with all those who do not honestly conform to our mission and are always wrong. 11. Dies darum, weil die gesamte Haltung und Einstellung in mancherlei Beziehungen sehr zu wünschen übrig lässt und auch eine starke Unehrlichkeit in mancherlei Belangen zutage tritt, wie eben bei allen, die nicht ehrlich mit unserer Mission konform gehen und stets fehlhaft sind.
12. The effort to achieve true success is not only severely hindered by will, but also by an incomprehension and rejection of the entire teaching and practice, as well as by an impurity of the body, which has a very inhibitory effect and awakens a constant feeling of listlessness, tiredness, dissatisfaction, indifference and aggression, especially in the person who has the most apostate thoughts, namely in Hans. 12. Das Bemühen um einen wahrlichen Erfolg wird nicht nur willensmässig sehr stark unterbunden, sondern auch durch ein Unverstehen und Ablehnen der gesamten Lehre und Übung sowie durch eine Unreinheit des Körpers, die sich sehr hemmend auswirkt und ein stetes Gefühl der Schlappheit, Müdigkeit, Unzufriedenheit, Gleichgültigkeit und Aggression erweckt, besonders in dem Betreffenden, der die abtrünnigsten Gedanken hat, so nämlich in Hans.
13. You should therefore have a discussion with him and explain the facts to him in the speech, because as I have already told you, he does not in any honest way try to fulfil his mission, nor does he try to practice meditation, but he surrenders to sleep after less than three minutes, moves away under the relevant apparatuses and is completely absorbed by himself. 13. Du solltest deshalb mit ihm eine Aussprache halten und ihm in der Rede die Sachverhalte erklären, denn wie ich dir bereits schon übermittelte, bemüht er sich in keiner ehrlichen Form um die Missionserfüllung, wie auch nicht um die Übung der Meditation, sondern er ergibt sich jeweils schon nach weniger als drei Minuten dem Schlafe, bewegte sich unter den massgebenden Apparaturen weg und ist völlig von sich selbst absorbiert.
14. It was like this for the first time. 14. So verhielt es sich schon das erste Mal.
15. But even the second time there were disturbances that were very unhelpful to the whole thing. 15. Jedoch auch beim zweiten Mal traten Störungen auf, die der ganzen Sache sehr undienlich waren.
16. And so it continues to happen, especially the uncleanness, which is very damaging for everything, and also for himself. 16. So ergibt es sich aber auch weiterhin, insbesondere auch die Unreinlichkeit, die sich für alles, und auch für ihn selbst, sehr schädigend auswirkt.
17. This impurity, however, can also have an effect in the centre itself, because the concentrative force of magnetic form there not only stores it, but also concentrates it higher and holds it in place. 17. Diese Unreinheit aber vermag sich auch im Zentrum selbst auszuwirken, denn durch die dort herrschende Konzentrativkraft magnetischer Form wird sie nicht nur gespeichert, sondern auch höher-konzentriert und festgehalten.
18. You yourself experienced the first time that it was very difficult for you to suppress a very peculiar smell with incense, but you would not have succeeded if we had not intervened ourselves to neutralize everything. 18. Du selbst hast beim ersten Mal erlebt, dass du einen sehr eigenartigen Geruch nur noch sehr schwerlich zu verdrängen vermochtest mit Räucherwerk, doch wäre dir das nicht gelungen, wenn wir nicht selbst eingegriffen hätten, um alles zu neutralisieren.
19. The second time, it wasn't much better, although you noticed less of it yourself. 19. Beim zweiten Mal war es nicht um sehr vieles besser, obwohl du selbst weniger davon bemerktest.
20. Knowing about the things of the first time, Quetzal made sure that at least the air was not impregnated as much as before, because the purity was also very questionable. 20. In Kenntnis um die Dinge des ersten Males sorgte Quetzal dafür, dass wenigstens die Luft nicht mehr in dem Masse geschwängert wurde wie zuvor, denn die Reinheit war ebenfalls sehr bedenklich zu nennen.
21. If it continues to happen in this form, then I would have to ask you and all the group members not to let Hans pass into the centre anymore, because the length of the centre and the people in it were severely damaged. 21. Sollte es sich weiterhin in dieser Form ereignen, dann müsste ich dich und alle Gruppenglieder darum bitten, Hans nicht mehr vorzulassen ins Zentrum, denn auf die Länge zeitigten sich für dieses und die sich darin Aufhaltenden starke Schäden.
22. Impurity in the centre is the worst thing that can find entrance there. 22. Unreinheit im Zentrum ist das Übelste, was dort Eingang finden kann.
23. Therefore, see to it in strict form that the next time Hans enters, he will get rid of his impurity, all over his body and in his clothes as well as in his mouth. 23. Sieh daher darauf in strenger Form, dass beim nächsten Eintritt von Hans sich dieser seiner Unreinheit entledigt, am ganzen Körper und in der Kleidung ebenso wie in seinem Mundbereich.
24. In this regard you must establish a rule for him which resembles an order, for in another form he does not care about it, for truthfully in his thoughts of apostasy and betrayal he is indifferent to everything in relation to the harm he does. 24. Du musst diesbezüglich für ihn eine Regel aufstellen, die einer Anordnung gleicht, denn in anderer Form kümmert er sich nicht darum, denn wahrheitlich ist ihm in seinen Gedanken der Abtrünnigkeit und des Verrates alles gleichgültig im Bezug auf den Schaden, den er anrichtet.

Billy:

Billy:
That's much easier said than done, girl. Das ist viel leichter gesagt als getan, Mädchen.

Semjase:

Semjase:
25. Then present this matter to the members of the group, while Jacobus is supervising Hans in this respect for the time being, because such things are better for him than for you, who are simply too patient in some things. 25. Dann trage dieses Belang den Gruppengliedern vor, während Jacobus vorerst in dieser Hinsicht Hans überwacht, denn ihm sind solche Dinge besser gelegen als dir, der du in manchen Dingen einfach zu geduldig bist.
26. It is probably correct that you spend a lot of patience on each person and thus always give him a chance to the bitter end, but precisely in this respect you must not be patient, because the impurity mentioned endangers many things. 26. Es ist wohl von Richtigkeit, dass du für jeden Menschen sehr viel Geduld aufwendest und ihm dadurch bis zum bitteren Ende immer eine Chance einräumst, doch gerade in dieser Hinsicht darfst du nicht geduldig sein, denn die angesprochene Unreinheit gefährdet sehr vieles.
27. Your patience and longsuffering as well as your hopes will probably not bear healthy fruit in reference to Hans as well as not with all others who cultivate renegade, treacherous and slanderous thoughts and feelings and also act treacherous to the outside. 27. Deine Geduld und Langmut sowie deine Hoffnungen werden aber vermutlich ebenso keine gesunden Früchte bringen im Bezuge auf Hans wie auch nicht bei allen anderen, welche abtrünnige, verräterische und verleumderische Gedanken und Gefühle pflegen und nach aussenhin auch verräterisch handeln.

Billy:

Billy:
Well, I say it in this case to Jacobus. Gut, ich sage es in diesem Fall Jacobus.

Semjase:

Semjase:
28. It is also truly more convenient for him than for you. 28. Es ist ihm auch wahrlich mehr gelegen als dir.

Billy:

Billy:
Thank you, girl, you know, for failing … Danke, Mädchen, weisst du, wegen Fehlbaren …

Semjase:

Semjase:
29. I know, you don't have to talk about it. 29. Ich weiss schon, du musst nicht darüber sprechen.

Billy:

Billy:
Can we talk about other things then? Können wir dann über andere Dinge reden?

Semjase:

Semjase:
30. Sure, but I still have to explain that some time changes will have to be made from December for all the other group members that have been in the centre so far, but only for some of them and usually only for a few minutes more or less. 30. Sicher, doch habe ich noch zu erklären, dass bezüglich aller andern bisher im Zentrum gewesenen Gruppenglieder ab Dezember einige Zeitveränderungen vorgenommen werden müssen, die sich jedoch nur auf einige beziehen und in der Regel nur bei wenigen Minuten mehr oder weniger liegen.
31. You should still be informed about this. 31. Darüber solltet ihr noch orientiert sein.
32. I've already told you about the other changes that will take place. 32. Die andern Änderungen, die bereits stattfinden sollen, habe ich dir bereits genannt.

Billy:

Billy:
That's all clear to me. Then I have one more question: I'm interested in something for my later life, in relation to my current parents. Can you give me some information about that, and do you even know about it? Das ist mir alles klar. Dann hätte ich jetzt noch eine Frage: Es interessiert mich etwas für mein späteres Leben, und zwar in bezug auf meine derzeitigen Eltern. Kannst du mir darüber einige Auskunft geben, und weisst du darüber überhaupt Bescheid?

Semjase:

Semjase:
33. Sure, I know these concerns that will apply to you, but I'm not allowed to talk about them, because you don't yet understand how to process this knowledge. 33. Sicher, diese Belange, die bei dir zutreffen werden, sind mir bekannt, doch darf ich darüber nicht sprechen, weil du dieses Wissen noch nicht zu verarbeiten verstündest.

Billy:

Billy:
Okay, then that's the way it is. But thanks for the clarification. Then now to something else: Last Tuesday night Claire was with us and worked quite diligently. Wait, it was on November 8th. Around 23.20 o'clock we stood together above on the parking lot and just wanted to say goodbye. At this moment a strange sound was heard twice from the back of the shed, which I could not define and classified as an animal sound. Nevertheless, I took a heavy beating and went for a look, but found neither an animal nor anything else. Claire followed me into the darkness, but couldn't see anything. She just explained to me that she was really scared and that she would drive away quite fast with her car, which she did a few minutes later. For my part I went into the house, 'saddled' my pistol and fetched my tape recorder from the office. So I went to the first bend of the road, put the running tape, I mean the switched on tape recorder, because of course it can't run, on the third road marking pole and distanced myself from it about ten meters, where I then sat down in the prevailing Egyptian darkness on the wayboard. Only for a few minutes I stayed there, there a sound sounded as if an unshielded beam ship was approaching. Observing everything attentively all around and in the sky, I could not recognize anything, however, because the darkness was simply too strong. Only in front, where our court light illuminated everything, there I was able to see everything clearly out of the darkness. And as I looked over to the pole with the tape recorder switched on again after some time and then looked down into the meadow, suddenly and as if out of nowhere a figure stood there, exactly on the strip between light and darkness, where on the one hand the light was sharply separated from the court lamp and on the other hand the darkness. The figure hadn't run there, but was actually there all of a sudden. Quietly I stood up and scurried quietly across the street and over to the pole with the tape recorder, where I fully recognized the figure and saw that I had not been mistaken at the wayboard over there, where the head of the figure had appeared to me like a grimace. Now I clearly saw that the being had a human body, and if I wasn't mistaken, it had to be a female body. According to earth human terms this was in stark contrast to the voice that this being had, because it sounded quite deep, which means nothing, because I know very well that other beings can also have other voices in the forms as it is the case with us on earth. Then I also saw a hand of this being, on which my fingers seemed quite oversized, namely about twice as long as mine on my hand. But then the head first, oh you green neune, that was unique. I was not frightened because I had already seen some badly mutilated human faces, but I was somehow fascinated by the sight, which is why I really looked at it first, before I reached for my cannon, tore it out of the holster, tightened the hanger and wanted to release it, which was unfortunately a mistake of mine, because when I raised the cannon, the strange being disappeared just as suddenly and without a trace as it had come. I really didn't want to just shoot wildly, but to be on the safe side I only wanted to put the cannon in position if something evil had been done against me by the creature. Then I would first have overruled a lead stroll over his funny pumpkin and then seen what it would have done. But this strange creature must have had eyes like a night cat, because how else could it have known in this damn darkness that I had a weapon in my hand? That must have been the reason why it disappeared so suddenly. Somehow I know that I made a bad mistake with the pistol, but another mistake with the fact that I continued to block my thoughts. Somehow I feel as if this being, who was perhaps 160 cm tall, can communicate telepathically and probably wanted to get in touch with me in this way as well, which he did not succeed in due to my blockade. So it probably tried to approach me acoustically, but then saw my weapon, and because it was not able to grasp my thoughts, that I didn't just want to shoot, it simply disappeared, because it felt threatened. Since then I have always had the certain feeling that this being will come again, and that with a quite peaceful intention. This is also evident from his voice, which was recorded by the tape recorder on the street pole. I tried to decipher the lute and came to the conclusion that it was always the same words that the being spoke. It sounded like MURG, MURG to me. For two full days I 'talked' about it and strangely enough I always came to the same conclusion that this word 'Murg', if I filtered it out correctly, means nothing but PEACE. Since then it always sounds to me as if this being had asked me if I was also peaceable with him. What I have to say is this: The head of the being had the shape of a human head, but the appearance was quite monster-like, namely a middle thing between a fish and a frog, with a quite big mouth and a kind of herringbone over the skull, which was as shiny as everything else of this head, which I would like to call somehow beautiful, because even if it looked monster-like in the twilight, it was very well formed and very natural. Somehow the being seemed to me to have risen from a fable, namely like an amphibian. Now the big question to you: Do you know any things about such beings, and are you aware that such beings still live somewhere on earth or have recently come here? Is anything known to you that this being was here on Tuesday? Okay, dann ist es eben so. Danke aber für die Klarstellung. Dann nun eben zu etwas anderem: Am letzten Dienstag abend war Claire bei uns und hat recht fleissig gearbeitet. Moment, es war dies am 8. November. Gegen 23.20 Uhr standen wir zusammen droben auf dem Parkplatz und wollten uns gerade verabschieden. In diesem Augenblick erklang von der Rückseite der Remise zweimal ein ganz eigenartiger Laut, den ich nicht zu definieren vermochte und als Tierlaut einstufte. Trotzdem aber nahm ich einen schweren Prügel und ging Nachschau halten, fand jedoch weder ein Tier noch sonst irgend etwas. Claire kam mir dann in die Dunkelheit nach, konnte aber auch nichts sehen. Sie erklärte mir nur, dass sie ganz schön erschrocken sei und folgedessen recht schnell mit ihrem Auto wegfahren werde, was sie dann wenige Minuten später auch tat. Meinerseits ging ich dann ins Haus, ‹sattelte› meine Pistole und holte mein Kleintonbandgerät aus dem Büro. So versehen ging ich dann vor bis zur ersten Kurve der Strasse, legte das laufende Tonband, ich meine damit das eingeschaltete Tonbandgerät, denn laufen kann es natürlich nicht, auf den dritten Strassenmarkierungspfahl und entfernte mich davon etwa zehn Meter, wo ich mich dann in der herrschenden ägyptischen Finsternis auf das Wegbord setzte. Nur einige wenige Minuten war ich dort verharrt, da erklang ein Geräusch, als ob sich ein nichtabgeschirmtes Strahlschiff nähere. Aufmerksam alles beobachtend ringsum und am Himmel, vermochte ich aber nichts zu erkennen, denn die Dunkelheit war einfach zu stark. Nur vorn, wo unser Hoflicht alles erleuchtete, dort vermochte ich aus der Dunkelheit heraus alles klar und deutlich zu erkennen. Und wie ich nach einiger Zeit wieder zum Pfahl mit dem eingeschalteten Tonbandgerät hinüberblickte und dann nach unten in die Wiese sah, da stand urplötzlich und wie aus dem Nichts heraus aufgetaucht eine Gestalt dort drüben, ganz genau auf dem Streifen zwischen Licht und Dunkelheit, wo einerseits scharf abgegrenzt das Licht von der Hoflampe und andererseits die Finsternis war. Dorthin gelaufen war die Gestalt nicht, sondern sie war tatsächlich ganz plötzlich einfach dort. Ganz leise stand ich dann auf und huschte leise über die Strasse und zum Pfahl mit dem Tonbandgerät hinüber, wo ich dann die Gestalt voll erkannte und sah, dass ich mich nicht getäuscht hatte am Wegbord drüben, wo mir der Kopf der Gestalt wie eine Fratze erschienen war. Jetzt sah ich klar und deutlich, dass das Wesen einen menschlichen Körper hatte, und wenn ich mich dabei nicht arg täuschte, musste es sich sogar um einen weiblichen Körper handeln. Nach erdenmenschlichen Begriffen stand das zwar krass im Gegensatz zu der Stimme, die dieses Wesen hatte, denn diese klang recht tief, was aber nichts bedeutet, denn ich weiss sehr genau, dass andere Wesen auch andere Stimmen haben können in den Formen, wie dies bei uns auf der Erde der Fall ist. Dann sah ich auch eine Hand dieses Wesens, an der mir die Finger recht überdimensional erschienen, nämlich etwa doppelt so lang wie die meinen an meiner Hand. Dann aber erst der Kopf, ach du grüne Neune, der war einmalig. Erschrocken bin ich zwar nicht deswegen, denn ich habe schon ganz böse verstümmelte Menschengesichter gesehen, aber ich war von dem Anblick doch irgendwie fasziniert, weshalb ich es mir erst einmal richtig ansah, ehe ich nach meiner Kanone griff, sie aus dem Halfter riss, den Bügel spannte und entsichern wollte, was leider ein Fehler von mir war, denn als ich die Kanone hochschlug, da verschwand das eigenartige Wesen ebenso plötzlich und spurlos, wie es gekommen war. Ich wollte ja wirklich nicht einfach wild drauflosschiessen, sondern nur die Kanone sicherheitshalber in Stellung bringen, wenn von dem Wesen aus etwas Bösartiges gegen mich unternommen worden wäre. Dann nämlich hätte ich ihm erst einmal eine Bleihummel über seinen komischen Kürbis hinwegserviert und dann eben weiter gesehen, was es dann getan hätte. Dieses komische Wesen aber muss Augen gehabt haben wie eine Nachtraubkatze, denn wie sonst hätte es in dieser verdammten Dunkelheit erkennen können, dass ich eine Waffe in der Hand hatte. Das nämlich muss auch der Grund gewesen sein, warum es so plötzlich verschwunden ist. Irgendwie weiss ich, dass ich mit der Pistole einen bösen Fehler begangen habe, einen weiteren aber damit, dass ich meine Gedankenblockade weiterhin habe bestehen lassen. Irgendwie ist mir nämlich einfach so, als ob dieses Wesen, das vielleicht 160 cm gross war, sich telepathisch verständigen kann und vermutlich auch auf diesem Wege mit mir in Kontakt treten wollte, was ihm aber durch meine Blockade nicht gelungen ist. So versuchte es wohl akustisch an mich heranzukommen, sah dann jedoch meine Waffe, und weil es meine Gedanken nicht zu erfassen vermochte, dass ich nämlich nicht einfach schiessen wollte, so ist es einfach verschwunden, weil es sich wohl bedroht gefühlt hat. Jetzt habe ich seither immer das bestimmte Gefühl, dass dieses Wesen wieder kommen wird, und das in recht friedlicher Absicht. Das geht auch aus seiner Stimme hervor, die das eingeschaltete Tonbandgerät auf dem Strassenpfahl aufgenommen hat. Ich habe versucht, die Laute zu entziffern und kam darauf, dass es immer dieselben Worte waren, die das Wesen gesprochen hat. Es klang mir wie MURG, MURG. Zwei volle Tage habe ich darüber ‹nachgeochst› und komischerweise bin ich dabei immer zum einen und selben Schluss gekommen, dass dieses Wort ‹Murg›, wenn ich es richtig herausfiltriert habe, nichts anderes als FRIEDE bedeutet. So klingt es mir seither immer in den Ohren, wie wenn mich dieses Wesen gefragt hätte, ob ich ihm auch friedlich gesinnt sei. Was dazu noch zu sagen ist, ist das: Der Kopf des Wesens hatte die Form eines Menschenkopfes, das Aussehen jedoch war recht monsterhaft, nämlich ein Mittelding zwischen einem Fisch und einem Frosch, mit einem recht grossen Mund und einer Art Fischgräte über dem Schädel, der ebenso blank war wie alles übrige dieses Kopfes, den ich doch irgendwie schön bezeichnen möchte, denn auch wenn er im Zwielicht monsterhaft wirkte, so war er sehr wohlgeformt und sehr natürlich. Irgendwie erschien mir das Wesen wie aus einer Fabel auferstanden, nämlich wie ein Amphibienmensch. Nun die grosse Frage an dich: Weisst du irgendwelche Dinge über solche Wesen, und ist dir bekannt, dass solche Wesen hier auf der Erde noch irgendwo leben oder kürzlich hierhergekommen sind? Ist euch irgend etwas bekannt, dass dieses Wesen am Dienstag hier war?

Semjase:

Semjase:
34. … 34. …

Billy:

Billy:
Girl, – - hello … Mädchen, – – hallo …

Semjase:

Semjase:
35. Sorry – no, I don't know anything about such beings being here – really not. 35. Entschuldige – nein, es ist mir nichts bekannt darüber, dass solche Wesen hier sein sollen – wirklich nicht.
36. I know these kinds of beings, they're human life forms that used to live in water and on land, amphibians, as you rightly say, but I don't know that such life forms that live very, very far away from this system are supposed to be here. 36. Ich kenne wohl diese Art Wesen, es handelt sich um menschliche Lebensformen, die zu früheren Zeiten noch im Wasser lebten und auch auf dem Festland, also Amphibienmenschen, wie du richtig sagst, doch dass solche Lebensformen, die sehr, sehr weit von diesem System entfernt leben, hier sein sollen, das ist mir nicht bekannt.
37. Were you really not deceived? 37. Warst du wirklich keiner Täuschung erlegen?

Billy:

Billy:
It might be possible, but the tape proves something else, just listen once … Es wäre wohl möglich, doch das Tonband beweist etwas anderes, höre nur einmal …

Semjase:

Semjase:
38. You're right. 38. Du hast recht.

Billy:

Billy:
What do you say now? Was sagst du jetzt?

Semjase:

Semjase:
39. You haven't succumbed to deception, and I'm somehow familiar with the very cumbersome language of the being. 39. Du bist keiner Täuschung erlegen, und auch die sehr schwerfällige Sprache des Wesens ist mir irgendwie vertraut.
40. But I'm not quite sure, so I want to talk to Quetzal and some others about it first and pay attention to it. 40. Ich bin mir jedoch nicht ganz sicher und möchte deshalb erst mit Quetzal und einigen anderen darüber sprechen und der Sache meine Aufmerksamkeit schenken.
41. If I can take the tape recorder with me, I'll go back to the station and call father if necessary, because he knows some of those cumbersome languages that amphibians speak when they can't communicate telepathically, because telepathy is their actual means of communication. 41. Wenn ich das Recorderband mit mir nehmen darf, dann gehe ich gleich zur Station zurück und rufe auch nötigenfalls Vater, denn er beherrscht einige solcher schwerfälligen Sprachen, wie sie von Amphibien-menschen gesprochen werden, wenn sie sich nicht telepathisch verständigen können, denn Telepathie ist ihr eigentliches Kommunikationsmittel.

Billy:

Billy:
Of course you can take the tape recorder and the tape with you. Natürlich kannst du das Tonbandgerät und das Tonband mitnehmen.

Semjase:

Semjase:
42. Then I go now, goodbye. 42. Dann gehe ich jetzt, auf Wiedersehen.

Billy:

Billy:
When are you coming back? Wann kommst du denn wieder?

Semjase:

Semjase:
43. In a few hours, because by then we'll have settled everything. 43. In wenigen Stunden, denn bis dahin werden wir alles geklärt haben.

Billy:

Billy:
Well then, bye-bye in the meantime, and love greetings to everyone. Gut denn, tschüss unterdessen, und liebe Grüsse an alle.
19.28 o'clock 19.28 Uhr

Billy:

Billy:
Man, girl, you're back very fast. That only took 11/2 hours. Did you find anything out? Mensch, Mädchen, du bist sehr schnell zurück. Das hat ja nur 11/2 Stunden gedauert. Hast du etwas herausgefunden?

Semjase:

Semjase:
44. Sure, and it should be very interesting for you. 44. Sicher, und es dürfte sehr interessant sein für dich.
45. First I got in touch with father and gave him your explanations, as well as the sounds you recorded with your sound device. 45. Erst habe ich mich mit Vater in Verbindung gesetzt und ihm deine Erklärungen übertragen, so auch die Laute, die du mit deinem Tongerät aufgenommen hast.
46. Father knew immediately, because the sounds originate from a gutural language known to him of a human life form race equally known to him, which is at home in the area of a system on a planet known to you as DENEB, at a distance of about 2000 light years from the SOL system. 46. Vater wusste sofort Bescheid, denn die Laute entstammen einer ihm bekannten guturalen Sprache einer ihm ebenso bekannten menschlichen Lebensformrasse, die im Gebiet eines Systems auf einem Planeten beheimatet ist, das euch als DENEB bekannt ist, in einer Entfernung vom SOL-System von rund 2000 Lichtjahren.
47. Father was amazed at your precise indication of the sounds of the being you observed, but also at the precise description of your observation. 47. Vater war erstaunt über deine präzise Angabe der Laute des von dir beobachteten Wesens, so aber auch über die genaue Beschreibung deiner Beobachtung.
48. The sounds Claire and you hear are very awkward because they are very unfamiliar to these CYGNERS, as they are called. 48. Die von Claire und dir vernommenen Laute sind zwar sehr unbeholfen, denn sie sind diesen CYGNERN, wie sie genannt werden, sehr ungewohnt.
49. Normally they communicate only telepathically, because their gutural language is very difficult for them, which they only use for communication when they have to communicate with other forms of life that are not capable of telepathy. 49. Im Normalfalle nämlich verständigen sie sich nur rein telepathisch, weil ihnen eben ihre Guturalsprache sehr schwer fällt, die sie auch nur dann zur Kommunikation verwenden, wenn sie sich mit andern Lebensformen verständigen müssen, die der Telepathie nicht fähig sind.
50. The sounds you defined as MURG correspond to this word, and Father was really astonished about it, because he explained that it was extremely difficult to define these gutural sounds in syllable form, which you apparently succeeded in doing without much effort. 50. Die von dir als MURG definierten Laute entsprechen tatsächlich diesem Wort, und darüber war Vater wirklich erstaunt, denn er erklärte darüber, dass es äusserst schwer sei, diese Guturallaute silbenmässig zu definieren, was dir aber offenbar ohne grosse Mühe gelungen sei.
51. Normally, he explained, studies and comparisons of apparatuses, etc., would also be necessary on earth in order to analyse such sounds and bring them into their syllable values. 51. Im Normalfalle nämlich, so erklärte er, würden auch auf der Erde Studien und apparaturelle Vergleiche usw. erforderlich sein, um solche Laute zu analysieren und in ihre Silbenwerte zu bringen.
52. What further astonished father was that you also correctly analyzed the meaning and concept of the word, because MURG actually means PEACE, according to which it is really easy to judge that you apparently also met the correctness with it, which says that the being observed by you came in peaceful intention. 52. Was Vater weiter erstaunte war das, dass du auch den Sinn und Begriff des Wortes richtig analysiert hast, denn MURG bedeutet tatsächlich FRIEDE, wonach nun wirklich leicht zu beurteilen ist, dass du scheinbar auch damit jene Richtigkeit getroffen hast, die besagt, dass das von dir beobachtete Wesen in friedlicher Absicht kam.
53. But why it came is still a mystery to us. 53. Warum es allerdings kam, das ist uns noch rätselhaft.
54. Neither Quetzal nor anyone else knew that any missile unknown to us had flown into earthly space, because despite all our monitoring possibilities we cannot monitor and determine everything. 54. Weder Quetzal noch sonst irgend jemand wusste davon, dass irgendein uns unbekannter Flugkörper in den irdischen Raum eingeflogen war, denn trotz allen unseren Überwachungsmöglichkeiten können wir nicht alles überwachen und feststellen.
55. First inspections in the last 70 minutes have now revealed that last Monday during the night time one of our large surveillance discs in the area of Southern Europe registered a foreign missile, but did not transmit this to the station, because it had not stored this data due to a disturbance field, which registered itself as natural origin in our surveillance devices, and thus also had not transmitted it to our station. 55. Erst Nachprüfungen haben jetzt in den letzten 70 Minuten ergeben, dass am letzten Montag während der Nachtzeit eine unserer grossen Überwachungsscheiben im Gebiet von Südeuropa einen fremden Flugkörper registrierte, dies jedoch nicht an die Station übermittelte, weil es durch ein Störungsfeld, das sich in unseren Überwachungsgeräten als natürlichen Ursprungs registrierte, diese Daten nicht gespeichert und somit auch nicht an unsere Station übermittelt hatte.
56. Checking this disk now revealed that its equipment had not been shut down for seconds in any way by a natural earth interference field, but that an artificial interference field from any aircraft had caused this brief damage, controlled by any intelligence. 56. Das Überprüfen dieser Scheibe ergab nun, dass ihre Apparaturen in keiner Weise durch ein erdnatürliches Störfeld für Sekunden ausser Betrieb gesetzt worden waren, sondern dass ein künstliches Störfeld von irgendeinem Fluggerät aus diesen kurzen Schaden verursacht hatte, und zwar gesteuert von irgendwelcher Intelligenz aus.
57. What remained unobserved during the disturbance of our surveillance equipment was an image recorder that automatically recorded the foreign aircraft in the moving image, after which we now know that this cylindrical ship, about 12 meters in diameter, is somewhere on earth – where, unfortunately, we do not yet know. 57. Was beim Störvorgang unserer Überwachungsapparatur unbeobachtet blieb, war ein Bildaufzeichnungsgerät, das das fremde Fluggerät automatisch im Laufbild festhielt, wonach wir nun wissen, dass sich dieses zylinderartige und etwa 12 Meter im Durchmesser grosse Schiff irgendwo auf der Erde aufhält – wo, das wissen wir leider noch nicht.
58. Apparently it is equipped with some kind of protective shield, which made our analysers ineffective and we could not determine the location. 58. Offenbar ist es mit irgendwelchen Schutzschirmen versehen, wodurch unsere Analysatoren wirkungslos waren und wir den Aufenthaltsort nicht bestimmen konnten.
59. We will, however, have all our monitoring devices analysed around the clock and at night, and will not rest until we have an accurate reconnaissance. 59. Wir werden aber alle unsere Überwachungsgeräte rund um die Tages- und Nachtzeit Analysen anfertigen lassen und nicht eher ruhen, bis wir genaue Aufklärung haben.
60. Especially we will pay attention to you, because it seems to us to be correct with your assumption that the being observed by you appears again. 60. Speziell werden wir auch auf dich achten, denn es scheint uns von Richtigkeit zu sein mit deiner Vermutung, dass das von dir beobachtete Wesen abermals in Erscheinung tritt.

Billy:

Billy:
Fine, then I won't be so stupid anymore and pull up the cannon again. I will also release my blockade of thoughts. Schön, dann werde ich nicht mehr so blöde sein und nochmals die Kanone hochreissen. Auch werde ich dann meine Gedankenblockade lösen.

Semjase:

Semjase:
61. Don't talk like that. 61. Sprich nicht so.
62. It was in no way stupid of you how you express it, but it was a clear and justified precaution. 62. Es war in keiner Form blöde von dir, wie du es zum Ausdruck bringst, sondern es war eine klare und berechtigte Vorsichtsmassnahme.
63. If you have explained to me that you were in no way frightened when you saw the being and that you wanted to prepare yourself with the weapon only for each case and did not have the intention to simply shoot without your life being threatened, then I know very well that this is also the case and that you speak the full truth. 63. Wenn du mir erklärt hast, dass du in keiner Weise erschrocken bist, als du das Wesen erblicktest und dass du dich mit der Waffe nur für jeden Fall vorbereiten wolltest und nicht die Absicht hegtest, einfach zu schiessen, ohne dass dein Leben bedroht gewesen wäre, dann weiss ich sehr genau, dass das auch so ist und dass du die volle Wahrheit sprichst.
64. Your way of thinking and acting in relation to the endangerment, injury or killing of a life of any form of life is so much known to me that your words that you only wanted to be careful and not shoot wildly at it and did not feel any fear, but only a certain fascination that these very explanations of yours are synonymous with me as the relevant law of creation. 64. Deine Denk- und Handlungsweise im Bezuge auf die Gefährdung, Verletzung oder Tötung eines Lebens irgendeiner Lebensform ist mir so sehr wissend, dass deine Worte, dass du dich nur vorsehen und nicht wild drauflosschiessen wolltest und keine Furcht gefühlt hast, sondern nur eine gewisse Faszination, dass eben diese Erklärungen von dir mir gleichbedeutend sind wie das diesbezügliche Gesetz der Schöpfung.

Billy:

Billy:
You have a hell of an opinion about me, girl. That really embarrasses me. Du hast eine ganz verdammt grosse Meinung von mir, Mädchen. Das beschämt mich richtig.

Semjase:

Semjase:
65. Sure, but only your modesty makes you ashamed. 65. Sicher, doch nur deine Bescheidenheit lässt dich beschämen.
66. But you are really very far ahead of me in many things, not to mention your great advantage over people on earth. 66. Doch du bist wirklich in vielen Dingen mir selbst sehr weit voraus, ganz zu schweigen von deinem grossen Vorsprung gegenüber den Erdenmenschen.

Billy:

Billy:
Oh, stop this nonsense. Ach hör doch auf mit dem Blödsinn.

Semjase:

Semjase:
67. You yourself know very well that in many conscious matters you surpass all people on earth by far and that you are also something special against your modesty, when I think only once of your knowledge of the Creative and the Spiritual Teaching as well as of your powers of consciousness, which you are able to apply. 67. Du weisst selbst sehr genau, dass du in vielen bewusstseinsmässigen Belangen alle Menschen der Erde sehr weit übertriffst und auch wider deine Bescheidenheit etwas Besonderes bist, wenn ich dabei nur einmal an dein Wissen in bezug auf das Schöpferische und die Geisteslehre sowie an deine Bewusstseinskräfte denke, die du zur Anwendung zu bringen vermagst.

Billy:

Billy:
You're really telling the most damn crap and nonsense a person has ever let go of. Cut the nonsense. Du erzählst wirklich den verdammtesten Mist und Quatsch, den jemals ein Mensch über die Lippen gelassen hat. Lass doch den Unsinn endlich.
Semyase:
Semjase:
68. Sure, because there'll be no point in trying to give you some clarification. 68. Sicher, denn es wird sinnlos bleiben, dir darüber Klarlegungen geben zu wollen.
69. Nevertheless, you can't prevent that many people, and in particular some of your group members, have already become knowing enough that despite your modesty you have much more values in you and around you than all men… 69. Trotzdem aber kannst du nicht verhindern, dass viele Menschen, und insbesondere verschiedene deiner Gruppenglieder, bereits wissend genug geworden sind, dass du trotz deiner Bescheidenheit sehr viel mehr Werte in dir und um dich hast, als alle Men…

Billy:

Billy:
Damn it, if you don't stop with this damn nonsense and this three times damned praise, then … human child, then you're really putting me in roaring anger. Verdammt nochmal, wenn du jetzt mit diesem verfluchten Unsinn und dieser dreimal verdammten Lobhudelei nicht aufhörst, dann … Menschenskind, dann bringst du mich wirklich in brüllenden Zorn.

Semjase:

Semjase:
70. Oh … excuse me, I didn't want that. 70. Ach … entschuldige, das wollte ich nicht.
71. You become truly angry. 71. Du wirst ja wahrhaftig zornig.
72. I'm very sorry, I really didn't want that, and I only spoke the truth. 72. Es tut mir sehr leid, das wollte ich wirklich nicht, und ich sprach doch nur die Wahrheit aus.

Billy:

Billy:
Maybe, but even so she is damn unwanted to me, because I can't stand this three times damned praise. Besides, as a decent person you don't say "I'm sorry" but "I'm sorry". Even if some idiots in German language research don't want to understand this, it's still the case that it's called "I'm sorry". Firstly, you don't feel sorry for yourself, and secondly, you can only feel sorry for something, but you can't do it, and thirdly, this speech doesn't come from tooting and blowing or from having tootled something. Vielleicht, aber auch so ist sie mir verdammt unerwünscht, denn diese dreimal verdammte Lobhudelei kann ich nicht leiden. Ausserdem sagt man als anständiger Mensch nicht «Es tut mir leid», sondern «Es ist mir leid.» Auch wenn einige Idioten der deutschen Sprachforschung das nicht begreifen wollen, so ist es trotzdem so, dass es eben «Es ist mir leid» heisst. Erstens nämlich tut man sich selbst nicht leid, und zweitens kann einem nur etwas leid sein, aber nicht tun, und drittens kommt diese Rede nicht vom Tuten und Blasen oder vom etwas getutet haben.

Semjase:

Semjase:
73. You have a way of pushing away a flaring anger that has a lot to do with what you call gallows humor. 73. Du hast eine Art, aufwallenden Zorn wegzustossen, der sehr viel mit dem zu tun hat, was ihr Galgenhumor nennt.

Billy:

Billy:
Maybe. Vielleicht.

Semjase:

Semjase:
74. You're right. 74. Du hast recht.

Billy:

Billy:
With what? Womit?

Semjase:

Semjase:
75. It's quite logical what you said, namely: "I'm sorry." 75. Es ist ganz logisch, was du sagtest, nämlich: «Es ist mir leid.»

Billy:

Billy:
So, why do you think that? So, und warum kommst du darauf?

Semjase:

Semjase:
76. It's logical that the suffering in me is a state caused by a mistake made, in my case earlier by emotional impulses. 76. Es ist doch logisch, dass das Leid in mir ein Zustand ist, hervorgerufen durch einen begangenen Fehler, in meinem Falle vorhin eben durch emotionale Regungen.
77. It is clear from this that suffering is within me and is not done to me by myself. 77. Es geht daraus klar hervor, dass also das Leidsein in mir ist und mir nicht durch mich selbst Leid angetan wird.

Billy:

Billy:
How logically you can think – it's directly fabulous. Wie folgerichtig du denken kannst – es ist direkt sagenhaft.

Semjase:

Semjase:
78. Mockery only, I deserve it. 78. Spotte nur, ich habe es verdient.
79. But a suffering always arises in me, and it can never be put into me. 79. Aber ein Leid entsteht ja immer in mir, und niemals kann es in mich hineingelegt werden.
80. So I can only be in sorrow, which means that the sorrow is in me, so I can't be sorry, because, as I said, I create this sorrow in myself. 80. Ich kann also nur im Leid sein, wodurch das Leidsein eben in mir ist, folglich kann es mir also nicht leid tun, weil ich dieses Leid ja, wie gesagt, in mir selbst erzeuge.

Billy:

Billy:
Your talent for combination is simply fantastic today. It honours me to be able to talk to you. Deine Kombinationsgabe ist heute einfach phantastisch. Es ehrt mich, mich mit dir unterhalten zu dürfen.

Semjase:

Semjase:
81. You … 81. Du …

Billy:

Billy:
Sorry, it's stupid of me. I see for myself that it goes far beyond mockery. Entschuldige, es ist blöde von mir. Ich sehe selbst, dass das weit über einen Spott hinausgeht.

Semjase:

Semjase:
82. I don't feel that way, but nevertheless I have gone too far myself. 82. Ich empfinde es nicht so, trotzdem aber bin ich selbst zu weit gegangen.
83. I just wanted to see how much your modesty is anchored in you. 83. Ich wollte einfach einmal erkennen, wie weit in dir deine Bescheidenheit verankert ist.
84. It is so deep that it consists only of conviction, I have recognized that. 84. Sie ist so sehr tief, dass sie nur noch aus Überzeugung besteht, das habe ich erkannt.
85. I am very sorry that I had to get it out of you in this way in order to be aware of it. 85. Es ist mir sehr leid, dass ich es auf diese Art aus dir herausholen musste, um wissend darüber zu sein.

Billy:

Billy:
And – do you really know it now? Und – weisst du es jetzt wirklich?

Semjase:

Semjase:
86. Yes, and it is so profound that I was scared. 86. Ja, und sie ist so tiefgründig, dass ich darob erschrocken bin.
87. So please excuse me. 87. Entschuldige mich daher bitte.

Billy:

Billy:
Once, at the very beginning of our acquaintance, we said to ourselves that we would never apologize in the form that it would act as forgiveness. But now, my child, you and I have done exactly the opposite. It's crazy, it's just crazy, and I can't even explain it to myself. I have to think about it for a while. Einmal, ganz am Anfang unserer Bekanntschaft war es, sagten wir uns, dass wir uns niemals entschuldigen würden in der Form, dass es als Verzeihung wirken soll. Jetzt aber, mein Kind, haben du und ich genau das Gegenteil davon getan. Verrückt ist das, ganz einfach verrückt, und ich kann es mir nicht einmal erklären. Darüber muss ich erst einmal einige Zeit nachdenken.

Semjase:

Semjase:
88. I feel the same way. 88. Es ergeht mir ebenso.
89. The best will probably be if I go now and we are alone with our thoughts. 89. Das Beste wird wohl sein, wenn ich jetzt gehe und wir mit unseren Gedanken alleine sind.

Billy:

Billy:
I also think that's the right way to go. Ich glaube auch, dass das wohl der richtige Weg ist.

Semjase:

Semjase:
90. Then I just want to explain the following to you: 90. Dann will ich dir nur noch folgendes erklären:
91. If the being you observe, which is undoubtedly a human form of life, reappears in you, then behave as you have declared yourself to behave. 91. Wenn das von dir beobachtete Wesen, bei dem es sich zweifellos um eine menschliche Lebensform handelt, wieder bei dir in Erscheinung tritt, dann verhalte dich so, wie du dich zu verhalten erklärt hast.
92. Make contact with him, because everything in his mind points to peaceful intentions, sometimes even to misery. 92. Nimm Kontakt auf mit ihm, denn alles deutet bei ihm auf friedliche Absichten hin, teilweise sogar auf eine Not.
93. For my part I will loosen my blockade to such an extent that you can penetrate to me at any time. 93. Meinerseits werde ich meine Blockade soweit lockern, dass du jederzeit zu mir durchdringen kannst.
94. If you call me and need me, I will be with you within a few minutes. 94. Wenn du mich rufst und mich benötigen solltest, dann werde ich innerhalb weniger Minuten bei dir sein.

Billy:

Billy:
Thanks, girl, but I don't suppose I need your help, because somehow I have the feeling that everything is going to go fundamentally wrong. Danke, Mädchen, aber ich nehme nicht an, dass ich deiner Hilfe bedarf, denn irgendwie habe ich das Gefühl, dass schon alles grundlegend schief gehen wird.

Semjase:

Semjase:
95. You're all old again, friend. 95. Du bist wieder ganz der Alte, Freund.
96. Thank you very much for that. 96. Recht lieben Dank dafür.

Billy:

Billy:
I also thank you, dear girl, and in the further we are both innocent, aren't we? Auch ich danke dir, liebes Mädchen, und im weiteren sind wir beide ja unschuldig, oder?

Semjase:

Semjase:
97. To a certain extent yes, because we just had to explore these things in each other. 97. Gewissermassen ja, denn wir mussten einfach gegenseitig diese Dinge in uns erforschen.

Billy:

Billy:
You are quite clever, my child, because you have noticed it. Du bist ganz schön clever, mein Kind, denn du hast es doch bemerkt.

Semjase:

Semjase:
98. Sure, but both of us don't cry about it. 98. Sicher doch, doch weinen wir beide nicht darüber.
99. – But now I would like to ask you for something, if you allow me. 99. – Nun aber möchte ich dich noch um etwas bitten, wenn du erlaubst.

Billy:

Billy:
Surely, just keep it closed. Bestimmt doch, nur immer zu.

Semjase:

Semjase:
100. First, I still have a few things to discuss with you that are only meant for you, and second, Quetzal wants to do a test in which you should play a major role. 100. Erstens habe ich noch einige wenige Dinge mit dir zu besprechen, die nur für dich bestimmt sind, und andererseits möchte Quetzal einen Test durchführen, bei dem du massgebend beteiligt sein sollst.

Billy:

Billy:
Both are approved, my golden child. Beides genehmigt, mein Goldkind.

Semjase:

Semjase:
101. You don't even know what this test is about. 101. Du weisst ja noch nicht mal, worum es sich bei diesem Test handelt.

Billy:

Billy:
It doesn't matter. A test with you has to be connected with something new, and I've never been a stay-at-home and an old-fashioned night mourner before. Das ist doch egal. Ein Test bei euch muss doch mit etwas Neuem verbunden sein, und ein Stubenhocker und Altemnachtraurer bin ich noch nie gewesen.

Semjase:

Semjase:
102. Sure, I know that. 102. Sicher, das ist mir bekannt.
103. Well, it's actually something new, a new transmission apparatus that Quetzal constructed. 103. Nun ja, es handelt sich tatsächlich um etwas Neues, so nämlich um eine neue Übermittlungsapparatur, die Quetzal konstruiert hat.
104. He wants today's report to be transmitted with this new apparatus, which can be switched at different speeds. 104. Er möchte, dass der heutige Bericht mit dieser neuen Apparatur übermittelt wird, die nach verschiedenen Geschwindigkeiten geschaltet werden kann.
105. Our two-hour conversation, if everything is correct, would be transmitted within only about 30 minutes, whereby you would write as fast and implement all picture forms in as short a time as only a computer device can work. 105. Unsere zweistündige Unterhaltung würde so, wenn alles seine Richtigkeit hat, innerhalb von nur etwa 30 Minuten übermittelt werden, wobei du also so schnell schreiben würdest und alle Bildformen in so kurzer Zeit umsetzt, wie nur noch ein Computergerät arbeiten kann.
106. This new apparatus would surpass the old one by far. 106. Diese neue Apparatur würde die alte bei weitem übertreffen.

Billy:

Billy:
Of course I agree. Natürlich bin ich einverstanden.

Semjase:

Semjase:
107. Then I should thank you in the name of Quetzal and his collaborating friends. 107. Dann soll ich dir im Namen Quetzals und seiner mitarbeitenden Freunde danken.

Billy:

Billy:
It goes without saying that I will participate. Dass ich mitmache ist doch selbstverständlich.

Semjase:

Semjase:
108. I'd rather not answer that now. 108. Darauf möchte ich jetzt lieber keine Antwort geben.

Billy:

Billy:
You shouldn't either. Better get up into your ship now. Sollst du ja auch nicht. Hebe dich jetzt besser in dein Schiff hoch.

Semjase:

Semjase:
109. I wanted to discuss some things with you. 109. Ich wollte doch noch kurz einiges mit dir besprechen.

Billy:

Billy:
Oh yes. See, I forgot that again. What's on your heart? Ach ja. Siehst du, das habe ich schon wieder vergessen. Was hast du denn auf dem Herzchen?

Semjase:

Semjase:
110. These are matters that should not be reported. 110. Das sind Belange, die nicht berichtlich wiedergegeben werden sollen.
111. Greetings, however, I would like to pay to all honest group members as well as to those who are wrong; and thank you very much. 111. Grüsse jedoch möchte ich noch an alle ehrlichen Gruppenmitglieder wie auch an die Fehlbaren entrichten; und recht lieben Dank.
112. Many people think of me very often, and often it saddens me that I cannot get into deeper contact with them. 112. Viele denken sehr oft an mich, und oft stimmt es mich traurig, dass ich nicht in tieferen Kontakt mit ihnen treten kann.

Next Contact Report

Contact Report 91

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z