Contact Report 427
From Billy Meier
Revision as of 10:51, 23 August 2018 by Daniel Leech (talk | contribs) (→Contact Report 427 Translation)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
This contact report was translated from FIGU Special Bulletin 26.
- Page number(s): Unknown
- Date/time of contact: Sunday, July 9th 2006, 1:18PM
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: August 2006
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Ptaah
Synopsis
Billy and Ptaah continue their discussion of the events in Israel, in the Gaza Strip and in Lebanon.
This is a small excerpt of the entire contact.
Contact Report 427 Translation
English | German |
Ptaah | Ptaah |
11. That would be senseless because, if the responsible ones do not react to the official warning which they will receive, your efforts would also be senseless. | 11. Das würde sinnlos sein, denn wenn die Verantwortlichen nicht auf die offizielle Warnung reagieren, die sie erhalten werden, so wäre auch dein Bemühen sinnlos. |
12. Besides, you would only be ridiculed, as is usual on the Earth with all governments and other responsible ones, which already proved itself, and always again has repeatedly, since that time in the 50s, and also in the 70s, and so forth, of the last century, when you sent your warning-texts* to thousands of responsible ones of the governments, newspapers, radio stations and universities, and so forth. | 12. Ausserdem würdest du nur belächelt, wie das auf der Erde bei allen Regierenden und sonstigen Verantwortlichen üblich ist, was sich schon seit damals bewiesen und immer stets wiederholt hat, als du in den Fünfzigerjahren und auch in den Siebzigerjahren usw. des letzten Jahrhunderts deine Warnschreiben an Tausende von Verantwortlichen der Regierungen, Zeitungen, Radiostationen und Universitäten usw. gesandt hast. |
13. Your efforts would really be senseless, therefore in the future you should abstain from such things because they bring no good fruit. | 13. Dein Bemühen wäre wirklich sinnlos, weshalb du künftig von solchen Dingen Abstand nehmen solltest, weil sie keine guten Früchte bringen. |
14. The Earth humans would rather hear false prophets and sect gurus and thereby would rather make allowances for damage, woe, pain, destruction and sorrow than hear the wise words of a true announcer of the truth. | 14. Die Erdenmenschen hören lieber auf falsche Propheten und Sektengurus und nehmen dadurch lieber Schaden, Leid, Schmerz, Zerstörung und Trauer in Kauf, als dass sie auf die weisen Worte eines wahren Künders der Wahrheit hören. |
Billy | Billy |
Unfortunately you are right, still, that is really not so easy to alter. | Leider hast du recht, doch zu ändern ist das wohl nicht so leicht. |
Also seen in regard to the war in Lebanon by Hezbollah and the Israelis. | Das auch gesehen in bezug auf den Krieg im Libanon durch die Hisbollah und die Israelis. |
That a multinational troop, fighting for peace, according to Henok's scheme, will be finally stood on its legs, through which real peace could be created on Earth, likewise still remains a great dream in the meantime. | Dass endlich eine Multinationale Friedenskampftruppe gemäss Henoks Schema auf die Beine gestellt wird, durch die wirklich Frieden auf der Erde geschaffen werden könnte, bleibt ebenfalls vorderhand noch ein Wunschtraum. |
Humanity must finally become intelligent and therefore allow understanding and reason to prevail in order to dismiss the false governments and bring such humans to the pinnacle who work for true peace and for the people. | Die Menschheit müsste endlich intelligent werden und also Verstand und Vernunft walten lassen, um die falschen Regierenden abzusetzen und solche Menschen an die Spitze zu bringen, die für den wahren Frieden und für das Volk arbeiten. |
It is namely not done with the idiotic conferences of state powers who lead a great snout in regard to peace and the fighting of terrorism and for the well-being of humanity, because fundamentally it is these themselves who plot terror, death, destruction and ruin on the Earth and spread it worldwide. | Es ist nämlich nicht mit den idiotischen Konferenzen der Staatsmächtigen getan, die eine grosse Schnauze in bezug auf Frieden und Terrorismusbekämpfung und für das Wohl der Menschheit führen, denn grundsätzlich sind sie es selbst, die Terror, Tod, Zerstörung und Verderben auf der Erde anzetteln und weltweit verbreiten. |
The powerful only exercise their power, live after their desires and crazy ideas, on which they satisfy themselves, and indeed it's all the same whether, thereby, millions of humans lose their worldly possessions or even their lives. | Die Mächtigen üben nur ihre Macht aus, leben nach ihren Gelüsten und Wahnsinnsideen, woran sie sich befriedigen, und zwar ganz gleich, ob dabei Millionen von Menschen ihr Hab und Gut oder gar ihr Leben verlieren. |
The great mass of all peoples is unfortunately, however, stupid and of only meager intelligence because they would rather pray religiously, full of devotion, fanatically and full of expectation to their imaginary gods, who can, however, bring them no help, because these do not even exist. | Die grosse Masse aller Völker ist aber leider dumm und von nur geringer Intelligenz, denn lieber beten sie gläubig, hingebungsvoll, fanatisch und erwartungsvoll zu ihren imaginären Göttern, die ihnen jedoch keine Hilfe bringen können, weil diese eben nicht existieren. |
The great mass of humans of the Earth will simply not comprehend, that there is no God-the-father, no heavenly gods, no angels and no saints who determine and decide over the wellbeing and sorrows, as well as over the being and not-being, of the individual and the entire humanity. | Die grosse Masse der Menschen der Erde will einfach nicht begreifen, dass es keinen Gott-Vater, keine himmlische Götter, keine Engel und keine Heiligen gibt, die über das Wohl und Wehe sowie über das Sein und Nichtsein des einzelnen und der ganzen Menschheit bestimmen und entscheiden. |
It will not be grasped, that it is the human himself as an individual and as the entire humanity, who determines and brings about his fate in every iota and that subsequently only he, entirely alone, can, and must, bring himself every necessary help. | Es wird nicht begriffen, dass es der Mensch selbst als einzelner und als Gesamtmenschheit ist, der sein Schicksal in jedem Jota bestimmt und herbeiführt und dass folglich nur er ganz allein sich selbst jede notwendige Hilfe bringen kann und muss. |
That is so because the human himself, and quite alone - without some such godhead, angel and saint, and so forth - creates his thoughts and feelings in himself and from that carries out his behavior, subsequently he himself is responsible in every regard for each and every thing in every relationship, and therefore, also, he himself determines his fate, and indeed in regard to the individual humans as well as to the entire humanity. | Das darum, weil der Mensch selbst und ganz allein - ohne irgendwelche Gottheit, Engel und Heilige usw. - seine Gedanken und Gefühle in sich erschafft und daraus seine Handlungen begeht, folglich er in jeder Beziehung selbst für alles und jedes in jeder Beziehung verantwortlich ist und also auch selbst sein Schicksal bestimmt, und zwar sowohl auf den einzelnen Menschen als auch auf die ganze Menschheit bezogen. |
Were the human of the Earth finally to break loose from his religious and sectarian delusional belief and turn himself towards the named truth of self-responsibility for all things, then he would proportionally quickly turn to the better. | Würde der Mensch der Erde endlich von seinem religiösen und sektiererischen Wahnglauben loskommen und sich der genannten Wahrheit der Selbstverantwortung für alle Dinge zuwenden, dann würde sich verhältnismässig schnell vieles zum Besseren wenden. |
The tyrannical and irresponsible state powers would be bumped from their thrones and replaced by powers which would work only for the wellbeing of the humans and therewith also for peace, and indeed according to the will of all those humans and peoples who demand peace and are willing to build up their intelligence in order to let reason and understanding prevail all around. | Die herrschsüchtigen und verantwortungslosen Staatsmächtigen würden von ihren Thronen gestossen und durch Kräfte ersetzt, die allein für das Wohl der Menschen und damit auch für den Frieden arbeiten würden, und zwar gemäss dem Willen all jener Menschen und Völker, die nach Frieden heischen und gewillt sind, ihre Intelligenz aufzubauen, um rundum Vernunft und Verstand walten zu lassen. |
Unfortunately it is, however, presently still so that, with the great mass of humans of the Earth, the intelligence is still stuck in children's shoes, and indeed this includes all who function as state powers and bring harm, death, ruin, destruction, war and terror over humanity. | Leider ist es aber gegenwärtig noch so, dass bei der grossen Masse der Menschen der Erde die Intelligenz noch in den Kinderschuhen steckt, und zwar inklusive aller jener, welche als Staatsmächtige fungieren und Unheil, Tod, Verderben, Zerstörung, Krieg und Terror über die Menschheit bringen. |
But they all think - the peoples, as also the state powers and their vassals - that their intelligence is greatly developed and that they do not have more to learn regarding this, subsequently they would do the correct thing in accord with understanding and reason, which however does not in the least correspond to the truth, because truthfully they are abyss-deep without intelligence and thereby, thus without valuable reason and without effective understanding. | Alle denken sie aber - die Völker wie auch die Staatsmächtigen und ihre Vasallen -, dass ihre Intelligenz gross gebildet sei und dass sie diesbezüglich nichts mehr zu lernen hätten, folglich sie verstandes- und vernunftsmässig das Richtige tun würden, was aber mitnichten der Wahrheit entspricht, denn wahrheitlich sind sie abgrundtief intelligenzlos und damit also ohne wertvolle Vernunft und ohne effectiven Verstand. |
Unfortunately only a few humans with real evolutional, valuable intelligence, respectively, with pronounced understanding and corresponding reason, let themselves be found on the Earth, yet they are those who make the effort in order that the humans of the Earth, progressing in consciousness, learn what love, peace, wisdom, freedom and harmony is. | Menschen mit einer wirklich evolutiv wertvollen Intelligenz resp. mit ausgeprägtem Verstand und entsprechender Vernunft, lassen sich leider nur wenige auf der Erde finden, doch sind sie es, die sich darum bemühen, dass die Menschen der Erde bewusstseinsmässig vorankommen, lernen was Liebe, Frieden, Weisheit, Freiheit und Harmonie ist. |
And since unfortunately in this regard there are only a few, it will still long continue, before everything evil alters and a transformation comes about for the better. | Und da es leider in dieser Beziehung nur wenige sind, wird es noch lange dauern, ehe sich alles Übel ändert und eine Wandlung zum Besseren stattfindet. |
Yet every individual of all these few humans must daily make the effort to live as a model for all others, because only through that example of the correct way of life, according to the creational measure of the laws, as well as through the necessary discussions, thoughts, feelings and behavior, and through the written words of instruction, is it possible that the humans of the Earth build up their intelligence, respectively, their understanding and their reason. | Doch jeder einzelne all dieser wenigen Menschen muss sich täglich darum bemühen, als Vorbild allen anderen gegenüber zu leben, denn nur durch das Vorleben der richtigen Lebensweise gemäss den schöpferischen Gesetzmässigkeiten sowie durch die notwendigen Gespräche, Gedanken, Gefühle und Handlungen und durch die geschriebenen Worte zur Belehrung ist es möglich, dass die Menschen der Erde ihre Intelligenz resp. ihren Verstand und ihre Vernunft aufbauen. |
Only through the ceaseless instruction in regard to the truth through the few truly knowing and intelligent ones, could an alteration to the better come to pass, and indeed also then if only one iota (of truth) remains hanging in the world of thought of the still unintelligent ones. | Nur durch die unaufhörliche Belehrung in bezug auf die Wahrheit durch die wenigen wahrlich Wissenden und Intelligenten, kann eine Änderung zum Besseren herbeigeführt werden, und zwar auch dann, wenn nur ein Jota in der Gedankenwelt der noch Unintelligenten hängenbleibt. |
If, namely, the iota and iota line up together, then something forms from out of it, which constantly becomes bigger and more extensive and subsequently also spreads itself, becomes more powerful and ultimately forms a factor which cannot be overlooked, which can no more be left out of attention. | Reiht sich nämlich Jota und Jota zusammen, dann bildet sich daraus etwas, das stetig grösser und umfangreicher wird und folglich sich auch ausbreitet, kräftiger wird und letztlich einen unübersehbaren Faktor bildet, der nicht mehr ausser acht gelassen werden kann. |
Ptaah | Ptaah |
15. Actually that is so. | 15. Tatsächlich, das ist so. |
16. Still, as long as the peoples of the Earth do not themselves become powerful in real intelligence, they will vote for bloodthirsty and might-greedy governments, pay homage to them, and themselves be of the same criminal attitude as these. | 16. Doch so lange, wie die Völker der Erde nicht selbst der wirklichen Intelligenz mächtig werden, so lange werden sie blutrünstige und machtgierige Regierende wählen, diesen huldigen und gleichen verbrecherischen Sinnes sein wie diese selbst. |
17. Unfortunately the few reasonable ones can accomplish nothing against the mass of irrational ones and those who are slaves to the might-greedy ones, because they are still too few. | 17. Leider können die wenigen Vernünftigen nichts gegen die Masse der Unvernünftigen und der Hörigen hinsichtlich der Machtgierigen ausrichten, denn ihrer sind noch zu wenige. |
18. Intelligence, namely therefore reason and understanding, must first be diligently worked up by the great mass of all the peoples, and first then it will be possible that then finally rational behavior will occur and the power-greedy will be brought to reason. | 18. Intelligenz nämlich, also Vernunft und Verstand, müssen erst von der grossen Masse aller Völker hart erarbeitet werden, und erst dann wird es möglich, dass dann endlich vernünftig gehandelt wird und die Machtgierigen zur Räson gebracht werden. |
19. Until then, however, very much time passes. | 19. Bis dahin vergeht aber noch sehr viel Zeit. |
20. That also means that a multinational peacekeeping troop still has to wait a very long time. | 20. Das bedeutet auch, dass eine Multinationale Friedenskampftruppe noch sehr lange auf sich warten lässt. |
Billy | Billy |
Yes, that will unfortunately be so. | Ja, das wird leider so sein. |
Also no authoritative person will report to me to whom I can explain the significance, the construction and the function, as well as the ins and outs of a multinational troop which fights for peace. | Auch wird sich keine massgebende Person bei mir melden, der ich die Bedeutung, den Aufbau und die Funktion sowie das Drum und Dran um eine Multinationale Friedenskampftruppe erklären könnte. |
Ptaah | Ptaah |
21. That will indeed be so... | 21. Das wird wohl so sein... |
22. Naturally you can ask one more question. | 22. Natürlich kannst du noch eine Frage vorbringen. |
Billy | Billy |
The question relates to water. Just like rocks, but also crystals, metals, ores, sand, etc., it has a dynamic consciousness, which is an energetic consciousness, in addition to the conscious consciousness of man, the instinct consciousness of animals and other gems, and the impulse consciousness of the plant world. All these forms or forms of life in a creative sense each have a form of memory. The question now is whether the water - or another liquid - if any substances or molecules are supplied to it, stored in them in such a way that they continue to exist signal-wise in the water - or in any liquid - even if no molecule of the substance supplied can be detected. This signal memory effect is attributed to homeopathic remedies. We have already talked about this on several occasions, but there was a television programme in which various things were discussed, including the fact that it has not yet been possible to prove that such a signalling or memory effect of water exists in relation to homeopathic remedies. In addition, I think that such a memory effect is illusory and that when illnesses are healed, imagination plays the decisive role, as you once explained. But then there is the question of whether other factors relating to the memory of water - and other liquids - need to be taken into account? | Die Frage bezieht sich auf das Wasser. Dieses besitzt doch — genau wie Felsen und das sonstige Gestein, wie aber auch Kristalle, Metalle, Erze, Sand usw. — ein dynamisches Bewusstsein, was soviel besagt, dass es sich um ein energetisches Bewusstsein handelt, das nebst dem bewussten Bewusstsein des Menschen, dem Instinkt-Bewusstsein der Tiere und des sonstigen Getiers, und dem Impuls-Bewusstsein der Pflanzenwelt. All diese Formen resp. Lebensformen in schöpferischem Sinn haben ja auch je eine Form von Gedächtnis. Die Frage ist nun die, ob das Wasser — oder eine andere Flüssigkeit —, wenn ihm irgendwelche Stoffe resp. Moleküle zugeführt werden, diese in der Weise speichert, dass sie signalmässig auch dann noch im Wasser — oder in einer beliebigen Flüssigkeit — weiterexistieren, wenn kein Molekül des zugeführten Stoffes mehr nachweisbar ist. Diese signalmässige Gedächtniswirkung wird den homöopathischen Mitteln nachgesagt. Darüber haben wir zwar schon mehrmals gesprochen, doch war im Fernsehen eine Sendung, in der verschiedene Dinge besprochen wurden, unter anderem auch, dass bisher nicht nachgewiesen werden konnte, dass eine solche Signalwirkung resp. Gedächtniswirkung des Wassers in bezug auf homöopathische Mittel existiert. Dazu denke ich, dass eine solche Gedächtniswirkung illusorisch ist und dass, wenn Heilungen von Krankheiten zustande kommen, eben die Einbildung die massgebende Rolle spielt, wie du einmal erklärt hast. Dazu nun aber die Frage, ob vielleicht noch andere Faktoren in bezug auf das Gedächtnis des Wassers — und anderer Flüssigkeiten - beachtet werden müssen? |
Ptaah | Ptaah |
23. Das ist tatsächlich der Fall. - | |
24. Das Wasser verfügt ebenso über eine Form eines Gedächtnisses wie alle anderen schöpferischen Lebensformen
auch. | |
25. Die Gedächtnisform ist jedoch, wie das Bewusstsein, dynamisch und damit also energetisch und somit
in keiner Weise grobmateriell. | |
26. In dieser Form registriert es also keine materielle Stoffe resp. Moleküle, sondern nur energetische
Schwingungen, die sich jedoch nur sehr kurz halten, um sich dann wieder selbständig aufzulösen. | |
27. Werden so also homöopathische Substanzen ins Wasser — oder in andere Flüssigkeiten — eingebracht, dann halten sich diese nur kurze Zeit resp. nur so lange, bis die Verdünnung derart gross ist, dass keinerlei Moleküle mehr nachweisbar sind, wodurch dann auch die entsprechenden Gedächtnisspeicherungen im Wasser aufgelöst werden. | |
28. Wäre dem nicht so, dann würde die Reinheit des Wassers beeinträchtigt, weil dieses voller Signale aller möglichen Schwingungen usw. wäre, wodurch es ungeniessbar und krank würde. | |
29. Tatsächlich klärt sich das Wasser laufend selbst in kurzer Zeit und erhält so seine Reinheit und Natürlichkeit und somit die Brauchbarkeit für alle Lebewesen, die darauf angewiesen sind. | |
30. Wäre dem nicht so, dann erkrankte alles Leben, das vorn Wasser abhängig ist, dessen Selbstreinigungsprozess durch den Erdmagnetismus angeregt und durchgeführt wird. | |
31. Würde das Wassergedächtnis die Signale aller möglichen Dinge speichern, wie auch solche homöopathischer Stoffe, dann entstünde die Folge einer Überlastung des Wassers, wodurch dieses brackig, krank und ungeniessbar würde. |
Source
Further Reading
- Contact Reports 425 and 426 contain a previous discussion regarding the same subject matter.
- Contact Report 429 contains further discussion regarding the same subject matter.