Difference between revisions of "Contact Report 055"
From Billy Meier
Line 1,252: | Line 1,252: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- style="vertical-align:top" | |- style="vertical-align:top" | ||
− | | | + | | Naturally. |
− | | | + | | Natürlich. |
|- | |- | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' |
Revision as of 09:50, 22 December 2020
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
- Pages: 206–225 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source
- Date and time of contact: Monday, 14th June 1976, 10:37 hrs
- Translator(s): DeepL Translator autotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Wednesday, 31st July 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 55 Translation
Hide EnglishHide German
Semjase: |
Semjase: |
1. I want to take the opportunity since you slept through last night, so I already called you today. | 1. Ich will die Gelegenheit nutzen, da du letzte Nacht durchgeschlafen hast, daher habe ich dich bereits heute gerufen. |
Billy: |
Billy: |
That is nice, I am really well rested now. | Das ist nett, ich bin nun wirklich ausgeschlafen. |
Semjase: |
Semjase: |
2. That is not quite so, but you have recovered quite well in the last few hours, which is rare enough. | 2. Das ist nicht ganz so, doch aber hast du dich in den letzten Stunden recht gut erholt, was ja selten genug in Erscheinung tritt. |
3. But you should bear in mind for today that you have a very hard job ahead of you and should therefore be rested. | 3. Du solltest aber für den heutigen Tag bedenken, dass du eine sehr schwere Arbeit vor dir hast und daher ausgeruht sein solltest. |
4. The work ahead is very difficult and usually takes 3 to 4 weeks. | 4. Die vor uns liegende Arbeit ist sehr schwer und dauert üblicherweise 3 bis 4 Wochen. |
5. Since we do not have this time available, however, we must limit ourselves to only 7 hours. | 5. Da wir diese Zeit aber nicht zur Verfügung haben, müssen wir uns auf nur 7 Stunden beschränken. |
6. Unfortunately, I can only connect you to our apparatuses for a few factors, so you have to master most of what you are learning with your own power. | 6. Leider kann ich dich dabei nur für wenige Faktoren an unsere Apparaturen anschliessen, folglich du den grössten Teil des zu Erlernenden durch deine eigene Kraft zu bewältigen hast. |
Billy: |
Billy: |
It will go wrong. | Es wird schon schiefgehen. |
Semjase: |
Semjase: |
7. It is not supposed to. | 7. Das soll es nicht. |
Billy: |
Billy: |
You are yet again not taking a joke. | Du verstehst wieder mal keinen Spass. |
Semjase: |
Semjase: |
8. Is this supposed to be a joke? | 8. Sollte das denn ein Scherz sein? |
Billy: |
Billy: |
It is a figure of speech for us. | Es ist eine Redensart von uns. |
Semjase: |
Semjase: |
9. I did not know that. | 9. Das wusste ich nicht. |
10. But now we want to make an effort for the work. | 10. Nun aber wollen wir uns um die Arbeit bemühen. |
11. I am sure you can handle anything, even if the time is so short. | 11. Du wirst alles sicherlich bewältigen, auch wenn die Zeit so kurz ist. |
Billy: |
Billy: |
Can't I ask a few questions first because I have a lot of them? | Kann ich nicht erst einige Fragen stellen, denn ich habe jede Menge davon? |
Semjase: |
Semjase: |
12. I will answer them later; by the way, I will not try to give you our short conversations from yesterday in the morning, they were of no importance. | 12. Die will ich dir später beantworten; übrigens werde ich mich nicht bemühen, dir unsere kurzen Gespräche von gestern in der Frühe wiederzugeben, sie waren ja nicht von Bedeutung. |
13. You can mention the two or three questions you asked later, so I will answer them again. | 13. Die zwei oder drei Fragen, die du vorgebracht hast, kannst du später abermals erwähnen, so ich sie dir neuerlich beantworten werde. |
Billy: |
Billy: |
Agreed. Then we're good to go? | Einverstanden. Dann können wir loslegen? |
Semjase: |
Semjase: |
14. Sure … | 14. Sicher … |
… |
… |
Billy: |
Billy: |
My head is spinning, girl. | Mir raucht der Kopf, Mädchen. |
Semjase: |
Semjase: |
15. You have also done a lot of work in less than seven hours. | 15. Du hast auch sehr viel Arbeit bewältigt in weniger als sieben Stunden. |
16. It is an incredible achievement for an Earth human. | 16. Es ist das eine nicht erfassbare Leistung für einen Erdenmenschen. |
Billy: |
Billy: |
Do not bother throwing flowers, we've got more work to do. Can I ask you the questions now? | Lass doch das Blumenschmeissen, wir haben ja noch mehr Arbeit. Darf ich dir die Fragen jetzt stellen? |
Semjase: |
Semjase: |
17. Certainly. | 17. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
Thanks. The first question relates to you and it comes from a nine- or ten-year-old child: Do you still have siblings and if so, how many? | Danke. Die erste Frage bezieht sich auf dich und sie stammt von einem neun- oder zehnjährigen Kind: Hast du noch Geschwister und wenn ja, wieviele? |
Semjase: |
Semjase: |
18. A child asks for me? | 18. Ein Kind fragt nach mir? |
Billy: |
Billy: |
Naturally, is that so weird? | Natürlich, ist denn das so seltsam? |
Semjase: |
Semjase: |
19. No – but I am very moved with joy. | 19. Nein – aber ich bin sehr freudig gerührt. |
20. I love kids very much. | 20. Ich liebe Kinder sehr. |
Billy: |
Billy: |
Then you would also sign an autograph for her? | Dann würdest du für sie auch ein Autogramm geben? |
Semjase: |
Semjase: |
21. You are thinking of a written greeting? | 21. Du denkst dabei an einen schriftlichen Gruss? |
Billy: |
Billy: |
Exactly | Genau |
Semjase: |
Semjase: |
22. Sure, it will be my pleasure. | 22. Sicher, es wird mir eine Freude sein. |
Billy: |
Billy: |
Thanks very much, because that was also a question from a child of the same age. But what can you tell us about siblings? | Recht vielen Dank, das war nämlich auch eine Frage von einem Kind im gleichen Alter. Doch was kannst du erzählen bezüglich Geschwister? |
Semjase: |
Semjase: |
23. There's still a brother and a sister. | 23. Ein Bruder und eine Schwester sind noch. |
Billy: |
Billy: |
Oh, and can you tell me, what they're called? | Aha, und darfst du mir sagen, wie sie genannt werden? |
Semjase: |
Semjase: |
24. Sure, my brother is called YUKATAN (the quick one) and my sister PLEIJA (the one who honours the laws of sevenness). | 24. Sicher, mein Bruder trägt den Namen YUKATAN (der Schnelle) und meine Schwester den Namen PLEIJA (die die Gesetze der Siebenheit ehrt). |
Billy: |
Billy: |
That is interesting. Is your sister black-haired? | Das ist interessant, ist deine Schwester etwa schwarzhaarig? |
Semjase: |
Semjase: |
25. Why are you aware of this? | 25. Warum ist dir das bekannt? |
Billy: |
Billy: |
Is it really like that? | Ist es denn wirklich so? |
Semjase: |
Semjase: |
26. Sure, but how do you know that? | 26. Sicher doch, aber warum weisst du das? |
Billy: |
Billy: |
You will be amazed; my wife finally had a dream. She explained to me that she saw in this one a very pretty black-haired girl with whom I talked in her dream. My wife heard that I called this girl PLEIJA. It's supposed to be about my size. | Du wirst staunen; meine Frau hatte letztlich einen Traum. Sie erklärte mir, dass sie in diesem ein sehr hübsches schwarzhaariges Mädchen sah, mit dem ich mich in ihrem Traum unterhielt. Meine Frau habe dabei gehört, dass ich dieses Mädchen PLEIJA nannte. Es soll etwa in meiner Grösse gewesen sein. |
Semjase: |
Semjase: |
27. Was that like three weeks ago? | 27. War das etwa vor drei Wochen? |
Billy: |
Billy: |
The period should be right. | Der Zeitraum dürfte stimmen. |
Semjase: |
Semjase: |
28. That is very interesting. | 28. Das ist sehr interessant. |
29. At that time, Pleija told me that she had received very strong streams of thoughts from somewhere, which she was not able to analyse and locate. | 29. Zu jener Zeit nämlich berichtete mir Pleija, dass sie von irgendwoher sehr starke Gedankenströme empfangen habe, die sie jedoch nicht zu analysieren und nicht zu ortbestimmen vermochte. |
30. So it must have been your wife who, for the last two months, has started to take an interest in our mission for some reason, as I have noticed. | 30. Es muss das also deine Frau gewesen sein, die sich in den letzten zwei Monaten neuerdings für unsere Mission aus irgendwelchen Gründen zu interessieren beginnt, wie ich festgestellt habe. |
31. By the way, she possesses exceptionally strong conscious powers, which would be worth evaluating for her if she only tried to do what she does not do. | 31. Sie besitzt übrigens ausnehmend starke bewusstseinsmässige Kräfte, die auszuwerten es sich für sie lohnen würde, wenn sie sich nur darum bemühte, was sie aber nicht tut. |
Billy: |
Billy: |
I know, but how am I supposed to make it plausible to her? I've tried in vain many times before. She's got a mind of her own to think and act on. | Ich weiss, aber wie soll ich ihr das plausibel machen? Ich habe es schon oft vergebens versucht. Sie hat ihren eigenen Kopf, nach dem sie denkt und handelt. |
Semjase: |
Semjase: |
32. I will try to do this myself, for she has now apparently entered a stage of development, since it is necessary to help her. | 32. Ich werde mich selbst darum bemühen, denn sie ist nun offenbar in ein Entwicklungsstadium getreten, da man ihr hilfreich beistehen muss. |
Billy: |
Billy: |
Well, then I will do my best. | Gut, dann werde ich mich auch darum bemühen. |
Semjase: |
Semjase: |
33. You have always done that, but it will be good if you go deeper. | 33. Das hast du ja immer getan, doch es wird gut sein, wenn du alles intensiver angehst. |
34. But it will be a very hard extra work for you, because your mind is very much after other things, which are material and unfortunately also selfish in nature. | 34. Es wird dir aber eine sehr schwere Mehrarbeit sein, denn ihr Sinn steht sehr stark nach anderen Dingen, die materieller und leider auch eigensüchtiger Natur sind. |
Billy: |
Billy: |
It does not matter, I can take it. But I am sure it will be worth it, and she is also my wife. | Das ist egal, das verkrafte ich schon. Es wird sich aber sicher auch lohnen, und ausserdem ist sie meine Frau. |
Semjase: |
Semjase: |
35. You will have to be patient and spend a lot of time. | 35. Du wirst viel Geduld haben und sehr viel Zeit aufbringen müssen. |
Billy: |
Billy: |
As if I did not have to. I can wait, for years even. | Wie wenn ich die nicht hätte. Ich kann warten, jahrelang sogar. |
Semjase: |
Semjase: |
36. I am aware of that. | 36. Das ist mir bekannt. |
37. Your patience is sometimes or even often too long lasting. | 37. Deine Geduld ist manchmal oder sogar oft zu lange andauernd. |
Billy: |
Billy: |
Well then, another thing, it is also a question from a child: How old is your father? | Gut denn, eine andere Sache, es ist auch eine Frage von einem Kind: Wie alt ist dein Vater? |
Semjase: |
Semjase: |
38. 759 years. | 38. 759 Jahre. |
Billy: |
Billy: |
Is that after our time, or after yours? | Ist das nach unserer Zeit oder nach der euren? |
Semjase: |
Semjase: |
39. It is calculated according to your time. | 39. Es ist berechnet nach deiner Zeitrechnung. |
Billy: |
Billy: |
Well, then I have here a question concerning our earth, namely concerning the ice ages: How many ice ages has Earth had, and what exactly is this? | Gut, dann habe ich hier eine Frage bezüglich unserer Erde, und zwar die Eiszeiten betreffend: Wieviele Eiszeiten hat die Erde hinter sich, und was ist dies eigentlich genau? |
Semjase: |
Semjase: |
40. You should know about that. | 40. Darüber solltest du doch Bescheid wissen. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, I am really not exactly oriented about these things. All I know is what else they taught us at school. Since then, however, everything has become obsolete and new insights have been gained. Besides, the question is not mine. | Leider bin ich wirklich nicht genau über diese Dinge orientiert. Ich weiss nur, was man uns noch in der Schule beigebracht hat. Das ist jedoch seither alles schon wieder überholt und man hat neue Erkenntnisse gewonnen. Ausserdem ist die Frage nicht von mir. |
Semjase: |
Semjase: |
41. Then I will gladly answer them, at least to the extent that I can do so to my knowledge: | 41. Dann will ich sie gerne beantworten, wenigstens nach dem Mass, wie ich das nach meinen Kenntnissen tun kann: |
42. The ice age, as you call it, is usually called the glacial period according to your linguistic usage. | 42. Die Eiszeit, wie du diese nennst, wird in der Regel nach eurem Sprachgebrauch als Glazialzeit bezeichnet. |
43. It is a term for a time and at the same time for a process and a state of a planet, namely when a world is completely or partially subject to an icing due to climatic changes, which you very inaccurately call a glaciation, because there are both glacial periods and glacial periods, and of course total glacial periods, in which the whole planets are covered with ice. | 43. Es ist dies eine Bezeichnung für eine Zeit und zugleich für einen Vorgang und Zustand eines Planeten, nämlich dann, wenn durch klimatische Veränderungen eine Welt ganz oder teilweise einer Vereisung anheimfällt, was ihr aber sehr ungenau einfach eine Vergletscherung nennt, denn es gibt sowohl Kleineiszeiten wie auch Grosseiszeiten, und natürlich Totaleiszeiten, bei denen die ganzen Planeten eisbedeckt sind. |
44. In this natural process, entire worlds or, as in the case of the earth, only large areas are covered with inland ice masses due to temperature drops caused by the earth or extraterrestrial conditions, atmospheric changes, etc., which usually form gigantic glaciers. | 44. Es werden bei diesem natürlichen Vorgang also ganze Welten oder, wie bei der Erde, nur grosse Gebiete durch erdbedingte oder extraterrestrisch bedingte Temperaturabfälle und Atmosphärenveränderungen usw. mit Inlandeismassen bedeckt, die sich in der Regel zu gigantischen Gletschern bilden. |
45. As I said, these processes are completely natural and also necessary for the development of a planet. | 45. Diese Vorgänge sind wie gesagt völlig natürlich und zudem von Erfordernis für die Entwicklung eines Planeten. |
46. This occurrence of ice formation is also subject to a certain cycle, which can be determined according to the size and type of the planet with a simple mathematical calculation, which results from the sevenfold nature. | 46. Dieses Eisbildungsvorkommen unterliegt auch einem bestimmten Zyklus, der je nach Grösse und Art des Planeten zu bestimmen ist mit einer einfachen mathematischen Berechnung, die sich durch die Siebenmalheit ergibt. |
47. With the earth, for example, or especially since your question refers to this world, the cycle lasts an average of 700,000 years, which means that on average every 700,000 years a transformation of form appears, which is initiated, carried out and completed in the fundamental through a great glacial period. | 47. Bei der Erde z.B., oder gerade im besonderen, da sich deine Frage ja auf diese Welt bezieht, dauert der Zyklus durchschnittlich 700 000 Jahre, was besagt, dass also im Durchschnitt ca. alle 700 000 Jahre eine Formenumwandlung zutage tritt, die im grundlegenden durch eine grosse Glazialzeit eingeleitet, durchgeführt und vollendet wird. |
48. Between the cycles of the glacial period, however, interglacial periods or petite ice ages, which you call interglacial periods, also take place continuously. | 48. Zwischen den Zyklen der Glazialzeit finden aber auch laufend Interglazialzeiten resp. Kleineiszeiten statt, die ihr Zwischeneiszeiten nennt. |
49. And since the Earth is already a planet that is evolutionary very far after the Sun, it is no longer subject to a total glacial period unless special terrestrial and extraterrestrial influences bring about something else, but only very large areas are covered by ice masses, while the remaining areas, such as the Arctic and Antarctic and the glacial regions, become ice-free with a global shift of the climate belts. | 49. Und da die Erde bereits ein sehr weit nach der Sonne evolutionierender Planet ist, fällt sie nicht mehr einer Total-Glazialzeit anheim, wenn nicht besondere terrestrische und extraterrestrische Einflüsse etwas anderes herbeiführen, sondern es werden nur sehr weite Gebiete von Eismassen bedeckt, während die übrigen Gebiete, wie eben die Arktis und Antarktis und die Gletschergebiete bei einer globalen Verschiebung der Klimagürtel eisfrei werden. |
50. If the ice mass then disappears in one area, then another area is already preparing for a small or large glacial period. | 50. Schwindet dann die Eismasse in einem Gebiet, dann bereitet sich bereits ein anderes Gebiet auf eine kleine oder grosse Glazialzeit vor. |
Billy: |
Billy: |
That's quite interesting. According to your interpretation, we would now have to skate into another smaller or larger ice age, which, however, still lies in the distant future? | Das ist recht interessant. Deiner Auslegung gemäss müssten wir jetzt also in eine weitere kleinere oder grössere Eiszeit hineinlaufen, die allerdings noch in ferner Zukunft liegt? |
Semjase: |
Semjase: |
51. Of course, the earth has been preparing for this for a long time, but the recent ice advances are no longer called ice ages, but stadial times. | 51. Sicher, die Erde bereitet sich seit langem darauf vor, doch werden die neuerlichen Eisvorstösse nicht mehr Eiszeiten, sondern Stadialzeiten genannt. |
52. And it is true that everything is normal, that a new ice-forming period of extreme cold is still far away. | 52. Und es ist richtig, wenn alles normal verläuft, dass eine neue eisbildende Grosskälteperiode noch weit entfernt ist. |
Billy: |
Billy: |
Aha, you now said that this process repeats itself on average every 700,000 years, so we must have had 4 ice ages in the last 3 million years? | Aha, du sagtest nun, dass sich dieser Vorgang durchschnittlich alle 700 000 Jahre wiederholt, demnach müssten wir also in den letzten 3 Millionen Jahren 4 Eiszeiten gehabt haben? |
Semjase: |
Semjase: |
53. Sure, but there are still several interglacial periods and ice ages in between. | 53. Sicher, doch aber liegen dazwischen noch mehrere Interglazialzeiten resp. Kleineiszeiten. |
Billy: |
Billy: |
So interglacial? | Also Zwischeneiszeiten? |
Semjase: |
Semjase: |
54. Sure, I explained. | 54. Sicher, so erklärte ich. |
Billy: |
Billy: |
Well, you said that Earth was an evolutionary planet. In what way is it? | Gut, du sagtest nun aber, dass die Erde ein evolutionierender Planet sei. In welcher Beziehung ist sie das? |
Semjase: |
Semjase: |
55. As you know, any form of life is subject to, or is incumbent on, constant change, a change from an evolutive point of view. | 55. Wie du weisst, unterliegt oder obliegt jegliche Lebensform einem steten Wandel, einem Wandel in evolutiver Hinsicht. |
56. As now the Earth itself embodies a form of life, it is subject to the same law of evolution, along with all its enlivened forms. | 56. So nun die Erde selbst auch eine Lebensform verkörpert, ist sie dem gleichen Evolutionsgesetz eingeordnet, nebst allen den sie belebenden Formen. |
57. The natural evolutive path of all life-forms is universally uniform, and so is also any evolution on the Earth or with the Earth itself, which is also assigned to a waking or slumbering period like any other life-form. | 57. Der natürliche Evolutionsweg aller Lebensformen ist gesamtuniversell einheitlich, so also auch jegliche Evolution auf der Erde oder mit der Erde selbst, die auch einer Wach- oder Schlummerperiode eingeordnet ist wie jegliche andere Lebensform. |
58. But it is now the case that the Earth, as a living and life-form-carrying planet, is not able to slumber in its entire mass, because this would destroy all forms of life. | 58. Es ist aber nun so, dass die Erde als belebter und lebensformtragender Planet nicht in seiner ganzen Masse zu schlummern vermag, weil dadurch alle Lebensformen vernichtet würden. |
59. Therefore, it lies in slumber only partially, that is by area. | 59. Daher legt sie sich nur teilweise, also gebietsweise, in Schlummer. |
60. This happens, because it, the Earth, together with extra-terrestrial influences, causes temperature and climate changes all over the planet or in large areas, which are then covered with very dense ice masses. | 60. Dies geschieht dadurch, dass sie, die Erde, zusammen mit extraterrestrischen Einflüssen Temperaturen-und Klimawechsel auf dem ganzen Planeten oder in grossen Gebieten hervorruft, die dann mit sehr dichten Eismassen bedeckt werden. |
61. These then initiate the actual transformation, for through such a glaciation of large areas, all forms of life and the earthly regions have to adapt to the new conditions, so that they are slowly transformed into other external forms. | 61. Diese lösen dann die eigentliche Umwandlung aus, denn durch eine solche Vereisung grosser Gebiete haben sich alle Lebensformen und die Erdgebiete den neuen Verhältnissen anzupassen, so sie sich also langsam umwandeln zu anderen äusseren Formen. |
62. Animal, plant and human beings and also the planet itself go through a process of transformation that causes them to evolve more highly, for evolution can never be changed into retrogressive forms, but always only forward, which means that a transformation is only ever to occur towards a higher level, except when a decline occurs by destruction, etc. | 62. Tier, Pflanze und Mensch und auch der Planet selbst durchlaufen so einen Umwandlungsprozess, der sie höher evolutioniert, denn niemals vermag sich eine Evolution in rücklaufende Formen zu wandeln, sondern nur immer vorwärts, was also bedeutet, dass eine Umwandlung nur immer zum Höheren stattfinden kann, ausser wenn ein Rücklauf durch Zerstörung usw. erfolgt. |
63. If, therefore, the Earth evolves normally, then only forward and higher, which means that, along with it, also the life-forms develop higher in all their most diverse forms. | 63. Wenn sich daher die Erde normal evolutioniert, dann nur vorwärts und höher, wodurch mitlaufend sich also auch die Lebensformen höher entwickeln in allen ihren verschiedensten Formen. |
64. Through such a global evolution, plants, animals, and human beings change into new and higher forms. | 64. Durch eine solche globale Evolution wandeln sich also die Pflanzen, Tiere und Menschen zu neuen und höheren Formen. |
65. This means that e.g. a beautiful flower transforms into a more beautiful one and is refined, due to the evolutionary influences of the Earth itself, whose evolution itself takes place through the small and large glacial periods. | 65. Das bedeutet, dass z.B. eine schöne Blume sich zu einer noch schöneren wandelt und veredelt wird, bedingt durch die Evolutionseinflüsse der Erde selbst, deren Evolution selbst eben durch die kleinen und grossen Glazialzeiten stattfindet. |
66. To serve as another example, an Earth-animal which is known to you as a mammoth through the finding of remains, etc.: | 66. Als anderes Beispiel möge dir ein Erdentier dienen, das euch durch Funde von Überbleibseln usw. als Mammut bekannt ist: |
67. This animal as well, like all others, has also slowly changed to a higher form through the Earth's evolution, through the period of glaciation, in appearance as well as in its animal instinct-spirit form, as it has also happened with all other animal life-forms, e.g. also with the dinosaurs. | 67. Auch dieses Tier, wie alle übrigen, hat sich durch die Erdevolution, durch die Glazialzeit, langsam zu einer höheren Form gewandelt, im Aussehen ebenso wie auch in seiner animalischen Instinkt-Geistform, so wie es auch mit allen andern tierischen Lebensformen geschehen ist, z.B. auch mit den Sauriern. |
68. The mammoth, as it is called by you and us, lived in very early times, mainly in colder regions, which is why it was also very shaggy and, in its earliest primeval development, also had two differently attached large teeth, with one bent upwards and the other bent downwards, which was very useful for defence and the procurement of food. | 68. Das Mammut, wie es bei euch und uns genannt wird, lebte zu sehr frühen Zeiten vorwiegend in kälteren Gegenden, weswegen es auch sehr zottig behaart war und, in seiner frühesten Urentwicklung, auch zwei verschieden angebrachte Grosszähne hatte, wobei der eine nach oben und der andere nach unten gebogen war, was sehr dienlich war für die Verteidigung und Nahrungsbeschaffung. |
69. Through the evolution of the Earth, thus also through the Ice Ages, each species of these animal forms changed to a higher species, received a different external and animal appearance and instinctual intelligence capability. | 69. Durch die Erdevolution, also auch durch die Eiszeiten, wandelte sich eine jede Gattung dieser Tierformen zu einer höheren Art, erhielt ein anderes äusseres und tiermässiges Aussehen und Instinkt-Intelligenzvermögen. |
70. Due to these new evolutive circumstances, it migrated to warmer areas to further evolve, but where it no longer lives on the Earth today, not even in a changed, higher form. | 70. Durch diese neuen evolutiven Umstände wanderte es ab in wärmere Gegenden, um dort sich weiter zu evolutionieren, wo es aber heute nicht mehr auf der Erde lebt, auch nicht in gewandelter, höherer Form. |
71. The last specimens of the other species, i.e. the mammoth, died out about 8,000 years ago. | 71. Die letzten Exemplare der anderen Artenrichtung, eben das Mammut, sind vor rund 8000 Jahren ausgestorben. |
Billy: |
Billy: |
You mean the elephant? | Du meinst den Elephanten? |
Semjase: |
Semjase: |
72. No, it is not the most distant descendant of an earliest species of mammoth. | 72. Nein, er ist nicht der fernste gewandelte Nachfahre einer frühesten Art des Mammut. |
Billy: |
Billy: |
Gigantic, plants and animals change through Earth's evolution to new, different looking life-forms. That was actually clear to me in the main features. How do you think biologists and zoologists would react if they were told that? They would dismiss us as insane. | Gigantisch, es wandeln sich also durch die Evolution der Erde Pflanzen und Tiere zu neuen andersaussehenden Lebensformen. Das war mir eigentlich in den Grundzügen klar. Was meinst du, wie sich die Biologen und Zoologen dagegen auflehnen, wenn man ihnen das sagen würde. Die würden uns als Wahnsinnige erschiessen lassen. |
Semjase: |
Semjase: |
73. They are still very unfamiliar with the truth. | 73. Sie sind der Wahrheit noch sehr fremd. |
Billy: |
Billy: |
Okay, you are right about that, they just want to know everything better and do not want to be lectured. But now another question: Asket once said that Pope Paul VI was poisoned shortly after he took office. In contrast to other statements that have always been confirmed, this statement of hers did not arrive. Can you tell me why not? | Okay, damit hast du leider nur zu recht, die wollen einfach alles besser wissen und sich nicht belehren lassen. Nun aber eine weitere Frage: Asket hat einmal davon gesprochen, dass Papst Paul VI. schon kurz nach seiner Amtsübernahme vergiftet werde. Im Gegensatz zu anderen Aussagen, die sich immer bestätigt haben, ist diese Aussage von ihr nicht eingetroffen. Kannst du mir sagen, warum nicht? |
Semjase: |
Semjase: |
74. He has arrived, two years after his appointment as Chief Pastor. | 74. Sie ist eingetroffen, und zwar zwei Jahre nach seiner Ernennung zum Oberhirten. |
Billy: |
Billy: |
You speak in riddles. How am I supposed to understand that? Pope Paul VI is still alive, and yet he has been poisoned and is therefore dead? So this really goes beyond my 'spiritual' horizon. | Du sprichst in Rätseln. Wie soll ich denn das verstehen? Papst Paul VI. lebt doch noch, und doch soll er vergiftet worden und somit also tot sein? Das geht also wirklich über meinen ‹geistigen› Horizont. |
Semjase: |
Semjase: |
75. I want to explain it to you, but you cannot make it public yet. | 75. Ich will es dir erklären, doch aber darfst du es noch nicht publik machen. |
Billy: |
Billy: |
I can promise you that; but what about the group members; I can tell them, or? | Das kann ich dir versprechen; doch wie steht es mit den Gruppemitgliedern; ihnen darf ich es doch wohl sagen, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
76. Sure, but only in complete secrecy. | 76. Sicher, jedoch nur unter völliger Verschwiegenheit. |
Billy: |
Billy: |
It shall be so. | Es soll so sein. |
Semjase: |
Semjase: |
77. Then you cannot mention it in the report, at least not yet. | 77. Dann darfst du es nicht im Bericht erwähnen, wenigstens zur Zeit noch nicht. |
78. At a later date, however, you will be allowed to. | 78. Zu späterem Zeitpunkt jedoch wird es dir erlaubt sein. |
Billy: |
Billy: |
I will just erase it. | Ich werde es einfach löschen. |
Semjase: |
Semjase: |
79. Good; Two years after his appointment, Pope Paul VI was recognized by a Vatican Council decision of the Catholic bishops and cardinals as being strange to their purposes on secret matters, which meant that he was not suitable for their unfair power-hungry purposes, which is why it was recognized in a secret ballot that the chief pastor should be brought to death by the hand of assassins and replaced by a doppelganger faithfully devoted to the bishops and cardinals. | 79. Gut; Papst Paul VI. wurde zwei Jahre nach seiner Ernennung durch einen Vatikan-Konzil-Beschluss der katholischen Bischöfe und Kardinäle in geheimem Tun als ihren Zwecken fremd erkannt, was bedeutet, dass er für ihre unlauteren machtgierigen Zwecke nicht geeignet war, weshalb in geheimer Abstimmung darauf erkannt wurde, dass der Oberhirte durch die Hand von Meuchelmördern zu Tode gebracht werden und durch einen den Bischöfen und Kardinälen treu ergebenen Doppelgänger ersetzt werden solle. |
80. So Pope Paul was murdered by poison and replaced by a cardinal of striking resemblance. | 80. Also wurde Papst Paul durch Gift ermordet und durch einen Kardinal frappierender Ähnlichkeit ersetzt. |
Billy: |
Billy: |
Oh, that is how it is. So that is the answer to the mystery. | Ach, so ist das. Das also ist des Rätsels Lösung. |
Semjase: |
Semjase: |
81. There must be silence about it, at least for the time being. | 81. Es muss Stillschweigen herrschen darüber, wenigstens noch jetzt. |
Billy: |
Billy: |
I'm sure it will. Now listen again: In the night from Whitsunday to Whit Monday we observed different light phenomena in the area of Robenhausen and at the private airfield Speck near Fehraltorf. We were at Bachtelberg then, as you know, and you told us then that we should be patient with observations. The lights must have been some beamships. Was that you or someone else? | Bestimmt. Nun höre nochmals: In der Nacht von Pfingstsonntag auf Pfingstmontag haben wir in der Gegend von Robenhausen und beim Privatflugplatz Speck bei Fehraltorf verschiedene Lichterscheinungen beobachtet. Wir waren ja damals am Bachtelberg, wie du weisst, und du sagtest uns damals, dass wir uns bezüglich Beobachtungen gedulden sollen. Die Lichterscheinungen müssen irgendwelche Strahlschiffe gewesen sein. Wart ihr das oder etwa andere? |
Semjase: |
Semjase: |
82. Are you sure it was where you just said it was? | 82. Weisst du genau, dass es dort war, wo du eben sagtest? |
Billy: |
Billy: |
Definitely. In the night we assumed that it had been at the military airfield Dübendorf, but in the meantime I noticed exactly that it was closed behind Robenhausen against Fehraltorf. | Bestimmt. In der Nacht nahmen wir an, dass es beim Militärflugplatz Dübendorf gewesen sei, inzwischen stellte ich aber genau fest, dass es hinter Robenhausen gegen Fehraltorf zu war. |
Semjase: |
Semjase: |
83. You explained that yesterday and that's why I contacted Quetzal for clarification, who yesterday night analysed everything in that area. | 83. Das erklärtest du schon gestern und deshalb habe ich mich zur Abklärung an Quetzal gewandt, der gestern nacht alles in jenem Gebiet analysiert hat. |
84. None of us was there, but it turned out that there was indeed a ship, but of unknown origin. | 84. Von uns war niemand dort, doch aber hat sich ergeben, dass dort tatsächlich ein Schiff war, jedoch aber unbekannter Herkunft. |
85. Quetzal was able to clarify that it was a ship with an electrical energy combustion engine that was apparently in distress and had a defect that could be repaired. | 85. Quetzal vermochte abzuklären, dass es sich um ein Schiff mit einem Verbrennungsantrieb elektrischer Energie gehandelt hat, das offenbar in Bedrängnis geraten war und einen Defekt aufwies, der allerdings wieder repariert werden konnte. |
86. They pointed out clear residues of radiation traces, together with combustion phenomena in the plant world, as well as that four fruitless start attempts had been undertaken, but that the fifth attempt succeeded. | 86. Es wiesen eindeutige Rückstände von Strahlenspuren darauf hin, nebst Verbrennungserscheinungen an der Pflanzenwelt, sowie dass vier fruchtlose Startversuche unternommen worden waren, dass aber der fünfte Versuch gelang. |
87. This also explains the intense glow you have seen. | 87. Dies erklärt auch die intensivstrahlenden Leuchterscheinungen, die ihr gesehen habt. |
88. With the yellow light appearances we noticed in the grass of the airfield that four further ships of the same kind must have stayed there. | 88. Bei den gelben Leuchterscheinungen stellten wir im Gras des Flugfeldes fest, dass vier weitere Schiffe gleicher Art sich dort aufgehalten haben müssen. |
89. There were no burns to be found, but residues of electrical radiation energies. | 89. Verbrennungen waren keine zu finden, doch aber Rückstände von elektrischen Strahlungsenergien. |
90. According to the measurements, these were probably small ships with a diameter of less than four metres. | 90. Nach den Messungen dürfte es sich um Schiffe von geringer Grösse gehandelt haben, mit einem Durchmesser von weniger als vier Metern. |
91. These devices must have escaped our control as they were not registered by us. | 91. Diese Geräte müssen unserer Kontrolle entgangen sein, denn durch diese wurden sie nicht registriert. |
92. They were certainly surrounded by shields. | 92. Mit Sicherheit waren sie von Schutzschirmen umgeben. |
93. Moreover these apparatuses are no longer in terrestrial space, which Quetzal was able to analyse, but this does not mean, that they will not come back. | 93. Auch befinden sich diese Apparaturen nicht mehr im irdischen Raume, das vermochte Quetzal zu analysieren, was aber nicht bedeutet, dass sie nicht wieder herkommen. |
Billy: |
Billy: |
That's enough, that's all we wanted to know. Now another question: Have you ever heard of an alloy containing 92% potassium and 7% palladium? Where does it come from and what purpose does it serve? | Das reicht, mehr wollten wir nicht wissen. Nun eine weitere Frage: Hast du jemals etwas gehört von einer Legierung, die 92% Kalium und 7% Palladium enthält? Woher stammt sie und welchem Zweck dient sie? |
Semjase: |
Semjase: |
94. I'm not aware of anything about such an alloy. | 94. Es ist mir nichts über eine solche Legierung bekannt. |
95. Do you have more details, then I could inquire about it? | 95. Hast du nähere Angaben, dann könnte ich mich danach erkundigen? |
Billy: |
Billy: |
I do not know anything else about it. I guess it's not that important. But much more interesting would be the answer to the question whether Jupiter inhabits the moon Ganymede and whether it is perhaps a spaceship? | Ich weiss nichts weiter darüber. Es ist ja wohl auch nicht so sehr wichtig. Viel interessanter wäre aber wohl die Beantwortung der Frage, ob beim Jupiter der Mond Ganymed bewohnt ist und ob es sich dabei vielleicht um ein Raumschiff handelt? |
Semjase: |
Semjase: |
96. Ganimed is a very metal-like small planet and not habitable. | 96. Ganimed ist ein sehr metallähnlicher Kleinstplanet und nicht bewohnbar. |
97. There are no people living there either, but there are a few alien human life-forms that are stationed there for a short time. | 97. Es leben auch keine dort ansässige Menschen, wohl aber einige wenige ausserirdische menschliche Lebensformen, die dort für kurze Zeit stationiert sind. |
98. But it's not a spaceship. | 98. Es handelt sich dabei aber um kein Raumschiff. |
Billy: |
Billy: |
But the life-forms that are stationed there maintain the contacts with the Earth humans? | Die Lebensformen aber, die dort stationiert sind, unterhalten die Kontakte mit den Erdenmenschen? |
Semjase: |
Semjase: |
99. Sure, because they are the Gizeh intelligences. | 99. Sicher, denn sie gehören zu den Gizeh-Intelligenzen. |
Billy: |
Billy: |
Oh that's how it is. So Ganimed serves them as a station. | Ach so ist das. Der Ganimed dient denen also als Station. |
Semjase: |
Semjase: |
100. Sure, but otherwise it is uninhabited and also uninhabitable. | 100. Sicher, sonst aber ist er unbewohnt und auch unbewohnbar. |
Billy: |
Billy: |
Well, I got you some names like here: Lord Meru/Ber Meru in the Andes in Peru, then Lord Kenich-Ahan/Uxmal, Berg near Merida/Yucatan, Royal Teton in Wyoming and Banff in Canada. Do these names mean anything to you? | Gut, ich habe dir hier einige Namen wie: Lord Meru/Ber Meru in den Anden in Peru, dann Lord Kenich-Ahan/Uxmal, Berg bei Merida/Yucatan, weiter Royal Teton in Wyoming und Banff in Kanada. Sagen dir diese Namen etwas? |
Semjase: |
Semjase: |
101. Of course, these are the names of the places of the great White Brotherhood, which fraudulently designates these places as 'spiritual' centres, the first three being physical centres and the last being an ethereal centre. | 101. Sicher doch, es handelt sich um Ortsbenennungen der grossen weissen Bruderschaft, die betrügerisch diese Orte als ‹geistige› Zentren bezeichnet, wobei es sich bei den ersten dreien um physische Zentren und beim letzten um ein ätherisches Zentrum handeln soll. |
102. But they are not the only ones, because there are several others. | 102. Es sind dies aber nicht die einzigen, denn es sind noch mehrere andere. |
Billy: |
Billy: |
Fine, but what's it all about? You're saying these places are fraudulently referred to as centres? | Gut, aber was hat es damit auf sich? Du sagst, die Orte würden betrügerisch als Zentren genannt? |
Semjase: |
Semjase: |
103. Such centres do not exist anywhere, neither in physical nor in etheric form. | 103. Derartige Zentren sind nirgendwo existent, weder in physischer noch in ätherischer Form. |
104. These are just fraudulent allegations by power-hungry sectarians. | 104. Es sind dies nur betrügerische Behauptungen machtgieriger Sektierer. |
Billy: |
Billy: |
Okay, how do you know that about the centres I mentioned, better said, how do you know about them? | Okay, woher weisst du das bezüglich den von mir genannten Zentren, besser gesagt, woher sind dir diese bekannt? |
Semjase: |
Semjase: |
105. I took the reason from your thoughts, you were thinking a little too intensely. | 105. Ich habe den Grund aus deinen Gedanken genommen, du hast etwas zu intensive gedacht. |
106. These places are not known to me, but it is absolutely impossible for centres to exist in this form. | 106. Diese Orte sind mir selbst nicht bekannt, doch aber ist es absolut unmöglich, dass Zentren in dieser Form existieren. |
Billy: |
Billy: |
But you could analyse these places once. | Aber du könntest doch diese Orte einmal analysieren. |
Semjase: |
Semjase: |
107. It's a waste of time and effort for nothing. | 107. Es wäre das ein Zeit- und Arbeitsaufwand für nichts. |
Billy: |
Billy: |
Okay, but I was told that good thoughts directed there would be echoed there; how can that be explained? | Okay, aber man erklärte mir, dass gute, dorthin gerichtete Gedanken dort auf ein Echo stossen würden; wie ist denn das zu erklären? |
Semjase: |
Semjase: |
108. Very simple: | 108. Sehr einfach: |
109. When many people concentrate their streams of thoughts on one point, they meet at the target point, form a block, and thus give a perceptible echo to each further force calling that point. | 109. Wenn viele Menschen ihre Gedankenströme auf einen Punkt konzentrieren, dann treffen diese am Zielpunkt aufeinander, bilden einen Block und geben so jeder weiter diesen Punkt anrufenden Kraft ein wahrnehmbares Echo. |
110. So it's just fraud and self-deception through conceit. | 110. Also liegt dahinter nur ein Betrug und Selbstbetrug durch Einbildung. |
Billy: |
Billy: |
But Sfath once told me that there were natural centres like this. | Aber Sfath hat mir einmal gesagt, dass es ganz natürliche derartige Zentren gebe. |
Semjase: |
Semjase: |
111. Sure, namely wherever certain minerals are stored in large quantities and have a concentrating effect. | 111. Sicher, nämlich überall dort, wo sich gewisse Mineralien in grösseren Mengen lagern und sich konzentrierend auswirken. |
Billy: |
Billy: |
Okay, you overstated me, because that's exactly what Sfath and Asket said. But now you know that our earthly religions, etc., always speak only of hierarchies. People are sworn to it and cannot understand that you do not recognize hierarchy. What do you have to say about that? | Okay, du hast mich überpolt, denn genau das gleiche sagten auch Sfath und Asket. Du weisst nun aber, dass unsere irdischen Religionen usw. immer nur von Hierarchien sprechen. Die Menschen sind darauf eingeschworen und können nicht verstehen, dass ihr keine Hierarchie anerkennt. Was hast du dazu zu erklären? |
Semjase: |
Semjase: |
112. Hierarchy prevails everywhere, where a life-form is subjugated by authorities and so forth. | 112. Hierarchie herrscht überall dort vor, wo eine Lebensform durch Obrigkeiten usw. unterjocht ist. |
113. Such life-forms are not able to bow to the truth that they themselves generate any form of power within themselves and consequently stand above everything else. | 113. Solche Lebensformen vermögen sich nicht der Wahrheit zu beugen, dass sie selbst jegliche Form von Kraft in sich erzeugen und folgedessen selbst über allem stehen. |
114. Therefore also humans always seek a power above themselves, through which and only through which everything can only become possible. | 114. Deshalb suchen auch Menschen stets eine über sich gestellte Kraft, durch die, und nur durch die alles erst möglich werden kann. |
115. Especially the human being on Earth is still unable to be independent and to develop independently due to the traditional false teachings and subjugations of every kind and form. | 115. Besonders dem Erdenmenschen ist es durch die altherkömmlichen Irrlehren und Unterjochungen jeglicher Art und Form noch unmöglich, selbständig zu sein und sich selbständig zu entwickeln. |
116. He is in this regard not even half reasonable. | 116. Er ist in dieser Beziehung noch nicht einmal halbwegs vernünftig. |
117. Although he is repeatedly taught the truth that in every respect he alone is responsible for all events that affect all areas of his life, he wants to live on in his old heresy forms and make higher 'spirit forms' responsible and superior to himself, while still committing such sacrilege that it already degenerates into unreality, for he dares to elevate earthlings to the status of masters, to whom he assigns near perfection and whom he powerfully sets above himself, but unreal and obstructive of evolution, if not self-destructive. | 117. Obwohl er der Wahrheit immer wieder belehrt wird, dass in jeder Beziehung nur er ganz allein für alle Geschehen zuständig ist, die all seine Lebensbereiche betreffen, will er in seinen alten Irrlehrformen weiterleben und höhere ‹Geistformen› zuständig machen und über sich setzen, wobei er noch derartigen Frevel betreibt, dass es bereits zur Unwirklichkeit ausartet, denn erdreistet er sich doch, Erdenmenschen in den Stand von Meistern zu erheben, denen er annähernde Vollkommenheit zuspricht und die er kraftvoll über sich setzt, jedoch irreal und evolutionshemmend, wenn nicht gar selbstzerstörerisch. |
118. Further developing believing misguided 'spiritual' and 'semi-spiritual' directions live in the mad delusion of having solved the riddle by speaking of 'spiritual' hierarchy and meaning energies. | 118. Sich weiter entwickelt glaubende Irregeführte ‹geistiger› und ‹halbgeistiger› Richtungen leben im irren Wahn, des Rätsels Lösung gefunden zu haben, indem sie von ‹geistiger› Hierarchie sprechen und damit Energien meinen. |
119. But these are no further than the others because truthfully they seek the powers behind the hierarchical powers, which are well to embody universal energies, which however are in truth deceased earth men and also remain it, which also never are able to ascend to those hierarchical powers as the earth man imagines this. | 119. Doch aber sind diese nicht weiter als die übrigen, denn wahrheitlich suchen sie die Kräfte hinter den hierarchischen Mächten, die wohl universelle Energien verkörpern sollen, die jedoch in Wahrheit verstorbene Erdenmenschen sind und es auch bleiben, die auch niemals zu jenen hierarchischen Mächten aufzusteigen vermögen, wie sich der Erdenmensch dies einbildet. |
Billy: |
Billy: |
Do you mean e.g. Maria, Gautama, Morya, Kut Humi, Saint Germain and others, as they are called here on this representation? | Meinst du damit z.B. Maria, Gautama, Morya, Kut Humi, Saint Germain und andere, wie sie hier auf dieser Darstellung genannt sind? |
Semjase: |
Semjase: |
120. Certainly. | 120. Sicher. |
121. These are all deceased human life-forms, which at their time had an average level of consciousness, like the average human being on Earth today, apart from swindlers and charlatans to whom you refer to such as Saint Germain, who in his present lifetime lives in Germany with a new personality as a simple fellow, although he bears the name Prince Roger de Polazki, who became his characteristic through his birth in Bohemia (Bohemia). | 121. Es sind dies alles verstorbene menschliche Lebensformen, die zu ihrer damaligen Zeit eine Durchschnittsbewusstseinsebene hatten, wie der durchschnittliche Erdenmensch heute, abgesehen dabei von Betrügern und Scharlatanen wie der von dir genannte Saint Germain, der in seiner jetztzeitigen Geburt mit neuer Person als einfacher Mann in Deutschland lebt, obwohl er den Namen Prinz Roger de Polazki trägt, der ihm eigen wurde durch seine Geburt in Bohemia (Böhmen). |
122. But he is still a deceiver, as you know from your acquaintance with him in Amman and Bethlehem. | 122. Betrügerisch aber ist er nach wie vor, wie du ja durch die Bekanntschaft mit ihm in Amman und Bethlehem weisst. |
Billy: |
Billy: |
Girl, I want to see that guy again. He bartered my ex-bride Meriam away when I was locked up in Jordan. | Mädchen, den Kerl möchte ich wieder mal sehen. Er hat nämlich meine Ex-Braut Meriam verschachert, als er in Jordanien eingesperrt wurde. |
Semjase: |
Semjase: |
123. Do not wish for too much. | 123. Wünsche dir nicht zuviel. |
Billy: |
Billy: |
It is all right. Well, while we are at it: Here on this representation of the 'spiritual' hierarchy of our planets – so you say like Asket and Sfath that this is all nonsense? | Ist ja schon gut. Wenn wir nun aber schon dabei sind: Hier auf dieser Darstellung der ‹geistigen› Hierarchie unserer Planeten – du sagst also genau wie Asket und Sfath, dass dies alles Unsinn ist? |
Semjase: |
Semjase: |
124. Of course, sure, for these things have been created by human foolishness and other related factors to these absurd assertions. | 124. Natürlich, sicher, denn diese Dinge sind durch menschliche Unvernunft und weitere zusammenhängende Faktoren zu diesen absurden Behauptungen kreiert worden. |
125. But mankind on Earth does not want to be instructed in this matter, for in his illogicality he lives in the belief that everything he conceives of and assumes is logic, if he believes himself to be more knowledgeable than the truth itself and believes in his ignorance to be truly knowledgeable. | 125. Nur will sich der Erdenmensch diesbezüglich nicht belehren lassen, denn in seiner Unlogik lebt er im Glauben, dass alles von ihm Erdachte und Angenommene Logik sei, so er sich wissender als die Wahrheit selbst wähnt und in seinem Unwissen glaubt, wahrlich wissend zu sein. |
Billy: |
Billy: |
That might be clear, but in this context an expression comes to my mind, which I have heard again and again in the end, namely 'Christ consciousness' and the like. What value should one add to this name? | Das dürfte wohl klar sein, doch in diesem Zusammenhang kommt mir ein Ausdruck in den Sinn, den ich letztlich immer wieder gehört habe, nämlich ‹Christusbewusstsein› und dergleichen. Welchen Wert soll man dieser Bezeichnung zugeben? |
Semjase: |
Semjase: |
126. Only an extremely negative one, because by naming the word Christ, the value of evil is released, that is, the value of negative degeneration. | 126. Nur einen ausgesprochen negativen, denn durch die Nennung des Wortes Christus wird der Wert des Bösen freigesetzt, also der der negativen Ausartung. |
127. The same applies to the term 'God-consciousness', as your thoughts release it. | 127. Gleichermassen gilt dies auch für die Bezeichnung ‹Gottbewusstsein›, wie dies eben deine Gedanken freigeben. |
128. You know that these names bear the degeneration value 666, as do the terms 'Christ principle' and 'God principle'. | 128. Du weisst, dass diese Namen den Ausartungswert 666 tragen, genauso wie die Bezeichnung ‹Christus-prinzip› und ‹Gottprinzip›. |
Billy: |
Billy: |
So you're not supposed to pronounce these terms at all? | Also soll man diese Bezeichnungen überhaupt nicht aussprechen? |
Semjase: |
Semjase: |
129. That's right, because they always release forces of negative degeneration. | 129. Ganz richtig, denn sie setzen immer Kräfte negativer Ausartung frei. |
Billy: |
Billy: |
I want to remember that. But now another question concerning this list here; can you tell me the exact colour values? | Das will ich mir merken. Nun aber nochmals eine Frage bezüglich dieser Liste hier; kannst du mir die genauen Farbenwerte nennen? |
Semjase: |
Semjase: |
130. That is no secret, only that you should represent it schematically afterwards. | 130. Das ist kein Geheimnis, nur solltest du sie nachträglich schematisch darstellen. |
Billy: |
Billy: |
Certainly. | Natürlich. |
Semjase: |
Semjase: |
131. The order of the colour values listed here is wrong. | 131. Die hier verzeichnete Anordnung der Farbenwerte ist falsch. |
132. The first field belongs where the seven is now, and the three belongs to the one. | 132. Das erste Feld gehört dorthin, wo jetzt die Sieben ist, und die Drei gehört zur Eins. |
133. It is also with … | 133. Es ist auch bei … |
Billy: |
Billy: |
You are making this too complicated. Just name the individual values one after the other, as I have to record them then. | Das machst du zu kompliziert. Nenne mir einfach die einzelnen Werte der Reihe nach, so wie ich sie dann aufzuzeichnen habe. |
Semjase: |
Semjase: |
134. As you wish … | 134. Wie du willst … |
135. So: | 135. Also: |
136. 137. 138. 139. 140. 141. 142. BLUE ROSE VIOLET GREEN REDGOLD GOLD WHITE 7: 1: 2: 3: 4: 5: 6: 1. 3. 7. 5. 6. 2. 4. Truth Knowledge Wisdom Power Belief Veneration Worship Misguidance Faith Veneration Praise Invocation Concentration Consecration Healing Truth Peace Love Compensation Grace Perception Vision Interpretation Capture Art Purity Execution Consciousness Love Reverence Fulfilment Protection Unreason Ignorance Falsehood Lie Mercy Compassion Destruction Falsehood Reason Understanding Knowledge Wisdom Devotion Healing Harmony Equality Evaluation Assessment Gathering Application Creative Harmony Gemüt Unfeigned Might
Creative Will Creating Destruction Resentment Vice Demolition Transformation Freedom Power development Use of force Recognition Being free Becoming Transformation Judgment Wisdom Ability Forming Idea Ascension Completion |
136. BLAU 137. ROSA 138. VIOLETT 139. GRÜN 140. ROTGOLD 141. GOLD 142. WEISS 7: 1: 2: 3: 4: 5: 6: 1. 3. 7. 5. 6. 2. 4. Wahrheit Wissen Weisheit Kraft Glaube Verehrung Anbetung Irrung Glaube Verehrung Anbetung Anrufung Konzentration Weihung Heilung Wahrheit Frieden Liebe Ausgleich Gnade Wahrnehmung Sehung Deutung Erfassung Kunst Reinheit Ausführung Bewusstsein Liebe Ehrfurcht Erfüllung Schutz Unvernunft Unverstand Falschheit Lüge Barmherzigkeit Mitleid Vernichtung Falschheit Vernunft Verstand Wissen Weisheit Hingabe Heilung Harmonie Gleichheit Wertung Auswertung Sammlung Anwendung Kreativ Harmonie Gemüt Fehllos Macht
Schöpfungswille Kreierung Vernichtung Missgunst Laster Zerstörung Umwandlung Freiheit Kraftentfaltung Kraftanwendung Erkennung Freisein Werdung Wandlung Beurteilung Weisheit Können Formend Idee Aufstiegsvollendung |
143. These are the colour values, ordered by the level of consciousness. |
143. Dies sind die Farbenwerte, geordnet nach der Bewusstseinsebene. |
144. The values are also valid for the colour radiation of each life-form, whereby it can be classified very precisely in its values of its level of consciousness. | 144. Die Werte sind auch geltend für die Farbausstrahlung einer jeden Lebensform, wodurch sie sehr genau in ihren Werten ihrer Bewusstseinsebene eingestuft werden kann. |
Billy: |
Billy: |
So this would practically be another way of determining the level of consciousness as you have taught it to me today? | Dann wäre dies also praktisch eine weitere Bestimmungsart der Bewusstseinsebene, wie du sie mir heute beigebracht hast? |
Semjase: |
Semjase: |
145. In a sense yes, but the colour values also refer to the life-forms that cannot be calculated. | 145. In gewissem Sinne ja, doch aber beziehen sich die Farbenwerte auch auf die nicht berechnungsbaren Lebensformen. |
Billy: |
Billy: |
Oh well, then this means an extension in recognition. | Ach so, dann bedeutet dies also eine Erweiterung in der Erkennung. |
Semjase: |
Semjase: |
146. That's the way it is. | 146. Das ist so. |
Billy: |
Billy: |
Now another question: You explained to me at the beginning of our acquaintance that your beam ships are equipped with a light emitting drive and further with a tachyon drive. Is that why you call the ships beam ships? | Nun eine weitere Frage: Du hast mir am Anfang unserer Bekanntschaft erklärt, dass eure Strahlschiffe durch einen Licht-Emittierungsantrieb und weiter mit einem Tachyonenantrieb versehen seien. Nennt ihr die Schiffe deshalb Strahlschiffe? |
Semjase: |
Semjase: |
147. No, because the drives you mentioned do not correspond to direct beam drives. | 147. Nein, denn die von dir genannten Antriebe entsprechen keinen direkten Strahlantrieben. |
148. The beam drives were of a different kind, and we have not used them for about 400 years, although we have kept the name beamships for ourselves. | 148. Die Strahlantriebe waren anderer Art, und wir benutzen sie schon seit rund 400 Jahren nicht mehr, trotzdem wir die Bezeichnung Strahlschiffe für uns beibehalten haben. |
149. My ship, which I still had in my possession at our first encounter, was still half radiant, which is why you were able to see the radiations. | 149. Mein Schiff, das ich noch in Besitz hatte bei unserer ersten Begegnung, war noch halbstrahlförmig, weshalb du auch die Strahlungen zu sehen vermochtest. |
150. However, these were only highly concentrated light beams. | 150. Es handelte sich jedoch nur um hochkonzentrierte Lichtbündel. |
151. My last ship already had an antigravity propulsion based on the principle of repulsion. | 151. Mein letztes Schiff besass bereits einen Antigravitationsantrieb, der auf dem Prinzip des Abstosses fundierte. |
152. However, this drive was only suitable for planetary flight, while the tachyon drive was retained for free space. | 152. Dieser Antrieb war jedoch nur geeignet für den planetaren Flug, während für den freien Raum der Tachyonenantrieb beibehalten wurde. |
153. The present ship is equipped with an antimatter propulsion system for free space, which was developed more than 50,000 years ago. | 153. Das jetzige Schiff ist ausgestattet mit einem Antimaterieantrieb für den freien Raum, der schon vor über 50000 Jahren entwickelt wurde. |
Billy: |
Billy: |
You are talking about antimatter, does it really exist? | Du sprichst von Antimaterie, gibt es die denn wirklich? |
Semjase: |
Semjase: |
154. It exists, but our scientists only discovered and researched it in the first millennium after the colonization of Erra. | 154. Sie ist existent, doch aber haben das unsere Wissenschaftler auch erst im ersten Jahrtausend nach der Besiedelung von Erra herausgefunden und erforscht. |
155. Until then, they knew very well that there had to be some anti-forces, but they were only able to prove their existence in the millennium mentioned and to use this form of energy. | 155. Es war ihnen bis dahin sehr wohl bekannt, dass es irgendwelche Antikräfte geben musste, doch aber vermochten sie ihre Existenz erst im genannten Jahrtausend nachzuweisen und diese Energieform zu nutzen. |
Billy: |
Billy: |
But then they worked very quickly, if they could already build drives for it at that time. | Dann haben sie aber sehr schnell gearbeitet, wenn sie bereits damals Antriebe dafür bauen konnten. |
Semjase: |
Semjase: |
156. It is often only a small step from knowledge to ability. | 156. Es ist oft nur ein kleiner Schritt vom Wissen zum Können. |
Billy: |
Billy: |
You can say that very easily. How heavy is your current ship with the construction? | Das kannst du sehr leicht sagen. Wie schwer ist eigentlich dein jetziges Schiff mit dem Aufbau? |
Semjase: |
Semjase: |
157. It is about 700 kilos heavier than the last one. | 157. Es ist rund 700 Kilo schwerer als das letzte. |
Billy: |
Billy: |
That would be 1½ tonnes? | Dann wären das 1½ Tonnen? |
Semjase: |
Semjase: |
158. Certainly. | 158. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
But now something very special: Did you already hear that: 'Sigma Roma'? | Aber jetzt was ganz Besonderes: Hast du das schon gehört: ‹Sigma Roma›? |
Semjase: |
Semjase: |
159. – – – What is this question? | 159. – – – Was soll diese Frage? |
160. How did you get this knowledge, and what are you doing with it? | 160. Woher hast du dieses Wissen und was bezweckst du damit? |
Billy: |
Billy: |
You seem to be alarmed? | Du scheinst erschrocken zu sein? |
Semjase: |
Semjase: |
161. Are you surprised? | 161. Wundert dich das? |
162. What is the purpose of this question and how do you know about this code, and what do you intend to do with it? | 162. Was soll die Frage und woher hast du das Wissen um diesen Code, und was bezweckst du damit? |
Billy: |
Billy: |
Just give it a rest. Why are you so upset? | Mach es doch mal halblang. Warum bist du so erregt? |
Semjase: |
Semjase: |
163. Are you trying to mislead me? | 163. Willst du mich irreführen? |
Billy: |
Billy: |
I do not have that in mind, and you really do not need to get upset. | Das habe ich nicht im Sinn, und du brauchst dich wirklich nicht zu erregen. |
Semjase: |
Semjase: |
164. Is that so? | 164. So? |
165. Should I really not, when I learn that you are obviously going into dangerous and misleading realms? | 165. Sollte ich das wirklich nicht, wenn ich erfahre, dass du dich ganz offenbar in gefährliche und irreführende Gebiete begibst? |
Billy: |
Billy: |
I do not see why. | Ich wüsste nicht warum? |
Semjase: |
Semjase: |
166. Is that so? | 166. So? |
167. You do not know that either? | 167. Auch das weisst du nicht? |
168. Then why do you break the code and speak it backwards? | 168. Warum verstümmelst du dann den Code und sprichst ihn rückläufig? |
Billy: |
Billy: |
But I am not doing that, girl. | Das tue ich doch nicht, Mädchen. |
Semjase: |
Semjase: |
169. You should not tell me an untruth, it is really too dangerous. | 169. Du solltest mir nicht die Unwahrheit sagen, es ist wirklich zu sehr gefährlich. |
Billy: |
Billy: |
Now knock it off, you're just barking up the wrong tree. Are you really that worried about me? | Jetzt hör aber auf, leeres Stroh zu dreschen. Bist du denn wirklich so sehr um mich besorgt? |
Semjase: |
Semjase: |
170. More than that, my friend, because I know the intelligences of Giza too well not to worry about you when you come to me with their code. | 170. Mehr als nur das, mein Freund, denn ich kenne die Intelligenzen von Gizeh zu sehr, als dass ich mich nicht um dich sorgen müsste, wenn du mit ihrem Code zu mir kommst. |
Billy: |
Billy: |
You are not saying that these two words are a code of these Gizeh twerps? | Du willst doch damit nicht sagen, dass diese beiden Worte ein Code dieser Gizeh-Heinis sind? |
Semjase: |
Semjase: |
171. What do you think I am worried about you for? | 171. Was wähnst du denn, warum ich mich um dich ängstige? |
Billy: |
Billy: |
Oh you blue Heinrich, I didn't know that. I received this 'Sigma Roma' from Mr. Reiz. He explained to me that he had received this code through a telepathic contact from somewhere and that I should tell you about it. | Ach du blauer Heinrich, das wusste ich doch nicht. Ich habe doch dieses ‹Sigma Roma› von Herrn Reiz erhalten. Er erklärte mir, dass er diesen Code durch einen telepathischen Kontakt von irgendwoher erhalten habe und dass ich dir diesen nennen soll. |
Semjase: |
Semjase: |
172. Is that really the case? | 172. Ist das wirklich so? |
Billy: |
Billy: |
I am not lying to you. | Ich belüge dich doch nicht. |
Semjase: |
Semjase: |
173. I do not accept it, and I do not see anything like it, but the intelligences of Gizeh have many possibilities. | 173. Ich nehme es zwar nicht an, und ich kann auch nichts dergleichen feststellen, doch aber haben die Intelligenzen von Gizeh vielerlei Möglichkeiten. |
174. Well, the words of the code are offset and I don't want to mention them in their correct composition, because they do not… | 174. Nun, die Worte des Code sind versetzt und ich möchte sie nicht in ihrer richtigen Zusammensetzung nennen, denn sie ent… |
Billy: |
Billy: |
…hold a certain seductive value. I already figured it out myself. Right? | …halten einen bestimmten verführerischen Wert. Ich habe es schon selbst rausgefunden. Stimmt's? |
Semjase: |
Semjase: |
175. You think very quickly, but I must ask you to be silent about it. | 175. Du denkst sehr schnell, doch aber muss ich dich bitten, darüber zu schweigen. |
Billy: |
Billy: |
Naturally. | Natürlich. |
Semjase: |
Semjase: |
176. It is the code of the intelligences of Giza through which they make themselves mutually recognizable. | 176. Es handelt sich um den Code der Intelligenzen von Gizeh, durch den sie sich untereinander erkenntlich machen. |
177. This is important to them, for their various groups unlawfully call themselves descendants of various races and celestial systems to earthlings. | 177. Es ist dies für sie von Wichtigkeit, denn ihre verschiedenen Gruppen nennen sich widerrechtlich gegenüber Erdenmenschen als Abkömmlinge verschiedener Rassen und Gestirnssysteme. |
178. This is how they call themselves life-forms from Mars and Venus, but they also use our pro forma home worlds for fraudulent purposes. | 178. So benennen sie sich auch als Lebensformen vom Mars und von der Venus, doch auch unsere Pro-Forma-Heimatwelten benutzen sie zu betrügerischen Zwecken. |
179. It is therefore safe to assume that Mr. Reiz was connected to one of these intelligences and received the code from them because they assumed that we would represent one of their groups. | 179. Es dürfte daher sicher sein, dass Herr Reiz mit einer dieser Intelligenzen in Verbindung gestanden und von ihr deshalb den Code erhalten hat, weil sie annahmig war, dass wir eine ihrer Gruppen verkörpern würden. |
Billy: |
Billy: |
Fabulous, these twerps have their dirty fingers everywhere. But let us leave it at that, my interest in this has waned. I also have a few other questions. | Sagenhaft, diese Heinis haben doch ihre schmutzigen Finger überall drin. Doch lassen wir das, damit hat sich mein Interesse diesbezüglich gelegt. Ich habe ja auch noch einige andere Fragen. |
Semjase: |
Semjase: |
180. It should be slow enough. | 180. Es sollte langsam genug sein. |
Billy: |
Billy: |
There are not many left. The question was asked, who was Quetzalcoatl? And is Quetzal identical to him? | Es sind nicht mehr viele. Es wurde die Frage gestellt, wer Quetzalcoatl war? Und ist Quetzal mit ihm identisch? |
Semjase: |
Semjase: |
181. I can answer the second question by "no", nor do any of Quetzal's forefathers belong to Quetzalcoatl. | 181. Die zweite Frage kann ich mit Nein beantworten, auch belangen irgendwelche Vorfahren von Quetzal nicht zu Quetzalcoatl. |
182. Quetzalcoatl had been, in Earth terms, a very high officer or a high supervisor of an extraterrestrial group, which was active in the region you today call Egypt. | 182. Quetzalcoatl war nach irdischen Begriffen ein hoher Offizier oder ein hoher Aufseher einer ausserirdischen Gruppe, die im Gebiete des heutigen Ägyptens tätig war. |
183. But he was very knowledgeable and wise, and thus was often assigned special missions, of which one brought him to South America, where he became venerated as a god by the Aztecs. | 183. Er war aber sehr wissend und weise und wurde sehr oft mit Sonderaufträgen bedacht, wovon ihn einer auch nach Südamerika brachte, wo er bei den frühen Azteken usw. wie ein Gott verehrt wurde. |
184. Since he owned a small ship this impression of the Aztec people was strengthened, but this was not his intention. | 184. Da er ein kleines Raumschiff besass, vermochte er diesen Eindruck bei dem damaligen Aztekenvolk noch zu verstärken, was allerdings nicht seine Absicht war. |
185. When he first met together with another commissioner, a certain Huitzilopochtli, he changed his conduct. | 185. Erst als er mit einem andern Beauftragten zusammenstiess, mit einem gewissen Huitzilopochtli, änderte er sein Gehabe. |
186. Huitzilopochtli was one of the leading Giza Intelligences, and he exercised a bloody sacrifice-based rulership over the Aztecs. | 186. Huitzilopochtli nämlich war einer der frühen Intelligenzen von Gizeh und übte bei den Azteken eine blutige Opferherrschaft aus. |
187. He was insatiable in this respect, and demanded human blood as sacrifice, while Quetzalcoatl was against such. | 187. Er war in dieser Beziehung unersättlich und forderte als Opfer Menschenblut, während Quetzalcoatl dagegen war. |
188. Thus an evil enmity rose between them, and each of them sought to gain leadership over the peoples. | 188. So entstand zwischen ihnen eine böse Feindschaft und jeder von ihnen versuchte, die Herrschaft über die Völker zu erringen. |
189. By wicked deceit and deceptive machinations Huitzilopochtil succeeded in expelling Quetzalcoatl, in consequence of which he fled and returned to Egypt. | 189. Durch schlimme Täuschungen und betrügerische Machenschaften aber gelang es dann Huitzilopochtli, Quetzalcoatl zu vertreiben, folglich dieser flüchtete und nach Ägypten zurückkehrte. |
Billy: |
Billy: |
This should be sufficient for this question. Can you tell me now, where exactly lay Atlantis? | Das sollte wohl genügend sein für diese Frage. Kannst du mir nun sagen, wo Atlantis eigentlich gelegen war? |
Semjase: |
Semjase: |
190. I have wanted to tell you about this for a long time: | 190. Darüber wollte ich dir schon lange berichten: |
191. Atlantis was divided into two kingdoms. | 191. Atlantis war in zwei Reiche geteilt. |
192. The Great Atlantis was located between the divided continents of America/South America and Europe/Africa, while the Small Atlantis was located in the Santorini region. | 192. Das Gross-Atlantis befand sich zwischen den gespaltenen Kontinenten Amerika/Südamerika und Europa/ Afrika, während sich das Klein-Atlantis im santorinischen Raume befand. |
193. Great Atlantis was destroyed by war feuds with the inhabitants of Mu, which lay in the Chinese Gobi desert, and sank into the sea. | 193. Gross-Atlantis wurde durch Kriegsfehden mit den Bewohnern von Mu, das in der chinesischen GobiWüste lag, zerstört und versank im Meer. |
194. But Mu was also destroyed and ceased to exist, leaving only the underground city of Agharta. | 194. Doch auch Mu wurde vernichtet und hörte auf zu existieren, so nur noch die unterirdische Stadt Agharta übrigblieb. |
195. Klein-Atlantis was destroyed about 6,000 years later, indirectly by the gigantic destroyer, the giant comet, which brought Venus into the SOL system 3,500 years ago. | 195. Klein-Atlantis wurde rund 6000 Jahre später zerstört, indirekt durch den gigantischen Zerstörer, den Riesenkometen, der vor 3500 Jahren die Venus in das SOL-System einschleppte. |
196. The enormous vibrations of the destroyer racing by and the following Venus caused enormous damage on earth. | 196. Durch die gewaltigen Erschütterungen des vorbeirasenden Zerstörers und der nachfolgenden Venus wurde ungeheuer viel Schaden auf der Erde angerichtet. |
197. It trembled, burst in many places, and huge volcanoes erupted. | 197. Sie erbebte, barst an vielen Orten, und gewaltige Vulkane brachen aus. |
198. One of them was the existing Santorini. | 198. Einer davon war der bestehende Santorin. |
199. It exploded and tore various islands down into the sea within a wide radius, while the sea began to bubble and an approximately 2,000 metre high tidal wave was generated, which rolled over today's Crete to Egypt and Syria. | 199. Er explodierte und riss in weitem Umkreis verschiedene Inseln hinab ins Meer, während die See zu brodeln begann und eine rund 2000 Meter hohe Flutwelle erzeugt wurde, die über das heutige Kreta hinwegrollte bis nach Ägypten und Syrien. |
200. Crete was then called Minoa and its inhabitants were Atlantean descendants. | 200. Kreta hiess damals noch Minoa und seine Bewohner waren Atlantierabkömmlinge. |
201. Many of them were still able to flee to the Hellenic mainland and thus save themselves. | 201. Viele von ihnen vermochten noch auf das hellenische Festland zu flüchten und sich so zu retten. |
202. Minoa remained an island, but most of the islands of Little Atlantis around Santorini sank. | 202. Minoa blieb als Insel bestehen, doch aber versanken die meisten Inseln von Klein-Atlantis, die rund um Santorin gelagert waren. |
Billy: |
Billy: |
By this you have also answered another question for me, namely that of Mu, where it was. It now leaves only the question open, what significance did Mu actually have? | Damit hast du mir auch eine weitere Frage beantwortet, nämlich die von Mu, wo das nämlich war. Es ist jetzt nur noch die Frage offen, welche Bedeutung Mu eigentlich hatte? |
Semjase: |
Semjase: |
203. Mu had been a land, and likewise, the capital. | 203. Mu war ein Land und zugleich die Kapitale von diesem. |
204. Mu was a country like any other. | 204. Mu war ein Land wie jedes andere. |
205. However, the city on the surface and the underground city of Agharta, each ruled by a man and a woman, were created by extraterrestrials. | 205. Angelegt durch Ausserirdische waren allerdings die Stadt auf der Oberfläche sowie auch die unterirdische Stadt Agharta, die je von einem Mann und einer Frau regiert wurden. |
206. Neither the country nor the cities were of special importance, except that they had been built and inhabited by extraterrestrials from the Lyra system and also destroyed again. | 206. Von besonderer Bedeutung waren weder das Land noch die Städte, ausser eben, dass sie durch Ausserirdische aus dem Lyra-System erbaut und bewohnt und auch wieder vernichtet worden waren. |
Billy: |
Billy: |
That should do it. A further question is whether earth-men can incarnate on other star-systems resp. on their planets, if they have brought a corresponding development behind them? | Das sollte genügen. Eine weitere Frage ist die, ob Erdenmenschen, wenn sie eine entsprechende Entwicklung hinter sich gebracht haben, auf andern Sternensystemen resp. auf deren Planeten inkarnieren können? |
Semjase: |
Semjase: |
207. Your question is illogical, you know very well that this is not the case, because a life-form can only incarnate again and again on the planet where it is also different or isolated. | 207. Deine Frage ist unlogisch, du weisst doch sehr genau, dass dies nicht der Fall ist, weil eine Lebensform nur immer wieder auf jenem Planeten inkarnieren kann, wo sie auch verschieden oder abgeschieden ist. |
Billy: |
Billy: |
I know that, the question was not mine, nor was it my next: Do beings from other stars or planets incarnate on the sun or Earth, and if so, with a certain mission? | Das weiss ich, die Frage war ja nicht von mir, ebenso nicht die Nächste: Inkarnieren sich Wesenheiten von andern Sternen oder Planeten auf der Sonne oder Erde, und wenn ja, mit einem bestimmten Auftrag? |
Semjase: |
Semjase: |
208. Just as on Earth, deceased life-forms can only incarnate on those planets or worlds on which they lived until their death. | 208. Genauso wie auf der Erde können verstorbene Lebensformen nur auf jenen Planeten oder Welten inkarnieren, auf denen sie auch bis zu ihrem Tode gelebt haben. |
209. But if several extraterrestrial intelligences incarnate on Earth, which very rarely appears, then they were brought here or will be brought here during their lifetime, because then they lived until their death, lived and then of course incarnated or incarnated here. | 209. Inkarnieren aber verschiedentlich ausserirdische Intelligenzen auf der Erde, was sehr selten in Erscheinung tritt, dann wurden diese oder werden diese zu ihren Lebzeiten hierher gebracht, da sie dann bis zu ihrem Tode lebten, leben und danach selbstverständlich hier inkarnierten oder inkarnieren. |
210. It is never the case that beings die on other planets and then incarnate on earth, because both the spiritual and the physical forms are planet-bound. | 210. Es ist niemals so, dass Wesenheiten auf anderen Planeten sterben und dann auf der Erde inkarnieren, denn sowohl die geistigen wie auch die körpergebundenen Formen sind planetengebunden. |
211. It would therefore not even be possible, according to the laws of sevenness and cosmic order, for a life-form to die on an earthly neighbouring planet and incarnate again on Earth if the neighbouring planet naturally carried life-forms. | 211. Es wäre daher nicht einmal möglich, so besagen die Siebenheitsgesetze und die kosmische Ordnung, dass eine Lebensform auf einem irdischen Nachbarplaneten sterben und auf der Erde wieder inkarnieren könnte, wenn der Nachbarplanet natürlicherweise Lebensformen tragen würde. |
Billy: |
Billy: |
That should be quite logical. The next question is: Is there 'The Great Assembly' in the Arctic? And I'd like to ask you a second question: Is 'Midnight Mountain' a reality? | Das dürfte recht logisch sein. Die nächste Frage ist: Gibt es in der Arktis ‹Die grosse Versammlung›? Und gleich eine zweite Frage dazu: Ist der ‹Mitternachtsberg› Realität? |
Semjase: |
Semjase: |
212. The first question is a mad and unreal concern of a sectarian organization of similar value to your first questions concerning the 'spiritual' centres. | 212. Bei der ersten Frage handelt es sich um ein irres und unwirkliches Belang einer sektiererischen Organisation ähnlichen Wertes wie bei deinen ersten Fragen bezüglich der ‹geistigen› Zentren. |
213. I cannot answer the second question, because I do not know any data about a midnight mountain, if it is not Mount Shasta. | 213. Die zweite Frage kann ich dir nicht beantworten, denn es sind mir keine Daten bezüglich eines Mitternachtsberges bekannt, wenn es sich dabei nicht um den Mount Shasta handelt. |
Billy: |
Billy: |
I am afraid I do not know either, but I would like to ask. | Ich weiss es leider auch nicht, aber ich will mal nachfragen. |
Semjase: |
Semjase: |
214. Now it should be enough for today. | 214. Nun sollte es aber genug sein für heute. |
Billy: |
Billy: |
Just one more question or two. Wait a minute – yes – there are still four questions. | Nur noch eine Frage oder deren zwei. Warte mal – ja – vier Fragen sind es noch. |
Semjase: |
Semjase: |
215. Good, but then it should be concluded. | 215. Gut, dann aber soll Schluss sein. |
Billy: |
Billy: |
Certainly. – Here – What forces or powers support the Freemasons, if there are such forces or powers at all, which I doubt, however, if the Gizeh-Heinis do not get involved badly? | Bestimmt. – Hier. – Von welchen Kräften oder Mächten werden die Freimaurer unterstützt, wenn es überhaupt solche Kräfte oder Mächte gibt, was ich allerdings bezweifle, wenn nicht etwa die Gizeh-Heinis übel mitmischen? |
Semjase: |
Semjase: |
216. I do not know this exactly, but I will strive for an exact clarification. | 216. Das ist mir nicht genau bekannt, ich will mich aber um eine genaue Abklärung bemühen. |
Billy: |
Billy: |
Thanks. Do you know the prophecies of the Mongols and what they say about their rule on Earth? | Danke. Kennst du die Weissagungen der Mongolen und was diese besagen bezüglich ihrer Erdenherrschaft? |
Semjase: |
Semjase: |
217. I suppose you only have questions that I cannot answer? | 217. Du hast wohl nur noch Fragen, die ich nicht beantworten kann? |
Billy: |
Billy: |
Don't you know it? | Kennst du sie denn nicht? |
Semjase: |
Semjase: |
218. Unfortunately no, I have never heard about this. | 218. Leider nein, ich habe noch nie etwas davon gehört. |
Billy: |
Billy: |
Fine, then you do not and now the second last question: Does the white race still have a mission in the Age of Aquarius and will it be able to carry it out? | Schön, dann eben nicht und gleich die zweitletzte Frage: Hat die weisse Rasse auch im Wassermannzeitalter noch einen Auftrag und wird sie ihn ausführen können? |
Semjase: |
Semjase: |
219. All human races on Earth have a task to fulfil and when they finally recognize and acknowledge the truth, they will also complete it together. | 219. Alle Menschenrassen auf der Erde haben eine Aufgabe zu erfüllen, und so sie die Wahrheit endlich erkennen und anerkennen, werden sie diese gemeinsam auch zu Ende bringen. |
220. There is no race preferred or disadvantaged, because all swim in one boat without difference. | 220. Es ist dabei keine Rasse vorgezogen oder benachteiligt, denn alle schwimmen in einem Boot ohne Unterschied. |
221. The life-forms referred to as the white race have no special task whatsoever, as is assumed, which undoubtedly sounds out of the question. | 221. Die als weisse Rasse bezeichneten Lebensformen haben keinerlei spezielle Aufgabe, wie dies angenommen wird, was aus der Frage zweifelsfrei herausklingt. |
222. It is not set above others either. | 222. Sie ist auch nicht über andere gesetzt. |
Billy: |
Billy: |
Okay, okay, I certainly did not mean that. But now the last question: Are the solar forces high entities? | Okay, okay, es war sicher nicht so gemeint. Nun aber die letzte Frage: Sind die Sonnenkräfte hohe Wesenheiten? |
Semjase: |
Semjase: |
223. I already answered that question when I was talking about hierarchy. | 223. Diese Frage habe ich dir schon beantwortet, als ich von der Hierarchie sprach. |
224. The solar forces are no less entities than are all other universal energies. | 224. Die Sonnenkräfte sind ebensowenig Wesenheiten wie alle übrigen universellen Energien auch nicht. |
225. That answers your last four questions. | 225. Damit sind deine letzten vier Fragen beantwortet. |
Billy: |
Billy: |
Are you in a hurry? | Hast du es eilig? |
Semjase: |
Semjase: |
226. I should be long gone by now. | 226. Ich müsste schon längst weg sein. |
Billy: |
Billy: |
Well gosh, why did you not say so, then I would have postponed my questions. | Au weia, warum hast du das nicht gesagt, dann hätte ich meine Fragen doch zurückgestellt. |
Semjase: |
Semjase: |
227. You tried so hard, I did not want to do this to you. | 227. Du hast dich so sehr bemüht, dass ich dir das nicht antun wollte. |
Billy: |
Billy: |
You gave me a lot of pleasure. But look please, I have here still another book and different questions and notes of Mr. Ing. Reiz, to whom you have already made the tables. Can you take the material with you and work through it? | Du hast mir sehr viel Freude bereitet. Doch sieh bitte, ich habe hier noch ein Buch und verschiedene Fragen und Aufzeichnungen von Herrn Ing. Reiz, dem du ja schon die Tabellen angefertigt hast. Kannst du das Material mitnehmen und durcharbeiten? |
Semjase: |
Semjase: |
228. Sure, I will do my best. | 228. Sicher, ich werde mich darum bemühen. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, girl. I already told him it might take two to three months before he gets the message. | Danke, Mädchen. Ich habe ihm schon gesagt, dass es vielleicht zwei bis drei Monate dauern wird, ehe er Bescheid erhält. |
Semjase: |
Semjase: |
229. That was very sweet of you, because I want to look through everything carefully and in peace. | 229. Das war sehr lieb von dir, denn ich möchte alles genau und in Ruhe durchsehen. |
230. I will do my best. | 230. Ich werde mich bemühen. |
231. What else I want to tell you: | 231. Was ich dir noch sagen will: |
232. Quetzal will give you more details about Amata in the next few days. | 232. Quetzal wird dir bezüglich Amata in den nächsten Tagen nähere Angaben machen. |
233. By the way, it was unreasonable of you to take her to the glade, you know that I am not allowed to talk to her and that I cannot do it for my own sake. | 233. Es war übrigens unvernünftig von dir, sie zur Lichtung mitzunehmen, du weisst doch, dass es mir nicht erlaubt ist, mich mit ihr zu unterhalten und dass ich es auch nicht tun kann von mir aus. |
234. On the other hand, consider the Earth human vibrations that are dangerous for us. | 234. Bedenke andererseits der für uns gefährlichen erdenmenschlichen Schwingungen. |
Billy: |
Billy: |
I know, but I still had to try, you know? | Ich weiss schon, aber versuchen musste ich es trotzdem, verstehst du? |
Semjase: |
Semjase: |
235. Sure, but it was not reasonable. | 235. Sicher, aber es war unverständig. |
236. But now it is really time, I have to go. | 236. Nun aber ist es wirklich Zeit, ich muss gehen. |
237. Goodbye and many greetings to all our friends – also to your wife. | 237. Auf Wiedersehn und recht viele Grüsse an alle unsere Freunde – auch an deine Frau. |
Billy: |
Billy: |
I would gladly pass on the message. Goodbye, say hello to your sister too, if you should see her, you know, Pleija. | Ich will es gerne ausrichten. Auf Wiedersehn, grüsse mir auch deine Schwester einmal, wenn du sie sehen solltest, weisst du, Pleija. |
Semjase: |
Semjase: |
238. She will certainly be pleased, because she is together with us on our station. | 238. Sie wird sich sicherlich freuen, denn sie ist zusammen mit uns auf unserer Station. |
Billy: |
Billy: |
Oh no, is that really true? | Ach nee, stimmt das wirklich? |
Semjase: |
Semjase: |
239. Sure, but now farewell and goodbye. | 239. Sicher, doch nun lebe wohl und auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
Goodbye, take care. | Wiedersehn, mach's gut. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |