Difference between revisions of "Contact Report 128"
From Billy Meier
Line 615: | Line 615: | ||
| <br><div style="float:left; width:15em">Krieg</div><center><div style="display:inline-block"><u>K r i e g<br>9   9</u><br>18</div> | | <br><div style="float:left; width:15em">Krieg</div><center><div style="display:inline-block"><u>K r i e g<br>9   9</u><br>18</div> | ||
|- | |- | ||
− | | <br><div style="float:left; width:15em">Krank (ill)</div><center><div style="display:inline-block | + | | <br><div style="float:left; width:15em">Krank (ill)</div><center><div style="display:inline-block"><u>K r a n k<br>9   9</u><br>18</div> |
− | | <br><div style="float:left; width:15em">Krank</div><center><div style="display:inline-block | + | | <br><div style="float:left; width:15em">Krank</div><center><div style="display:inline-block"><u>K r a n k<br>9   9</u><br>18</div> |
|- | |- | ||
| <br><div style="float:left; width:15em">Betgang (going to pray)</div><center><div style="display:inline-block"><u>B e t g a n g<br>9     9</u><br>18</div> | | <br><div style="float:left; width:15em">Betgang (going to pray)</div><center><div style="display:inline-block"><u>B e t g a n g<br>9     9</u><br>18</div> |
Revision as of 12:28, 8 October 2021
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
- Pages: 439–462 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
- Date and time of contact: Friday, 15th February 1980, 04:48 hrs
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Friday, 27th January 2012
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 128 Translation
Hide EnglishHide German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
One Hundred and Twenty-eighth Contact | Einhundertachtundzwanzigster Kontakt |
Friday, 15th February 1980, 04:48 hrs | Freitag, 15. Februar 1980, 04.48 Uhr |
Billy: |
Billy: |
This time, you have really let yourself wait a not very long time, my child. | Du hast dieses Mal wirklich nicht sehr lange auf dich warten lassen, mein Kind. |
Semjase: |
Semjase: |
1. I assured you, nevertheless, that I would already visit you again in a rather short time. | 1. Ich habe dir doch zugesagt, dass ich dich schon in recht kurzer Zeit wieder besuchen würde. |
Billy: |
Billy: |
I meant that, yes. But may I ask you some questions right away? | Das meinte ich ja. Darf ich aber gleich einmal einige Fragen an dich stellen? |
Semjase: |
Semjase: |
2. Sure. | 2. Sicher. |
3. You have probably dealt with the numeric values? | 3. Du hast dich wohl mit den Zahlenwerten beschäftigt? |
Billy: |
Billy: |
Exactly, and at the same time, I have encountered some things that somehow cannot be right. | Genau, und dabei bin ich auf einige Dinge gestossen, die irgendwie nicht stimmen können. |
Semjase: |
Semjase: |
4. That I already imagined. | 4. Das dachte ich mir schon. |
5. It was, indeed, inevitable, that you had to find the source of error. | 5. Es konnte ja nicht ausbleiben, dass du die Fehlerquelle finden musstest. |
Billy: |
Billy: |
You know about it? | Du weisst davon? |
Semjase: |
Semjase: |
6. But of course, my friend. | 6. Aber natürlich, mein Freund. |
7. But I wanted you to recognize for yourself how illogical your question was regarding the numeric values, when you asked for the values of the letters of the Latin alphabet. | 7. Ich wollte aber, dass du selbst erkennst, wie unlogisch deine Frage bezüglich der Zahlenwerte war, als du nach den Werten der Buchstaben des lateinischen Alphabetes fragtest. |
Billy: |
Billy: |
Then it is really true that the numbers specified by you exclusively apply directly to the German alphabet and that fundamentally different values apply to each individual language? | Dann ist es wirklich so, dass die von dir genannten Zahlen auschliesslich nur direkt für das deutsche Alphabet selbst und für jede einzelne Sprache selbst grundlegend andere Werte gelten? |
Semjase: |
Semjase: |
8. Sure. | 8. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
Good, because I found that out myself, but I just was not sure. | Gut, das nämlich habe ich herausgefunden, nur war ich mir eben nicht sicher. |
Semjase: |
Semjase: |
9. You can now be sure of that. | 9. Du darfst dessen nun sicher sein. |
10. For my part, I found it right to let you recognize this fact yourself, because you thought illogically and, consequently, also directed a very illogical question to me. | 10. Meinerseits fand ich es richtig, diese Tatsache dich selbst erkennen zu lassen, weil du unlogisch dachtest und folglich auch eine sehr unlogische Frage an mich gerichtet hast. |
11. For this reason, I also did not deal with your explanations in greater detail. | 11. Aus diesem Grunde ging ich auf deine Erklärungen auch nicht näher ein. |
12. But if you now agree, then I will gladly mention the numeric values for the German language to you, because you basically wanted to get to know these from me in our last conversation. | 12. Wenn du nun aber einverstanden bist, dann nenne ich dir gerne die Zahlenwerte für die deutsche Sprache, denn grundsätzlich wolltest du ja diese bei unserem letzten Gespräch von mir in Erfahrung bringen. |
Billy: |
Billy: |
That's right, girl, but I have endeavored myself around this and, at the same time, have also found out that the method of calculating various things with these numeric values cannot be calculated uniformly. So for example, for the destroyer number, 666, there arises a calculation procedure that runs completely counter to the calculation formulas, as they were stated by me in our last contact. I also found that there is only a numeric value difference from the Latin alphabet's numeric value of about one-fifth, which is, nevertheless, of tremendous significance. If you don't mind, I would like to lay these things before you, for which I have brought along six handwritten sheets of paper. I have worked for not less than four days and four nights, in order to find these results. Now, I would be curious to see to what extent my calculations are correct. | Das stimmt, Mädchen, doch ich habe mich diesbezüglich selbst darum bemüht und dabei auch herausgefunden, dass die Errechnungsweise verschiedener Dinge mit diesen Zahlenwerten nicht mehr gleich errechnet werden kann. So ergibt sich zum Beispiel für die Zerstörerzahl 666 ein Berechnungsgang, der den Berechnungsformeln, wie sie bei unserem letzten Kontakt von mir angeführt wurden, völlig zuwiderläuft. Auch stellte ich fest, dass vom Zahlenwert des lateinischen Alphabetes nur ein Zahlenwertunterschied von etwa einem Fünftel besteht, dass der jedoch von ungeheurer Bedeutung ist. Wenn es dir recht ist, dann möchte ich dir diese Dinge unterbreiten, wozu ich hier sechs handgeschriebene Papierseiten mitgenommen habe. Ich habe dafür nicht weniger als vier Tage und vier Nächte gearbeitet, um diese Resultate zu finden. Jetzt wäre ich neugierig, wie weit meine Berechnungen stimmen. |
Semjase: |
Semjase: |
13. You are not alone in that, because curiosity also drives me to know what you have calculated. | 13. Da stehst du nicht alleine hier damit, denn auch mich treibt die Neugierde zu wissen, was du errechnet hast. |
14. Please give me your results. | 14. Trage mir bitte deine Resultate vor. |
Billy: |
Billy: |
Happy to do so. Here, you see, I have let the following be written down here by Beetle: | Noch so gerne. Hier, siehst du, ich habe hier folgendes durch Käfer aufschreiben lassen: |
Numeric Values for the German Language | Zahlenwerte für die deutsche Sprache |
By that, I mean, of course, the kabbalistic numeric values for the German language, where the values are valid exclusively for the vocabulary of this language, in connection with words of foreign languages, which have become pure German-speaking words, terms and values. In this list and calculation, the following values arose in my calculations for the individual letters: | Damit meine ich natürlich die kabbalistischen Zahlenwerte für die deutsche Sprache, wobei die Werte ausschliesslich nur für den Wortschatz dieser Sprache gelten, im Zusammenhang mit Worten fremder Sprachen, die zu reinen deutschsprachigen Worten, Begriffen und Werten geworden sind. In dieser Aufstellung und Berechnung hat sich in meinen Berechnungen folgender Wert für die einzelnen Buchstaben ergeben: |
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = 2
9 1 5 5 8 9 1 1 1 9 5 4 5 7 6 8 2 3 1 6 6 6 6 1 5 |
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = 2
9 1 5 5 8 9 1 1 1 9 5 4 5 7 6 8 2 3 1 6 6 6 6 1 5 |
From these numeric values for the individual letters of the German language, it was found that different words and terms of this language yield and have received – contrary to their actual, original terms – completely new values, and that because the human being has worked cult-symbolic unvalues into them. Now, the question for this: To what extent are my present calculations correct? |
Aus diesen Zahlenwerten für die einzelnen Buchstaben der deutschen Sprache ergab sich, dass verschiedene Worte und Begriffe dieser Sprache, entgegen ihren eigentlichen Urbegriffen, einen völlig neuen Wert ergeben und erhalten haben, und zwar darum, weil der Mensch kult-symbolische Unwerte in sie hineinpraktiziert hat. Nun die Frage hierzu: Inwieweit stimmen meine bisherigen Berechnungen? |
Semjase: |
Semjase: |
15. You said that for this, you had only calculated for four days? | 15. Du sagtest, vier Tage hättest du nur daran gerechnet? |
Billy: |
Billy: |
Four days and four nights, because even at night, this problem occupied me inexorably. | Vier Tage und vier Nächte, denn auch des Nachts hat mich dieses Problem unaufhaltsam beschäftigt. |
Semjase: |
Semjase: |
16. Despite your unusually extensive knowledge of many things and despite your very great knowledge capacity, yet another time, you draw out my admiration and astonishment. | 16. Trotz deiner ungewöhnlich weitreichenden Kenntnisse vieler Dinge und trotz deiner sehr grossen Wissenskapazität ringst du mir ein andermal meine Bewunderung und ein Erstaunen ab. |
Billy: |
Billy: |
Why is that, if I may ask? | Warum das, wenn ich fragen darf? |
Semjase: |
Semjase: |
17. You still ask me that? | 17. Das fragst du mich noch? |
Billy: |
Billy: |
Of course, because I truly do not understand your admiration and your astonishment? | Natürlich, denn ich verstehe wahrlich deine Bewunderung und dein Erstaunen nicht? |
Semjase: |
Semjase: |
18. Really only you can ask that without understanding and genuinely surprised. | 18. So unverstehend und ehrlich erstaunt vermagst wirklich nur du zu fragen. |
Billy: |
Billy: |
I actually do not understand you. | Ich verstehe dich tatsächlich nicht. |
Semjase: |
Semjase: |
19. You do not need to explain that, because I recognize very well that you truly lack the understanding of my words. | 19. Das zu erklären ist dir nicht erforderlich, denn ich erkenne sehr genau, dass dir das Verstehen meiner Worte wahrheitlich fehlt. |
20. It is your modesty that does not let you understand my explanation, which is why I want to explain the facts to you in other words: | 20. Es ist dies deine Bescheidenheit, die dich meine Erklärung nicht verstehen lässt, weshalb ich dir die Fakten mit anderen Worten erklären will: |
21. Just think about the fact that you spent four days and four nights thinking about calculations. | 21. Denke einmal darüber nach, dass du nämlich vier Tage und vier Nächte über Berechnungen gesessen bist und nachgedacht hast. |
22. Only four days and four nights. | 22. Vier Tage und vier Nächte nur. |
23. Nevertheless, in this incomprehensibly short time to me, you have done a work, for which a human being of Earth normally needed several decades. | 23. Trotzdem aber hast du in dieser mir unverständlich kurzen Zeit eine Arbeit geleistet, für die ein Erdenmensch normalerweise mehrere Jahrzehnte benötigte. |
24. Even if I would have to accomplish the same achievement with our computer apparatuses, I would still need several days for that – at least five to six days of strenuous work. | 24. Selbst wenn ich mit unseren Computerapparaturen dieselbe Leistung zu vollbringen hätte, würde ich dazu noch mehrere Tage benötigen; zumindest fünf bis sechs Tage in anstrengender Arbeit. |
25. And there, in your modesty, you cannot understand that yet another time, my admiration and my astonishment break through. | 25. Und da vermagst du in deiner Bescheidenheit nicht zu verstehen, dass ein andermal meine Bewunderung und mein Erstaunen durchbrechen. |
Billy: |
Billy: |
You are making a fuss, as if I have suddenly become something very special. You seem to have gone a bit crazy all of a sudden, my child. You apparently forget that I received all of the values of the Latin alphabet from you, which served as the bases of calculation for me. | Du machst ein Aufheben, als ob ich plötzlich etwas ganz Besonderes geworden sei. Du scheinst ganz plötzlich ein bisschen verrückt geworden zu sein, mein Kind. Du vergisst offenbar, dass ich von dir ja die gesamten Werte des lateinischen Alphabetes erhalten habe, die mir als Berechnungsgrundlagen dienten. |
Semjase: |
Semjase: |
26. I forget that in no way, but you could not know that these values have only partial validity for the German language. | 26. Das vergesse ich keineswegs, doch konntest du nicht wissen, dass diese Werte nur teilweise Gültigkeit besitzen für die deutsche Sprache. |
27. Furthermore, the numeric value differences existing between the German language and the Latin alphabet cannot be found simply through primitive mathematical calculations but solely through calculation forms that are still unknown to the human beings of Earth up to now and that even you do not know. | 27. Ausserdem lassen sich die zwischen der deutschen Sprache und dem lateinischen Alphabet bestehenden Zahlenwertunterschiede nicht einfach durch primitive mathematische Berechnungen finden, sondern einzig und allein durch Rechnungsformen, die dem Menschen der Erde bisher noch unbekannt sind und die auch du nicht kennst. |
Billy: |
Billy: |
You are just a little bit mistaken in that, my child. | Worin du dich eben ein ganz klein wenig täuschst, mein Kind. |
Semjase: |
Semjase: |
28. With that, you surely don't want to say that the cosmic calculation forms are known to you? | 28. Du willst damit doch nicht sagen, dass dir die kosmischen Rechnungsformen bekannt sind? |
Billy: |
Billy: |
Yes, my child. You really should have already realized that long ago, because already several times, I have presented you results that I calculated by means of mathematical forms other than those of Earth. Only, I can very well make all sorts of calculations with these cosmic calculation forms and can thereby find the right results, but afterwards, I can then no longer remember, even with the best intention, how I actually calculated them. | Doch, mein Kind. Das hättest du eigentlich schon lange bemerken sollen, denn ich habe dir schon mehrmals Resultate vorgelegt, die durch andere als eben durch irdische Mathematikformen von mir errechnet worden sind. Nur, ich kann wohl mit diesen kosmischen Rechnungsformen allerhand Berechnungen anstellen und damit die richtigen Resultate finden, doch danach kann ich mich dann mit dem besten Willen nicht mehr daran erinnern, wie ich eigentlich gerechnet habe. |
Semjase: |
Semjase: |
29. That is understandable to me. | 29. Das ist mir verständlich. |
30. On the one hand, this apparent forgetfulness indicates that you actually use cosmic calculation forms, because this apparent forgetfulness represents the typical symptom of these calculation forms. | 30. Diese scheinbare Vergesslichkeit weist einerseits darauf hin, dass du tatsächlich kosmische Rechnungsformen benutzt, denn diese scheinbare Vergesslichkeit stellt das typische Symptom dieser Rechnungsformen dar. |
31. But on the other hand, I don't understand who of us could have been so careless to instruct you in the use of these calculation forms. | 31. Andererseits aber verstehe ich nicht, wer so unvorsichtig gewesen sein könnte von uns, dich in der Nutzung dieser Rechnungsformen zu belehren. |
32. The rule is this: that each human life form is supposed to be informed about the fact that these cosmic calculation forms exist, but the human being may not be instructed in these because he must achieve these forms solely through his own evolution. | 32. Die Regel ist nämlich die, dass eine jegliche menschliche Lebensform wohl darüber unterrichtet werden soll, dass diese kosmischen Rechnungsformen existieren, dass der Mensch aber nicht darin unterrichtet werden darf, weil er diese Formen einzig und allein durch seine eigene Evolution erreichen muss. |
33. This is because he otherwise tends to selfishly make profit through these calculation and mathematical forms. | 33. Dies darum, weil er sonst dazu neigt, durch diese Rechnungs- und Mathematikformen egoistisch Profit zu machen. |
34. You are, indeed, so modest and anti-materialistic that it is already to your detriment on the Earth, but this doesn't mean that you are immune to materialism up to the absolute. | 34. Du bist wohl so bescheiden und antimaterialistisch, dass es dir auf der Erde bereits zu deinem Schaden ist, doch bedeutet dies noch lange nicht, dass du bis zum Absoluten gegen den Materialismus gefeit bist. |
35. We clarified this clearly, before we took up contact with you in the month of January, 1975. | 35. Das klärten wir eindeutig ab, ehe wir im Monat Januar 1975 mit dir Kontakt aufnahmen. |
36. In the time since then, however, we weren't able to determine that you have further developed yourself so far in this connection that you would have made yourself mighty in the cosmic mathematical forms. | 36. In der Zeit seit damals aber konnten wir nicht feststellen, dass du dich diesbezüglich so weit weiterentwickelt hast, dass du aus dir selbst heraus der kosmischen Mathematikformen mächtig geworden wärst. |
37. Thus, someone must have carelessly instructed you in these. | 37. Also muss dich unvorsichtigerweise jemand darin unterrichtet haben. |
Billy: |
Billy: |
You expect nothing at all of me. | Du mutest mir auch gar nichts zu. |
Semjase: |
Semjase: |
38. Do you actually want to say that you have learned everything yourself? | 38. Du willst damit tatsächlich sagen, dass du alles selbst erlernt hast? |
Billy: |
Billy: |
You really have a damn glorious opinion of me. Do you think that I just always sit and twiddle my thumbs? | Du hast wirklich eine verdammt glorreiche Meinung von mir. Denkst du denn, dass ich nur immer penne und Däumchen drehe? |
Semjase: |
Semjase: |
39. I spoke not a word of that, and I also would never say something like that, for I know too well that in relation to learning all possible things, you always move on the outermost edge of what is possible. | 39. Davon sprach ich kein Wort, und etwas Derartiges würde ich auch niemals sagen, denn ich weiss zu sehr, dass du dich im Bezuge auf das Erlernen aller möglichen Dinge stets am äussersten Rande des Möglichen bewegst. |
40. But still, I don't understand that you claim to have learned these mathematical forms yourself, because so far, we were never able to register anything like that. | 40. Doch trotzdem verstehe ich nicht, dass du diese Mathematikformen selbst erlernt haben willst, denn etwas Derartiges konnten wir bisher niemals registrieren. |
41. But on the other hand, if it would be as you say, then this would mean that since the year 1975, you would have had to have made an evolutionary leap of approximately 400 years, because from your evolutionary state known to us, which you exhibited six years ago, the cognition surrounding the recognition and use of the cosmic mathematical and calculation forms first follows around 400 years later. | 41. Würde es aber andererseits so sein, wie du sagst, dann würde dies bedeuten, dass du seit dem Jahre 1975 einen Evolutionssprung von annähernd 400 Jahren gemacht haben müsstest, denn von deinem uns bekannten Evolutionsstand aus, den du aufgewiesen hast vor sechs Jahren, folgt die Erkenntnis um die Erkennung und Nutzung der kosmischen Mathematik- und Rechnungsformen erst rund 400 Jahre später. |
42. I know very well that since then, you have learned very much, but that… that would surpass our wildest notions. | 42. Ich weiss sehr wohl, dass du seit damals sehr, sehr viel gelernt hast, doch das, das würde alle Masse bei weitem und unsere kühnsten Vorstellungen übertreffen. |
Billy: |
Billy: |
You speak like a fairytale princess. It's really not much at all. All of you have been ever so kind to me and have usually given me any information that I wanted. From that, I could really take out tremendously much and could further investigate, further calculate, and further develop myself. So I then just also encountered the fact that it somehow couldn't be too difficult to confront the cosmic mathematical forms. So I just tried it, until I then managed to achieve a result once. That was about two years ago, and since then, I have been trying to get myself involved in this matter more and more. | Du sprichst wie eine Märchenprinzessin. Es ist doch wirklich bei allem nicht viel dabei. Ihr alle wart ja stetig so lieb zu mir und habt mir meistens alle Auskünfte gegeben, die ich haben wollte. Aus denen konnte ich doch wirklich ungeheuer viel herausnehmen und weiterforschen, weiterrechnen und mich weiterbilden. So bin ich dann eben auch darauf gestossen, dass es nicht allzuschwer sein konnte, irgendwie sich zu konfrontieren mit den kosmischen Mathematikformen. So versuchte ich es eben, bis es mir dann einmal gelang, ein Resultat zu erzielen. Das war etwa vor zwei Jahren, und seither versuche ich, mich immer mehr in diese Materie einzulassen. |
Semjase: |
Semjase: |
43. That is incomprehensible to me. | 43. Das ist mir unverständlich. |
44. We weren't able to register such a development in you. | 44. Eine solche Entwicklung konnten wir an dir nicht registrieren. |
Billy: |
Billy: |
Incomprehensible? Just think once about the fact that it was you of all who taught me how to block myself against countless things, so that even you can no longer penetrate into me and get any information out of me. | Unverständlich? Denke doch einmal darüber nach, dass ausgerechnet du es warst, die mich gelehrt hat, mich gegen unzählige Dinge so abzublocken, dass auch ihr nicht mehr in mich eindringen und irgendwelche Daten aus mir herausholen könnt. |
Semjase: |
Semjase: |
45. Ahh? – – – | 45. Ahh? – – – |
46. Of course, now I understand. | 46. Natürlich, jetzt verstehe ich. |
47. I did not think of that at all. | 47. Daran dachte ich überhaupt nicht. |
48. Then I now understand that your words correspond to the truth. | 48. Dann verstehe ich jetzt, dass deine Worte der Wahrheit entsprechen. |
Billy: |
Billy: |
Oh no, then did you really think that I was lying to you? | Ach nein, dachtest du denn wirklich, dass ich dich belüge? |
Semjase: |
Semjase: |
49. Forgive me, but I really didn't think that. | 49. Verzeih mir, aber das dachte ich wirklich nicht. |
50. I also wouldn't have been able to understand it, if you would have told me an untruth. | 50. Ich hätte es auch nicht verstehen können, wenn du mir die Unwahrheit gesagt hättest. |
51. There was, however, a fear in me about the fact that you could have been influenced by some forces, which would have let you say something other than that which was your will. | 51. Es war aber in mir Angst darum, dass du durch irgendwelche Kräfte hättest beeinflusst sein können, die dich etwas anderes hätten sprechen lassen, als dies dein Wille war. |
Billy: |
Billy: |
Then you have just worried for nothing. But I thank you for your concern, because I am happy about it. You prove to me with this that you haven't become indifferent towards me through the bad past time. | Da hast du dich eben umsonst gesorgt. Doch ich danke dir für deine Sorge, denn ich freue mich darüber. Du beweist mir damit, dass ich dir nicht gleichgültig geworden bin durch die schlimme vergangene Zeit hindurch. |
Semjase: |
Semjase: |
52. That's very sweet of you, but tell me: | 52. Das ist sehr lieb von dir, aber sage mir: |
53. Have you used the cosmic storage block, in order to find your way into the cosmic calculation and mathematical forms? | 53. Hast du den kosmischen Speicherblock benutzt, um dich hineinzufinden in die kosmischen Rechnungs- und Mathematikformen? |
Billy: |
Billy: |
Why do you think that?! I still remember very well how I have been urged to withdraw data from there always only if it would be impossible for me to calculate the necessary results or data myself. So far, I have always held myself to that and will also continue to do so. I have never had and will never have a reason to make use of the storage block unrightfully or otherwise unlawfully. There's just one thing with this that I don't understand entirely: The cosmic calculation and mathematical forms have become familiar to me, but they don't remain in my memory even with the best efforts. They simply disappear again after use, and all the formulas fall into oblivion. With these processes, however, more and more familiarities arise for me, which appear to me in such a way as if the entire system of formulas in my thoughts and calculations would be steered in each case directly by the cosmic storage block, just as if this would be accountable and responsible for all these formulas. Can you explain to me what this is all about? | Wo denkst du denn hin! Ich weiss noch sehr genau, wie man mich angehalten hat, zu jeder Zeit dort nur dann Daten abzuziehen, wenn es mir unmöglich sei, die erforderlichen Resultate oder Daten selbst zu errechnen. Daran habe ich mich bisher immer gehalten und werde dies auch weiterhin tun. Ich hatte, habe und werde niemals einen Grund haben, mich unrechtmässig oder sonst gesetzbrüchig des Speicherblocks zu bedienen. Nur eines verstehe ich dabei nicht ganz: Die kosmischen Rechnungs- und Mathematikformen sind mir vertraut geworden, doch bleiben sie mit dem besten Bemühen nicht im Gedächtnis haften. Sie verschwinden nach dem Gebrauch einfach wieder, und die ganzen Formeln fallen der Vergessenheit anheim. Bei diesen Vorgängen aber ergeben sich mir je länger je mehr Vertrautheiten, die mir so erscheinen, als ob das gesamte Formelnsystem in meinen Gedanken und Berechnungen jeweils vom kosmischen Speicherblock direkt gesteuert werde, gerade so, als ob dieser für diese ganzen Formeln zuständig und verantwortlich sei. Kannst du mir erklären, was es damit auf sich hat? |
Semjase: |
Semjase: |
54. It isn't necessary for me to still give an explanation about this, because you have already recognized the facts yourself. | 54. Dazu ist es nicht mehr erforderlich, dass ich dir noch eine Erklärung abgebe, denn du hast die Tatsachen bereits selbst erkannt. |
55. What I would like to say to all this, however, is that I am so very delighted about the fact that you have made such progress which wasn't recognized by us that it pushes me to cry in joy. | 55. Was ich aber zu allem sagen möchte ist das, dass ich mich so sehr darüber freue, dass du solche und von uns nicht erkannte Fortschritte gemacht hast, dass es mich drängt, in Freude zu weinen. |
Billy: |
Billy: |
Just let it be, girl. You would bring me into the devil's kitchen. It's just important that you now finally understand. | Lass nur das sein, Mädchen. Du würdest mich in Teufels-Küche bringen. Wichtig ist ja nur, dass du jetzt endlich verstehst. |
Semjase: |
Semjase: |
56. Yes, that is a word of truth. | 56. Ja, das ist ein Wort der Wahrheit. |
57. I am so very happy about it. | 57. Ich bin so sehr froh darüber. |
58. Do you still want to explain your further calculations to me? | 58. Willst du mir noch deine weiteren Berechnungen darlegen? |
Billy: |
Billy: |
Gladly, if you have enough time? | Gerne, wenn du genügend Zeit hast? |
Semjase: |
Semjase: |
59. I am so very pleased that I will simply take the time. | 59. Ich bin so sehr erfreut, dass ich mir die Zeit einfach nehme. |
60. I can adjust it later by a shift again. | 60. Ich kann sie später durch eine Verschiebung wieder regulieren. |
Billy: |
Billy: |
As you wish. So, for the effective numbers, during their calculations I came across the base value of 1, out of which the value 37 has arisen, which through multiplication forms a 3-digit value in a triple sequence, so thus an effective number which consists of three equal numeric values in a strung together sequence. So the following resulted: | Wie du meinst. Also: Für die Wirkungszahlen bin ich bei deren Berechnung auf den Grundwert 1 gestossen, aus dem heraus sich der Wert 37 ergeben hat, der sich in der Dreierfolge durch Multiplikation zum Dreistellenwert bildet, so also zur Wirkungszahl, die ja aus drei gleichen Zahlenwerten in aneinandergereihter Folge besteht. So ergab sich folgendes: |
37 37 37 37 37 37 37 37 37 × × × × × × × × × 3 6 9 12 15 18 21 24 27 = = = = = = = = = 111 222 333 444 555 666 777 888 999 = = = = = = = = = 3 6 9 12 15 18 21 24 27 = = = = = = = = = 3
6 9 3 6 9 3 6 9 |
37 37 37 37 37 37 37 37 37 . . . . . . . . . 3 6 9 12 15 18 21 24 27 = = = = = = = = = 111 222 333 444 555 666 777 888 999 = = = = = = = = = 3 6 9 12 15 18 21 24 27 = = = = = = = = = 3
6 9 3 6 9 3 6 9 |
The numeric values of the effect-odd numbers also become laid out as separate assessments, but only in their added base number, so thus in the values of the effect-three-odd numbers: |
Die Zahlenwerte der Wirkungsungeraden werden zusätzlich als separate Bewertungen ausgelegt, jedoch nur in ihrer addierten Grundzahl, so also in den Werten der Wirkungsdreier-Ungeraden: |
1, 2, 4, 5, 7, 8 |
1, 2, 4, 5, 7, 8 |
The effect-odd numbers themselves are: |
Die Wirkungsungeraden selbst sind: |
37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × 1 2 4 5 7 8 10 11 13 14 16 17 19 20 22 23 25 26 28 29 30 = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = (1) (2) (4) (5) (7) (8) (1) (2) (4) (5) (7) (8) (1) (2) (4) (5) (7) (8) (1) (2) (3) = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = 37 74 148 185 259 296 370 407 481 518 592 629 703 740 814 851 925 962 1036 1073 1110 = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = 1
2 4 5 7 8 1 2 4 5 7 8 1 2 4 5 7 8 1 2 3 |
37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 4 5 7 8 10 11 13 14 16 17 19 20 22 23 25 26 28 29 30 = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = (1) (2) (4) (5) (7) (8) (1) (2) (4) (5) (7) (8) (1) (2) (4) (5) (7) (8) (1) (2) (3) = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = 37 74 148 185 259 296 370 407 481 518 592 629 703 740 814 851 925 962 1036 1073 1110 = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = 1
2 4 5 7 8 1 2 4 5 7 8 1 2 4 5 7 8 1 2 3 |
Then I have here the effective numeric values of those over the 3-value number 27 as well as the odd ones below the 3-value number 27: |
Dann habe ich hier die Wirkungszahlen-Werte derjenigen über der Dreiwertzahl 27 sowie die Ungeraden unter der Dreiwertzahl 27: |
1) In these calculation cases, the resulting addition numbers must be calculated back and reduced to the base number. |
1) Die entstehenden Additionszahlen müssen in diesen Berechnungsfällen auf die Grundzahl zurückgerechnet und reduziert werden. |
2) With the resulting remaining numbers, which in every single calculation case can always only be the value 1 or 2, the following rule applies: |
2) Bei den entstehenden Restzahlen, die in jedem einzelnen Berechnungsfall stets nur bei den Werten 1 oder 2 liegen können, gilt folgende Regel: |
a) 1 = With the remaining number of 1, it must be rounded down to the next lower 3-value number. If a valid 3-value number is reached through the base number calculation, then this number counts as a basis number. | a) 1 = Bei der Restzahl 1 muss abgerundet werden auf die nächsttiefere Dreiwert-Zahl. Wird durch die Grundzahlerrechnung eine gültige Dreiwertzahl erreicht, dann gilt diese Zahl als Basiszahl. |
Then, as a further calculation basis, one is to proceed from this basis number as a base value number. | Von dieser Basiszahl als Grundzahlwert ist dann als weitere Rechnungsbasis auszugehen. |
b) 2 = With the remaining number of 2, it must be rounded up to the next higher 3-value number. If a valid 3-value number is reached through the base number calculation, then this number counts as a basis number. | b) 2 = Bei der Restzahl 2 muss aufgerundet werden auf die nächsthöhere Dreiwertzahl. Wird durch die Grundzahlerrechnung eine gültige Dreiwertzahl erreicht, dann gilt diese Zahl als Basiszahl. |
Then, as a further calculation basis, one is to proceed from this basis number as a base value number. | Von dieser Basiszahl als Grundwertzahl ist dann als weitere Rechnungsbasis auszugehen. |
3) With resulting base number values below the value number of 3, the result is multiplied by the number 7, from which then again the base value number is calculated, with the possibly necessary rounding up or rounding down by the possibly resulting remaining value of 1 or 2. | 3) Bei entstehenden Grundzahlenwerten unter der Wertzahl 3 wird das Resultat durch die Zahl 7 vervielfältigt, woraus dann wieder die Grundwertzahl errechnet wird, mit der eventuellen erforderlichen Aufrundung oder Abrundung durch die eventuell entstehenden Restwerte 1 oder 2. |
Now the question for this: Here in my calculations, have any errors crept in yet, and if so, where are they? |
Nun hierzu die Frage: Haben sich hier in meinen Berechnungen bisher Fehler eingeschlichen, und wenn ja, wo liegen diese? |
Semjase: |
Semjase: |
61. Your calculation remarks correspond to the correctness so much that a comment on them is unnecessary. | 61. Deine Berechnungsausführungen entsprechen dermassen der Richtigkeit, dass sich dazu ein Kommentar erübrigt. |
62. This is truly more than just astonishing. | 62. Das ist wahrheitlich mehr als nur staunenswert. |
63. Let's hear your further remarks. | 63. Lass deine weiteren Ausführungen hören. |
Billy: |
Billy: |
With pleasure. Human child, how glad I am that so far, everything is right. Then I will now come to the effective numeric values: | Gerne. Menschenskind, was bin ich froh, dass bisher alles stimmt. Dann will ich jetzt zu den Wirkungszahlenwerten kommen: |
The Effective Numeric Values in Their Origination |
Die Wirkungszahlenwerte in ihrer Entstehung |
The effective numbers are calculated by the connecting and multiplication number 37 arising out of the number 1, where for these calculations, solely the number 37 applies as a multiplication number for the final calculated triple base value number (e.g. = base number calculated with the value 9 = 37 × 9 = 333). | Die Wirkungszahlen werden errechnet durch die aus der Zahl 1 entstehenden Verbindungs- und Multiplikationszahl 37, wobei für diese Berechnungen einzig und allein die Zahl 37 als Multiplikationszahl für die endgültig errechnete Dreier-Grundwertzahl gilt (z.B. = errechnete Grundzahl mit dem Wert 9 = 37 . 9 = 333). |
The triple addition numbers in the triple value from 3 to 27 are valid as base numbers of basis for the effective number calculation and, hence, as source and end base numbers in the block of the effective number calculation. | Die Dreier-Additionszahlen im Dreier-Wert von 3–27 gelten für die Wirkungszahlen-Errechnung als Basisgrundzahlen und somit als Ausgangs- und Endgrundzahlen im Block der Wirkungszahlenerrechnung. |
Thus, these are the basis numbers | Es sind dies also die Basiszahlen |
3
6 9 12 15 18 21 24 27 |
3
6 9 12 15 18 21 24 27 |
The numeric values lying between these 3-value numbers as well as the ones lying over these 3-value numbers are converted as I have explained. |
Die zwischen diesen Dreiwertzahlen liegenden sowie die über diesen Dreiwertzahlen liegenden Zahlenwerte werden umgerechnet, wie ich dies ausgeführt habe. |
Thus, I already come to the effective number of degeneracy, of death in degeneracy, of elimination and destruction | Damit komme ich bereits zur Wirkungszahl der Ausartung, des Todes in Ausartung, der Vernichtung und Zerstörung |
To the number 666 |
Zur Zahl 666 |
The effective number of this form and this value can always only be calculated in the sequence of a threefold union-value of three connecting-creating words or terms, each with the addition base number of 18 for each word or each term in a simple base number calculation without remaining values and in the first computation power. |
Die Wirkungszahl dieser Form und dieses Wertes kann stets nur errechnet werden in der Folge eines dreifachen Zusammenschlusswertes von drei verbindungsschaffenden Worten oder Begriffen mit je der Additionsgrundzahl 18 für jedes Wort oder jeden Begriff in einfacher Grundzahlerrechnung ohne Restwerte und in erster Errechnungspotenz. |
The three words or terms, in the self-addition value, as I already explained, each have to yield the base addition number 18, where they also have to exhibit an absolute connecting value, as for example: | Die drei Worte oder Begriffe haben im Eigenadditionswert, wie ich schon erklärte, je die Grundadditionszahl 18 zu ergeben, wobei sie auch einen absoluten Verbindungswert aufzuweisen haben, wie z.B.: |
Krieg (War) |
Krieg |
Tode (Death) | Tode |
Mord (Murder) | Mord |
The self-addition number of these three terms in their self-addition amounts in each case to the numeric value 18, but where the base number value of the term KRIEG is calculated differently than with the words "Tode" and "Mord," on which I will come to speak, but a little later. |
Die Eigenadditionszahl dieser drei Wortbegriffe in ihrer Eigenaddition beträgt je den Zahlenwert 18, wobei jedoch der Grundzahlwert des Wortbegriffes KRIEG anders errechnet wird als bei den Worten Tode und Mord, worauf ich aber etwas später zu sprechen komme. |
The calculation for the base number calculation, for this example, is as follows: | Die Rechnung zur Grundzahlerrechnung lautet für dieses Beispiel wie folgt: |
K r i e g |
K r i e g |
9 2 1 5 9 | 9 2 1 5 9 |
9 9 | 9 9 |
18 | 18 |
T o d e |
T o d e |
1 7 5 5 | 1 7 5 5 |
18 | 18 |
M o r d |
M o r d |
4 7 2 5 | 4 7 2 5 |
18 | 18 |
The terms "Krieg," "Tode," and "Mord" have a direct sense of alliance or even a direct connection to each other, because Krieg (war), as is well known, is marked by many Toden (deaths) and by Mord (murder). Therefore, in this connection, as a result of each individual word value, the threefold addition base number assessment is given as a starting point for the effective number calculation. The words connected with one another in their meanings create, on the one hand, a belonging together connection, but at the same time each also exhibits the base number 18, which, added from all three words, results in the number 54, which divided by 3 in turn leads to the result 18. And exactly this number 18 is now of importance, namely as an end result of the entire calculation. |
Die Wortbegriffe Krieg, Tode und Mord weisen einen direkten Verbündungssinn oder eben eine direkte Verbindung zueinander auf, denn Krieg ist bekanntlich geprägt von vielerlei Toden und von Mord. In diesem Zusammenhang ist daher die dreifache Additionsgrundzahlbewertung als Resultat jedes einzelnen Wortwertes als Ausgangsbasis für die Wirkungszahlerrechnung gegeben. Die sich miteinander verbindenden Worte in ihren Bedeutungen schaffen einerseits eine zusammengehörende Verbindung, weisen aber gleichzeitig auch je die Grundzahl 18 auf, die, von allen drei Worten addiert, die Zahl 54 ergeben, die durch 3 geteilt wiederum zum Resultat 18 führt. Und genau diese Zahl 18 ist nun von Wichtigkeit, nämlich als Endresultat aus der Gesamtrechnung. |
After this final base number calculation, the continuation and, therefore, the effective number calculation arises with the multiplication number 37, which is now being brought in. So the calculation, then, is: | Nach dieser endgültigen Grundzahlerrechnung ergibt sich die Fortsetzung und somit also die Wirkungszahlerrechnung mit der Multiplikationszahl 37, die nun hinzugezogen wird. So lautet die Rechnung dann: |
37 × 18 |
37 . 18 |
666 | 666 |
18 | 18 |
From this, it follows that the circle closes itself if the effective number is added again and the starting value 18 arises as an end base number again. |
Daraus geht hervor, dass sich der Kreis schliesst, wenn die Wirkungszahl wieder addiert wird und als Schlussgrundzahl wieder der Ausgangswert 18 entsteht. |
Now I come to the effective number calculation in another form, with the denominator 18 as an addition value number, with word beginnings and word endings. |
Nun komme ich zur Wirkungszahlenerrechnung in weiterer Form, mit dem Nenner 18 als Additionswertzahl, bei Wortanfängen und Wortendungen. |
In this form of base number calculations of addition, the first letter and the last letter of a word or term have to result in the base number value 18. This number then counts as a basis point for the effective number calculation. In this form, the first letter and the last letter of a word or term can each only exhibit the numeric value 9, which adds up to the number 18, so the starting number for the calculation of the effective number: 37 × 18 = 666 = 18. | In dieser Form von Additionsgrundzahlerrechnungen hat der Anfangsbuchstabe und der Endbuchstabe eines Wortes oder Begriffes den Grundzahlwert 18 zu ergeben. Diese Zahl gilt dann als Basispunkt zur Wirkungszahlerrechung. In dieser Form können die Anfangsbuchstaben und Endbuchstaben eines Wortes oder Begriffes je nur den Zahlenwert 9 aufweisen, die addiert die Zahl 18 ergeben, also die Ausgangszahl zur Errechnung der Wirkungszahl: 37 . 18 = 666 = 18. |
Examples of words and terms with assessments of the first and last letters: | Wort- und Begriffs-Beispiele mit Bewertungen der Anfangsbuchstaben und der Endbuchstaben: |
Krieg (war) K r i e g
9 9 18 |
Krieg K r i e g
9 9 18 |
Krank (ill) K r a n k
9 9 18 |
Krank K r a n k
9 9 18 |
Betgang (going to pray) B e t g a n g
9 9 18 |
Betgang B e t g a n g
9 9 18 |
Bussgang (going to do penance) B u s s g a n g
9 9 18 |
Bussgang B u s s g a n g
9 9 18 |
Bittgang (going with a request to God) B i t t g a n g
9 9 18 |
Bittgang B i t t g a n g
9 9 18 |
Bank (bank) B a n k
9 9 18 |
Bank B a n k
9 9 18 |
Kreuzgang (going to the cross) K r e u z g a n g
9 9 18 |
Kreuzgang K r e u z g a n g
9 9 18 |
Kreuzzug (crusade) K r e u z z u g
9 9 18 |
Kreuzzug K r e u z z u g
9 9 18 |
Gerichtsbank (dock) G e r i c h t s b a n k
9 9 18 |
Gerichtsbank G e r i c h t s b a n k
9 9 18 |
Gifttrank (poison drink) G i f t t r a n k
9 9 18 |
Gifttrank G i f t t r a n k
9 9 18 |
Gebetsbank (pew) G e b e t s b a n k
9 9 18 |
Gebetsbank G e b e t s b a n k
9 9 18 |
Gotteskrieg (god war) G o t t e s k r i e g
9 9 18 |
Gotteskrieg G o t t e s k r i e g
9 9 18 |
Glaubenskrieg (religious war) G l a u b e n s k r i e g
9 9 18 |
Glaubenskrieg G l a u b e n s k r i e g
9 9 18 |
Kirchenkrieg (church war) K i r c h e n k r i e g
9 9 18 |
Kirchenkrieg K i r c h e n k r i e g
9 9 18 |
Gangsterkrieg (gangster war) G a n g s t e r k r i e g
9 9 18 |
Gangsterkrieg G a n g s t e r k r i e g
9 9 18 |
Kirchgang (going to church) K i r c h g a n g
9 9 18 |
Kirchgang K i r c h g a n g
9 9 18 |
Kriegszug (going to war) K r i e g s z u g
9 9 18 |
Kriegszug K r i e g s z u g
9 9 18 |
Gebetsgang (going to pray) G e b e t s g a n g
9 9 18 |
Gebetsgang G e b e t s g a n g
9 9 18 |
and so on and so forth |
usw. usf. |
So these are some words and terms with the beginning and end numbers of 9, which together add up to 18 in each case and which also have corresponding connection values among themselves or with other words and values of the same character, so for example with words and assessments, etc. as they are listed following this and which, in each case, in the primary calculation, also result in the base number 18 as an addition value and which also have a direct sense of connection among themselves and are thereby joined in a threefold form to the absolutely degenerate, delusive, destructive, exterminating, and deadly value: |
Dies also sind einige Worte und Begriffe mit den Anfangszahlen und Endzahlen 9, die zusammenaddiert je 18 ergeben und die auch entsprechende Verbindungswerte untereinander oder mit anderen Worten und Werten selben Charakters aufweisen, so z.B. mit Worten und Bewertungen usw., wie sie folgend hier angeführt werden und die auch je in der primären Errechnung die Grundzahl 18 ergeben als Additionswert, und die auch unter sich eine direkte Sinnverbindung aufweisen und dadurch in dreifacher Form zur Verbindung zusammengefügt zum absolut ausgearteten, irreführenden, zerstörenden, vernichtenden und tödlichen Wert werden: |
Christus (Christ) |
Christus |
Ehren (Honour) | Ehren |
Gott (God) | Gott |
Israel | Israel |
Jesus | Jesus |
Mord (Murder) | Mord |
Papst (Pope) | Papst |
Rächer (Avenger) | Rächer |
Tode (Death) | Tode |
Zion | Zion |
and so on and so forth | usw. usf. |
C h r i s t u s |
C h r i s t u s |
1 1 2 1 3 1 6 3 | 1 1 2 1 3 1 6 3 |
18 | 18 |
E h r e n |
E h r e n |
5 1 2 5 5 | 5 1 2 5 5 |
18 | 18 |
G o t t |
G o t t |
9 7 1 1 | 9 7 1 1 |
18 | 18 |
I s r a e l |
I s r a e l |
1 3 2 2 5 5 | 1 3 2 2 5 5 |
18 | 18 |
J e s u s |
J e s u s |
1 5 3 6 3 | 1 5 3 6 3 |
18 | 18 |
Z i o n |
Z i o n |
5 1 7 5 | 5 1 7 5 |
18 | 18 |
M o r d |
M o r d |
4 7 2 5 | 4 7 2 5 |
18 | 18 |
P a p s t |
P a p s t |
6 2 6 3 1 | 6 2 6 3 1 |
18 | 18 |
R a e c h e r |
R a e c h e r |
2 2 5 1 1 5 2 | 2 2 5 1 1 5 2 |
18 | 18 |
T o d e |
T o d e |
1 7 5 5 | 1 7 5 5 |
18 | 18 |
So, with that I am finished for the time being with my explanations about my calculations. It would now be interesting to know whether these are also correct now or whether there are errors now in these? |
So, damit bin ich vorderhand einmal fertig mit meinen Erklärungen über meine Berechnungen. Es wäre nun interessant zu wissen, ob diese jetzt auch noch stimmen oder ob hierin nun Fehler sind? |
Semjase: |
Semjase: |
64. Also for this, it is superfluous to add a comment. | 64. Auch hierzu ist es überflüssig, einen Kommentar abgeben zu wollen. |
65. Everything is error-free. | 65. Alles ist fehlerfrei. |
66. I just need to think about this once – about everything. | 66. Ich muss darüber erst einmal nachdenken – über alles. |
67. You have, indeed, concealed all sorts of things from us about all that you have learned in the last few years. | 67. Du hast uns ja allerhand verschwiegen über all das, was du die letzten Jahre erlernt hast. |
68. Only now is it slowly becoming clear to me, all of that which you have grasped and processed since our acquaintance. | 68. Erst jetzt wird mir langsam klar, was du seit unserer Bekanntschaft alles erfasst und verarbeitet hast. |
69. This, however, also gives me the assurance that you will not bring your knowledge to use unrightfully and that also the last tiny forms of that which ever could have endangered you regarding materialistic whims, have been eliminated in you. | 69. Dies aber gibt mir auch die Sicherheit, dass du dein Wissen nicht unrechtmässig zur Anwendung bringen wirst und dass auch die letzten winzigen Formen dessen in dir eliminiert worden sind, die dich jemals noch hätten gefährden können bezüglich materialistischer Anwandlungen. |
70. I am just sorry that I could not follow the career of your development because your continuous blockade has not allowed this and has concealed this, which is also the reason why we noticed nothing of this. | 70. Es ist mir nur leid, dass ich den Werdegang deiner Entwicklung nicht verfolgen konnte, weil deine Dauerblockade dies nicht zugelassen und verborgen hat, was ja auch der Grund dessen ist, dass wir nichts davon bemerkten. |
Billy: |
Billy: |
You are doing too much of the good. Please let it be now. I would prefer if I could ask you something else, if you still have enough time? | Du tust zuviel des Guten. Lass das jetzt bitte sein. Es wäre mir lieber, wenn ich dich noch etwas fragen könnte, wenn dir die Zeit noch reicht? |
Semjase: |
Semjase: |
71. Sure, just ask. | 71. Sicher, frage nur. |
Billy: |
Billy: |
Okay. – I have let the things go through my head again regarding those traveling to America, namely with regard to the two full replacements who should be induced by one going away. I think that you have primarily placed this condition regarding replacements because you thought of our financial situation, right? | Okay. – Ich habe mir die Dinge bezüglich der Amerikareisenden nochmals durch den Kopf gehen lassen, und zwar hinsichtlich der zwei vollwertigen Ersatzleute, die durch die Wegreisenden beigebracht werden sollen. Ich denke, dass ihr in erster Linie diese Bedingung bezüglich dem Ersatz deshalb gestellt habt, weil ihr an unsere finanzielle Lage dachtet, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
72. That is right. | 72. Das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
Good, this I imagined, as I just explained. Therefore, couldn't the matter be managed somewhat differently, if the financial aspect could be regulated differently? | Gut, das dachte ich mir, wie ich eben erklärte. Könnte man deshalb die Sache nicht etwas anders deichseln, wenn das Finanzielle anders geregelt werden könnte? |
Semjase: |
Semjase: |
73. Why? | 73. Warum? |
Billy: |
Billy: |
Because it causes very great difficulties for those moving away, if they each have to find two full replacements. That is not so easy. | Weil es sehr grosse Schwierigkeiten bereitet für die Wegziehenden, wenn sie je zwei vollwertige Ersatzleute finden müssen. So leicht ist das nämlich nicht. |
Semjase: |
Semjase: |
74. Do you have a proposal to make, then? | 74. Hast du denn einen Vorschlag zu machen? |
Billy: |
Billy: |
I have, namely the following: If those moving away continue to pay their contributions for the time of absence or pay these in advance, couldn't it be avoided, then, that they would have to look for new members? | Habe ich, und zwar folgenden: Wenn nun die Wegziehenden ihre Beiträge für die Zeit der Abwesenheit weiterhin bezahlen oder diese zum voraus bezahlen, liesse es sich dann nicht vermeiden, dass sie neue Mitglieder suchen müssten? |
Semjase: |
Semjase: |
75. Your proposal is worthy of reflection. | 75. Dein Vorschlag ist des Nachdenkens wert. |
Billy: |
Billy: |
I thought so, too. Don't you think that you can say "yes" to it? | Das dachte ich eben auch. Meinst du nicht, dass du dazu ja sagen kannst? |
Semjase: |
Semjase: |
76. The condition was worked out by us together, but we have not taken the possibility mentioned by you into consideration because we hadn't thought of such at all. | 76. Die Bedingung wurde von uns gemeinsam ausgearbeitet, doch die von dir genannte Möglichkeit haben wir nicht in Erwägung gezogen, weil wir an eine solche überhaupt nicht gedacht hatten. |
Billy: |
Billy: |
But it would probably only be fair if you could take it into account and endorse it. | Es wäre aber wohl nur fair, wenn ihr sie in Betracht ziehen und befürworten könntet. |
Semjase: |
Semjase: |
77. I think that your proposal is very good and that, for my part, I can endorse it. | 77. Ich finde, dass dein Vorschlag sehr gut ist und dass ich ihn von mir aus befürworten darf. |
78. Therefore, act in such a way as you have worked out your idea. | 78. Handelt daher so, wie du deine Idee ausgearbeitet hast. |
79. I will exert myself for it and will regulate everything. | 79. Ich werde mich dafür einsetzen und alles regeln. |
Billy: |
Billy: |
Is that final? | Ist das endgültig? |
Semjase: |
Semjase: |
80. That is my decision, which you can accept as given without concern. | 80. Es ist das meine Entscheidung, die du unbesorgt als gegeben hinnehmen kannst. |
Billy: |
Billy: |
Thanks girl. You are, indeed, a golden angel. – But how does it stand now with the group members specified by you, who should go to the USA? Isn't there still the possibility that they can remain here? | Danke Mädchen. Du bist doch ein Goldengel. – Wie steht es nun aber mit den von dir genannten Gruppemitgliedern, die nach den USA gehen sollen? Besteht da nicht doch die Möglichkeit, dass sie hierbleiben können? |
Semjase: |
Semjase: |
81. About that, I have thoroughly talked about your insistence once again with father and Quetzal, and we also consulted the recordings of the registry device of the most recent times. | 81. Darüber habe ich mich auf dein Drängen hin nochmals mit Vater und Quetzal eingehend unterhalten, wobei wir auch die Aufzeichnungen der Registraturapparatur der neuesten Zeit zu Rate gezogen haben. |
82. We have thereby come to the same decisions as before. | 82. Wir sind dabei zu denselben Entschlüssen gelangt wie zuvor. |
83. It is advised that Johann moves to you all in the Center, because the necessary conditions are given in him that he integrates himself very quickly into the group. | 83. Geraten ist, dass Johann zu euch ins Center zieht, denn in ihm sind die erforderlichen Voraussetzungen gegeben, dass er sich sehr schnell in die Gruppe integriert. |
84. With Elsi, however, we see no other solution than the one already mentioned. | 84. Bei Elsi jedoch sehen wir keine andere Lösung als die bereits genannte. |
85. Also with Madeleine and Bernadette, the facts look the same, although with Bernadette in recent times, some things find themselves in a determining change, making a departure, perhaps, even unnecessary. | 85. Auch bei Madeleine und Bernadette sehen die Fakten gleichermassen aus, wobei allerdings bei Bernadette in der letzten Zeit sich einige Dinge in einer massgebenden Änderung befinden, die eine Ausreise vielleicht doch noch unnötig machen. |
86. But this will prove itself up to the middle of this year, because until then we still want to pursue her career of development, in order to make a final decision only then. | 86. Doch das wird sich erweisen bis zur Mitte dieses Jahres, denn bis dahin wollen wir ihren Werdegang der Entwicklung noch verfolgen, um erst dann eine endgültige Entscheidung zu treffen. |
Billy: |
Billy: |
Aha, but anyhow, this makes it difficult with Madeleine and Hans, because as far as I know, the two want to get engaged on the 25th of March of this year, in order then to marry in the foreseeable future. | Aha, aber irgendwie trifft es sich bei Madeleine und Hans schlecht, denn soviel ich weiss, wollen sich die beiden am 25. März dieses Jahres verloben, um dann in absehbarer Zeit zu heiraten. |
Semjase: |
Semjase: |
87. That cannot change our decision for her, nor, however, the one for Johann. | 87. Das kann unseren Entschluss für sie nicht ändern, ebensowenig aber den für Johann. |
88. He is to strive to find integration and residence in the Center, while Madeleine necessarily must go away for about two years, in which case we only see America as a suitable solution. | 88. Er soll sich bemühen, im Center Anschluss und Wohnsitz zu finden, während Madeleine unbedingt für ca. zwei Jahre weggehen muss, wobei wir nur Amerika als geeignete Lösung sehen. |
89. Her entire manner is inconsistent, which is why she must first learn to attain a determining and purposeful consistency, and it is hardly given that she will learn this in the Center because she finds too much protection there. | 89. Ihre ganze Art ist unbeständig, weshalb sie erst einmal erlernen muss, eine massgebende und zweckdienliche Beständigkeit zu erlangen, wobei es wohl kaum gegeben ist, dass sie dies im Center erlernen wird, weil sie dort zuviel Schutz findet. |
90. She has to learn to be self-initiating. | 90. Sie hat zu erlernen, eigeninitiativ zu werden. |
91. It may well be that Johann and Madeleine want to enter a marriage, but this would inevitably be doomed to failure, if she does not change her entire manner up to her final alliance with Johann. | 91. Es mag wohl sein, dass Johann und Madeleine eine Ehe eingehen wollen, doch würde diese unweigerlich zum Scheitern verurteilt sein, wenn sie bis zu ihrem Bündnisschluss mit Johann ihre gesamte Art und Weise nicht ändert. |
92. I cannot and don't want to explain more in addition to that, because with these words, I only answered your question. | 92. Mehr kann und will ich dazu nicht erklären, denn mit diesen Worten beantwortete ich nur deine Frage. |
93. We will not, however, interfere in your private and group issues anymore. | 93. Einmischen in eure privaten und Gruppenbelange aber werden wir uns nicht mehr. |
94. And if I hereby gave you information once again, then it was only because these matters are still connected with our condition regarding those traveling to America. | 94. Und wenn ich dir hiermit nochmals Auskunft erteilte, dann nur darum, weil diese Belange noch mit unserer Bedingung hinsichtlich den Amerikareisenden zusammenhängen. |
Billy: |
Billy: |
That is clear to me. But so, purely in confidence, can I still talk with you about such things, if they don't appear in the contact reports? | Das ist mir klar. Aber so rein im Vertrauen: Kann ich da noch mit dir über solche Dinge sprechen, wenn sie nicht in den Kontaktberichten erscheinen? |
Semjase: |
Semjase: |
95. Sure, but I must set the condition to this that these and other similar matters should only be purely informative for you and that you let nothing of it be made known in the group. | 95. Sicher, doch muss ich dazu die Bedingung stellen, dass solche und andere ähnliche Belange nur rein informativ für dich sein sollen und dass du darüber in der Gruppe nichts lautbar werden lässt. |
96. This applies to the same extent as for those matters about all incidents surrounding the group members, about which we will also always inform you furthermore. | 96. Dies gilt im selben Masse wie für jene Belange um alle Vorkommnisse rund um die Gruppenglieder, über die wir dich auch weiterhin stets unterrichten werden. |
Billy: |
Billy: |
That is all right with me; only concerning Bernadette and Madeleine, I would still have another question, which should be answered in the report for them, because it is of importance for them. If you can, therefore, still deal with it? | Das ist mir recht so; nur bezüglich Bernadette und Madeleine hätte ich trotzdem noch eine Frage, die im Bericht für sie beantwortet sein sollte, weil es für sie von Wichtigkeit ist. Wenn du deshalb noch darauf eingehen kannst? |
Semjase: |
Semjase: |
97. I can do that only if you want me to explain just the facts or give advice. | 97. Das kann ich nur dann, wenn ich dir nur Fakten erklären oder eine Ratgebung erteilen soll. |
Billy: |
Billy: |
Good, that should be so: How does it stand, then, with Madeleine, what does she fundamentally have to change if she is to stay here? | Gut, das soll so sein: Wie steht es denn bei Madeleine, was hat sie grundlegend zu ändern, wenn sie hierbleiben soll? |
Semjase: |
Semjase: |
98. With her, it's her entire manner of her psyche, which she is not trying to bring to a healthy state. | 98. Es ist bei ihr ihre gesamte Art und Weise ihrer Psyche, die sie sich nicht bemüht auf einen gesunden Stand zu bringen. |
99. On the other hand, her effort around the teaching of the spirit stands far in the background, which she likewise has to fix very quickly, if a stay in the Center is to be made possible for her. | 99. Andererseits steht das Bemühen ihrerseits um die Lehre des Geistes weit im Hintergrund, was sie ebenfalls sehr schnell zu beheben hat, wenn ihr ein Bleiben im Center ermöglicht werden soll. |
Billy: |
Billy: |
That is clear information, but how do the things stand with Bernadette? | Das ist eine klare Auskunft; doch wie stehen die Dinge bei Bernadette? |
Semjase: |
Semjase: |
100. About that, I already explained to you that she is on a good path to bringing about the necessary changes in herself. | 100. Dazu erklärte ich dir schon, dass sie auf gutem Wege dazu ist, die erforderlichen Änderungen in sich herbeizuführen. |
101. This, however, rests in a serious outside influence, which will first bring her in the direction of reflection in a purposeful form. | 101. Dies allerdings ruht in einem schwerwiegenden Ausseneinfluss, der sie erst in die Richtung des Nachdenkens in zweckdienlicher Form bringen wird. |
Billy: |
Billy: |
Then it must already be a rather severe influence. Can you tell me a little more about it? | Dann muss es aber schon ein recht harter Einfluss sein. Kannst du mir darüber etwas mehr erzählen? |
Semjase: |
Semjase: |
102. Only under the condition that I will transmit this contact report to you only then, when the influence is already created, or that I will transmit it to you with your promise that you won't make it accessible to the group members until after the events. | 102. Nur unter der Bedingung, dass ich dir diesen Kontaktbericht erst dann übermittle, wenn der Einfluss bereits geschaffen ist, oder aber, dass ich dir ihn übermittle mit deinem Versprechen, dass du ihn erst nach dem Geschehen den Gruppengliedern zugänglich machst. |
103. Also, you must not talk about these things beforehand. | 103. Auch darfst du über diese Dinge vorher nicht sprechen. |
Billy: |
Billy: |
I promise you that I will not say a word about it. | Ich verspreche dir, dass ich darüber kein Wort reden werde. |
Semjase: |
Semjase: |
104. Good, then I will give you some explanations: | 104. Gut, dann will ich dir einige Erklärungen geben: |
105. We already talked several times about the reasons as to why we issued the condition that Bernadette should go to the USA. | 105. Wir sprachen schon mehrmals über die Gründe dessen, warum wir die Bedingung erliessen, dass Bernadette nach den USA gehen soll. |
106. In this context, also Engelbert appears, which is why you have occasionally spoken with the two of them, as you told me. | 106. In diesem Zusammenhang tritt auch Engelbert in Erscheinung, weshalb du verschiedentlich mit beiden gesprochen hast, wie du mir erzähltest. |
107. It… | 107. Es … |
Billy: |
Billy: |
But these things are now clear, settled, and concluded. | Aber diese Dinge sind doch nun klar, geregelt und abgeschlossen. |
Semjase: |
Semjase: |
108. Unfortunately not. | 108. Leider nicht. |
109. You have let yourself be deceived by the sham, because you were burdened too much with many other problems. | 109. Du hast dich durch den Schein trügen lassen, weil du zu sehr mit vielen anderen Problemen belastet warst. |
110. Therefore, you overlooked the fact that everything went on and still no final conclusion has been found. | 110. Deshalb hast du die Tatsache übersehen, dass alles weiterging und noch kein endgültiger Schluss gefunden wurde. |
111. As you know by my earlier explanations relating to this, these events are marked by an incorrect action which, despite your efforts, has found no final conclusion up to now, because you have only been listened to superficially. | 111. Wie du durch meine früheren diesbezüglichen Erklärungen weisst, stehen diese Geschehen im Zeichen einer unrichtigen Handlung, die trotz deiner Bemühungen bisher keinen endgültigen Abschluss gefunden haben, weil nur oberflächlich auf dich gehört worden ist. |
112. This conclusion will first be coming on the 25th of February of this year, when the events that have already become unstoppable, brought about by the two with great might, will have arrived. | 112. Dieser Abschluss wird erst kommend sein am 25. Februar dieses Jahres, wenn die bereits unaufhaltsam gewordenen und von den beiden mit grosser Macht herbeigeführten Geschehen eingetroffen sein werden. |
113. This will also be the aforementioned outside influence for Bernadette to carry out the necessary change in herself, with which we hope that it will be true and good. | 113. Es wird dies auch der besagte Ausseneinfluss sein für Bernadette, um die erforderliche Wandlung in sich zu vollziehen, bei der wir hoffen, dass sie wahrheitlich und gut sein wird. |
Billy: |
Billy: |
You are torturing me. What the devil will it be, then? | Du treibst mich auf die Folter. Was des Teufels wird denn sein? |
Semjase: |
Semjase: |
114. You cannot change the things and the upcoming events, because it is already inexorably certain that the unjust doing of the two is so embedded in their thoughts that bad consequences will result from it. | 114. Du kannst die Dinge und die kommenden Geschehen nicht ändern, denn es ist bereits unaufhaltsam bestimmt, dass das unrechte Tun der beiden so in ihren Gedanken eingelassen ist, dass sich daraus üble Folgen ergeben. |
Billy: |
Billy: |
Damn it, then tell me, finally, what will result. | Verdammt, dann sag doch endlich, was sich ergeben wird. |
Semjase: |
Semjase: |
115. It will happen at 5:57am on the 25th of February that Engelbert and his wife Maria will have an accident with their vehicle, due to which Engelbert will be suffering from then on. | 115. Es wird um 5.57 Uhr am 25. Februar geschehen, dass Engelbert und seine Frau Maria mit ihrem Fahrzeug einen Unfall haben werden, durch den Engelbert fortan leidend sein wird. |
116. The injuries will be able to be remedied, but it will make him stricken for the rest of his life. | 116. Die Verletzungen werden behoben werden können, doch werden sie ihn leidend machen für den Rest seines Lebens. |
117. His wife will only have minor injuries, but she will have increased pains in her head in the future. | 117. Seine Frau wird nur leichte Verletzungen aufweisen, jedoch wird sie künftighin vermehrte Schmerzen im Kopf haben. |
Billy: |
Billy: |
Damn, then one must do something yet, so that all this cannot become true. | Verdammt, dann muss man doch etwas tun, dass das alles nicht zutreffen kann. |
Semjase: |
Semjase: |
118. Unfortunately, that has already become impossible, because it is also already certain, without a possibility of change, that on the Sunday morning of the 24th of February, the last action for these events will be initiated, released by the will and determination of the two. | 118. Das ist leider bereits unmöglich geworden, denn es ist auch bereits ohne Änderungsmöglichkeit bestimmt, dass am Sonntagmorgen, den 24. Februar, das letzte Tun zu diesem Geschehen eingeleitet wird, ausgelöst durch den Willen und die Bestimmung der beiden. |
Billy: |
Billy: |
By Engelbert and Maria? | Durch Engelbert und Maria? |
Semjase: |
Semjase: |
119. You are illogical. | 119. Du bist unlogisch. |
120. I speak, of course, of Bernadette and Engelbert. | 120. Ich spreche natürlich von Bernadette und Engelbert. |
Billy: |
Billy: |
But I can still change and prevent everything if I speak with the two in detail once again and explain everything to them. | Aber ich vermag doch alles zu ändern und zu verhüten, wenn ich mit den beiden nochmals ausführlich spreche und ihnen alles erkläre. |
Semjase: |
Semjase: |
121. You must not do that under any circumstances, because if the events explained to you don't arrive in such a way as I have just told you, then very much worse consequences will appear. | 121. Das darfst du unter keinen Umständen, denn wenn das dir erklärte Geschehen nicht so eintrifft, wie ich es dir eben gesagt habe, dann treten sehr viel schlimmere Folgen in Erscheinung. |
122. You must be clear to yourself about the fact that the already determined events which have become unstoppable would then be delayed by a few days, by what means the overall determination forces would be deepened. | 122. Du musst dir darüber klar sein, dass sich dann das bereits bestimmte und unaufhaltsam gewordene Geschehen um einige Tage hinauszögert, wodurch die gesamten Bestimmungskräfte vertieft werden. |
123. This would then mean that very much worse consequences would arise from it. | 123. Dies würde dann bedeuten, dass sich daraus sehr viel schlimmere Folgen ergeben. |
Billy: |
Billy: |
And what would this mean, then? | Und was würde dies dann bedeuten? |
Semjase: |
Semjase: |
124. The expiration of two human lives. | 124. Das Erlöschen zweier Menschenleben. |
Billy: |
Billy: |
Are you sure of that? | Bist du dessen sicher? |
Semjase: |
Semjase: |
125. Absolutely. | 125. Absolut. |
Billy: |
Billy: |
Shit, damn it… So they would drive their heads against a brick wall, so to speak? | Scheisse, verdammte. – Sie würden sich also den Kopf einfahren, sozusagen? |
Semjase: |
Semjase: |
126. Yes, because the delaying of these events through your intervention would actually aggravate everything, because certain thought processes of Engelbert would work themselves into such a mess that while driving his vehicle, he would suddenly steer along uncontrollably at high speed. | 126. Ja, denn das Hinauszögern dieser Geschehen durch dein Eingreifen würde tatsächlich alles verschlimmern, weil gewisse Gedankenvorgänge von Engelbert sich derart in ein Durcheinander hineinarbeiten würden, dass er plötzlich während des Fahrens mit seinem Fahrzeug unkontrolliert dahinsteuern würde mit hoher Geschwindigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Then I should just keep my mouth shut about everything? Do you think, damn it again, that this will be easy? | Dann soll ich über alles einfach den Mund halten? Meinst du, verdammt nochmal, dass das leicht sein wird? |
Semjase: |
Semjase: |
127. It will certainly be very difficult for you, like also repeatedly before. | 127. Gewiss wird es sehr schwer für dich sein, wie auch schon Verschiedentliches zuvor. |
128. But you will consider the two lives and will, accordingly, act correctly. | 128. Doch du wirst der beiden Leben bedenken und demgemäss richtig handeln. |
Billy: |
Billy: |
Shit. – – But what if I now intervene by force and just outright forbid Engelbert from driving the car? I could simply keep him out of harm's way for a week or demolish his vehicle in such a way that he cannot drive it? | Scheisse. – – Wenn ich nun aber mit Gewalt dreinfahre und Engelbert einfach rundweg verbiete, dass er mit dem Auto fährt? Ich könnte ihn doch für eine Woche einfach kaltstellen oder ihm sein Vehikel so demolieren, dass er damit nicht fahren kann? |
Semjase: |
Semjase: |
129. That would not change the things in any way but would only delay them. | 129. Das würde die Dinge in keiner Weise ändern, sondern nur hinauszögern. |
Billy: |
Billy: |
But there must be a solution, nevertheless. | Aber es muss doch eine Lösung geben. |
Semjase: |
Semjase: |
130. I told you the only one that there is. | 130. Die einzige, die es gibt, nannte ich dir. |
Billy: |
Billy: |
Then is it actually the case once again that I am just as completely powerless as you yourself? | Dann ist es tatsächlich wieder einmal so, dass ich ebenso völlig machtlos bin wie du selbst? |
Semjase: |
Semjase: |
131. Sure, unfortunately, that is so. | 131. Sicher, leider ist es so. |
132. But so, as the things look and are to be expected, we can be content. | 132. Doch so, wie die Dinge aussehen und zu erwarten sind, dürfen wir zufrieden sein. |
Billy: |
Billy: |
Somehow, concern resonates in your words. | In deinen Worten klingt irgendwie Sorge mit. |
Semjase: |
Semjase: |
133. You must, indeed, notice everything? | 133. Du musst wohl alles bemerken? |
134. Yes, that is so. | 134. Ja, es ist so. |
135. With such injuries, complications can often appear. | 135. Bei solchen Verletzungen können oft Komplikationen auftreten. |
Billy: |
Billy: |
Even that, too. But tell me, when may I make an effort for a betterment? | Auch das noch, doch sag mal, wenn ich mich um eine Besserung bemühe? |
Semjase: |
Semjase: |
136. Indeed, it is not expected that complications will appear, but these must be anticipated. | 136. Es ist zwar nicht zu erwarten, dass Komplikationen in Erscheinung treten, doch muss damit gerechnet werden. |
137. You can become effective, at the earliest, after the third day of the events. | 137. Wirksam werden kannst du frühestens nach dem dritten Tage des Geschehens. |
Billy: |
Billy: |
Probably because of the increase of the pains and their abatement after the high point. I understand. But why, actually, must this really become true? I mean, excuse my confusion, what is the triggering factor of all the events? | Wohl wegen der Steigerung der Schmerzen und deren Wiederabflauung nach dem Höhepunkt. Ich verstehe. Aber, warum eigentlich muss dies wirklich zutreffen? Ich meine, entschuldige meine Verwirrung, was ist der auslösende Faktor des ganzen Geschehens? |
Semjase: |
Semjase: |
138. The reason for this lies in pangs of conscience, which are, in part, done consciously, but operate at their greatest strength in the unconscious. | 138. Die Begründung dafür liegt in Gewissensbissen, die teils bewusst geführt werden, jedoch in ihrer grössten Kraft im Unbewussten arbeiten. |
Billy: |
Billy: |
Oh, I see, and how long will it take until Engelbert will be reasonably in working order again? | Ach so, und wie lange dauert es, bis Engelbert wieder einigermassen flott sein wird? |
Semjase: |
Semjase: |
139. A period of about 8 days. | 139. Über eine Zeit von etwa 8 Tagen. |
Billy: |
Billy: |
And Maria? | Und Maria? |
Semjase: |
Semjase: |
140. You don't need to worry about her. | 140. Um sie brauchst du dir keine Sorgen zu machen. |
Billy: |
Billy: |
Then I am reassured. Good, but now I would like to address you once again to my questions, which I asked you during our telepathic conversation three days ago. Were you able to devote yourself to these matters and make the necessary clarifications? | Dann bin ich beruhigt. Gut, jetzt aber möchte ich dich nochmals ansprechen auf meine Fragen, die ich dir bei unserer telepathischen Unterhaltung vor drei Tagen gestellt habe. Konntest du dich diesen Belangen widmen und die erforderlichen Abklärungen schaffen? |
Semjase: |
Semjase: |
141. Sure, but about that, I only want to give you that information which could be clarified by me unambiguously and undoubtedly or about which a very great probability exists. | 141. Sicher, nur, ich will dir darüber nur jene Auskünfte geben, die von mir eindeutig und unzweifelhaft abgeklärt werden konnten oder über die eine sehr grosse Wahrscheinlichkeit besteht. |
142. That which is to be mentioned concerning this, however, has rather unpleasant traits. | 142. Was diesbezüglich aber zu nennen ist, das weist recht unerfreuliche Züge auf. |
143. But I want to begin with this: | 143. Aber ich will damit vorn beginnen: |
144. In accordance with your inexact information, I had to make some effort to locate Lilo and her family. | 144. Deinen ungenauen Angaben gemäss hatte ich einige Mühe, Lilo und ihre Familie ausfindig zu machen. |
145. I needed several hours for this, but then after that, very unpleasant things arose with the clarification. | 145. Dazu benötigte ich mehrere Stunden, danach aber ergaben sich dann sehr unerfreuliche Dinge bei der Abklärung. |
146. It became apparent from this that the real initiative for Lilo and her husband to depart to America basically came from the core group member Verena. | 146. Es kristallisierte sich heraus, dass die eigentliche Initiative zur Ausreise nach Amerika für Lilo und ihren Gatten grundlegend vom Kerngruppenglied Verena ausgegangen ist. |
147. Verena's doing… | 147. Verenas Tun … |
Billy: |
Billy: |
She is called "Vreni." | Vreni heisst sie. |
Semjase: |
Semjase: |
148. Well, Vreni's doing relating to this lies in the fact that she feels anxiety in herself for this journey, which is why she found it good that other people besides her children and her husband Beat should join in this journey, which is why she turned to Lilo and her husband. | 148. Gut, das diesbezügliche Tun von Vreni liegt darin begründet, dass sie in sich Angst verspürt für diese Reise, weshalb sie es für gut befand, dass weitere Personen nebst ihren Kindern und ihrem Mann Beat diese Reise mittun sollen, weshalb sie sich an Lilo und ihren Gatten wandte. |
Billy: |
Billy: |
But why hasn't she informed me about that? | Aber warum hat sie mich darüber nicht informiert? |
Semjase: |
Semjase: |
149. Because she determined, at least unconsciously, that you would advise her against such an action, as you have explained this to Elsi, as you told me. | 149. Weil sie zumindest unbewusst feststellte, dass du ihr von einer solchen Handlung abraten würdest, wie du dies gegenüber Elsi erklärt hast, wie du mir sagtest. |
150. But now, I was also able to clarify with absolute certainty, on what grounds Lilo's husband has truly decided to go along with Beat, Vreni and their children. | 150. Nun habe ich aber auch mit absoluter Sicherheit abklären können, aus welcher Begründung heraus Lilos Gatte wahrheitlich sich für das Mitgehen mit Beat, Vreni und ihren Kindern entschieden hat. |
151. This is because he thinks in secret that Vreni and Beat would vouch for him and his family with their financial means in every respect, upon which he has already completely set himself. | 151. Diese liegt darin, dass er im Verborgenen denkt, dass Vreni und Beat mit ihren finanziellen Mitteln für ihn und seine Familie in jeder Beziehung gutstehen würden, worauf er sich bereits voll und ganz eingestellt hat. |
152. But this means for the two group members that they stand in terms of losing all of their possessions if Vreni doesn't let herself be instructed and doesn't give up her plans in relation to taking along Lilo and her family or getting them to join later. | 152. Dies aber bedeutet für die beiden Gruppenglieder, dass sie im Begriffe stehen, ihr gesamtes Hab und Gut einzubüssen, wenn sich Vreni nicht belehren lässt und ihr Vorhaben nicht aufgibt im Bezuge auf das Mitnehmen oder spätere Nachkommenlassen von Lilo und ihrer Familie. |
Billy: |
Billy: |
But Elsi has said, nevertheless, that the man is honestly interested in our entire cause. How, then, could he only be out for profit? | Aber Elsi hat doch gesagt, dass sich der Mann ehrlich für unsere gesamte Sache interessiert. Wie könnte er dann da nur auf Profit aus sein? |
Semjase: |
Semjase: |
153. You ask a very illogical question, because as you have explained to me, you already gave Elsi an answer relating to this, which I can only confirm. | 153. Du stellst eine sehr unlogische Frage, denn wie du mir erklärt hast, gabst du bereits Elsi eine diesbezügliche Antwort, die ich nur noch bestätigen kann. |
154. This man's words and actions like this, that he now occupies himself intensively with your writings and is honestly interested in everything, represent a purely well-thought-out and profit-calculating machination of his, without any honest interest in your and our matters. | 154. Das diesartige Tun und Reden des Mannes, dass er sich nun intensiv mit euren Schriften beschäftige und sich für alles ehrlich interessiere, stellt eine rein wohldurchdachte und profitberechnende Machenschaft von ihm dar, ohne jeglich ehrliches Interesse an euren und unseren Belangen. |
155. Therein also lies the reason why he has never sought you up to now. | 155. Darin liegt auch der Grund, dass er bisher niemals sich zu dir bemühte. |
156. In this regard, there is the fear in him that in the case of a confrontation with him, you would recognize what his plans, thoughts and reasons truly are. | 156. In ihm ist diesbezüglich nämlich Furcht, dass du bei einer Konfrontation mit ihm erkennen würdest, was seine Pläne, Gedanken und Begründungen wahrheitlich sind. |
Billy: |
Billy: |
Something similar I have nearly imagined. I just wonder if I should talk with Vreni about it. She has, in deed, hidden from me what she has in mind and, thus, also dupes the entire group, which corresponds to a dishonesty. So perhaps it is better if I keep quiet about these things and try to open her eyes by means of other facts. | Etwas Ähnliches habe ich mir beinahe gedacht. Ich frage mich da nur, ob ich mit Vreni darüber sprechen soll. Sie hat mir ja verheimlicht, was sie im Schilde führt und somit auch die gesamte Gruppe hinters Licht führt, was einer Unehrlichkeit entspricht. Vielleicht ist es daher besser, wenn ich schweige über diese Dinge und ihr mittels anderer Tatsachen die Augen zu öffnen versuche. |
Semjase: |
Semjase: |
157. Your idea is good, and you should carry it out in such a way. | 157. Deine Idee ist gut und du solltest sie so durchführen. |
158. In my opinion, however, Vreni will not engage herself in it because she truly suffers from false feelings of duty and also often doesn't want to recognize her own mistakes made. | 158. Meines Erachtens aber wird sich Vreni nicht darauf einlassen, weil sie wahrheitlich unter falschen Pflichtgefühlen leidet und auch vielfach ihre eigenen begangenen Fehler nicht erkennen will. |
159. So it will be that she will refuse to accept your advice. | 159. So wird es sein, dass sie sich weigert, deinen Rat anzunehmen. |
160. This, however, can have as a consequence that she will actually lose all of her possessions, if those things that are in high degrees of probability do not occur. | 160. Dies aber kann zur Folge haben, dass sie tatsächlich ihr gesamtes Hab und Gut verlieren, wenn jene Dinge nicht eintreffen, die sich in hohen Wahrscheinlichkeitsgraden befinden. |
161. My clarification work has yielded that due to carelessness on the part of Lilo's family, a person not well-minded toward her husband has informed the American federal representation about the emigration plans, which, as you know, in the planned form correspond to a law violation. | 161. Es hat meine Abklärungsarbeit nämlich ergeben, dass durch eine Unvorsichtigkeit von seiten Lilos Familie eine ihrem Manne nicht gut gesinnte Person die amerikanische Landesvertretung über die Auswanderungspläne informiert hat, die, wie du weisst, in der geplanten Form einem Gesetzverstoss entsprechen. |
162. From this, the great possibility arises that upon entry into America, at the border or at customs, they will be taken into custody by the responsible authorities and be immediately brought back to their homeland. | 162. Daraus ergibt sich die grosse Möglichkeit, dass sie bei der Einreise in Amerika an der Landesgrenze oder am Zoll von den zuständigen Behördenvertretern in Haft genommen und umgehend wieder in die Heimat zurückgebracht werden. |
163. But the same thing – so it has resulted from my clarifications – can with great probability also happen to Beat, Vreni and their children, because their plans have, with great certainty, also been betrayed to the American federal representation by the same denunciatory person who is malevolently set on Lilo's husband. | 163. Dasselbe aber, so hat sich aus meinen Abklärungen ergeben, kann mit grosser Wahrscheinlichkeit auch Beat, Vreni und ihren Kindern zustossen, weil der amerikanischen Landesvertretung mit grosser Sicherheit auch ihr Vorhaben verraten worden ist von der nämlichen denunziaten Person, die übelwollend eingestellt ist auf Lilos Mann. |
164. Unfortunately, this isn't to be changed anymore. | 164. Es ist dies leider nicht mehr zu ändern. |
Billy: |
Billy: |
But at the same time, I don't understand Vreni. Just why does she act like this? | Aber ich verstehe Vreni dabei nicht. Warum nur handelt sie so? |
Semjase: |
Semjase: |
165. I already mentioned a part of her wrong reasoning to you. | 165. Einen Teil ihrer falschen Begründungen nannte ich dir schon. |
166. On the other hand, however, the rest lies in her nature, that she wants to exercise a leading role in her entire life, so that even her husband only has a shadow role to perform alongside her. | 166. Andererseits aber liegt das Weitere in ihrem Wesen, dass sie eine führende Rolle in ihrem gesamten Leben ausüben will, so auch ihr Mann nur eine Schattenrolle neben ihr zu führen hat. |
167. As a result of her influence, the rather dumb thought has also arisen in the two, that the building up of your Center isn't handled properly, about which we are all of a completely different opinion, however, which I want to make clear to you. | 167. Durch ihren Einfluss hat sich so in beiden auch der recht dumme Gedanke ergeben, dass der Aufbau eures Centers nicht richtig gehandhabt werde, worüber wir jedoch alle absolut anderer Meinung sind, was ich dir klarlegen möchte. |
168. From their misconceptions relating to this, however, results the further thought, that they will create a new center abroad but will build this up much better than you and the entire group. | 168. Aus ihren diesbezüglichen falschen Auffassungen heraus aber resultiert der weitere Gedanke, dass sie im Ausland wohl ein neues Center erschaffen, dieses jedoch sehr viel besser aufbauen würden als du und die gesamte Gruppe. |
169. These ideas of the two are so unreal, however, that in connection with their secret and incorrect action and about taking along the additional family, no permission for them to create a new center may be given from your side. | 169. Diese Ideen der beiden aber sind so unwirklich, dass im Zusammenhang mit ihrem geheimen und unkorrekten Tun und um das Mitnehmen der zusätzlichen Familie von deiner Seite aus keine Erlaubnis erteilt werden darf, dass sie ein neues Center erstellen. |
170. This is for several reasons, but in the particular case because of the unhealthy leading role mania and the impropriety, which are very strongly expressed in Vreni. | 170. Dies aus mehreren Gründen, im speziellen Fall aber aus der ungesunden Führungsrolle-Manie und der Unkorrektheit heraus, die in Vreni sehr stark zum Ausdruck kommt. |
171. From all this, it would, in fact, also be revealed in the course of time, what already extremely fine ambitions exist, such that they would remove themselves from your group and would break off all bridges to it. | 171. Aus alldem heraus nämlich würde sich im Laufe der Zeit auch ergeben, wozu bereits hauchfeine Ambitionen bestehen, dass sie sich von eurer Gruppe entfernen und alle Brücken zu ihr abbrechen würde. |
Billy: |
Billy: |
That is, indeed, news. | Das sind ja Neuigkeiten. |
Semjase: |
Semjase: |
172. Which I, unfortunately, cannot spare you. | 172. Die ich dir leider nicht ersparen kann. |
Billy: |
Billy: |
Do you still have other things in stock? | Hast du noch andere Dinge auf Lager? |
Semjase: |
Semjase: |
173. Sure, a few things are still unspoken, if you want to hear? | 173. Sicher, einiges ist noch unausgesprochen, wenn du hören willst? |
Billy: |
Billy: |
Since we are already at it. | Wenn wir schon dabei sind. |
Semjase: |
Semjase: |
174. I have found out that Lilo's husband not only harbors untrue thoughts and deceives his fellow human beings by this fact, but that he also spreads these lies. | 174. Ich habe herausgefunden, dass Lilos Gatte nicht nur lügenhafte Gedanken hegt und dass er durch diesen Umstand seine Mitmenschen betrügt, sondern dass er diese Lügen auch verbreitet. |
175. Through these, he creates a considerable impression with his fellow human beings and also unwarranted trust, which he then shamelessly exploits, as in this case where due to untrue assertions made to Vreni and Beat, he surreptitiously has their confidence, which Vreni's improper decisions certainly confirmed. | 175. Dadurch schafft er sich ansehnlichen Eindruck bei seinen Mitmenschen und ebenso ein ungerechtfertigtes Vertrauen, das er dann schamlos ausnutzt, wie in diesem Falle, wo er durch lügenhafte Behauptungen gegenüber Vreni und Beat sich ein Vertrauen erschlichen hat, das Vrenis unlautere Entschlüsse erst recht bekräftigte. |
176. But this case doesn't only go into action with these two, because also Elsi will be influenced by it, due to a meeting of the two, to which you absolutely must address her once, if you want to set her apart from these things and spare her harm. | 176. Dieser Fall tritt aber nicht nur bei diesen beiden in Erscheinung, denn auch Elsi wird davon beeinflusst sein, durch ein Zusammentreffen der beiden, worauf du sie unbedingt einmal ansprechen sollst, wenn du ihr diese Dinge auseinandersetzt und ihr Schaden ersparen willst. |
Billy: |
Billy: |
That is, indeed, cheerful. Then also Elsi joins here in the same dance. I know the cuckoo; this hard work against the whole group and me just does not stop. To me, it seems as crazy as the matter with H. G., of which I have also told you, who gave me the message that he was to greet me from you, for he was supposed to have come in contact with you. | Das ist ja heiter, dann spielt auch Elsi hier im selben Reigen mit. Weiss der Kuckuck, diese Schafferei gegen die gesamte Gruppe und mich hört einfach nicht auf. Es kommt mir so verrückt vor wie die Sache mit H. G., von dem ich dir ebenfalls erzählt habe, der mir ausrichten liess, dass er mich von dir grüssen soll, weil er mit dir hätte in Kontakt treten sollen. |
Semjase: |
Semjase: |
177. You know that this cannot correspond to the truth, for neither I nor anyone else of our people would ever take up any conscious contacts for the human beings of Earth in the terrestrial space, neither now nor in the future. | 177. Du weisst, dass dies nicht der Wahrheit entsprechen kann, denn weder ich noch sonst jemand von unserem Volke würde jemals im irdischen Raume irgendwelche für Erdenmenschen selbst bewusste Kontakte aufnehmen, weder jetzt noch in weiterer Zukunft. |
178. On the Earth, there exists only a single conscious contact for a human being of Earth, namely the physical one with you, while in Germany, three impulse contacts exist with with human beings who have no knowledge whatsoever about these contacts and whose names you also know. | 178. Auf der Erde existiert nur ein einziger für einen Erdenmenschen bewusster Kontakt, und zwar der physische mit dir, während in Deutschland noch drei Impuls-Kontakte bestehen mit Menschen, die um diese Kontakte keinerlei Wissen besitzen und deren Namen du zudem kennst. |
179. It will also remain so, which means that these contacts would not be renewed even if the contact persons should die. | 179. So wird es auch bleiben, was bedeutet, dass diese Kontakte auch dann nicht erneuert würden, wenn die Kontaktpersonen des Todes sterben sollten. |
180. Under all circumstances, if an imminent need should necessitate that one day in the terrestrial space, a contact with another human being of Earth would be decided upon, then this could exclusively only be the case with a core group member of your group, who would also have to have his permanent residence in the Center, however. | 180. Sollte es eine drohende Notwendigkeit unter allen Umständen erfordern, dass jemals im irdischen Raume ein Kontakt mit einem weiteren Erdenmenschen geschlossen würde, dann könnte dies ausschliesslich nur der Fall sein mit einem Kerngruppenglied deiner Gruppe, das aber zudem noch seinen ständigen Wohnsitz im Center haben müsste. |
181. After you, this could only be one person, who will already live in the Center soon, namely _______. | 181. Nach dir könnte dies nur eine Person sein, die bereits bald im Center leben wird, und zwar … |
182. After the passing away of this group member, for the next generation, only _______ would come into question, and after the passing away of this group member, _______, who won't be born until after the year 2130, however. | 182. Nach dem Ableben dieses Gruppengliedes käme für die nächste Generation nur … in Frage, und nach dem Ableben dieses Gruppengliedes …, die aber erst nach dem Jahre 2130 geboren wird. |
183. But you may not mention these names. | 183. Diese Namen aber darfst du nicht nennen. |
Billy: |
Billy: |
Well, I will hold myself to that. But how does it stand now in all other countries of the Earth; do any contacts from you Pleiadians even exist there with human beings of Earth, who likewise know nothing of the fact that you have impulse contacts with them? | Gut, ich werde mich daran halten. Wie steht es nun aber in allen andern Ländern der Erde; existieren da noch irgendwelche Kontakte von euch Plejadiern mit Erdenmenschen, die ebenfalls nichts davon wissen, dass ihr sie impulsmässig kontaktiert? |
Semjase: |
Semjase: |
184. Sure, but you know that, and in the meantime, these have increased to 24,638. | 184. Sicher, aber das weisst du, und diese sind inzwischen auf 24 638 angewachsen. |
185. But none of these contacts are received or made in such a way that the terrestrial contact persons would know about these existing contacts. | 185. Keiner dieser Kontakte aber wird so erhalten oder erstellt, dass die irdischen Kontaktpersonen um diese bestehenden Kontakte wissen würden. |
186. All of them are now purely impulse-telepathic, so thus, none of these human beings of Earth know anything about them. | 186. Allesamt sind sie heute rein impuls-telepathisch, so also keiner dieser Erdenmenschen etwas darum weiss. |
187. Moreover, these are all human beings of the Earth who cooperate in the overall development of the terrestrial sciences within a large framework, and none of these contact persons stand under the occupational designation of a doctor's title or engineer's title. | 187. Zudem sind dies alles Menschen der Erde, die in grossem Rahmen an der Gesamtentwicklung der irdischen Wissenschaften mitarbeiten, und niemand von all diesen Kontaktpersonen steht unter (= unterhalb/tiefer) der Berufsnennung eines Doktortitels oder Ingenieurtitels. |
Billy: |
Billy: |
Does that mean, then, that the Pleiadians would never enter into contact with a human being of Earth anymore, such that the contact person would know this? | Bedeutet das dann, dass die Plejadier niemals mehr mit einem Erdenmenschen so in Kontakt treten würden, dass die Kontaktpersonen dies wüssten? |
Semjase: |
Semjase: |
188. Certainly, my words mean exactly that. | 188. Sicher, genau das besagen meine Worte. |
189. You are the only one since the year 1942 and will also always remain the only one since then, if in the distant future, an imminent need doesn't arise such that someone from your expanded group is appointed for such a contact, but at the same time, only those whom I mentioned to you could then be taken into consideration. | 189. Du wirst jemals der einzige sein seit dem Jahre 1942 und auch jemals seit damals der einzige bleiben, wenn sich nicht einmal in ferner Zukunft eine drohende Notwendigkeit ergeben wird, dass jemand aus deiner erweiterten Gruppe für einen solchen Kontakt bestellt wird, wobei dann aber auch nur das in Betracht fallen kann, was ich dir genannt habe. |
Billy: |
Billy: |
That is now clear and precise. But now, I would like to ask something again on account of Lilo's husband: Does he possess any material-consciousness-based abilities, which he might utilize towards his fellow human beings or simply for himself? | Das ist nun einmal klar und deutlich. Jetzt aber möchte ich nochmals etwas fragen wegen Lilos Mann: Besitzt er irgendwelche materiell-bewusstseinsmässige Fähigkeiten, die er gegenüber seinen Mitmenschen oder einfach für sich nutzbar machen könnte? |
Semjase: |
Semjase: |
190. In this connection, you can be reassured, because I have, of course, meticulously analyzed everything in this regard as a top priority. | 190. Diesbezüglich kannst du beruhigt sein, denn selbstverständlich habe ich in dieser Hinsicht an erster Stelle alles äusserst genau analysiert. |
191. He doesn't have the slightest usable abilities, on the contrary; his entire being is so materialistically shaped that he absolutely doubts the existence of such abilities with a human being and considers these to be fantasies, which is why he also doesn't have the best opinion of you, but at the same time, the paradox appears in him that he is afraid of you and knows exactly that you would expose his fabric of lies if he came before your eyes. | 191. Er besitzt nicht die geringsten nutzbaren Fähigkeiten, im Gegenteil; sein gesamtes Wesen ist so sehr materialistisch geprägt, dass er die Existenz solcher Fähigkeiten bei einem Menschen absolut bezweifelt und für Phantastereien hält, weshalb er auch von dir nicht die beste Meinung besitzt, wobei allerdings das Paradoxum auftritt in ihm, dass er sich vor dir fürchtet und genau weiss, dass du sein Lügengewebe aufdecken würdest, wenn er vor deine Augen käme. |
Billy: |
Billy: |
You speak of this man in a tone as if you would be furious with him? | Du sprichst in einem Ton von diesem Mann, wie wenn du wütend auf ihn wärst? |
Semjase: |
Semjase: |
192. You notice absolutely everything. | 192. Du bemerkst aber auch alles. |
193. Yes, I harbor not exactly friendly and loving thoughts in me towards him. | 193. Ja, ich hege nicht gerade freundliche und liebevolle Gedanken in mir gegenüber ihm. |
Billy: |
Billy: |
But why is that, because that is truly not your style? | Aber warum denn das, denn das ist wahrhaftig nicht deine Art? |
Semjase: |
Semjase: |
194. That is a very accurate and precise word from you, but nevertheless, I wouldn't like to talk about it. | 194. Das ist ein sehr genaues und präzises Wort von dir, aber trotzdem möchte ich darüber nicht sprechen. |
Billy: |
Billy: |
I think that you should clear me up, though. | Ich finde, dass du mich aber aufklären solltest. |
Semjase: |
Semjase: |
195. It isn't in my mind to do that, however. | 195. Das liegt aber nicht in meinem Sinn. |
Billy: |
Billy: |
That is unfair. | Das ist unfair. |
Semjase: |
Semjase: |
196. It may be, because I know your discretion. | 196. Es mag sein, weil ich deine Verschwiegenheit kenne. |
Billy: |
Billy: |
So? | Also? |
Semjase: |
Semjase: |
197. No, I only want to explain to you that he has told lies that give me a very hard time. | 197. Nein, ich will dir nur erklären, dass er Lügen erzählt hat, die mir sehr zu schaffen machen. |
Billy: |
Billy: |
What kind of lies? | Welche Art Lügen? |
Semjase: |
Semjase: |
198. I don't want to give any information about that. | 198. Darüber möchte ich keine Auskunft geben. |
Billy: |
Billy: |
You already start that again. | Du beginnst schon wieder damit. |
Semjase: |
Semjase: |
199. And it remains there. | 199. Und es bleibt dabei. |
Billy: |
Billy: |
Then can I at least know to whom he has told these lies, such that you hold such bad thoughts for him? | Darf ich dann wenigstens erfahren, wem er diese Lügen erzählt hat, dass du für ihn so ungute Gedanken hegst? |
Semjase: |
Semjase: |
200. That I could explain to you. | 200. Das könnte ich dir erklären. |
Billy: |
Billy: |
Then fire away. | Dann schiess doch los. |
Semjase: |
Semjase: |
201. Well, these are his wife Lilo, Vreni, Elsi and Beat, whom he has forced by his lies to wrong views, behaviors and decisions. | 201. Gut, es sind dies seine Frau Lilo, Vreni, Elsi und Beat, die er durch seine Lügen zu falschen Ansichten, Verhaltensweisen und Entschlüssen gezwungen hat. |
Billy: |
Billy: |
And? | Und? |
Semjase: |
Semjase: |
202. That is probably enough. | 202. Das genügt wohl. |
Billy: |
Billy: |
But then, there must still be other reasons behind the fact that you speak of him so poorly. | Dann müssen aber doch noch andere Hintergründe sein, dass du auf ihn so schlecht zu sprechen bist. |
Semjase: |
Semjase: |
203. Certainly, but I won't let myself speak about that. | 203. Gewiss, doch darüber lasse ich mich nicht aus. |
Billy: |
Billy: |
Can you tell me, however, whether these things with him are connected with outside influences? | Kannst du mir aber sagen, ob bei ihm diese Dinge mit Ausseneinflüssen zusammenhängen? |
Semjase: |
Semjase: |
204. Such influences exist in no way; that is clearly established. | 204. Solche Einflüsse bestehen in keiner Weise, das steht klar und deutlich fest. |
205. This is all his own product, without any doubt, and everything rests in his sense of pursuing profit in material degeneracy. | 205. Dies alles ist sein eigenes Produkt, ganz ohne Zweifel, und alles ruht in seinem Profitjagdsinn in materieller Ausartung. |
Billy: |
Billy: |
I asked about that because certainly Elsi or Vreni will excuse the man with the notion that he has been influenced from the outside by negative forces or groups. | Ich habe das darum gefragt, weil bestimmt Elsi oder Vreni den Mann damit entschuldigen wollen, dass er durch negative Kräfte oder Gruppen von ausserhalb beeinflusst worden sei. |
Semjase: |
Semjase: |
206. That is not the case, as I just explained to you. | 206. Das ist nicht der Fall, wie ich dir eben erklärte. |
207. In all other respects, I must point out to you that Vreni, with her dishonest plan, is approaching a serious statute violation, which must necessarily lead to her exclusion from your group, of which you should be clear. | 207. Im übrigen muss ich dich darauf hinweisen, dass Vreni mit ihrem unlauteren Vorhaben einem schweren Satzungsverstoss entgegengeht, der unbedingt zu ihrem Ausschluss aus eurer Gruppe führen muss, was du dir klar sein sollst. |
208. Her plan – which she has concealed from you and all group members, until she could definitively get everything underway, that is, to take along several persons not belonging to the core group to America, in order to let these help and cooperate in a new building up of a center of your community – offends against the statutes of your group so much that an exclusion of all those consciously participating necessarily must occur when this attempt at a breach of statute hasn't found its end, before it can thrive so far that the planned action grows beyond the idea. | 208. Ihr Vorhaben nämlich, das sie dir und allen Gruppengliedern verschwiegen hat, bis sie alles definitiv in die Wege leiten konnte, nämlich mehrere Personen von nicht-kerngruppenangehörender Form mit nach Amerika zu nehmen, um diese bei einem Center-Neuaufbau eurer Gemeinschaft mitwirken und mitarbeiten zu lassen, verstösst so sehr gegen die Satzungen eurer Gruppe, dass unbedingt ein Ausschluss aller wissentlich Beteiligten erfolgen muss, wenn dieser Versuch eines Satzungsbruches nicht sein Ende findet, ehe er soweit gedeihen kann, dass die geplante Handlung über die Idee hinauswächst. |
Billy: |
Billy: |
By that, do you mean that an exclusion already has to occur when the planned journey is begun? | Du meinst damit, dass ein Ausschluss bereits dann zu erfolgen hat, wenn die geplante Reise angetreten wird? |
Semjase: |
Semjase: |
209. Sure, that is the meaning of my words. | 209. Sicher, das ist der Sinn meiner Worte. |
210. In addition, it is still to be noted that also Elsi has made herself guilty in this matter of a serious breach of trust against you and the group as well as against the statutes, but in her favor, only in the sense of complicity in wrong confidence, to which she was basically forced. | 210. Es ist zudem noch zu beachten, dass auch Elsi sich in dieser Sache eines schweren Vertrauensbruches gegenüber dir und der Gruppe sowie gegenüber den Satzungen schuldig gemacht hat, zu ihren Gunsten jedoch nur im Sinne eines Mitwissens in falschem Vertrauen, wozu sie grundlegend gezwungen wurde. |
211. If this wouldn't be the case in this form, then she would have to be immediately excluded now. | 211. Wäre dies nicht in dieser Form der Fall, dann müsste sie umgehend jetzt ausgeschlossen werden. |
Billy: |
Billy: |
Damn it again, even that still. I hadn't even thought of that at the moment. But you are right: In the statutes, it expressly states that only existing core group members may build up a branch center of the Free Community of Interests abroad or elsewhere, and such ones must also return to the home center after the establishment. | Verdammt nochmal, auch das noch. Daran habe ich im Moment auch nicht gedacht. Doch du hast recht: In den Satzungen steht ausdrücklich, dass einzig und allein bestehende Kerngruppemitglieder im Ausland oder sonstwo ein Zweigcenter der Freien Interessengemeinschaft aufbauen dürfen, die zudem nach dem Aufbau wieder in das Heimatcenter zurückkehren müssen. |
Semjase: |
Semjase: |
212. Sure, so it is. | 212. Sicher, so ist es. |
Billy: |
Billy: |
But, Elsi, if she now goes to America, can still try hard over there to build up a new center, right? | Aber, Elsi kann doch, wenn sie nun nach Amerika geht, dort drüben darum bemüht sein, ein neues Center aufzubauen, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
213. That is entitled to her and is also expected, yes. | 213. Das steht ihr zu und wird auch erwartet, ja. |
214. Because of the breach of trust of Vreni, however, and because of her imperious nature, which has clearly and plainly become evident by my investigations and analyses, it may not be that she works together with Elsi in this connection. | 214. Durch den Vertrauensbruch von Vreni aber und durch ihr Herrscherwesen, das sich durch meine Abklärungen und Analysen klar und deutlich herauskristallisiert hat, darf es nicht sein, dass sie mit Elsi zusammen diesbezüglich arbeitet. |
215. Her whole impropriety and her trust-fragile silence don't allow this, because it clearly follows from this – not least from her imperiousness, which probably won't let itself be corrected in this life – that she is not suited for this work. | 215. Die gesamte Unkorrektheit und ihr vertrauensbrüchiges Schweigen erlauben dies nicht, weil daraus eindeutig hervorgeht, nicht zuletzt aus ihrer Herrschsucht, die sich wohl in diesem Leben nicht mehr beheben lassen wird, dass sie sich für diese Arbeit nicht eignet. |
216. The danger of continuous relapses would be too great. | 216. Die Gefahr stetiger Rückfälle wäre zu gross. |
Billy: |
Billy: |
Then this probably means that Vreni and Beat will remove themselves from the group? | Dann bedeutet dies wohl, dass sich Vreni und Beat selbst aus der Gruppe entfernen werden? |
Semjase: |
Semjase: |
217. I already spoke of the fact that this possibility already exists in an unconscious form, when I explained the concerns regarding the bridges to be broken off. | 217. Davon sprach ich bereits, dass diese Möglichkeit in unbewusster Form bereits existiert, als ich die Belange bezüglich der abzubrechenden Brücken erklärte. |
Billy: |
Billy: |
Ah, now I understand better. There is probably nothing more to be done? | Ah, jetzt verstehe ich besser. Da ist wohl nichts mehr zu machen? |
Semjase: |
Semjase: |
218. Probably not, unless they would remain with their family in the homeland and would seek a new residence for themselves somewhere. | 218. Wohl kaum, ausser sie würde mit ihrer Familie in der Heimat verbleiben und sich irgendwo einen neuen Wohnsitz suchen. |
219. This would also be the best for them and their family, because here, they could honestly develop themselves further through you and in collaboration with you all. | 219. Es wäre dies auch das beste für sie und ihre Familie, denn hier könnte sie sich ehrlich weiterbilden durch euch und in Zusammenarbeit mit euch allen. |
Billy: |
Billy: |
But now, if Elsi can build up a new center in the states, then Beat and Vreni could still become members there later on, if they are determined to begin anew? | Aber wenn Elsi in den Staaten nun ein neues Center aufbauen kann, dann könnten Beat und Vreni doch dort später Mitglieder werden, wenn sie gewillt sind, neu zu beginnen? |
Semjase: |
Semjase: |
220. You forget the statutes, which state that a group member excluded from the core group as a result of betrayal may not be received again as such. | 220. Du vergisst die Satzungen, die besagen, dass ein einmal infolge Verrat aus der Kerngruppe ausgeschlossenes Gruppenglied nicht wieder als solches aufgenommen werden darf. |
221. This regulation has validity for every country of the Earth. | 221. Diese Bestimmung hat Gültigkeit für jedes Land der Erde. |
Billy: |
Billy: |
I actually didn't consider that. – But, if the two want to stay here now, I mean here in Switzerland, then they could stay here nevertheless, right? | Das habe ich tatsächlich nicht beachtet. – Aber, wenn die beiden nun hierbleiben wollen, ich meine hier in der Schweiz, dann könnten sie doch dabeibleiben, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
222. Sure, I did already say that, but this will not lie in the domineering nature of Vreni, so therefore, there are no big hopes in this regard. | 222. Sicher, das erklärte ich ja schon, doch wird dies nicht im herrschsüchtigen Wesen von Vreni liegen, so also keine grossen Hoffnungen diesbezüglich bestehen. |
223. Her nature hardly allows her to admit such gross errors and to change already adopted decisions. | 223. Ihr Wesen lässt es nämlich kaum zu, dass sie so grobe Fehler eingesteht und dazu noch einmal gefasste Entschlüsse ändert. |
Billy: |
Billy: |
Then just not. I will talk with her, but through other facts. More, however, I will not do. I can already well imagine that this conversation will not be of joy for me, and I can already see how very aggressive she will be on my speech acting on her in an unfriendly manner. | Dann eben nicht. Ich werde mit ihr sprechen, jedoch durch andere Fakten. Mehr aber werde ich nicht tun. Ich kann mir bereits auch schon vorstellen, dass diese Unterredung nicht von Freude für mich sein wird und ich sehe jetzt schon, wie sehr aggressiv sie auf meine auf sie unfreundlich wirkende Rede sein wird. |
Semjase: |
Semjase: |
224. That probably isn't to be changed, but you must do it. | 224. Das wird wohl nicht zu ändern sein, aber du musst es tun. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately. – - – Anyway, girl, I thank you that you, despite what once was, have told me these things. You did explain to me that you would no longer talk about such matters, but as you see, it was just necessary nevertheless. | Leider. – – – Jedenfalls, Mädchen, ich danke dir, dass du, trotz allem, was früher war, mir diese Dinge erzählt hast. Du hast mir ja erklärt, dass du über solche Belange nicht mehr sprechen würdest, doch wie du siehst, war es eben dennoch notwendig. |
Semjase: |
Semjase: |
225. I haven't acted against my words, because you have, indeed, expressly asked me for such information and explanations and for the respective clarifications and analyses. | 225. Ich habe nicht wider meine Worte gehandelt, denn du hast mich ja ausdrücklich um diese Auskünfte und Erklärungen und um die entsprechenden Abklärungen und Analysen gebeten. |
226. What I explained for that was only the facts of the existing statutes and the resulting consequences for the fallible ones. | 226. Was ich dazu mehr erklärte, waren nur die Tatsachen der bestehenden Satzungen und die daraus resultierenden Folgen für die Fehlbaren. |
227. There was, however, also some advice about this, which you also asked me to give, however. | 227. Es waren aber auch einige Ratgebungen dabei, die du aber ebenfalls mich gebeten hast abzugeben. |
Billy: |
Billy: |
That's right. I am apparently not exactly one hundred percent on the ball today, because it all goes to my kidneys. | Das stimmt. Ich bin scheinbar nicht gerade hundertprozentig auf Draht heute, weil mir das alles an die Nieren geht. |
Semjase: |
Semjase: |
228. That is, indeed, very well understood, but now we should end this subject. | 228. Das ist wohl sehr gut zu verstehen, doch nun sollten wir dieses Thema beenden. |
Billy: |
Billy: |
I also prefer that. I would also still have something else to ask, rather than just to discuss such tiresome things. | Das ist mir auch lieber. Ich hätte auch noch etwas anderes zu fragen, als nur solche leidige Dinge zu besprechen. |
Semjase: |
Semjase: |
229. Just ask. | 229. Frage nur. |
Billy: |
Billy: |
Well, I would gladly like to know if you also write fairy tales at home for the children, as is so common on the Earth? | Tja, ich möchte gerne wissen, ob ihr daheim für die Kinder auch Märchen schreibt, wie das so üblich ist auf der Erde? |
Semjase: |
Semjase: |
230. Sure, but these fairy tales, in the sense of content and development, differ entirely from those that the human beings of Earth offer to their children. | 230. Sicher, doch unterscheiden sich diese Märchen im inhaltlichen und aufbauenden Sinn völlig von denen, die die Erdenmenschen ihren Kindern darbieten. |
231. Moreover, they are also intended for the adults. | 231. Ausserdem sind sie auch für die Erwachsenen bestimmt. |
232. Our fairy tales contain only very few unrealities but rather very many more actual facts that should be instructive for all human beings. | 232. Unsere Märchen beinhalten nur sehr wenig Unwirklichkeiten, sondern sehr viel mehr tatsächliche Fakten, die für alle Menschen belehrend sein sollen. |
Billy: |
Billy: |
Ah, I find that good. You know, I have also recently gone among the fairy tale writers. | Ah, das finde ich gut. Weisst du, ich bin neuerdings nämlich auch unter die Märchenschreiber gegangen. |
Semjase: |
Semjase: |
233. You have…? | 233. Du hast …? |
Billy: |
Billy: |
Of course. | Natürlich. |
Semjase: |
Semjase: |
234. Will you give me this fairy tale to read? | 234. Willst du mir dieses Märchen zum Lesen geben? |
235. It must surely be wonderful, because I know your thoughts and feelings, and I also very happily read fairy tales and can then dream about them. | 235. Es muss sicherlich wunderschön sein, denn ich kenne deine Gedanken und Gefühle, und ausserdem lese ich Märchen sehr gerne und kann dann davon träumen. |
Billy: |
Billy: |
Oh, that's nice. Of course you can have it, but there are ten fairy tales, so not just one. Here, I have brought them for you. | Oh, das ist nett. Natürlich kannst du sie haben; es sind nämlich deren zehn Märchen, also nicht nur eines. Hier, ich habe sie dir mitgebracht. |
Semjase: |
Semjase: |
236. You are very dear. | 236. Du bist sehr lieb. |
237. I thank you very much. | 237. Ich danke dir sehr. |
Billy: |
Billy: |
Not worth mentioning, my golden child. Only, I would then gladly like to know from you, how you like them. | Nicht der Rede wert, mein Goldkind. Nur, ich möchte dann gerne von dir wissen, wie sie dir gefallen. |
Semjase: |
Semjase: |
238. Sure, I will tell you that, but may I also give them to my sister Pleija and to Menara, as well as to father, Quetzal, and some others? | 238. Sicher, das werde ich dir erzählen, doch darf ich sie auch meiner Schwester Pleija und Menara sowie Vater, Quetzal und einigen andern geben? |
Billy: |
Billy: |
Ha, you are making me grin. You seem to be tremendously delighted. Of course, you can submit them to all your people or even publicize them in the entire universe. | Ha, du bringst mich noch zum Grinsen. Du scheinst ja riesig erfreut zu sein. Natürlich, du kannst sie ja gleich deinem ganzen Volk unterbreiten oder sie gar im gesamten Universum publik machen. |
Semjase: |
Semjase: |
239. And if I partly take you at your word? | 239. Und wenn ich dich teilweise beim Wort nehme? |
Billy: |
Billy: |
Huh? | Ahh? |
Semjase: |
Semjase: |
240. I mean my words just as I have said them to you. | 240. Ich denke meine Worte so, wie ich sie dir sagte. |
Billy: |
Billy: |
You are crazy, what do the Pleiadians have to do with my fairy tales, eh? | Du bist ja verrückt, was sollen denn die Plejadier mit meinen Märchen, eh? |
Semjase: |
Semjase: |
241. Read, my friend, read. | 241. Lesen, mein Freund, lesen. |
Billy: |
Billy: |
But you are still really crazy, my child. You can't really mean that seriously, right? | Aber du bist doch wirklich verrückt, mein Kind. Das kannst du doch nicht wirklich ernst meinen, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
242. Yes, because I think, as I know you and your style of writing, that these fairy tales will be good, nice, and of great value. | 242. Doch, denn ich denke, so wie ich dich und deine Schreibart kenne, dass diese Märchen gut, schön und von grossem Wert sein werden. |
Billy: |
Billy: |
So even with you all, there are still crazy people, other loonies and wackos. | Also gibt es auch bei euch noch Übergeschnappte, sonstige Verrückte und Knallfrösche. |
Semjase: |
Semjase: |
243. ??? | 243. ??? |
244. I don't understand you? | 244. Ich verstehe dich nicht? |
Billy: |
Billy: |
I mean that you are crazy, loony and, moreover, a wacko. | Ich meine eben, dass du übergeschnappt, verrückt und zudem ein Knallfrosch bist. |
Semjase: |
Semjase: |
245. Because of my idea? | 245. Meiner Idee wegen? |
Billy: |
Billy: |
Certainly. | Bestimmt. |
Semjase: |
Semjase: |
246. I will read the fairy tales, in order for me to decide then. | 246. Ich werde die Märchen lesen, um mich dann zu entscheiden. |
247. But if I find them to be valuable and good, I may then pass them on? | 247. Doch wenn ich sie für wertvoll und gut befinde, darf ich sie dann weitergeben? |
Billy: |
Billy: |
Sure, but make no advertisement with them. | Klar, aber mach keine Reklame damit. |
Semjase: |
Semjase: |
248. I will still have to decide about that myself. | 248. Darüber werde ich mich noch entscheiden müssen. |
Billy: |
Billy: |
So you are, indeed, crazy. But we had better stop with that. As usual, I am to convey to you dear greetings from everyone and thank you for everyone for your last greetings. | Also bist du doch verrückt. Aber hören wir damit besser auf. Ich soll dir, wie üblich, von allen liebe Grüsse bestellen und mich für alle für deine letzten Grüsse bedanken. |
Semjase: |
Semjase: |
249. That makes me happy; please extend my love to everyone. | 249. Das freut mich, entbiete meinerseits allen meine Liebe. |
Billy: |
Billy: |
Will do. But tell me, are Ptaah, Quetzal, Pleija, Menara, and all the others actually doing well? Also, is Isados actually still on the Earth? I would gladly like to speak with this twit again. Somehow, I am just sorry that I was so unfriendly to him at that time. | Werde ich tun. Doch sag mal, was machen eigentlich Ptaah, Quetzal, Pleija, Menara und all die andern? Ist eigentlich auch Isados noch auf der Erde? Mit diesem Knilchen möchte ich gerne nochmals sprechen. Irgendwie ist es mir einfach leid, dass ich damals zu ihm so unfreundlich war. |
Semjase: |
Semjase: |
250. They let you be greeted, which I was to convey to you already three days ago. | 250. Sie lassen dich grüssen, das sollte ich dir schon vor drei Tagen bestellen. |
251. Yes, they all fare very well. | 251. Ja, es ergeht ihnen allen sehr gut. |
252. Isados isn't here anymore, however, because he only came here for a short time. | 252. Isados ist allerdings nicht mehr hier, denn er kam nur für kurze Zeit hierher. |
253. He has thoroughly changed his opinion about you and the human beings of Earth in the meantime. | 253. Er hat seine Meinung über dich und die Erdenmenschen gründlich geändert in der Zwischenzeit. |
254. Therefore, you also don't have to be concerned that he would be offended, quite the contrary: | 254. Du musst daher auch nicht besorgt darum sein, dass er beleidigt wäre, ganz im Gegenteil: |
255. He is delighted about the fact that you have opened his eyes for him. | 255. Er freut sich darüber, dass du ihm die Augen geöffnet hast. |
Billy: |
Billy: |
Then I am reassured. | Dann bin ich beruhigt. |
Semjase: |
Semjase: |
256. I am also very happy about that, because he was previously always a little strange, which has been resolved since then, however, since he once came to you. | 256. Auch ich bin darüber sehr froh, denn er war früher stets etwas eigenartig, was sich aber seit damals behoben hat, seit er einmal zu dir kam. |
257. But now, my friend, I must end our conversation for today and bring you back into your workroom. | 257. Nun aber, mein Freund, muss ich für heute unser Gespräch beenden und dich wieder in deinen Arbeitsraum zurückbringen. |
258. If you have no more urgent questions? | 258. Wenn du keine dringende Frage mehr hast? |
Billy: |
Billy: |
No, not at the moment. | Nein, im Moment nicht. |
Semjase: |
Semjase: |
259. Good, then I will go now. | 259. Gut, dann werde ich jetzt gehen. |
260. Till we meet again. | 260. Auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
When are you coming back? | Wann kommst du wieder? |
Semjase: |
Semjase: |
261. With certainty, in the course of the first three days after Engelbert's return from the hospital. | 261. Mit Sicherheit im Verlaufe der ersten drei Tage nach Engelberts Rückkehr aus dem Krankenhaus. |
Billy: |
Billy: |
Good, then it cannot last long, and it would already have to be between the 3rd and 6th of March, right? | Gut, dann kann es ja nicht lange dauern und es müsste bereits zwischen dem 3. und 6. März sein, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
262. Sure, but now farewell, my dear friend. | 262. Sicher, doch nun leb wohl, mein lieber Freund. |
263. Go now, please. | 263. Geh jetzt bitte. |
Billy: |
Billy: |
Bye, girl, take care – and rather dear thanks for everything. | Tschüss, Mädchen, tschüss – und recht lieben Dank für alles. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |