Contact Report 032
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1)
- Page number(s): 360 - 377
- Date/time of contact: Monday, September 8 1975, 2:16 p.m.
- Translator(s): David Guerra
- Date of translation: November 2013
- Contact persons: Semjase, Ptaah, Asket, Nera
This is the entire contact. It is an unauthorised translation and may contain errors.
Contact Report 32 Translation
Hide EnglishHide German
English | German |
Monday, September 8 1975, 2:16 p.m. | Montag, 8. September 1975, 14:16 h |
Thought transmission contact | Gedankenübermittlungskontakt |
Semjase: | Semjase: |
1. I have been receiving your call very strongly since yesterday. | 1. Seit gestern empfange ich sehr stark dein Rufen. |
2. Are you already so far advanced with your work, that you are able to write down the new report? | 2. Bist du mit deiner Arbeit soweit, um den weiteren Bericht niederschreiben zu können? |
Billy: | Billy: |
Not yet, but something has gotten in my way, and now I don't know what to do. | Noch nicht, aber es ist mir etwas dazwischengekommen, und nun weiss ich nicht, was ich tun soll. |
Semjase: | Semjase: |
3. Is this so important then, that you must call me? | 3. Ist das denn so wichtig, dass du mich deshalb rufen musst? |
Billy: | Billy: |
I think so, because as you know, I am currently writing down all the contact reports which I had written in 1964 with Asket's recollection help. But now I can't find the remaining reports. Apparently I have hidden them too well, or I simply lost them. I really don't know. What should I do? | Ich denke schon, denn wie du ja weisst, schreibe ich gegenwärtig alle Kontaktberichte ab, die ich anno 1964 mit Askets Erinnerungshilfe niedergeschrieben habe. Nun aber kann ich die restlichen Berichte nicht mehr finden. Offenbar habe ich sie zu gut versteckt oder einfach verloren. Ich weiss es wirklich nicht. Was soll ich nun tun? |
Semjase: | Semjase: |
4. Can you really not find them? | 4. Kannst du sie wirklich nicht finden? |
Billy: | Billy: |
I would not have called you so urgently if I could. | Dann hätte ich dich nicht krampfhaft gerufen. |
Semjase: | Semjase: |
5. Sure, that would not be your style. | 5. Sicher, das wäre nicht deine Art. |
6. Then let these reports be for the time being, because if you can't find them, you probably don't have them anymore, but have you really checked everything thoroughly? | 6. Lass diese Berichte dann vorderhand sein, denn wenn du sie nicht finden kannst, dann hast du sie wohl nicht mehr, doch hast du wirklich sehr genau alles nachgesehen? |
Billy: | Billy: |
Of course, I have really turned everything upside down. | Natürlich, ich habe wirklich alles auf den Kopf gestellt. |
Semjase: | Semjase: |
7. Then you must have lost them. | 7. Dann musst du sie verloren haben. |
Billy: | Billy: |
I think so too; what should I do now? | Das glaube ich auch; was soll ich nun tun? |
Semjase: | Semjase: |
8. If you really can't find them anymore, then it's not so important. | 8. Wenn du sie wirklich nicht mehr finden solltest, dann ist das nicht von grosser Bedeutung. |
9. I will get in touch with Asket and tell her about your mishap. | 9. Ich werde mich mit Asket in Verbindung setzen und ihr dein Missgeschick berichten. |
10. She will perhaps transmit all the missing reports to you again. | 10. Sie wird dir vielleicht alle noch fehlenden Berichte nochmals übermitteln. |
11. All the knowledge of the event and the conversations are indeed recorded. | 11. Alles Wissen um die Geschehen und die Gespräche sind ja gespeichert. |
12. You can write down these reports once again at a later date. | 12. Diese Berichte kannst du aber auch später nochmals schreiben. |
13. How far have you progressed? | 13. Wie weit bist du vorangeschritten? |
Billy: | Billy: |
I was still able to write down the first conversation with Jmmanuel, but the other reports are missing. | Ich konnte noch das erste Gespräch mit Jmmanuel abschreiben, dann fehlen mir die weiteren Berichte. |
Semjase: | Semjase: |
14. Good, then you have made a rather good progress. | 14. Gut, dann bist du ein recht gutes Stück vorangekommen. |
15. Leave an explanation at the conclusion of the first contact with Jmmanuel, that you can't find the remaining reports. | 15. Mache also am Schlüsse des ersten Berichtes mit Jmmanuel eine entsprechende Erklärung, dass du die weiteren Berichte nicht mehr finden kannst. |
Billy: | Billy: |
I have already done that, and I am putting this contact with you now as a direct sequel. | Das habe ich schon getan und nehme jetzt diesen Kontakt mit dir als direkte Fortsetzung. |
Semjase: | Semjase: |
16. You really think of everything... | 16. Du denkst wirklich an alles. - |
17. So we want to address the remaining like this: | 17. So wollen wir das Weitere denn so angehen: |
18. I transmit to you the second half of the report of your trip with me to Asket. | 18. Ich übermittle dir die zweite Hälfte des Berichtes von deiner Reise mit mir zu Asket. |
19. Make a corresponding note and then continue with these reports. | 19. Mache einen entsprechenden Vermerk und fahre dann mit diesen Berichten fort. |
20. We will simply weave in the missing Asket reports later, when Asket transmits them to you. | 20. Das Fehlende von den Berichten mit Asket werden wir einfach später noch einflechten, wenn sie dir von Asket übermittelt werden. |
21. Should that not be the case, then it's not so important, because to my knowledge the further conversations with Jmmanuel deal with things which refer to his history etc., as well as to facts which anyway, with some exceptions, are not very important for the Earth humans to know. | 21. Sollte das nicht der Fall sein, dann ist das auch nicht weiter von Bedeutung, denn meines Wissens
behandelten die weiteren Gespräche mit Jmmanuel Dinge dessen, die sich auf seine Geschichte usw. sowie auf Fakten bezogen, die sowieso zu wissen für die Erdenmenschen nicht von grosser Bedeutung sind - von Ausnahmen abgesehen. |
Billy: | Billy: |
Good, then you may begin at once. | Gut, dann kannst du ja gleich loslegen. |
Semjase: | Semjase: |
22. Steady, steady, it can't go that fast. | 22. Sachte, sachte, so schnell kann das nicht gehen. |
23. I was not prepared for this situation and can't free myself for these things yet. | 23. Ich war nicht auf diese Situation vorbereitet und kann mich jetzt nicht für diese Dinge freimachen. |
24. I can only do it starting tomorrow, because everything must be prepared first. | 24. Das kann ich erst ab dem morgigen Tag wieder, denn alles muss erst vorbereitet werden. |
25. I still have a lot of other work to do and in addition, I am also currently undertaking another important task. | 25. Ich habe noch viele andere Arbeiten zu tun und ich obliege gegenwärtig zudem einer wichtigen Aufgabe. |
26. I can't simply leave that aside. | 26. Die kann ich nicht einfach ruhen lassen. |
Billy: | Billy: |
Okay, I could also have guessed that. Then will you report back tomorrow? | Okay, daran hätte ich auch selbst denken können. Dann meldest du dich also morgen wieder? |
Semjase: | Semjase: |
27. Sure. | 27. Sicher. |
* Continuation of the 31st contact report, of the voyage with Semjase on July 17, 1975 * | * Fortsetzung des 31. Kontaktberichtes von der Reise mit Semjase vom 17. Juli 1975 * |
Asket: | Asket: |
205. The things being discussed are therefore only meant for you, and for everyone else they fall under the seal of secrecy. | 205. Diese besprochenen Dinge sind also nur für dich bestimmt und sie fallen für andere Menschen unter das Siegel der Verschwiegenheit. |
206. It is of great importance that you don't let them become public, because they shouldn't influence the events of your world. | 206. Es ist sehr von Wichtigkeit, dass du sie nicht lautbar werden lässt, denn sie dürfen nicht das Geschehen deiner Welt beeinflussen. |
207. You may only officially mention these things after the events have already occurred. | 207. Du darfst diese Dinge erst dann offiziell nennen, wenn diese bereits geschehen sind. |
208. But what you do then, is only up to you. | 208. Doch das liegt dann in deinem eigenen Ermessen. |
Billy: | Billy: |
You can rely on me, you know that. | Du kannst dich auf mich verlassen, das weisst du. |
Semjase: | Semjase: |
372. We know that. | 372. Das wissen wir. |
Nera: | Nera: |
40. You are a very interesting human being, because Asket has never put so much trust on a Earth human, and neither has Semjase. | 40. Du bist ein sehr interessanter Mensch, denn noch niemals hat Asket einem Erdenmenschen soviel Vertrauen entgegengebracht, auch Semjase nicht. |
Billy: | Billy: |
That honours me much, Nera... Thanks. | Das ehrt mich sehr, Nera - danke. |
Semjase: | Semjase: |
373. We must slowly prepare ourselves for the return. | 373. Wir müssen uns langsam auf die Rückkehr vorbereiten. |
Billy: | Billy: |
Oh dear... If I could only stay here forever, I feel so comfortable here. | Au weia. - Könnte ich doch nur ewig hier bleiben, ich fühle mich so wohl hier. |
Asket: | Asket: |
209. That is up to you. | 209. Das liegt in deinem Ermessen. |
210. If you feel that urge, then nothing stands in your way. | 210. Wenn du das Bedürfnis hast, dann steht dir nichts im Wege. |
Billy: | Billy: |
I don't lack the will, Asket, but I have to consider my job and my family. | Am Wollen fehlt es nicht, Asket, doch habe ich meiner Aufgabe zu bedenken und meiner Familie. |
Nera: | Nera: |
41. You are extraordinarily dutiful. | 41. Du bist ausserordentlich pflichtbewusst. |
42. I am very pleased that I was able to see you. | 42. Es freut mich sehr, dass ich dich sehen durfte. |
43. Now fare well and return in peace to your world. | 43. Lebe nun wohl und gehe in Frieden auf deine Welt zurück. |
44. Maybe we will see each other again, but it may take many years until then. | 44. Vielleicht werden wir uns noch einmal wiedersehen, aber das kann sehr viele Jahre dauern bis dahin. |
Billy: | Billy: |
When I am already old and shaky, right? | Wohl wenn ich alt und klapperig bin, was? |
Nera: | Nera: |
45. For us you will remain the same, because your appearance is not important for us, but only your person. | 45. Du wirst für uns derselbe Mensch bleiben, denn nicht dein Aussehen ist uns wichtig, sondern deine Person. |
Billy: | Billy: |
Many thanks, Nera, you have said that very nicely. | Vielen Dank, Nera, das hast du sehr nett gesagt. |
Nera: | Nera: |
46. They are my honest thoughts. | 46. Es sind meine ehrlichen Gedanken. - |
47. Now farewell... | 47. Nun lebe wohl. - |
48. My duty calls me, and I really must go now. | 48. Meine Pflicht ruft mich, und ich muss nun wirklich gehn. |
Billy: | Billy: |
So then... goodbye, Nera... Think about me sometime. | Dann also - auf Wiedersehen, Nera. - Denke auch einmal an mich. |
Nera: | Nera: |
49. I will do that with certainty... now farewell.
(Nera goes and disappears... damn, how life can be bad sometimes... these dear people... man oh man... and on the Earth... damn it, I...) |
49. Das werde ich mit Sicherheit tun - nun lebe wohl.
(Nera geht und entschwindet - verdammt, wie kann das Leben manchmal mies sein. - Diese lieben Menschen - Mann oh Mann - und auf der Erde - verdammt nochmal, ich ...) |
Asket: | Asket: |
211. Leave it, you only hurt yourself with it. | 211. Lass das doch, du bereitest dir nur Weh damit. |
Billy: | Billy: |
??? Oh... my thougths. | ??? Ach so -meine Gedanken. |
Semjase: | Semjase: |
374. Of course... you are very sentimental. | 374. Sicher - du bist sehr gefühlsbetont. |
Billy: | Billy: |
Alright, I've just let myself go again. I am sorry. | Schon gut, ich habe mich eben wieder einmal gehenlassen. Es ist mir leid. |
Asket: | Asket: |
212. You shouldn't be, because your thoughts and feelings are very honest and good. | 212. Das soll es dir nicht, denn deine Gedanken und Gefühle sind sehr ehrlich und gut. |
Billy: | Billy: |
Nonsense, just leave it already. If you allow it, and there is still enough time, I would like to ask you a question. | Ach was, lass doch das jetzt. Wenn du erlaubst und die Zeit noch ausreicht, möchte ich noch eine Frage an dich richten. |
Asket: | Asket: |
213. Just ask. | 213. Frage nur. |
Billy: | Billy: |
Thanks. You said that the device was useless for taking pictures... I mean the one from Semjase. What about the one that you two created together? Do you think that I will be able to take better photos with it later, and that I won't be always fighting with the screen frame? | Danke. - Du hast doch gesagt, dass das Gerät zum Photographieren nutzlos sei - ich meine das von Semjase. Wie steht es denn mit dem, das du in Zusammenarbeit herstellen willst? Denkst du, dass ich später damit bessere Bilder machen kann und dass ich nicht immer mit dem Rasterrahmen in Konflikt gerate? |
Asket: | Asket: |
214. I think that the device will be good. | 214. Ich denke, dass das Gerät gut sein wird. |
215. But what do you mean, that you fight with the screen frame? | 215. Doch was meinst du damit, dass du mit dem Rasterrahmen in Konflikt gerätst? |
Billy: | Billy: |
You know, Semjase's device is somewhat small and complicated for taking pictures. When I take a shot, the small screen frame and the screen enclosure always bother me, and I constantly have the darn thing in the picture. The semi-oval shape of the frame always shows up on the image. | Weisst du, das Gerät von Semjase ist zum Photographieren etwas kompliziert und etwas klein. Wenn ich ein Photo mache, dann stört mich immer der kleine Rasterrahmen und das Bildschirmgehäuse, und ständig habe ich das verflixte Ding im Bild. Immer erscheint mir die halbovale Form des Rahmens im Bilde. |
Asket: | Asket: |
216. I will see to it that these flaws do not appear on my device. | 216. Ich werde darum besorgt sein, dass diese Mängel bei meinem Gerät nicht in Erscheinung treten. |
Billy: | Billy: |
When will I be able to use this device? | Wann soll ich denn dieses Gerät benutzen können? |
Semjase: | Semjase: |
375. Naturally, on the next trip. | 375. Natürlich bei der nächsten Reise. |
Billy: | Billy: |
And when will this be? | Und wann wird diese sein? |
Semjase: | Semjase: |
376. That is not determined yet... in any case it may take many years or even decades until then, if at all. | 376. Das ist noch nicht festgelegt - jedenfalls kann es sehr lange Jahre oder gar Jahrzehnte dauern bis dahin, wenn überhaupt. |
377. Prior to a further trip I will however first "abduct" you into another dimension. | 377. Vor einer weiteren Reise werde ich dich aber erst einmal in eine andere Dimension <entführen>. |
Billy: | Billy: |
What do you mean with that? | Was meinst du damit? |
Semjase: | Semjase: |
378. Each dimension of a universe has several parallel universes with parallel worlds. | 378. Jede Dimension eines Universums besitzt verschiedene Paralleluniversen mit Parallelwelten. |
379. There are parallel dimensions, resp. other space-time structures. | 379. Es sind Paralleldimensionen resp. andere Raum-Zeit-Gefüge. |
380. So beyond your home world, the Earth, there also exist other dimensions and worlds. | 380. So also existieren auch jenseits deiner Heimatwelt, der Erde, andere Dimensionen und Welten. |
381. These parallel worlds exist in superior or inferior dimensions, in space-time structures which are outside of the normal time. | 381. Diese Parallelwelten existieren in über- oder untergeordneten Dimensionen, in also für die Normalzeit fremden Raum-Zeit-Gefügen. |
382. At these types of parallel worlds almost everything is the same as on the worlds of normal time. | 382. Auf einer dieser Art der Parallelwelten ist beinahe alles gleich wie auf den Welten der Normalzeit. |
383. Only small differences prevail, and this is mostly in the times. | 383. Nur kleine Unterschiede herrschen vor, dies speziell eben in den Zeiten. |
384. And to such a parallel world I want to travel with you. | 384. Und in eine solche Parallelwelt will ich mit dir reisen. |
385. It is a different form of time travel into the future or past, as you have experienced with Asket. | 385. Es ist eine andere Form von Zeitreise in die Zukunft oder Vergangenheit, als du diese mit Asket erlebt hast. |
Billy: | Billy: |
Fantastic... when should that be then? | Phantastisch - wann soll denn das sein? |
Semjase: | Semjase: |
386. That is not yet clear. | 386. Das ist noch nicht geklärt. |
Billy: | Billy: |
Alright... then can I at least take photos there? | Na gut - kann ich dann dort wenigstens Photos machen? |
Semjase: | Semjase: |
387. Sure, but they will not be different from others made by you on the normal space of your Earth. | 387. Sicher, doch werden sie nicht anders sein, als wenn du sie im normalen Raum deiner Erde machst. |
388. There are the same buildings and people as on the Earth, but everything is just time and space-shifted. | 388. Es sind dort dieselben Menschen und Bauwerke wie auf der Erde, nur ist alles eben zeit- und raumverschoben. |
Billy: | Billy: |
Still. But won't you interfere again then and spoil my pictures, like you did with the group photos? | Trotzdem. - Wirst du mir dann aber nicht wieder dazwischenfunken und mir die Bilder verderben, wie du das bei den Gruppeaufnahmen getan hast? |
Semjase: | Semjase: |
389. Certainly not, because I do allow you to take the photos, yes. | 389. Sicher nicht, denn ich erlaube dir das Photografieren ja. |
Asket: | Asket: |
217. What is this about then? What is the matter with these group photos? | 217. Welche Dinge sind das denn - was hat es denn auf sich mit diesen Gruppenaufnahmen? |
Semjase: | Semjase: |
390. It is disagreeable for me to talk about it. | 390. Es ist mir unlieb, darüber zu sprechen. |
Asket: | Asket: |
218. Have you lost control of yourself and committed an illogical act? | 218. Hast du die Kontrolle über dich verloren und eine unlogische Handlung begangen? |
Semjase: | Semjase: |
391. Yes... It is really disagreeable to me... and embarassing. | 391. Ja - es ist mir wirklich unlieb - und peinlich. |
Asket: | Asket: |
219. I understand, that's why you wouldn't like to talk about it... and have probably been knowingly silent about it? | 219. Ich verstehe, darum möchtest du nicht darüber sprechen - und du hast dich wohl bewusst darüber auch ausgeschwiegen? |
Semjase: | Semjase: |
392. Surely. | 392. Sicher. |
Billy: | Billy: |
So, so, have you concealed something from me, Semjase? | So, so, du hast mir also etwas verheimlicht, Semjase? |
Semjase: | Semjase: |
393. I actually have, because I must be ashamed before you. | 393. Das habe ich tatsächlich, weil ich mich vor dir schämen musste. |
Billy: | Billy: |
Oh, will you look at that. You can also do that? But that is pleasing, because this way you become even more human and loveable in my eyes. But talk now, what little cramps have you bidden? | Ach, sieh mal einer an. Das könnt ihr also auch? Das ist aber erfreulich, denn dadurch werdet ihr noch menschlicher und liebenswürdiger in meinen Augen. Doch nun rede schon, welches Krämpfchen hast du denn bei den Gruppeaufnahmen geboten? |
Semjase: | Semjase: |
394. I really wouldn't like to talk about it. | 394. Ich möchte wirklich nicht darüber sprechen. |
Asket: | Asket: |
220. That is not right, Semjase. | 220. Das ist nicht richtig, Semjase. |
Billy: | Billy: |
I also think that. Look now, you really don't need to be ashamed in front of us. Everybody makes mistakes. Surely the same thing happens with your high council. Or are you perhaps conceited and feel offended in your feminine vanity, if you disclose your secret little cramps? | Das finde ich auch. - Sieh doch einmal, du brauchst dich vor uns wirklich nicht zu schämen. Jeder Mensch macht doch so seine Fehler. Sicher passiert das auch eurem Hohen Rat. Oder bist du etwa eitel und fühlst dich in deiner weiblichen Eitelkeit gekränkt, wenn du dein Krämpfchengeheimnis preisgibst? |
Semjase: | Semjase: |
395. Vanity is truly foreign to me, I am simply ashamed. | 395. Eitelkeit ist wirklich für mich fremd, ich schäme mich ganz einfach. |
Billy: | Billy: |
Please, you don't need that... you really don't, that's what I think. | Bitte, das brauchst du doch nicht - wirklich nicht, glaube mir das. |
Semjase: | Semjase: |
396. You will not laugh at me? | 396. Du wirst nicht über mich lachen? |
Billy: | Billy: |
My greatest word of honour. | Mein ganz grosses Ehrenwort. |
Semjase: | Semjase: |
397. And you, Asket? | 397. Und du, Asket? |
Asket: | Asket: |
221. I make his words mine. | 221. Ich schliesse mich seinen Worten an. |
222. But now speak. | 222. Doch nun sprich. |
Semjase: | Semjase: |
398. Good. I... I I have acted in complete confusion and lost all control of myself. | 398. Gut - ich ... ich ich habe völlig konfus gehandelt und alle Kontrolle über mich verloren. |
Asket: | Asket: |
223. But why? | 223. Aber warum denn? |
Semjase: | Semjase: |
399. I... | 399. Ich ... |
Billy: | Billy: |
Just leave it, Semjase, I will explain it. It was like this: Semjase allowed me on several occasions, to take photos of her beamship. She expressly adverted me then, that no one should be present on these shots except me. This wish I have however, thoroughly contravened, because on one occasion I brought almost ten persons to the places where I was supposed to photograph the ship. I was then able to actually take the photos and to expose everyone. However Semjase did not quite fit that into her pretty head, and so before the film was developed she somehow fumbled with the images, with some radiations and things that I don't understand, in order to destroy them. In this case, however, she only destroyed the roll's outer films, while the inner ones which contained the said images - or was it the other way - were only damaged and unclear. That's how things were standing at that time. But apparently she twisted another little cramp, about which she has kept silent. | Lass nur Semjase, ich erkläre es. Es war so: Semjase erlaubte mir verschiedentlich, Photos von ihrem Strahlschiff zu machen. Ausdrücklich hat sie mich dabei darauf hingewiesen, dass bei diesen Aufnahmen ausser mir niemand anders zugegen sein dürfe. Diesem Wunsche aber habe ich gründlich zuwidergehandelt, denn bei einer Gelegenheit habe ich beinahe zehn Personen mit zu dem Orte gebracht, wo ich das Schiff photographieren sollte. Ich konnte dann die Photos auch tatsächlich machen und habe auch alle Personen mitbelichtet. Das hat Semjase aber nicht ganz ins schöne Köpfchen gepasst und so hat sie dann vor der Filmentwicklung irgendwie daran herumgefummelt mit irgendwelchen mir unverständlichen Strahlen und Dingen, um die Aufnahmen zu vernichten. Dabei aber hat sie nur die äusseren Filme der Rolle vernichtet, während die inneren, die die besagten Aufnahmen enthielten - oder war es umgekehrt -, nur beschädigt und unklar wurden. Das ist der Stand der damaligen Dinge. Offenbar aber hat sie noch ein weiteres Krämpfchen gedreht, über das sie sich ausgeschwiegen hat. |
Asket: | Asket: |
224. Is that so, dear friend? | 224. Ist das so, liebe Freundin? |
Semjase: | Semjase: |
400. Sure... I still didn't know then, that he can act illogically in a completely conscious way, and thereby break all logic. | 400. Sicher - ich wusste doch damals noch nicht, dass er ganz bewusst unlogisch handeln kann und dadurch alle Logik zerbricht. |
Billy: | Billy: |
(Now she bursts out laughing) | (Nun lacht sie tatsächlich los) |
Asket, you are laughing heartily. | Asket, du lachst ja schallend. |
Asket: | Asket: |
(somewhat calmed down) | (wieder etwas beruhigt) |
225. Semjase's situation has amused me. | 225. Semjases Situation hat mich belustigt. |
226. The illogical behaviour must have really unsettled her. | 226. Die unlogische Handlungsweise muss sie wirklich sehr aus der Ruhe gebracht haben. |
227. But what have you really done? | 227. Was hast du denn nun wirklich getan? |
Semjase: | Semjase: |
401. It's incomprehensible to me, why I have taken several illogical actions. | 401. Es ist mir unverständlich, denn ich habe verschiedene unlogische Handlungen unternommen. |
402. It's really incomprehensible to me. | 402. Es ist mir wirklich unverständlich. |
Billy: | Billy: |
She partially destroyed my film with some radiations before it was developed. | Sie hat mir den Film vor seiner Entwicklung mit irgendwelchen Strahlen teilweise zerstört. |
Asket: | Asket: |
228. But why? | 228. Aber warum denn? |
229. If for some reason you didn't want to allow the photos, why did you even appear at the place of the events, or if you were already there, why didn't you just go away? | 229. Wenn du doch aus irgendwelchen Gründen die Photos nicht zulassen wolltest, warum bist du dann überhaupt am Orte des Geschehens erschienen, oder wenn du schon dort gewesen bist, warum hast du dich nicht einfach entfernt? |
230. It's really illogical, that you first allow the photos to be taken, and then destroy them. | 230. Es ist wirklich unlogisch, dass du erst die Bilder von dir machen lässt, um sie dann später zu zerstören. |
Semjase: | Semjase: |
403. But I told you, that is incompreensible to me. | 403. Ich sagte doch, dass es mir unverständlich ist. |
404. I have really lost the control of my actions. | 404. Ich habe wirklich die Kontrolle über mein Handeln verloren. |
405. It is incomprehensible to me and also embarrassing. | 405. Es ist mir unverständlich und zudem äusserst peinlich. |
Billy: | Billy: |
Don't stir yourself around it, girl. You have obviously just lost your head and suddenly thought with the feet. That can really happen to anyone. But what have you really been up to now? Something is simply not right, is it? | Errege dich doch nicht deswegen, Mädchen. Du hast offenbar einfach den Kopf verloren und plötzlich mit den Füssen gedacht. Das kann doch wahrhaftig jedem passieren. Doch was hast du denn nun wirklich dabei angestellt? Etwas stimmt doch einfach nicht, oder? |
Semjase: | Semjase: |
406. Sure, you are right. | 406. Sicher, du hast recht. |
407. For some reason, I did not want you to take photos with the group, however I still let the ship be visible to you, and let you expose it on the film, which I later tried to destroy, by which however I committed a further error. | 407. Aus bestimmten Gründen wollte ich nicht, dass du die Personengruppe mitphotographierst, trotzdem aber liess ich für dich das Schiff sichtbar werden und es von dir auf den Film belichten, den ich dann später zu zerstören versuchte, wobei ich dann aber einen weiteren Fehler beging. |
408. Furthermore, in my incomprehensible agitation I projected the landscape, as seen from my ship, in front of your camera. | 408. Im weiteren projizierte ich in meiner unverständlichen Erregung das Landschaftsbild vor deine Kamera, das ich von meinem Schiff aus gerade sah. |
409. You noticed nothing of this, however, because you were in a great hurry with the photographing, and overlook it. | 409. Davon bemerktest du allerdings nichts, denn du warst mit dem Photographieren sehr in Eile und nas es übersehen. |
410. It was a projection similar to the one that you were allowed to make with your three friends. | 410. Es war eine ähnliche Projektion wie die mit deinen drei Freunden, die du machen durftest. |
411. Therefore in your negatives or slides two different images should actually be seen, which merge into one another. | 411. Es müssten daher eigentlich auf deinen Negativen oder Dias zwei verschiedene Bilder zu sehen sein die ineinanderfliessen. |
412. At least in some images. | 412. Das wenigstens bei einigen Bildern. |
413. As for the others, simultaneously with the projection I sent a concentrated light source to overexpose your film, which however, incomprehensibly to me did not succeed. | 413. Als weiteres sandte ich gleichzeitig mit der Projektion eine gebündelte Lichtquelle aus, um deinen Film überzubelichten, was mir unverständlicherweise jedoch auch nicht gelang. |
414. The light energy produced only the effect of a double exposure, which however did not destroy the photos but only damaged their sharpness. | 414. Die Lichtenergie erzeugte nur den Effekt einer Doppelbelichtung, die aber die Bilder nicht vernichtete sondern nur in ihrer Schärfe beschädigte. |
415. Finally, I still wanted to do a last thing and sent shortly before the film's development an eliminating beam to destroy it. | 415. Zum Schluss wollte ich noch ein übriges tun und sandte kurz vor der Entwicklung des Filmes einen Eliminierstrahl aus, um den Film zu zerstören. |
416. In my excitement however, which I simply can't understand, I programmed everything in exactly the reverse order, whereby the wrong half of the film was destroyed. | 416. In meiner Erregung aber, die ich einfach nicht verstehen kann, programmierte ich alles genau in der umgekehrten Reihenfolge, wodurch die falsche Filmhälfte vernichtet wurde. |
417. These are the facts of this event. | 417. Das sind die Fakten dieses Geschehens. |
Hide EnglishHide German
Asket: | Asket: |
231. That was really very illogically handled by you. | 231. Das war wirklich sehr unlogisch von dir gehandelt. |
232. The reason for it may however be found in the fact that you had to face a completely unfamiliar illogic that you couldn't cope with. | 232. Der Grund dürfte aber darin zu finden sein, dass du einer völlig ungewohnten Unlogik zu begegnen hattest, der du nicht gewachsen warst. |
233. That led, on your otherwise logical way of thinking, to a short circuit, so to speak, which triggered a true chain reaction of illogical actions, which could only be stopped by running its sequence of actions until the end. | 233. Das führte in deiner sonst logischen Denkweise sozusagen zu einem Kurzschluss, der eine wahre Kettenreaktion von unlogischen Handlungen auslöste, die erst dadurch beendet werden konnten, indem sie sich in ihrer Handlungsfolge bis zum Ende durchlaufen hatten. |
Semjase: | Semjase: |
418. Sure, it must be so, but I still don't understand how I could act so unreasonably. | 418. Sicher, das muss so sein, doch aber verstehe ich nicht, warum ich so unvernünftig handeln konnte. |
Billy: | Billy: |
It's very simple: A person who already thinks only logically, can no longer conceive the illogical at all. If such however, appears before him, then he is no longer able to overcome it with his logic, and falls into a confusion. But this confusion provokes illogical conclusions, which lead to just such actions. Which in turn, must first run dead, before the rational logic can break through again. | Das ist doch sehr einfach: Ein Mensch, der nur noch logisch denkt, kann sich Unlogik überhaupt nicht mehr vorstellen. Tritt eine solche aber an ihn heran, dann vermag er sie nicht mehr mit seiner Logik zu überbrücken und stürzt in eine Wirrnis. Diese Wirrnis aber löst unlogische Schlussfolgerungen aus, die zu ebensolchen Handlungen führen. Die wiederum müssen sich erst totlaufen, ehe die vernunftsmässige Logik wieder durchzubrechen vermag. |
Asket: | Asket: |
234. That is very precisely explained. | 234. Das ist sehr präzise erklärt. |
Semjase: | Semjase: |
419. Sure, now I understand. | 419. Sicher, jetzt verstehe ich. |
420. But it's very difficult to work a way into a mode of thinking that is unusual. | 420. Es ist aber sehr schwer, sich in eine Denkform hineinzuarbeiten, die ungewöhnlich ist. |
Billy: | Billy: |
With that you are surely right, Semjase. I think however, that it would be very good for you and perhaps also for the others, if you venture into these forms of thought and investigate them. Logic alone can be very dangerous, if illogical forms manage to come into play. I am of the view that logic and illogic must work with each other, in order to exist. One complements the other. | Damit hast du sicher recht, Semjase. Ich glaube aber, dass es für dich und vielleicht auch für andere sehr gut wäre, wenn ihr euch in diese Denkformen hineinwagt und sie erforscht. Logik allein kann sehr gefährlich sein, wenn unlogische Formen hineinzuspielen vermögen. Ich bin der Ansicht, dass Logik und Unlogik miteinander arbeiten müssen, um existieren zu können. Das eine ergänzt das andere. |
Asket: | Asket: |
235. That is again very precisely explained and it is also actually so. | 235. Das ist wieder sehr präzise erklärt und es ist auch tatsächlich so. |
Semjase: | Semjase: |
421. That only became understandable to me through this conversation. | 421. Das wird mir erst durch dieses Gespräch verständlich. |
422. So I must also learn something of these things. | 422. So muss ich also auch in diesen Dingen noch einiges lernen. |
Asket: | Asket: |
236. Then you have a good teacher, as the people of the Earth say. | 236. Dann hast du einen guten Lehrmeister, wie die Menschen der Erde sagen. |
Semjase: | Semjase: |
423. Sure, I have already learnt many things from him, and his lessons are very lasting. | 423. Sicher, ich habe schon sehr viele Dinge von ihm gelernt, und seine Lehren sind sehr nachhaltig. |
424. Unfortunately, we really must hurry now; we have already covered our time. | 424. Leider müssen wir uns nun aber wirklich beeilen; wir haben unsere Zeit schon überzogen. |
Asket: | Asket: |
237. You can still regulate this back through a short time jump. | 237. Dies könnt ihr doch durch einen kurzen Zeitsprung wieder regeln. |
Semjase: | Semjase: |
425. Sure. | 425. Sicher. |
Billy: | Billy: |
Will I become somewhat younger with this again, or will I maybe become older for a change? | Soll ich dabei etwa nochmals jünger werden, oder vielleicht zur Abwechslung einmal etwas älter? |
Asket: | Asket: |
238. A few seconds younger. | 238. Einige wenige Sekunden jünger. |
Billy: | Billy: |
Then it's not worthwhile to talk about it. You see, I already become demanding in such things. | Dann rentiert es sich nicht, sich darüber zu unterhalten. Du siehst, ich werde in solchen Dingen schon anspruchsvoll. |
Asket: | Asket: |
239. But now it's really enough, dear friend... | 239. Nun aber wirklich genug, lieber Freund. – |
240. Farewell and... let your thoughts stay with us... | 240. Lebe wohl und - lass deine Gedanken bei uns weilen. – |
241. It... has been a wonderful joy for me, to see you again... | 241. Es - war mir eine wunderbare Freude, dich wiederzusehen. – |
242. Farewell... | 242. Lebe wohl ... |
Billy: | Billy: |
Asket... what is it with you, girl? You... girl, you are crying. What's the matter? | Asket - was ist denn mit dir, Mädchen? Du - Mädchen, du weinst ja. Was ist denn? |
Asket: | Asket: |
243. It's all right already, now really fare well and... perhaps we will see each other again.
(Man, I suddenly feel uneasy... the poor child. It hurts her a lot. Such a dear child, it's actually sad and very moving. How sweet it is, yet. I push off at once, or I will also start crying. Oh, but they come already... Good, they are talking with each other now and don't notice my thoughts. Man, the dear child, how sad it suddenly is yet. I better not say anything else, or there will be more crying... It's very sad. Oh, good, here is the barge, I disappear in it at once... Good, I'm inside. Oh man, oh man, how can a goodbye hurt so damn much. Man oh man...) |
243. Es geht schon, nun lebe recht wohl und - wir werden uns vielleicht wieder einmal sehn.
(Mann, ist mir plötzlich mulmig - das arme Kind. Es tut ihm sehr weh. So ein liebes Kind, es ist tatsächlich traurig und sehr bewegt. Wie lieb es doch ist. Ich schiebe schon ab, sonst gerate ich auch noch ins Heulen. Ah, sie kommen schon nach. - Gut, sie unterhalten sich noch und bemerken so meine Gedanken nicht. - Mann, das liebe Kind, wie traurig es doch plötzlich ist. - Ich sage am besten nichts mehr, sonst weint es nochmals. - Es ist sehr traurig. - Ah, gut, hier ist der Kahn, ich verschwinde schon in ihm. - Gut, ich bin drin. Oh Mann, oh Mann, wie kann so ein Abschied nur so verdammt weh tun. Mann oh Mann ...) |
Semjase: | Semjase: |
426. Leave your thoughts now. | 426. Lass jetzt dein Denken. |
427. It was only good that Asket was no longer paying attention to them, otherwise she would have cried even more. | 427. Nur gut hat Asket nicht mehr darauf geachtet, sonst hätte sie wirklich noch mehr geweint. |
428. She is very sad, because you are a very good and dear friend to her. | 428. Sie ist sehr traurig, denn du bist ihr ein sehr guter und lieber Freund. |
Billy: | Billy: |
I know, Semjase, that's why I disappeared so quickly. If I had not done that, I would have certainly let myself go. | Ich weiss, Semjase, darum bin ich ja auch so schnell verduftet. Wenn ich das nicht getan hätte, hätte ich bestimmt selbst noch losgeheult. |
Semjase: | Semjase: |
429. I don't believe that, because you exercise a tremendous self-control over yourself. | 429. Das glaube ich dir nicht, denn du übst eine ungeheure Selbstkontrolle über dich aus. |
430. No matter how much your feelings charge into you, you will only reveal them at the most extreme limit. | 430. Wenn deine Gefühle auch noch so sehr in dir stürmen, so wirst du sie doch nur im äussersten Grenzfall offenbaren. |
Billy: | Billy: |
You apparently know me very well. | Du kennst mich offenbar sehr genau. |
Semjase: | Semjase: |
431. Sure... | 431. Sicher. – |
432. I know very clearly now that you let yourself be guided by your feeling-motions, and that you nevertheless are able to control and master these feelings almost to the point of self-destruction.
(Semjase lets her ship glide out of the hangar, and a few minutes later we are back at Ptaah's giant spacer. Like the first time we let ourselves be carried by a glider, walk through the park and head back to the central, where Ptaah sits in his "horseshoe".) |
432. Ich weiss jetzt ganz klar, dass du dich von deinen Gefühlsregungen leiten lässt, dass du diese Gefühle aber beinahe bis zur Selbstzerstörung zu kontrollieren und zu beherrschen vermagst.
(Semjase lässt ihr Schiff aus dem Hangar gleiten, und wenige Minuten später sind wir wieder im GigantRaumer von Ptaah. Wie das erste Mal lassen wir uns durch einen Gleiter hochtragen, durchschreiten den Park und begeben uns wieder in die Zentrale, wo Ptaah in seinem <Hufeisen> sitzt.) |
Ptaah: | Ptaah: |
255. I see that you are full of joy and at the same time very sad. | 255. Ich sehe, du bist voller Freude und zugleich sehr traurig. |
Billy: | Billy: |
You have very good eyes. You surely also understand why I feel strange, right? | Du hast sehr gute Augen. Du verstehst sicher auch, warum es mir so komisch zu Mute ist, oder? |
Ptaah: | Ptaah: |
256. How could I not?... | 256. Wie sollte ich nicht? – |
257. These impulsations in you, are of the same kind as the ones of life forms in all Universes, who are stirred by feelings. | 257. Es sind dies Regungen in dir, die bei gefühlsbetonten Lebensformen in allen Universen gleicherart sind. |
Billy: | Billy: |
I know it's probably the law of love in the universal sense, which however probably addresses only those who have aligned their way of thinking according to these laws, or am I wrong with this assumption? | Ich weiss, es ist wohl das Gesetz der Liebe in universellem Sinn, das aber wohl nur bei jenen anspricht, welche ihre Denkweise nach diesen Gesetzen ausgerichtet haben, oder gehe ich falsch mit dieser Annahme? |
Ptaah: | Ptaah: |
258. You prove yourself that you know it and not just assume it. | 258. Du beweist selbst, dass du es weisst und es nicht nur annimmst. |
259. It is like you say. | 259. Es ist so, wie du sagst. |
260. You are very wise. | 260. Du bist sehr weise. |
Billy: | Billy: |
Thank you for the flowers, but what are we doing now? | Danke für die Blumen, doch was unternehmen wir jetzt? |
Ptaah: | Ptaah: |
261. We are just about to switch back to our own universe. | 261. Wir stehen eben im Begriffe, in unser eigenes Universum zurückzuwechseln. |
262. Then we will spend a period of fifty minutes at the end of the barrier, in order to close it again. | 262. Danach werden wir während fünfzig Minuten am Ende der Barriere verweilen, um sie wieder zu schliessen. |
Billy: | Billy: |
Will it take so long? | Dauert das so lange? |
Semjase: | Semjase: |
433. Sure, because we must not simply let it collapse, but rather systematically close it. | 433. Sicher, denn wir dürfen sie nicht einfach zusammenbrechen lassen, sondern wir müssen sie systematisch schliessen. |
434. That simply takes its time and requires a very great care. | 434. Das dauert eben seine Zeit und erfordert sehr viel Sorgfalt. |
435. From universe to universe there are only very few points on the barrier which could be used as a transition. | 435. Von Universum zu Universum sind nur sehr wenige Barrierepunkte, die als Übergang benutzt werden können. |
436. Besides, they must not be excessively strained and also not overloaded, otherwise the barrier structure is destroyed, which could lead to a universal displacement belt disaster. | 436. Auch dürfen sie nicht zu sehr beansprucht und auch nicht überlastet werden, sonst wird das Barriere-Gefüge zerstört, was zu einer universellen Rammgürtel-Katastrophe führen könnte. |
437. Everything must be carried out in very precise order and according to the given laws, which of course always takes its time. | 437. Alles muss also sehr genau nach seiner Ordnung und nach den gegebenen Gesetzen durchgeführt werden, was natürlich immer seine Zeit erfordert. |
Billy: | Billy: |
I understand; then I'm probably dispensable for the next 50 minutes? | Ich verstehe; dann bin ich jetzt wohl für die nächsten 50 Minuten überflüssig? |
Ptaah: | Ptaah: |
263. We can talk calmly. | 263. Wir können uns ruhig unterhalten. |
264. The whole closing procedure is programmed and it is handled independently without our specific input. | 264. Der ganze Vorgang der Schliessung ist programmiert und erledigt sich selbständig ohne unser spezielles Dazutun. |
Billy: | Billy: |
That's fantastic. Then could I address some questions to you, which I have been concerned with for a long time? | Das ist phantastisch. Könnte ich dann einmal einige Fragen an dich richten, die mich seit langem sehr beschäftigen? |
Ptaah: | Ptaah: |
265. That was also planned. | 265. Das war auch so vorgesehen. |
Billy: | Billy: |
Good, thank you very much. First I would like to know, what will we do after the closure of the barrier is carried out? | Gut, recht vielen Dank. Erstens möchte ich wissen, was wir nach der durchgeführten Schliessung der Barriere tun werden? |
Ptaah: | Ptaah: |
266. The question is justified: | 266. Die Frage ist berechtigt: |
267. It is planned to jump to different galaxies, where you shall visit with Semjase some planets and life forms. | 267. Es ist vorgesehen, in verschiedene Galaxien zu springen, wobei du mit Semjase einige Planeten und Lebensformen besuchen sollst. |
Billy: | Billy: |
Man, that's great; can I also talk with these life forms then? | Mann, das ist ja toll; kann ich mich dann auch mit diesen Lebensformen unterhalten? |
Semjase: | Semjase: |
438. That will unfortunately not be possible. | 438. Das wird leider nicht möglich sein. |
439. We can only let our ship be visible to very few worlds. | 439. Unser Schiff können wir nur auf den wenigsten Welten sichtbar werden lassen. |
440. So, we can also not leave it, and must be content to look at everything from the beamship. | 440. So können wir dieses auch nicht verlassen und müssen uns damit begnügen, alles vom Strahlschiff aus zu betrachten. |
441. That should nevertheless be very interesting for you. | 441. Trotzdem aber dürfte es für dich sehr interessant werden. |
Billy: | Billy: |
It's quite a shame, but I wouldn't want to push it. I thank you for at least being able to offer me this opportunity. But now I have something else: So far through you, Semjase, the Earth religions have always been spoken of only in negative form. At least, that's the impression that the uninitiated on your explanations receives. I already know for a long time, though, that this impression is deceptive, and that with the negative a very specific form of religion is addressed. This however is not clear from the explanations up to this point, from which the uninitiated must certainly have come to the conclusion that religion itself should be shoved to the dirt. This impression is wrong, I know, but so far nothing has been done from your side to rectify this wrong impression. How do you stand regarding this? | Es ist zwar sehr schade, doch möchte ich nicht drängeln. Ich danke euch, dass ihr mir wenigstens diese Möglichkeit bieten könnt. Nun aber habe ich etwas anderes: Bisher wurde durch dich, Semjase, nur immer in negativer Form von den irdischen Religionen gesprochen. So wenigstens muss der Eindruck sein, den Uneingeweihte von deinen Erklärungen erhalten. Ich weiss zwar selbst schon seit langer Zeit, dass dieser Eindruck trügt und mit dem Negativen eine ganz bestimmte Form von Religion angesprochen wird. Dies geht aber aus den bisherigen Erklärungen nicht hervor, wodurch die Uneingeweihten mit Sicherheit auf den Gedanken kommen müssen, dass die Religion an und für sich in den Schmutz getreten werden soll. Dieser Eindruck ist falsch, das weiss ich, doch bisher wurde von eurer Seite noch nichts dagegen unternommen, um diesen falschen Eindruck richtigzustellen. Wie stellt ihr euch dazu? |
Ptaah: | Ptaah: |
268. This question if fully justified as well, and I will answer it in detail with pleasure. | 268. Auch diese Frage ist völlig berechtigt, und ich will sie dir gerne ausführlich beantworten: |
269. As with all things, everything requires a certain amount of preparation. | 269. Wie bei allen Dingen bedingt alles einer gewissen Vorbereitung. |
270. Nothing can be undertaken and fulfilled without adequate preparation. | 270. Nichts kann unternommen und erfüllt werden ohne entsprechende Vorbereitung. |
271. If nevertheless, something is done illogically, then an unwillful act takes place, which can never be of value. | 271. Wird das aber unlogischerweise trotzdem getan, dann erfolgt eine Unwillkürhandlung, die niemals von Wert sein kann. |
272. An unwillful act is synonymous with illogicality and thoughtlessness. | 272. Eine Unwillkürhandlung ist gleichbedeutend mit Unlogik und Unüberlegtheit. |
273. And after such an unwillful act, only illogicality can follow. | 273. Und aus einer solchen Unwillkürhandlung kann daher nur Unlogik folgen. |
274. So if for example the Creation were to behave unwillfully, then the laws and commandments which ensure the existence of all life forms, etc., would not exist. | 274. Würde daher zum Beispiel die Schöpfung selbst unwillkürlich handeln, dann bestünden keine Gesetze und Gebote, die die Existenz aller Lebensformen usw. sichern. |
275. Vain illogic would prevail and therefore complete disarray. | 275. Es würde eitel Unlogik herrschen und somit völlige Unordnung. |
276. That means, that nothing could exist neither... not even the Creation itself. | 276. Das bedeutet, dass also nichts existieren könnte - selbst die Schöpfung nicht. |
277. Willfulness means namely the free choice of the will, and therefore also the free choice of thinking. | 277. Willkür nämlich bedeutet die freie Wahl des Willens und damit auch die freie Wahl des Denkens. |
278. An unwillfull action however does not stand for free will, but rather for an action or a situation, or something else ahead that either one doesn't take into consideration, or isn't able to consider, or doesn't want to. | 278. Eine Unwillkürhandlung jedoch setzt keinen freien Willen, sondern eine Handlung oder eine Situation oder sonst etwas voraus, die oder das man selbst nicht bedenkt, nicht zu bedenken vermag oder das man selbst nicht will. |
(translator's note: willful/unwillful were chosen as the translation of Willkür/Unwillkür, to denote the presence or absence of a voluntary, conscious decision. This, in detriment of the more common translation of Willkür as "arbitrariness", and also in line with Billy's explanation below.) | |
(Billy's note from October 7, 2000: etymological German dictionary: Willkür f. "behavior and actions at their own discretion. Arbitrariness" mhg. wille-, wilkür (MG) wil(le)kur, -kor "free will choice, free will, voluntary resolution, inclination to, agreement, discretion" it's a compound of a derivation of the word Wille and MHG kür(e), MG kur(e) (s. Kür). Which since the 18th century ruling, regardless of the interest of other target meanings (see above), already opens the use in MHG in such cases, where the "free decision" of a party is viewed by the other as a constraint or coercion, see MHG nach siner vinde willekur. Thereto willkürlich Adj. "done for its own discretion, arbitrary" (18th century), previously "voluntarily, acting under free choice" (16th century); see MHG, willekuric. | (Anmerkung Billy vom 7. Oktober 2000: etymologisches Wörterbuch des Deutschen»: Willkür f. <Verhalten und Handeln nach eigenem Gutdünken. Eigenmächtigkeit>, mhd. wille-, wilkür (md.) wil(le)kur, -kor <freie Willenswahl, freier Wille, freiwillige Entschliessung, Neigung, Zu-, Übereinstimmung, Gutdünken> ist zusammengesetzt aus dem unter Wille behandelten Wort und mhd. kür(e), md. kur(e) (s. Kür). Die seit dem 18. Jh. herrschende, auf die Missachtung der Interessen anderer zielende Bedeutung (s. oben) bahnt sich bereits im mhd. Gebrauch in solchen Fällen an, wo die <freie Entschliessung> der einen Seite von der anderen als Beschränkung oder Zwang angesehen wird, vgl. mhd. nach siner vinde willekur. Dazu willkürlich Adj. <nach eigenem Gutdünken vorgehend, eigenmächtig> (18. Jh.), zuvor <freiwillig, nach freier Entscheidung handelnd> (16. Jh.); vgl. mhd, willekuric. |
Billy's explanation: Willkür, willkürlich - Unwillkür, unwillkürlich | Erklärung Billy: Willkür, willkürlich - Unwillkür, unwillkürlich |
These are well-known concepts which are very often used, both in daily life as well as in the spiritual teaching and in numerous writings of the FIGU. But as it frequently turns out, these terms are not properly understood in their actual value and in their connection with many things, and as such, an appropriate explanation is now necessary. | Dies sind wohlbekannte Begriffe, die sowohl im täglichen Leben sehr oft gebraucht werden, wie auch in der Geisteslehre und in zahlreichen Schriften der FIGU. Doch wie sich dauernd erweist, werden diese Begriffe in ihrem eigentlichen Wert und im Zusammenhang mit vielerlei Dingen nicht richtig verstanden, folglich einmal eine zweckdienliche Erklärung notwendig ist. |
The terms "Willkür" and "willkürlich" in their original values, actually mean "choice of the will", in full accordance with the old word values "Wille" and "Kür" (choice). In this traditional term value, the Willkür in its positive sense is a mental voluntariness, resp. the free will, an inclination or affection, an accordance, a discretion or a voluntary resolution, where everything always takes place according to free will. If a thoughtful action is or should thus be done, or a thoughtful word spoken, etc., then a free will as well as a conscious free thinking is required, whereby a conscious and thoughtful thing comes into existence, which however can be negative as well as positive, depending on the preference of the individuals. If a conscious thought is brought to application according to free will, what follows is a Willkürlichkeit, resp. a Willkür (both translated as "willfulness"), therefore a conscious thought under free will is also willkürlich (willfull), as well as an action which is preceded by a conscious thought under free will. So Willkür or willkürlich mean according to the old term values not a negative, but a positive thing, so for example "acting from free decision" through a conscious thought, according to one's own free will. So everything that Man makes of himself must be based on Willkür (willfullness), on the conscious choice of his own free will, and that regardless of whether something negative or positive results from it. So, it is also not possible that an individual does or undertakes something intentionally without having to engage his thinking, within the framework of free choice through his own free will. | Die Begriffe <Willkür> und <willkürlich> bedeuten im ursprünglichen Wert eigentlich <Wahl des Willens>, ganz gemäss den alten Wortwerten <Wille> und <Kür> (Wahl). In diesem altherkömmlichen Begriffswert ist die Willkür in positivem Sinn eine gedankliche Freiwilligkeit resp. der freie Wille, eine Neigung oder Zuneigung, eine Übereinstimmung, ein Gutdünken oder eine freiwillige Entschliessung, wobei immer alles aus freiem Willen erfolgt. Will oder soll so eine bedachte Handlung getan oder ein bedachtes Wort gesprochen werden usw., dann ist also dazu ein freier Wille sowie ein bewusstes freies Nachdenken erforderlich, wodurch also eine bewusste und durchdachte Sache zustande kommt, die aber sowohl negativ wie positiv sein kann, je nach Belieben des Menschen. Wird ein bewusstes Denken nach freiem Willen zur Anwendung gebracht, dann erfolgt also eine Willkürlichkeit resp. eine Willkür, folglich also ein bewusstes Denken nach freiem Willen ebenso willkürlich ist wie auch eine Handlung, der ein bewusstes Denken nach freiem Willen vorausgeht. Willkür oder willkürlich bedeutet also nach alten Begriffswerten nichts Negatives, sondern etwas Positives, so eben z.B. <nach freier Entscheidung handeln> durch ein bewusstes Denken gemäss dem eigenen freien Willen. Also muss alles, was der Mensch von sich aus macht, auf Willkür aufgebaut sein, auf der bewussten Wahl seines freien Willens, und zwar ganz gleich, ob etwas Negatives oder Positives daraus entsteht. So ist es also nicht möglich, dass der Mensch etwas von ihm Gewolltes macht oder unternimmt, ohne dass er sich des Denkens bemühen muss, und zwar im Rahmen der freien Entscheidung durch seinen freien Willen. |
In the 18th century another term value for "Willkür" and "willkürlich" was created, and indeed a completely negative value, which expresses itself in the form of a disregard for the rights and interests, as well as the for the body and the lives of other human beings, and thus also through ruthlessness (arbitrary measures [Willkürmassnahmen], tyranny [Willkürherrschaft], negative willfulness resp. arbitrariness [Willkürlichkeit, according to this more recent term value], etc.) and coercion as well as arbitrary actions (Eigenmächtigkeit), negative action for the sake of power, boundless, absolute despotism and threat etc. In this sense the terms "Willkür" and "willkürlich", resp. "Willkürlichkeit", etc., are of a pronouncedly negative meaning and value, therefore in no way is there a connection to the original positive value anymore.) | Im 18. Jahrhundert wurde ein weiterer Begriffswert für <Willkür> und <willkürlich> geschaffen, und zwar ein völlig negativer Wert, der sich in Form einer Missachtung der Rechte und Interessen sowie des Leibes und des Lebens anderer Menschen zum Ausdruck bringt, so aber auch durch Rücksichtslosigkeit (Willkürmassnahmen, Willkürherrschaft, negative Willkür resp. Willkürlichkeit usw.) und Zwang sowie Eigenmächtigkeit, negatives die eigene Macht nutzendes Handeln, schrankenlose, absolutistische Willkür und Drohung usw. In diesem Sinne sind also die Begriffe <Willkür> und <willkürlich> resp. <Willkürlichkeit> usw. von ausgesprochen negativem Sinn und Wert, folglich in keiner Weise mehr eine Verbindung zum ursprünglichen positiven Wert besteht.) |
279. An unwillful action presupposes that no thinking power is determining, or can determine, an action. | 279. Eine Unwillkürhandlung setzt voraus, dass keinerlei denkende Kraft eine Handlung bestimmt oder bestimmen kann. |
280. That is, an action takes place involuntarily resp. thoughtlessly and without consistency, which can or must always lead to negative consequences and events. | 280. Das heisst, eine Handlung erfolgt also unwillkürlich resp. unüberlegt und ohne Folgerichtigkeit, was immerzu negativen Auswirkungen und Geschehen führen kann oder muss. |
281. Of such unwillful actions however are only capable those life forms who have not yet recognized the mental consistency in their routine. | 281. Solcher Unwillkürhandlungen aber sind nur Lebensformen fähig, die die gedankliche Folgerichtigkeit in ihrem Ablauf noch nicht erkannt haben. |
282. That means in other words, that such thinking life forms lie still on very minimal values of consciousness-related forms, and still possess no control over their thinking forms and thinking power. | 282. Mit andern Worten besagt das, dass solcherart denkende Lebensformen in bewusstseinsmässigen Formen noch in sehr minimen Werten liegen und noch keine Kontrolle über ihre Denkform und Denkkraft besitzen. |
283. As a result, they are also able to act unwillfully - that is, without consideration -, without the corresponding previous mental work. | 283. Dadurch vermögen sie auch unwillkürlich zu handeln - also ohne vorherige Überlegung -, ohne vorherige entsprechende Gedankenarbeit. |
284. They simply have not learned how to really think yet. | 284. Sie haben einfach noch nicht gelernt, wirklich zu denken. |
285. If it were so with the Creation as well, then nothing would exist, because through illogic everything would be destroyed in this form, before it is even created. | 285. Würde dies auch bei der Schöpfung so sein, dann wäre nichts existent, denn durch Unlogik in dieser Form wird alles zerstört, ehe es überhaupt kreiert ist. |
286. A positive willful act or procedure means in opposition to an unwillful one, real life. | 286. Ein positiver willkürlicher Akt oder Vorgang bedeutet im Gegensatz zur Unwillkür wirkliches Leben. |
287. That is: | 287. Das heisst: |
288. A willful act presupposes rationality-based thoughts, which are able to determine the consistency of an action. | 288. Eine willkürliche Handlung setzt einen vernunftsmässigen Gedanken voraus, der die Folgerichtigkeit einer Handlung zu bestimmen vermag. |
289. That means that the existence of an action is consistently backed. | 289. Das bedeutet, dass die Existenz einer Handlung folgerichtig gesichert wird. |
290. This in turn means: | 290. Das besagt wiederum: |
291. The consistency of the action has a logical nature. | 291. Die Folgerichtigkeit der Handlung ist logisch geartet. |
292. So willfulness is logic and thoughtfulness and ensures the existence of the action. | 292. Willkür also ist Logik und Überlegtheit und sichert die Existenz der Handlung. |
293. So it becomes evidently clear through the logic of the Creation itself, that it too is willful and that it acts deliberately and logically, and thereby ensures the existence of all life. | 293. So ist durch die Logik der Schöpfung selbst klar ersichtlich, dass sie also willkürlich ist, überlegt und logisch handelt und dadurch die Existenz allen Lebens sichert. |
294. Only where there is a willfulness, can the consistency determine an action and thereby life be begotten. | 294. Erst wo eine Willkürlichkeit gegeben ist, kann die Folgerichtigkeit einer Handlung bestimmt und dadurch Leben gezeugt werden. |
295. The willfulness is therefore necessary in all things, and so also in the search and dissemination of truth and knowledge. | 295. Die Willkür ist also in allen Dingen erforderlich, so auch in der Suche und in der Verbreitung von Wahrheit und Wissen. |
296. To make a truth understandable, a path to understanding must be first created through the willfulness. | 296. Um eine Wahrheit verständlich zu machen, muss also erst durch die Willkür ein Weg zur Verständigung geschaffen werden. |
297. The willfulness means herein the communication channel between incomprehension and comprehension and between unknowledge and knowledge. | 297. Die Willkür bedeutet hierin das Kommunikationsmittel zwischen Unverstand und Verstand und zwischen Unwissen und Wissen. |
298. Through the willfulness, which in this form also embodies the pure deliberation and thought processes, the rationality-based understanding is induced to work, and slowly it is driven to cognition. | 298. Durch die Willkür, die in dieser Form also den reinen Überlegungs- und Denkvorgang verkörpert, wird der vernunftsmässige Verstand zur Arbeit angeregt und langsam zur Erkenntnis hingeleitet. |
299. If the cognition is then led to a sufficient mass, an additional body of learning can be taken in, which is then further willfully processed and utilized, whereby additional knowledge is then obtained. | 299. Ist die Erkenntnis dann in genügendem Masse vorangeschritten, kann weiterer Lehrstoff zugeführt werden, der dann auch tatsächlich weiterhin willkürlich verarbeitet und verwertet wird, wodurch dann weitere Erkenntnisse gewonnen werden. |
300. In a learning course the willfulness is also of great importance, because only through it is the logical consistency of the learning sequence guaranteed. | 300. In einem Lehrgang ist also die Willkür von sehr grosser Bedeutung, denn nur durch sie wird die logische Folgerichtigkeit des Ablaufes der Lehre gewährleistet. |
301. A lesson however can never be taught in its deepest cognitions at the beginning of the teaching. | 301. Niemals aber kann eine Lehre in ihren tiefsten Erkenntnissen zu Beginn der Lehre vermittelt werden. |
302. First the necessary ground work and introductions must come, so as to gradually advance into the center of the teaching and convey the actual knowledge. | 302. Erst folgen die erforderlichen Vorarbeiten und Einführungen, um nach und nach ins Zentrum der Lehre vorzudringen und das eigentliche Wissen zu vermitteln. |
303. This process cannot be reversed, because that would mean an unwillfulness, whose consistency in the course of action must lead to disaster. | 303. Dieser Vorgang kann nicht umgedreht werden, denn dies würde eine Unwillkürhandlung bedeuten, deren Folgerichtigkeit im Handlungsablauf zur Katastrophe führen müsste. |
304. Take for example one of the professional educations, as these are common with you on Earth. | 304. Nehme hierzu das Beispiel einer der Berufslehren, wie diese bei euch auf der Erde üblich sind: |
305. If a person from your Earth wants to be a physicist, he can't immediately deal with the deepest secrets and the deepest knowledge of this profession, and learn everything at once. | 305. Will ein Mensch eurer Erde Physiker werden, dann kann er sich nicht sofort mit den tiefsten Geheimnissen und mit dem tiefsten Wissen dieses Berufes beschäftigen und sofort alles erlernen. |
306. First he has to painstakingly embark into the preparatory work, and slowly learn everything from scratch. | 306. Erst muss er sich mühevoll in die Vorarbeiten hineinbegeben und alles langsam von Grund auf erlernen. |
307. After he already has this behind him and has acquired a certain knowledge, he can then deal with more profound things and slowly advance into the core of knowledge of the profession. | 307. Hat er dies hinter sich gebracht und ein gewisses Wissen erlangt, dann erst kann er sich mit tiefergreifenden Dingen beschäftigen und langsam ins Wissenszentrum des Berufes vordringen. |
308. It is exactly the same with the spiritual teachings. | 308. Genau so verhält es sich auch mit der geistigen Lehre. |
309. Because of this, my daughter has not yet gone into the more profound things of the spiritual teachings and explanations, because the seeds had to be thrown out first. | 309. Daher hat meine Tochter bis jetzt nicht in die tieferen Dinge der geistigen Lehre und der Erklärung gegriffen, denn erst musste die Saat ausgeworfen werden. |
310. These in turn must first adapt themselves to the soil, provided that they have fallen on fertile ground. | 310. Diese wiederum musste sich erst dem Erdreich anpassen, insofern es auf fruchtbaren Boden fiel. |
311. Then everything must be enriched with vitalizing forces in order to germinate. | 311. Dann musste sich alles mit belebenden Kräften anreichern, um keimen zu können. |
312. This means that the lessons, explanations, etc, which have been conveyed by Semjase so far, were and are the foundation for the main work, which only now will begin. | 312. Das heisst, die bisher von Semjase überbrachten Lehreteile und Erklärungen usw. waren und sind der Grundstein zur eigentlich jetzt erst nachfolgenden Hauptarbeit. |
313. What has been transmitted so far, represents in reality only the preliminary work, through which the Earth humans must be prepared for the core of truth. | 313. Das bisher Übermittelte stellt in Wahrheit nur die Vorarbeit dar, durch die die Erdenmenschen auf den Kern der Wahrheit vorbereitet werden müssen. |
314. So this is an introduction and a preparation, so as to be able to conceive and apprehend the following advices and explanations. | 314. Es ist dies also eine Einführung und Vorbereitung, um die nachfolgende Lehre und die Erklärungen verstehen und erfassen zu können. |
315. If Semjase has only spoken in negative form about the Earth religions so far, this finds its justification in that by this, the terrestrial mankind had to be made aware of the falseness and unreality of their religions, because these are in every form evil and unreal, like it is not the case in these forms, in any of the worlds known to us from anywhere else in the Universe. | 315. Wenn Semjase bisher also nur in negativer Form über die irdischen Religionen gesprochen hat, dann hat das seine Berechtigung darin, dass dadurch der Erdenmensch auf die Falschheit und Irrealität seiner Religionen aufmerksam gemacht werden musste, denn diese sind in jeder Form bösartig und irreal, wie dies nicht anderswo in diesen Formen auf den uns bekannten Welten in diesem Universum der Fall ist. |
316. So when speaking about terrestrial religions, these then are meant in their negative forms, that is, as they exist on Earth and find their applications and consequences. | 316. Wenn also von den irdischen Religionen die Sprache ist, dann sind diese in ihren negativen Formen gemeint, so, wie sie auf der Erde existieren und ihre Anwendungen und Auswirkungen finden. |
317. Religions in this sense are a lethal danger not only to the Earth, resp. to the Earth's mankind, but they also represent a lethal danger to other worlds in this Universe. | 317. Religionen in diesem Sinne sind eine tödliche Gefahr nicht nur auf der Erde resp. für die Menschen der Erde, sondern sie bergen auch tödliche Gefahren in sich für andere Welten in diesem Universum. |
318. Religions in the sense that they exist on Earth, are actually unique in the span of the Universe known to us, and we don't find anything similar anywhere else. | 318. Religionen in dem Sinne, wie sie auf der Erde existieren, sind tatsächlich einmalig im uns bekannten Bereich des Universums, und wir finden in keinem Bereich ihresgleichen. |
319. As deadly threats, the false religions rule over the Earth humans and therefore the whole planet, and for thousands of years have let your world atrophy in consciousness-related terms. | 319. Als tödliche Gefahr beherrschen die falschen Religionen die Erdenmenschen und damit den ganzen Planeten und lassen eure Welt seit Tausenden von Jahren in bewusstseinsmässiger Hinsicht verkümmern. |
320. Each consciousness-related advance is blocked through these religions and finds no further development. | 320. Jedes bewusstseinsmässige Fortkommen ist durch diese Religionen blockiert und findet keinen Weitergang. |
321. The consciousness evolution and therefore also the spiritual evolution of the Earth humans are hampered through the false teachings of the religions. | 321. Die Bewusstweinsevolution und damit auch die Geistesevolution der Erdenmenschen sind durch die Irrlehren der Religionen gehemmt. |
322. The terrestrial religious traditions probably still contain real values and wisdom of the Creational laws and recommendations, but these are falsified through human-generated heresies and made unrecognizable to the extent that only a few people are able to recognize the effective truth in it. | 322. Wohl enthalten die irdischen religiösen Überlieferungen noch wirkliche Werte und Weisheiten der schöpferischen Gesetze und Gebote, doch sind diese durch menschlich-erzeugte Irrlehren verfälscht und soweit unkenntlich gemacht worden, dass nur einige wenige Menschen die effective Wahrheit daraus zu erkennen vermögen. |
323. These few however, who are able to work out the real truth from the scriptures and traditions, are ostracized and cursed by the dependants of these false religions, so that they can't spread the truth. | 323. Diese Wenigen aber, die die wirkliche Wahrheit aus den Schriften und Überlieferungen herauszuarbeiten vermögen, werden von den Abhängigen dieser falschen Religionen geächtet und geflucht, so sie die Wahrheit nicht zu verbreiten vermögen. |
324. So when the terrestrial religions are spoken of negatively through Semjase, what is being addressed were and are the distortions and lies which are built into the religions, partly in a consciously deceitful way. | 324. Wenn also durch Semjase in negativer Form von den irdischen Religionen gesprochen wurde, dann wurden und werden dadurch die Verfälschungen und Lügen angesprochen, die in den Religionen teilweise bewusst betrügerisch aufgebaut sind. |
325. By this however are also addressed those sheer human, infamous concoctions, which you commonly know as heresies and dogmas; sheer infamous concoctions by irresponsible or mistaken Earth humans, which through these heresies they have started, are able to beat your entire humanity into consciousness-based poverty and servitude. | 325. Es werden dadurch aber auch jene rein menschlichen infamen Machwerke angesprochen, die ihr gemeinhin einfach als Irrlehren und Dogmen kennt; reine infame Machwerke von verantwortungslosen oder irren Erdenmenschen, die durch diese von ihnen erstellten Irrlehren eure ganze Menschheit in bewusstseinsmässige Armut und Knechtschaft zu schlagen vermochten. |
326. The terrestrial religions are religions only in name, because in reality they are not such, but only cultic degenerations in a very evil sense. | 326. Die irdischen Religionen werden nur dem Namen nach Religionen genannt, denn in Wahrheitsind sie keine solchen, sondern nur kultische Ausartungen in sehr bösem Sinne. |
327. Religions in this form are always false and deadly. | 327. Religionen in dieser Form sind immer falsch und tödlich. |
328. In reality they should not be called religions, but cults. | 328. Man nennt sie in Wahrheit auch nicht Religionen, sondern Kulte. |
329. In your case, we call them cultic religions, because real religion-related facts are interspersed with cultic dogmas and heresies and adulterated. | 329. In eurem Falle nennen wir sie kultische Religionen, weil wirklich religionsbedingte Fakten mit kultischen Dogmen und Irrlehren durchsetzt und verfälscht sind. |
330. Religions of the terrestrial kind, if they were to be practiced elsewhere on other worlds, would be just as false and lethally dangerous, as are the cultic religions of terrestrial human forms. | 330. Religionen der irdischen Art, würden sie anderswo auf fremden Welten praktiziert, wären ebenso falsch und von tödlicher Gefahr, wie dies die kultischen Religionen erdenmenschlicher Formen sind. |
331. A truthful religion is the measure of all religions and of all their back-linking facts. | 331. Eine wahrheitliche Religion ist das Mass aller Religionen, also aller rückverbindenden Fakten. |
332. This however is only correct from the standpoint of Creational law, when it is based on a harmonious cooperation with the RELEGEON. | 332. Diese aber ist auch nur dann schöpferisch-gesetzmässig richtig, wenn sie auf harmonischer Zusammenarbeit mit der RELEGEON basiert. |
333. This means that the back-linking and the rejoining are in harmonic unison and as such must work together. | 333. Das heisst, dass das Rückverbindende und das Wiederzusammenfügende in harmonischer Einklang stehen und folgerichtig zusammenarbeiten müssen. |
334. Religion can't exist without relegeon, just as relegeon can't exist without religion. | 334. Religion kann nicht ohne Relegeon existieren, ebensowenig aber kann Relegeon nicht ohne die Religion existieren. |
335. Both factors must intertwine and complement each other. | 335. Beide Faktoren müssen ineinandergreifen und sich ergänzen. |
336. In the case of the Earth, since the cultic religions prevail, the only solution is that these existing false cultic religions be wiped out and destroyed, to make room for the true religion in accordance with the relegeon. | 336. Im irdischen Falle, da die kultischen Religionen vorherrschen, ist die einzige Rettung die, dass diese bestehenden falschen kultischen Religionen ausradiert und vernichtet werden, um der wahren Religion im Einklang mit der Relegeon Platz zu machen. |
337. This can solely take place, as long as the willing human beings only align themselves with the relegeon, until they have won the battle over the cultic religions. | 337. Dies kann einzig und allein dadurch geschehen, dass sich die willigen Menschen so lange nur noch auf die RELEGEON ausrichten, bis sie den Kampf über die kultischen Religionen gewonnen haben. |
338. So in the present time and in the near future, there only exists a single correct direction of thought, namely the relegeous, the rejoining. | 338. So ist zur Jetztzeit und in der nächsten Zukunft nur eine einzige Denkrichtung die alleinrichtige, nämlich die RELEGEÖSE, die wiederzusammenfügende. |
339. The Earth human must find the truth and rejoin it in the correct measure and form. | 339. Der Erdenmensch muss die Wahrheit finden und sie wieder in die richtigen Masse und Formen zusammenfügen. |
340. He must also think and act relegeously, so as to find the truth of the real religion again, and incorporate it into the acquired complex of the relegeous knowledge. | 340. Er muss also relegeös denken und handeln, um so die Wahrheiten aus der wirklichen Religion wieder zu finden und sie in den erlangten Komplex des relegeösen Wissens einzubauen. |
341. Only this way will he tread the right path and follow the principles of the spiritual evolution and consciousness evolution. | 341. Nur so beschreitet er den richtigen Weg und folgt den Gesetzmässigkeiten der Geistesevolution und der Bewusstseinsevolution. |
342. In particular measure, rest the false teachings of the terrestrial cultic religions therein, which will curse, blaspheme and deny the Creation. | 342. In besonderem Masse ruhen die lrrlehren der irdischen kultischen Religionen darin, dass die Schöpfung geflucht und gelästert und verleugnet wird. |
343. Its omnipotence is questioned, and through blasphemous heresies replaced by a God, who would be the Creator and be called the lord of all things. | 343. Sie als Allmacht wird in Frage gestellt und durch lästerliche Irrlehren durch einen Gott ersetzt, der der Schöpfer sein soll und der auch Herr aller Dinge genannt wird. |
344. The Creation however is in reality the vastest, the almightiest and the glory itself. | 344. Die Schöpfung aber ist in Wahrheit das Gewaltigste, das Allmächtigste und die Herrlichkeit selbst. |
345. Through various circumstances, and not least through the megalomania of the human creatures, were IHWHs, kings of wisdom, leaders of the people and leaders of the human race, which according to Earth human terms were known as GOD, pressed into the term-related form of a Creator, and deceitfully declared as the highest in the Universe, namely the Creation itself. | 345. Durch verschiedene Umstände, und nicht zuletzt durch den Grössenwahn menslicher Kreaturen, wurden IHWHs, Weisheitskönige, Volksführer und Menschenrassenführer, die nach erdenmenschlichen Begriffen GOTT genannt werden, in die begriffsmässige Form eines Schöpfers gepresst und lügnerisch zum Höchsten im Universum erklärt, nämlich zur Schöpfung selbst. |
346. This is still evident today on the addressing form of the Earth humans, when they refer to the their GOD as the CREATOR. | 346. Dies ist noch heute ersichtlich aus der Ansprechungsform der Erdenmenschen, wenn sie von ihrem GOTT als von dem SCHÖPFER sprechen. |
347. The masculine concept of HE and HIM and THE GOD could not, over many thousands of years, be expunged by the religious leaders, consequently this term still bears witness on Earth today, of the humanity of god and creator and the gods. | 347. Der Begriff des Männlichen, des ER und IHM und DEM GOTT konnte selbst über viele Jahrtausende von den Religionsvertretern nicht ausgelöscht werden, folglich dieser Begriff noch zur heutigen Zeit auf der Erde vom Menschsein des Gottes und Schöpfers und der Götter zeugt. |
348. The Earth human however in his thoughtless stupidity, and in his unwillingness to surrender to the truth, has for a long time been unable to think about these things. | 348. Der Erdenmensch aber in seiner gedankenlosen Dummheit und in seinem Unwillen, sich der Wahrheit zu ergeben, ist schon sehr lange Zeit unfähig, sich über diese Dinge Gedanken zu machen. |
349. Insolently he continues to defend the cultic religions, which without exception are linked to some Earth humans and to a heavenly godhead. | 349. Dummdreist verteidigt er weiterhin die kultischen Religionen, die ausnahmslos auf irgendeinen Erdenmenschen und auf eine himmlische Gottheit abgestimmt sind. |
350. And practically every religion convenes on a religion founder who, with one exception, is worshipped and glorified as the Creation's chosen one, whereby the believers then operate a human cult, which however ultimately all terrestrial religions themselves are. | 350. Und praktisch jede Religion beruft sich auf einen Religionsstifter, der, bis auf eine Ausnahme, als Schöpfungsauserkorener verehrt und verherrlicht wird, wodurch die Gläubigen dann einen Menschenkult betreiben, der letztendlich aber allen irdischen kultischen Religionen eigen ist. |
351. The Creation itself is thereby completely disregarded and damned to nothingness, because through the cultic religions it is replaced by the insanity of a human representative, and by a creator god. | 351. Die Schöpfung selbst wird dabei völlig ausser acht gelassen und zur Nichtigkeit verdammt, denn durch die kultischen Religionen wird sie ja durch den Wahnsinn eines menschlichen Stellvertreters ersetzt und durch einen Gott-Schöpfer. |
352. The Creation itself, as absolute omnipotence and magnificence of all BEING and existence, becomes viciously denied and condemned. | 352. Die Schöpfung selbst, als absolute Allmacht und Herrlichkeit allen SEINs und Seins, wird bösartig ver leugnet und verdammt. |
353. Whether this happens deliberately or in compliance with cultic-religious false teachings, or as a result of other ideologies, is all the same. | 353. Ob dies dabei wissentlich geschieht oder in Befolgung kultisch-religiöser Irrlehren oder infolge anderer Weltanschauungen, bleibt sich das gleiche. |
354. In each case it means the most enormous blasphemy against the Creation which can be thought or spoken by any life form. | 354. In jedem Fall bedeutet es die ungeheuerste Schöpfungslästerung, die von irgendeiner Lebensform gedacht oder ausgesprochen werden kann. |
355. Besides the Creation itself nothing is venerable, all-loving, almighty, eternal and awe-inspiring. | 355. Ausser der Schöpfung selbst ist nichts ehrwürdig, universal-liebevoll, allmächtig, ewig und ehrfurchtsgebietend. |
356. It is the beginning and the end of all existence and of the BEING itself. | 356. Sie ist der Anfang und das Ende allen Seins und das SEIN selbst. |
357. Nothing else exists besides it. | 357. Ausser ihr ist nichts existent. |
Billy: | Billy: |
That is very detailed, and I think that this should be basically understood by all people, even by those who are caught up in their unreal religions. It seems to me that this explanation of yours should actually be sufficient to clear the impression that religion is generally simply wrong in and of itself, and that it must be eradicated. My opinion is very clearly expressed by your words, that the cultic religions have been spoken of only on the negative sense, of which thus, these were adulterated beyond recognition through human created dogmas and other heresies, and through them the Creation was blasphemed in the most evil forms. To these blasphemies also belong all worships and sanctifications of persons and objects, and to the same extent also the naming and elevation of a human being to the conceptual form of a creator or an envoy from Creation, because a creator on the cultic-religious sense is never the Creation. A god, a creator or otherwise a man or another life form can never be the Creation itself. The Creation is neither a HE nor a SHE, because it's simply THE Creation, the genderless, so effectively an IT. That's how I see it, anyway.
|
Das ist sehr ausführlich, und ich glaube, dass dies an und für sich von allen Menschen verstanden werden müsste, selbst von jenen, welche in ihren irrealen Religionen gefangen sind. Ich finde, dass diese Erklärung von dir eigentlich ausreichen müsste, um den Eindruck zu verwischen, dass gemeinhin einfach die Religion an und für sich falsch sei und ausgerottet werden müsse. Meines Erachtens ist mit deinen Worten ganz klar gesagt, dass im negativen Sinne nur von den kultischen Religionen gesprochen wird, von denen also, die durch menschlich erstellte Dogmen und sonstige Irrlehren bis zur Unkenntlichkeit verfälscht wurden und durch die die Schöpfung in bösesten Formen gelästert wird. Zu diesen Lästerungen gehören dadurch also auch alle Anbetungen und Verheiligungen von irgendwelchen Menschen und Gegenständen, und in gleichem Masse auch das Nennen und Emporheben eines Menschen in die begriffsmässige Form eines Schöpfers oder eines Schöpfergesandten, denn ein Schöpfer nach kultisch-religiösem Sinn ist niemals die Schöpfung. Ein Gott, ein Schöpfer oder sonst irgendwie ein Mensch oder eine andere Lebensform kann niemals die Schöpfung selbst sein. Die Schöpfung ist weder ein ER noch eine SIE, denn sie ist ganz einfach DIE Schöpfung, die Geschlechtslose, also effektive ein ES. So sehe ich das jedenfalls. |
Ptaah: | Ptaah: |
358. You summon astonishing impulses in me, because your words correspond to the exact conditions of the truth. | 358. Du rufst in mir erstaunende Regungen hervor, denn deine Worte entsprechen den genauen Sachverhältnissen der Wahrheit. |
359. You have become very wise. | 359. Du bist sehr weise geworden. |
Billy: | Billy: |
That is my view. Many people who know me say that I am a daydreamer, and live far away from the reality. | Das ist deine Ansicht. Viele Menschen, die mich kennen, behaupten von mir, dass ich ein Phantast sei und fern von der Wahrheit lebe. |
Ptaah: | Ptaah: |
360. That is well known to me. | 360. Das ist mir wohlbekannt. |
361. I also know however, that the only ones who say this about you, are those who are biased by religious heresies, or who move in unreal and incorrect freethinking paths, and deny the existence of the Creation in its true BEING. | 361. Ich weiss aber auch, dass dies nur solche Menschen von dir behaupten, die durch religiöse Irrlehren befangen sind oder die sich in unwirklichen und falschen freidenkerischen Bahnen bewegen und die Existenz der Schöpfung in ihrem wahren SEIN leugnen. |
362. In this respect, soon you will also have to make your experiences one more time, when someone once again accuses you of lying and of untruthfulness, would you otherwise consistently deny and reject other UFO contactees. | 362. Diesbezüglich wirst du auch in Kürze abermals deine Erfahrungen machen müssen, wenn man dich neuerlich der Lüge bezichtigt und dir unwahrheitsgemäss vorwirft, du würdest anderweitige UFO-Kontaktleute durchwegs verneinen und ablehnen. |
Billy: | Billy: |
That is smooth indeed; who should be undertaking this again then? | Das ist ja flott; wer soll denn dies wieder in die Wege leiten? |
Ptaah: | Ptaah: |
363. That is known to you for about twenty years already; you will soon bump into it again. | 363. Das ist dir schon seit rund zwanzig Jahren bekannt; du wirst frühzeitig wieder darauf stossen. |
364. It is currently escaped from your remembrance. | 364. Gegenwärtig ist es dir aus dem Erinnerungssinn entwichen. |
Billy: | Billy: |
So you don't want to talk about it... that's fine, we'll leave it then. But now, another question... it has recently been said to me, that extraterrestrial intelligences carry out their activities in several governments of our Earth, and are even permanently employed there. What is this all about, should one believe this information? | Du willst also nicht darüber sprechen - na gut, dann lassen wir es. Nun aber eine andere Frage- Kürzlich wurde mir erklärt, dass in verschiedenen Regierungen unserer Erde ausserirdische Intelligenzen ihre Tätigkeit ausüben und sogar dort fest beschäftigt seien. Was hat es damit auf sich, darf man diesen Angaben Glauben schenken? |
Ptaah: | Ptaah: |
365. You call such things fairy tales. | 365. Ihr nennt derartige Dinge Märchen. |
Billy: | Billy: |
So this means that there are no star men active in our Earth's governments? | Das heisst also, dass in unseren Erdenregierungen keine <Sternenmenschen> tätig sind? |
Ptaah: | Ptaah: |
366. That says it... | 366. Das besagt es. – |
367. If these statements spoke of the truth, than peace would already have returned to the Earth a long time ago, and the terrestrial humanity would have been informed by the governments of the truth. | 367. Würden diese Angaben der Wahrheit entsprechen, dann wäre auf der Erde schon vor langer Zeit Ruhe eingekehrt und die irdische Menschheit wäre durch die Regierungen der Wahrheit belehrt worden. |
368. However since we, extraterrestrial life forms, according to our directives don't have permission to forcibly interfere in terrestrial matters, we have to restrict ourselves to the form, that we choose predetermined Earth humans through which we can convey our knowledge. | 368. Da wir ausserirdischen Lebensformen gemäss unseren Direktiven aber keine Berechtigung haben, uns gewaltsam in die irdischen Belange einzumischen, so müssen wir uns auf die Form beschränken, dass wir dazu vorbestimmte Erdenmenschen aussuchen, um durch sie unser Wissen übermitteln zu können. |
369. If we were entitled to interfere in the form, that we might operate in government agencies, then we could also show ourselves in public. | 369. Hätten wir die Berechtigung einer Einmischung in der Form, dass wir uns in Regierungsstellen betätigen dürften, dann könnten wir uns auch in aller Öffentlichkeit zeigen. |
370. We would then also need to have no worries that we might be harmed through the government, the military and criminals, etc. | 370. Wir brauchten dann auch keinerlei Befürchtungen zu haben, dass wir durch Regierungen, Militärs und Kriminelle usw. geschädigt werden könnten. |
371. Furthermore, it would not be vibrationally possible for us, to be able to engage in direct, resp. personal form with Earth humans, because we would lose our control over ourselves. | 371. Ausserdem wäre es uns auch schwingungsmässig nicht möglich, uns in direkter resp. persönlicher Form mit Erdenmenschen einlassen zu können, weil wir unsere Kontrolle über uns selbst verlieren würden. |
372. For very specific reasons you constitute an exception, as you very well know. | 372. Aus ganz bestimmten Gründen bildest du eine Ausnahme, wie du selbst genau weisst. |
Billy: | Billy: |
It is said however, that these extraterrestrials would be secretly and unrecognizably involved in or with the government. | Es heisst aber, dass diese Ausserirdischen geheim und unerkannt in oder bei den Regierungsstellen mitwirken würden. |
Ptaah: | Ptaah: |
373. That is also not so, as you can confirm by your own logic. | 373. Auch das ist nicht so, was dir deine Logik selbst bestätigen kann. |
374. If it was really so, than within only a few days no agencies, no governments and no military powers would hunt our ships anymore, because we actually possess all the possibilities to stifle such things in the bud. | 374. Wäre es wirklich so, dann würde innerhalb nur weniger Tage keinerlei Behörde, keine Regierung und keine Militärmacht mehr auf unsere Schiffe Jagd machen, denn wir besitzen tatsächlich alle Möglichkeiten, um derartige Dinge im Keime zu ersticken. |
375. If we were to operate in any government, then peace would be on the Earth. | 375. Wenn wir uns in irgendwelchen Regierungsstellen betätigen würden, dann wäre Frieden auf der Erde. |
376. So all the claims are nothing but lies, I mean, if such things are said about us or about any other extraterrestrials. | 376. All die Behauptungen also sind nichts mehr als Lügen, ich meine, wenn also solche Dinge von uns oder von irgendwelchen anderen Ausserirdischen behauptet werden. |
377. Such lies are often attributed to the religious machinations of some sectarian elements, and of unscrupulous fantasists, liars, swindlers and scammers. | 377. Zurückzuführen sind solche Lügen vielfach auf religiöse Machenschaften von irgendwelchen sektiererhaften Elementen und von gewissenlosen Phantasten, Lügnern, Schwindlern und Betrügern. |
Billy: | Billy: |
That's a hard blow though, man oh man. | Das ist aber ein harter Schlag, Mann oh Mann. |
Ptaah: | Ptaah: |
378. But it speaks of the truth. | 378. Aber es entspricht der Wahrheit. |
379. Unfortunately however, the truth is often simply twisted through religious sectarians and fantasists, and interpreted for their own benefit. | 379. Leider aber wird gerade die Wahrheit vielfach durch religiöse Sektierer und Phantasten verdreht und zu ihren eigenen Gunsten ausgewertet. |
380. Therefore there are also various groups which allegedly occupy themselves with the exploration of the matters around us and our ships, but which in reality however, take this only as a pretext to consolidate and spread their religious sectarianism, and to thereby beat the world even worse into religious bondage. | 380. Daher existieren auch verschiedene Gruppen, die sich angeblich um die Aufklärung der Dinge mit uns und unseren Schiffen beschäftigen, die dies aber in Wahrheit nur dazu zum Vorwande nehmen, um ihr religiöses Sektierertum zu festigen und auszubreiten, um die Welt dadurch noch schlimmer in religiöse Knechtschaft zu schlagen. |
Billy: | Billy: |
Can you give more concrete information, for example, what type of group it is? | Kannst du darüber etwas konkretere Angaben machen, so zum Beispiel, um welche Art Gruppen es sich dabei handelt? |
Ptaah: | Ptaah: |
381. You will soon find out for yourself through one of these groups. | 381. Du wirst dies nächstens durch eine dieser Gruppen selbst in Erfahrung bringen. |
Billy: | Billy: |
So secretiveness. Do you really not want to say anything? | Also Geheimniskrämerei. Willst du wirklich nichts sagen? |
Ptaah: | Ptaah: |
382. No. | 382. Nein. |
Billy: | Billy: |
Alright, I would then like to know something else. I have already heard and read, that our scientists strive to create their own terrestrial beamships. Is this true, and how far are the little things developed? | Auch gut, dann möchte ich einmal etwas anderes wissen, ich habe schon einiges darüber gehört und gelesen, dass unsere Wissenschaftler sich darum bemühen, eigene irdische Strahlschiffe herzustellen. Stimmt das und wie weit sind die Dingerchen entwickelt? |
Ptaah: | Ptaah: |
383. This information is correct, as far as being consistent with the truth that such aircraft will be built on Earth in the beginning. | 383. Diese Angaben stimmen soweit mit der Wahrheit überein, dass solche Fluggeräte in den Anfängen auf der Erde gebaut werden. |
384. This however does not deal with beamships, but with flying devices which are similar to our ships, and only equipped with combustion engines, or more recently with jet engines with recoil effect. | 384. Es handelt sich dabei jedoch nicht um Strahlschiffe, sondern um unseren Schiffen ähnliche Flugapparate, die nur mit Explosionsmotoren ausgestattet sind oder neuerdings mit Strahltriebwerken mit Rückstosseffekt. |
385. The construction of such ships on Earth in modern times is however not new at all, because already by 1941 the first ships of this type were already completed in plan, and started to get built. | 385. Der Bau solcher Schiffe auf der Erde in der Neuzeit ist jedoch nicht mehr ganz neu, denn die ersten Schiffe dieser Art wurden schon im Jahre 1941 in der Planung fertiggestellt und baumässig in Angriff genommen. |
386. By mid-February 1945, the first flights were conducted, up to altitudes of about 12500 meters, where speeds of a little more than 2000 kilometers per hour were achieved. | 386. Mitte Februar 1945 wurden die ersten Flüge durchgeführt bis in Höhen von rund 12 500 Metern, wobei Geschwindigkeiten von etwas mehr als 2000 Stundenkilometern entwickelt wurden. |
387. Everything was commissioned through the leader of the second world war, Adolf Hitler. | 387. In Auftrag gegeben war alles durch den Führer des Zweiten Weltkrieges, Adolf Hitler. |
388. Everything was destroyed by the end of the war, though, to prevent it from falling into enemy hands. | 388. Bei Kriegsende jedoch wurde alles zerstört, um es nicht den Feinden in die Hände fallen zu lassen. |
389. Various plans, devices and equipment however, were overlooked and fell into other hands. | 389. Verschiedene Pläne und Geräte und Apparaturen aber wurden übersehen und fielen in andere Hände. |
390. From this several groups developed the today existing ships of disc-shaped type and terrestrial origin. | 390. Daraus entwickelten verschiedene Gruppen die heute existierenden Schiffe scheibenförmiger Art und irdischen Ursprungs. |
391. These "flying saucers", as they were called by their builders, naturally require their test flights, to test their characteristics, etc. | 391. Diese <fliegenden Scheiben>, wie sie von den Konstrukteuren genannt werden, bedürfen selbstverständlich ihrer Probeflüge, um ihre Eigenschaften usw. zu testen. |
392. Many of these objects could therefore be observed by the Earth people, when they were flown around for flight tests or verifications. | 392. Viele dieser Objekte können daher von den Erdenmenschen beobachtet werden, wenn sie umhergeflogen werden, um sie einzufliegen oder zu prüfen. |
393. The largest of these terrestrial flying objects of this type reach nearly 10 meters in diameter, and are quite numerously represented. | 393. Die grössten dieser irdischen Flugkörper dieser Art erreichen bereits annähernd 10 Meter Durchmesser und sind schon recht zahlreich vertreten. |
394. Naturally, all this is vigorously denied by the governments of the countries possessing them. | 394. Natürlich wird dies von den Regierungen der sie besitzenden Staaten ganz energisch bestritten. |
395. Their machines crash quite often though, because they are still quite deficiently developed in all things. | 395. Schon oft aber sind ihre Maschinen abgestürzt, weil sie in allen Dingen doch noch recht mangelhaft entwickelt sind. |
396. The uninitiated people of the Earth however, live in the mistaken belief that these "flying saucers" observed by them are of the same kind as our beamships, and come from extraterrestrial worlds. | 396. Die uneingeweihten Menschen der Erde aber leben im irrigen Glauben, dass diese von ihnen beobachteten <Fliegenden Scheiben> gleicherart wie unsere Strahlschiffe seien und von ausserirdischen Welten kämen. |
Billy: | Billy: |
So that's how it is. Then several of the UFOs observed all around the world are not really such, but simply terrestrial "flying saucers". | So ist das also. Dann sind verschiedene der in aller Welt beobachteten UFOs gar keine solchen, sondern ganz einfach irdische <Fliegende Scheiben>. |
Ptaah: | Ptaah: |
397. That is so, yes. | 397. Das ist so, ja. |
398. They are also often forced to make emergency landings, because their construction, devices and apparatuses are still very poor. | 398. Oft sind sie auch gezwungen notzulanden, weil ihre Konstruktionen, Geräte und Apparaturen noch sehr mangelhaft sind. |
399. Through their combustion motors and jet engines, which they recently also want to run atomically, although these are just wishes for the future, combustion damage very often results. | 399. Durch ihre Explosionsmotoren und Strahltriebwerke, die sie neuerdings auch atomar betreiben wollen, was jedoch noch Zukunftswünsche sind, werden dabei sehr oft Verbrennungsschäden angerichtet. |
400. People who come near such combustion cores are very often threatened by the dangers of atomic radiation being emitted by experimental nuclear reactors, which are intended for propulsion, which will still however not be successful for a long time. | 400. Menschen, die in die Nähe solcher Verbrennungsherde gelangen, drohen so oft auch Gefahren atomarer Strahlungen, ausgehend von versuchsmässigen Atomreaktoren, die dem Antrieb dienen sollen, was jedoch noch lange nicht gelingen wird. |
401. If emergency landings of ships of this kind are addressed by observers, by which I mean that they come close to them, they are often set in fear and terror by the occupants, or even kidnapped and deported, so as to assure their absolute silence. | 401. Werden notgelandete Schiffe dieser Art von Beobachtern angegangen, womit ich meine, dass sie in ihre Nahe gehen, dann werden sie von den Insassen oft in Angst und Schrecken versetzt oder gar entfuhrt und deportiert, um sich so ihres absoluten Schweigens zu versichern. |
402. Such events are unfortunately not uncommon on the Earth, but through the ignorance of people and various dishonest "enlightenment-seeking" groups, they are attributed without exception to extraterrestrial life forms. | 402. Derartige Geschehen sind leider auf der Erde nicht selten, doch werden sie durch den Unverstand der Menschen und verschiedener unreeller <aufklärungstreibender> Gruppen ausnahmslos ausserirdischen Lebensformen zugeschrieben. |
403. In truth, there are probably malicious intelligences from outer space as well, which visit your Earth or stray there, however they are not so many that they would be of great consequence. | 403. In Wahrheit gibt es wohl auch bösartige Intelligenzen aus dem Weltenraum, die eure Erde heimsuchen oder sich dorthin verirren, jedoch sind ihrer nicht so viele, dass sie gross ins Gewicht fallen würden. |
404. Most observations of "flying saucers" with abductions are of terrestrial origin. | 404. Die meisten Beobachtungen <Fliegender Scheiben> mit Menschenräubereien sind irdischen Ursprungs. |
405. This should be clear to the Earth people, when they encounter any "flying saucers" anywhere, whose occupants are well aware of the fact that many people imagine these objects to be of extraterrestrial origin. | 405. Dies sollten sich die Erdenmenschen klar sein, wenn sie irgendwo irgendwelchen <Fliegenden Scheiben> begegnen, deren Insassen sich der Tatsache wohl bewusst sind, dass sehr viele Menschen diese Objekte ausserirdischen Ursprungs wähnen. |
406. This knowledge is also very often utilized by them, by presenting themselves to any credulous Earth persons as extraterrestrial intelligences. | 406. Dieses Wissen wird von ihnen sehr oft auch ausgenützt, indem sie sich irgendwelchen gutgläubigen Erdenmenschen als ausserirdische Intelligenzen vorstellen. |
407. Aware of the religious power, they also do not shy away from posing as angels and messengers of God, and to appear as "saviors" of the humanity, wherein they then choose the deceived gullible ones for educational contacts, and assign them secret missions, which allegedly would serve the interests of the terrestrial humanity, but which in reality only serve their own profit and the interests of the espionage of their own country. | 407. Sich der religiösen Macht bewusst, scheuen sie dabei auch nicht davor zurück, sich als Engel und Gottgesandte auszugeben und als <Retter> der Erdenmenschheit in Erscheinung zu treten, wobei sie dann die betrogenen Gutgläubigen zu Kontaktlern erküren und ihnen geheimnisvolle Missionen auftragen, die angeblich dem Wohle der Erdenmenschheit dienen sollen, die aber in Wahrheit nur ihrem eigenen Profit und dem Wohle der Spionage ihres eigenen Landes dienen. |
408. The most frequently claimed places of origin by these malicious deceitful elements and occupants of the terrestrial "flying saucers" are Mars, Jupiter, Saturn and Uranus. | 408. Die beliebtesten Herkunftsorte nennen diese bösartig-betrügerischen Elemente und Insassen irdischer <Fliegender Scheiben> mit Venus, Mars, Jupiter, Saturn und Uranus. |
409. However, the nearest neighboring system of your solar system will also have to serve for this, as well as the Pleiades in the coming times, when you become famous worldwide because of the contacts with us. | 409. Doch auch die nächsten Nachbarsysteme eures Sonnensystems müssen dafür herhalten sowie die Plejaden in kommender Zeit, wenn du durch die Kontakte mit uns weltbekannt geworden sein wirst. |
410. Thereby will also my daughter Semjase, as well as myself, mendaciously be accused as contact beings with in this regard deceitful Earth humans, and also alleged Pleiadian beings, which do not exist. | 410. Dabei werden dann auch meine Tochter Semjase und meine Person ebenso lügenhaft als Kontaktwesen mit diesbezüglich betrügerischen Erdenmenschen bezichtigt, wie auch angebliche Plejadenwesen, die nicht existieren. |
Billy: | Billy: |
You astonish me, Ptaah. I know all these things since my childhood. Sfath and Asket already told me these things, but I was always strictly instructed to remain silent about them and to not let them become public under any circumstances. But now you also tell me about them again, knowing that Semjase will later transmit everything to me, because I have to write everything down. Or will these things be rejected and not transmitted later? Do I have to continue being silent about them? | Du erstaunst mich, Ptaah. Alle diese Dinge weiss ich schon seit meiner Kindheit. Schon Sfath und Asket haben mir diese Dinge erzählt, doch wurde ich immer streng angehalten, über diese Dinge zu schweigen und sie unter keinen Umständen lautbar werden zu lassen. Jetzt aber erklärst auch du sie mir nochmals, wobei du doch weisst, dass mir Semjase später alles übermitteln wird, weil ich ja alles aufschreiben soll. Oder werden diese Dinge ausgeschlossen und später nicht übermittelt? Muss ich weiterhin darüber schweigen? |
Ptaah: | Ptaah: |
411. The time of the need for silence has advanced very far, and for this reason you also have received the permission from Asket to reveal everything now. | 411. Die Zeit des Schweigen-Müssens ist sehr weit vorangeschritten, weshalb du auch von Asket die Erlaubnis erhalten hast, alles nun zu offenbaren. |
412. So it is also with this knowledge. | 412. So ist es auch mit diesem Wissen. |
413. The time has matured, so you may also mention this knowledge, and your remaining confidentiality is now invalidated. | 413. Die Zeit ist gereift, so du auch dieses Wissen nennen darfst und deine Stillschweigepflicht hinfällig wird. |
414. Semjase will therefore transmit to you my explanations literally. | 414. Meine Erklärungen wird dir Semjase daher wörtlich übermitteln. |
415. But now our time here is also over, and we are preparing ourselves for the first jump. | 415. Nun aber ist auch unsere Zeit hier vorbei, und wir bereiten uns zum ersten Sprung vor. |
Billy: | Billy: |
I thank you for your explanations, Ptaah. Where are we actually going to now? | Ich danke dir für alle deine Erklärungen, Ptaah. Wohin geht es denn nun eigentlich? |
Ptaah: | Ptaah: |
416. Since all distances have become absolutely insignificant through our technology, we can jump hither and thither, first closer to the Earth, than much further away again. | 416. Da durch unsere Technik alle Distanzen von absoluter Unbedeutsamkeit geworden sind, können wir hierhin und dorthin springen, einmal näher zur Erde hin, dann wieder viel weiter weg. |
417. The order is not important. | 417. Die Reihenfolge ist unwichtig. |
418. We will in any case show you some very important and very interesting things. | 418. Wir werden dir jedenfalls einige sehr wichtige und sehr interessante Dinge zeigen. |
Source
- Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1)