Difference between revisions of "Contact Report 008"

From Billy Meier
Line 10: Line 10:
 
</small>
 
</small>
 
* Page number(s): 76 - 89
 
* Page number(s): 76 - 89
* Date/time of contact: Tuesday, 18th March, 1975 - 15:04
+
* Date/time of contact: Tuesday, 18<sup>th</sup> March, 1975 - 15:04
* Translator(s): James Moore
+
* Translator(s): James Moore, [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] {{Machinetranslate}}
* Date of original translation: Tuesday, 30th June, 2015
+
* Date of original translation: Tuesday, 30<sup>th</sup> June, 2015
 
* Corrections and improvements made: N/A
 
* Corrections and improvements made: N/A
 
* Contact person: [[Semjase]]
 
* Contact person: [[Semjase]]

Revision as of 13:20, 5 June 2019

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

<img border="0" src="Semjase%20Block%201_Front.jpg" alt="Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1" width="120" height="174" style="float:right">

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
    [Contact No. 1 – 38 from 28.1.1975 to 13.11.1975] Source

  • Page number(s): 76 - 89
  • Date/time of contact: Tuesday, 18th March, 1975 - 15:04
  • Translator(s): James Moore, DeepL Translator
    autotranslation
  • Date of original translation: Tuesday, 30th June, 2015
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Semjase



Synopsis

Billy asks Semjase to explain the origin of matter and energy. They also discuss chromosomes and genes.

This is the entire contact.

Contact Report 8 Translation

English Translation
Original German

8th Contact

Achter Kontakt
Tuesday, 18th March 1975, 15:04
Dienstag, 18. März 1975, 15.04 h
This contact took place two days earlier than originally intended, as Semjase returned from her assignment two days earlier. Dieser Kontakt fand zwei Tage früher statt als ursprünglich vorgesehen war, da Semjase zwei Tage früher von ihrem Auftrage zurückkehrte.

Billy:

Billy:
Today I have a lot of questions, if you allow. Heute habe ich jede Menge Fragen, wenn du erlaubst.

Semjase:

Semjase:
1. If there aren't too many. 1. Wenn es nicht deren zuviele sind.

Billy:

Billy:
I don't know; my first one concerns matter. What is it? Ich weiss nicht; meine erste betrifft die Materie. Was ist sie?

Semjase:

Semjase:
2. Matter is a tangible idea. 2. Materie ist eine greifbare Idee.
3. It is a solid form of energy, that is tangible. 3. Sie ist eine feste Energieform, die greifbar ist.

Billy:

Billy:
That is evident, however how does matter originate? Das ist einleuchtend, doch wie entsteht Materie?

Semjase:

Semjase:
4. The principle is very simple, but I shouldn't mention it. 4. Das Prinzip ist sehr einfach, doch aber darf ich es nicht nennen.
5. But the fact is that each energy can be changed in solids. 5. Es ist aber so, dass jede Energie in feste Stoffe umgewandelt werden kann.
6. It is only necessary, that the energy concerned is highly focused and highly concentrated, by which it can be changed in solid matter. 6. Es ist nur erforderlich, die betreffende Energie hoch zu bündeln und hoch zu konzentrieren, wodurch sie in feste Materie umgewandelt werden kann.
7. This creates the basic building blocks of solid matter; neutron, proton and electron. 7. Dadurch werden die elementaren Bausteine des festen Stoffes der Materie erzeugt; Neutron, Proton und Elektron.
8. These then form the atoms and the huge number of the chemical compounds, which then, in their three different states of matter, form the solid outer shell, that is known, nevertheless, to your scientists. 8. Aus diesen bilden sich dann die Atome und die Vielzahl der chemischen Verbindungen, die dann in ihren drei (3) verschiedenen Aggregatzuständen die feste Aussenhaut bilden, was jedoch euren Wissenschaftlern bekannt ist.
9. Solid matter as well as primal energy are equivalent in every respect. 9. Feste Materie sowie urige Energie sind in jeder Beziehung gleichwertig.
10. This means that primal energy is absolute matter, as well as primal matter is absolute energy. 10. Das heisst, dass urige Energie absolute Materie ist, wie auch urige Materie absolute Energie ist.
11. That means that absolutely everything in the universe is made of matter or energy. 11. Das bedeutet, das restlos alles im Universum aus Materie besteht oder aus Energie.
12. The two concepts of energy and matter are fundamentally one and the same, but to state it more precisely their two different forms; the coarse-substantial and the fine-fluidal. 12. Die beiden Begriffe Energie und Materie stellen grundlegend ein und dasselbe dar, präzisieren aber ihre beiden verschiedenen Formen; das Grobstoffliche und das Feinstoffliche.
13. Coarse-substantial[1][2] means matter; fine-fluidal[3] energy. 13. Grobstofflich bedeutet Materie; feinstofflich Energie.

Billy:

Billy:
Well and good, but that does not explain my question. I would like to know, how matter fundamentally arises? Gut und recht, doch das erklärt meine Frage nicht. Ich möchte nämlich wissen, wie Materie grundlegend entsteht?

Semjase:

Semjase:
14. From the primal energy of course. 14. Aus der Urenergie natürlich.

Billy:

Billy:
You specified yourself not exactly enough. I think that before the primal energy probably something else is authoritative, because to my knowledge one entity always takes two constituting factors together within itself in order to yield an entity. Du präzisierst dich zu wenig genau. Ich denke, dass vor der Urenergie wohl noch etwas anderes massgebend ist, denn meines Wissens gehören immer zwei je in sich selbst eine Einheit bildende Faktoren zusammen, um wieder eine Einheit zu ergeben.

Semjase:

Semjase:
15. You are untiring and bring me into embarrassment. 15. Du bist unermüdlich und bringst mich in Verlegenheit.

Billy:

Billy:
I do not want that. Das will ich nicht.

Semjase:

Semjase:
16. It's okay, I'll explain everything, as far as I can, although apparently once again you obviously know more in this respect that we know from you. 16. Schon gut, ich erkläre dir alles, soweit ich das darf, obwohl du offenbar in dieser Beziehung wieder einmal mehr weisst, als wir von dir wissen:
17. Matter is the embodiment of an idea. 17. Materie ist die Verkörperung einer Idee.
18. As energy is fine-fluidal matter and as a mass is just highly concentrated and condensed. 18. Als Energie ist Materie feinstofflich und als Masse eben hochkonzentriert und verdichtet.
19. Both types can be produced with apparatus, what you also already pursue in different forms. 19. Beide Arten kann man apparaturell herstellen, was auch ihr in verschiedenen Formen bereits betreibt.
20. Normally, however, they are created naturally, namely by spiritual force, which precedes the idea. 20. Normalerweise werden sie aber ganz natürlich erzeugt, nämlich durch geistige Kraft, der die Idee vorangeht.
21. Creation is fundamentally responsible; an immense spiritual form; a factor which in turn embodies primal energy. 21. Grundlegend ist dafür die Schöpfung zuständig; eine ungeheure geistige Form; ein Faktor, der wiederum urige Energie verkörpert.
22. From it springs the idea. 22. Aus ihr entspringt die Idee.
23. The force of the spirit (which in turn embodies energy) compresses and concentrates the idea then to fine-fluidal energy which is then condensed through a still higher concentration into coarse-substantial, to matter. 23. Die Kraft des Geistes (die wiederum Energie verkörpert) verdichtet und konzentriert die Idee dann zur feinstofflichen Energie, die dann durch noch höhere Konzentration zum Grobstofflichen verdichtet wird, zur Materie.

Billy:

Billy:
Then indeed the whole universe with the whole shebang is merely an idea concentrated and compressed into the fine-fluidal and coarse-substantial energy? Dann ist tatsächlich das gesamte Universum mit allem Drum und Dran nur eine zur feinstofflichen und grobstofflichen Energie verdichtete und konzentrierte Idee?

Semjase:

Semjase:
24. Certainly. 24. Sicher.

Billy:

Billy:
What is then, however, this tremendously spiritual form, the Creation factor? Was ist dann aber diese ungeheuer geistige Form, der Faktor Schöpfung?

Semjase:

Semjase:
25. It consists of an idea in itself, condenses in itself the primal spiritual energy – more about it we do not know. 25. Sie besteht aus einer Idee in sich, verdichtet in sich selbst zur urigen geistigen Energie – mehr wissen wir auch nicht über sie.

Billy:

Billy:
Then you do not exactly know more than me in this respect. Dann wisst ihr nicht gerade mehr als ich in dieser Beziehung.

Semjase:

Semjase:
26. Thus it is, because when a life form is able to solve this mystery, then it is a part of creation itself. 26. So ist es, denn wenn eine Lebensform dieses Geheimnis zu lüften vermag, dann wird sie ein Teil der Schöpfung selbst.

Billy:

Billy:
So I have imagined about that. But I have more questions, Semjase. So habe ich mir das in ungefähr vorgestellt. Doch habe ich noch weitere Fragen, Semjase.

Semjase:

Semjase:
27. Just ask; be aware though, that I may reveal no secrets that would still be unhealthy for the development of the consciousness of the Earth humans. 27. Frage nur; doch sei dir bewusst, dass ich keine Geheimnisse lüften darf, die für die Bewusstseinsentwicklung des Erdenmenschen noch unzuträglich wären.
28. Therefore please spare me questions that are scientific in nature, etc., because in the future I would have to leave them unanswered. 28. Erspare mir daher bitte Fragen, die wissenschaftlicher Natur usw. sind, denn künftighin müsste ich sie unbeantwortet lassen.

Billy:

Billy:
But it is precisely such questions I have in stock, because they were handed to me for you. Aber gerade solche Fragen habe ich noch auf Lager, weil sie mir an dich aufgetragen wurden.

Semjase:

Semjase:
29. If these questions are within in my level of competence to answer, then I will answer them for you of course, however, only for your sake because the answers to the questions will be expected. 29. Wenn diese Fragen zur Beantwortung in meine Befugnisse fallen, dann werde ich sie dir natürlich beantworten, jedoch nur um deines Images willen, weil die Antworten auf die Fragen noch erwartet werden.
30. But henceforth bring no more such questions, because I would have to withhold the answers. 30. Doch bringe künftighin keine derartigen Fragen mehr vor, denn ich müsste dir die Antworten vorenthalten.
31. Such questions would lead too far and ultimately bring yet more knowledge to the Earth people, than would be good for them. 31. Derartige Fragen würden zu weit führen und letztendlich den Erdenmenschen doch mehr Erkenntnisse bringen, als für sie gut wäre.
32. Their conscious evolution is simply still too inhibited in all respects. 32. Ihre Bewusstseinsentwicklung ist einfach noch zu sehr gehemmt in jeder Hinsicht.
33. If you have questions of your own that you bring up, which are in your own development interest, then I can definitely answer them, as you know. 33. Wenn du hingehen Fragen von dir selbst vorbringst, die in deinem eigenen Entwicklungsinteresse liegen, dann kann ich ganz entschieden weitergehen in der Beantwortung, das weisst du.
34. Only you may not speak about certain things and are asked to keep them to yourself. 34. Nur darfst du dann über gewisse Dinge nicht sprechen und bist gebeten, sie für dich zu behalten.
35. Your friends and acquaintances are in no way yet so far advanced that they would understand certain things. 35. Deine Freunde und Bekannten sind noch in keiner Weise soweit fortgeschritten, dass sie gewisse Dinge verstehen würden.
36. Some of them you can classify under the scheme according to the period 3/2 and 3/1 as well as 3/3. 36. Einige unter ihnen kannst du dem Schema gemäss einstufen unter die Periode 3/2 und 3/1 sowie 3/3.
37. Only one among your current friends falls in the tier 3/7. 37. Nur ein einziger unter deinen gegenwärtigen Freunden fällt in die Stufe 3/7.
38. But you are all still subject to the desire and the need to want to penetrate further than is good for them according to the consciousness. 38. Alle aber unterliegen sie noch dem Drang und dem Bedürfnis, weiter vordringen zu wollen, als ihnen bewusstseinsmässig zuträglich ist.
39. Hence, they also direct questions to you which exceed the possibilities of their processing. 39. Daher richten sie auch Fragen an dich, die die Möglichkeiten ihrer Verarbeitung überschreiten.
40. And out from the same urge they also want to be able to contact us. 40. Und aus demselben Drang heraus wünschen sie auch, mit uns in Verbindung treten zu können.
41. This, even though they know full well that this will not be possible. 41. Dies, obwohl sie genau wissen, dass dies nicht möglich sein wird.
42. First, they must recognize the basic, fundamental truth and acknowledge them as such, before they can continue. 42. Erst müssen sie die grundlegende, elementare Wahrheit erkennen und als solche anerkennen, ehe sie weitergehen können.
43. But they are still at the stage of doubt and do not want to let the truth of the truth become effective in themselves. 43. Noch aber sind sie im Stadium der Zweifel und wollen die Wahrheit der Wahrheit nicht als solche in sich wirksam werden lassen.

Billy:

Billy:
I did not want to upset you, Semjase. Ich wollte dich nicht kränken, Semjase.

Semjase:

Semjase:
44. I did not feel that way, but I had to explain it all to you. 44. Das habe ich auch nicht so empfunden, doch aber musste ich dir das alles erklären.

Billy:

Billy:
Thank you, but can I now ask the remaining questions? Danke, doch darf ich jetzt die restlichen Fragen stellen?

Semjase:

Semjase:
45. Sure. 45. Sicher.

Billy:

Billy:
What is it about our molecular biology; herein, are we on the right track of development? Was hat es mit unserer Molekularbiologie auf sich; sind wir hierin auf dem richtigen Wege der Entwicklung?

Semjase:

Semjase:
46. Very broadly as a matter of fact. 46. Sehr weitgehend sogar.
47. You are simply lacking only a few insights that will open unprecedented gates to you. 47. Es fehlen euch nur noch wenige Erkenntnisse, die euch ungeahnte Tore öffnen werden.
48. Your scientists are close to very large discoveries and findings with resulting huge possibilities. 48. Eure Wissenschaftler stehen kurz vor sehr grossen Entdeckungen und Erkenntmissen mit daraus resultierenden sehr grossen Möglichkeiten.
49. Any more in addition to this I may not explain to you. 49. Mehr darf ich dir dazu nicht erklären.

Billy:

Billy:
I am content with it, thanks! – My next question concerns the gene that forms the hereditary factor. Are you allowed to tell me something about it? Ich bin zufrieden damit, danke! – Meine nächste Frage gilt dem Gen, das den Erbfaktor bildet. Darfst du mir darüber etwas sagen?

Semjase:

Semjase:
50. It is the carrier of hereditary characteristics in the chromosomes. 50. Es ist der Träger erblicher Eigenschaften in den Farbkörpern.

Billy:

Billy:
That is clear to me, but as a gene – and are the chromosomes identical for all forms of life? Das ist mir klar, doch wie bedingt sich ein Gen – und sind die Chromosomen bei allen Lebensformen einheitlich?

Semjase:

Semjase:
51. They are not as far as the second question is concerned. 51. Das sind sie nicht was die zweite Frage betrifft.
52. They are different depending on the nature and also vary in the number. 52. Je nach Wesensart sind sie verschieden und auch unterschiedlich in der Zahl.
53. However, nevertheless, human life forms normally have the same number of chromosome pairs. 53. Menschliche Lebensformen jedoch verfügen aber normalerweise über die gleiche Anzahl Chromosomenpaare.

Billy:

Billy:
Do these chromosomes have then some influence on the age limit of the life form? Or is the age a gene-related factor? Haben diese Farbkörper dann irgendwelchen Einfluss auf die Altersgrenze der Lebensform? Oder ist das Alter ein genbedingter Faktor?

Semjase:

Semjase:
54. Certainly, it is gene-conditioned. 54. Gewiss, es ist genbedingt.
55. The genes control the cellular functions via the brain and the spirit, and they steer life, regeneration and decay of the cells. 55. Die Gene steuern via das Gehirn und den Geist die Zellfunktionen, und sie lenken Leben, Regeneration und Zerfall der Zellen.

Billy:

Billy:
Thank you, that is enough. What functions have chromosomes themselves? Danke, das genügt schon. Welche Funktionen haben dann die Chromosomen selbst?

Semjase:

Semjase:
56. They determine species, shape and gender of the life form. 56. Sie bestimmen Art, Form und Geschlecht der Lebensform.
57. They are also the basic carrier of genes that exert their influences on the chromosomes and cause them to take on normal or faulty operation, depending on the existing factor, and also provoke mutations. 57. Sie sind auch die grundlegenden Träger der Gene, die ihre faktorischen Einflüsse auf die Chromosomen ausüben und sie je nach vorhandenem Faktor zu Normal- oder Fehlschaltungen veranlassen und auch Mutationen hervorzurufen vermögen.

Billy:

Billy:
Does Down's Syndrome also fall under such a mutation? Fällt auch der Mongolismus unter eine solche Mutation?

Semjase:

Semjase:
58. In the connection only partially, because basically this is based on seed damage through various possibilities which in many cases causes an extra chromosome to be generated. 58. Im Zusammenhang nur teilweise, denn grundlegend beruht dies auf einer Keimschädigung durch vielerlei Möglichkeiten, die in vielen Fällen ein überzähliges Chromosom zu erzeugen vermag.

Billy:

Billy:
I understand too little of it, but the answer is sufficient for me. But what are these chromosomes? Ich verstehe leider zu wenig davon, doch die Antwort genügt mir. Doch, woraus bestehen diese Chromosomen?

Semjase:

Semjase:
59. Mainly proteins and nucleic acids. 59. Vorwiegend aus Eiweissen und Nukleinsäuren.

Billy:

Billy:
Good, however what does it have to do with inheritance? Gut, doch was hat es nun mit der Vererbung auf sich?

Semjase:

Semjase:
60. You simply don't give up. 60. Du lässt einfach nicht locker.
61. Each gene causes the inheritance of once existing physical characteristics. 61. Jedes Gen bedingt die Vererbung einmal bestehender Merkmale.
62. Each physical characteristic contains within itself the characteristics of both authoritative factors, namely the negatives and the positives, the masculine and the feminine. 62. Jedes einzelne Merkmal birgt in sich die Merkmale beider massgebenden Faktoren, nämlich des Negativen und des Positiven, des Männlichen und des Weiblichen.
63. Through various possible influences but also due to "switching errors" or "false breeding", resulting mutated life forms may arise. 63. Durch verschiedene mögliche Einflusse ergeben sich aber auch <Fehlschaltungen> oder <Fehlzüchtungen>, woraus mutierte Lebensformen entstehen können.
64. It may also happen that a dominant gene overshadows a recessive gene, whereby it then cannot develop. 64. Es kann auch vorkommen, dass ein dominantes Gen ein rezessives Gen überschirmt, wodurch dieses dann nicht zur Entwicklung gelangen kann.
65. Nevertheless, both genes can be inherited. 65. Trotzdem aber können dann beide Gene weitervererbt werden.
66. Of course, genes over time are also able to change because like everything in the universe, they are also subject to an evolutionary or degenerative process. 66. Selbstverständlich vermögen sich Gene im Laufe der Zeit auch zu verändern, denn wie alles im Universum, unterliegen auch sie einem Evolutions- oder Degenerationsprozess.

Billy:

Billy:
I understand, even if this is not exactly a distinct field of knowledge of mine. But what about the inheritance of knowledge or simply intelligence? Ich verstehe, auch wenn es sich hier nicht gerade um ein ausgesprochenes Wissensgebiet von mir handelt. Doch, wie verhält es sich dann mit dem Vererben von Wissen oder einfach mit der Intelligenz?

Semjase:

Semjase:
67. This is in no way connected with the genes, because intelligence is conditioned by evolutionary consciousness. 67. Das hängt in keiner Weise zusammen mit den Genen, denn Intelligenz ist bewusstseinsevolutionsmässig bedingt.
68. Spiritual and conscious thinking and its resulting factors such as knowledge, wisdom and intelligence are pure factors of consciousness, which can therefore be reflected in consciousness and organically – in the brain, which consists of acid substances. 68. Geistiges und bewusstseinsmässiges Denken und dessen daraus resultierende Faktoren aber wie Wissen, Weisheit und Intelligenz, sind reine Faktoren des Bewusstseins, die sich also bewusstseinsmässig und organisch niederschlagen können – im Gehirn, das aus Säuresubstanzen besteht.
69. These acids form the carriers of conscious wisdom and intelligence in solid form, while the mind holds the same knowledge as a subtle matter factor in itself. 69. Diese Säuren bilden die Träger von bewusstseinsmässiger Weisheit und Intelligenz in fester Form, während aber der Geist dasselbe Wissen als Feinstoff-Faktor grundlegend in sich selbst birgt.
70. Everything is also determined as a coarse-material life form by two factors, i.e. the purely spiritual or fine-material life form as well as the coarse-material form must be present. 70. Auch als grobstoffliche Lebensform ist alles zweifaktorisch bestimmt, so also die rein geistige oder feinstoffliche Lebensform wie auch die grobstoffliche Form vorhanden sein muss.
71. In this case, therefore, this means that wisdom and intelligence are present as both spiritual-energetic and material-conscious gross forms, as organic acids. 71. In diesem Fall bedeutet das also, dass Weisheit und Intelligenz als geistigenergetische wie auch als materiell-bewusstseinsmässige grobstoffliche Formen, als organische Säuren vorhanden sind.
72. This enables wisdom and intelligence to be transplanted grossly. 72. Dies ermöglicht, dass Weisheit und Intelligenz grobstofflich weiterverpflanzt werden können.
73. This means, for example, that these acids can be taken from a brain and genetically modified in order to replant them in another brain. 73. Das heisst, dass z.B. diese Säuren einem Gehirn entnommen und genverändert werden können, um sie in ein anderes Gehirn wieder einzupflanzen.
74. Thus whole life form races can be brought to a uniform state of wisdom, knowledge and intelligence without each individual being having to go through the different evolutionary periods. 74. Dadurch können ganze Lebensformrassen auf einen einheitlichen Weisheits-, Wissens- und Intelligenzstand gebracht werden, ohne dass jedes einzelne Wesen die verschiedenen Evolutionsperioden durchlaufen muss.
75. In this way, even a new spirit form (which the earth person often mistakenly calls mentally ill and idiotic) can be turned into a highly developed form of knowledge and life. 75. Dadurch kann selbst eine Neugeistform (die der Erdenmensch oft irrtümlich als geisteskrank und idiotisch bezeichnet) zu einer hochentwickelten Wissens- und Lebensform gemacht werden.
76. But your scientists have been working in this direction for a long time and have also had very good successes – even if this is not known to the general public. 76. Doch in dieser Richtung arbeiten eure Wissenschaftler schon lange und haben auch sehr gute Erfolge zu verzeichnen – auch wenn das in der breiten Öffentlichkeit nicht bekannt ist.
77. So intelligence and wisdom are in no way gene-conditioned, and they are not transmitted and brought along by the body-inhabiting spirit itself. 77. Intelligenz und Weisheit sind also in keiner Art und Weise genbedingt, und sie werden auch nicht durch den den Körper bewohnenden Geist selbst übertragen und mitgebracht.
78. So this means that an intellectual or very wise person can bring offspring which the earthly man calls 'mentally ill' and 'idiotic', whereas people with weak consciousness and intelligence can bring offspring of horrendous development of consciousness and intelligence. 78. Dies bedeutet also, dass ein intellektueller oder sehr weiser Mensch Nachkommen bringen kann, die der Erdenmensch als ‹geisteskrank› und ‹idiotisch› bezeichnet, wogegen aber bewusstseins- und intelligenzschwache Menschen Nachkommen von horrender Bewusstseins- und Intelligenzentwicklung zeugen können.
79. This really only has to do with the extent to which the maternal consciousness in question, which lives in a body, is itself knowledgeably developed. 79. Dies hängt wirklich nur damit zusammen, wie weit das in einem Körper wohnende, betreffende materielle Bewusstsein selbst wissensmässig entwickelt ist.
80. If, however, wisdom and intelligence were conditioned by genes, a new spirit would never find an apartment (body), while the already existing life form would very quickly be destroyed and extinct, because it would be 'spiritualized' too quickly. 80. Würden Weisheit und Intelligenz aber genbedingt sein, dann fände ein Neugeist niemals eine Wohnung (Körper), während die bereits bestehende Lebensform sehr schnell vernichtet und aussterben würde, weil sie zu schnell ‹vergeistigt› wäre.
81. This is because only more highly developed life would be produced and thus no more life and development possibilities for new spirits would be offered. 81. Dies darum, weil nur noch immer höher entwickelteres Leben gezeugt würde und dadurch für Neugeister keine Lebens- und Entwicklungsmöglichkeiten mehr geboten würden.

Billy:

Billy:
But why are the so-called 'mental diseases' hereditary? Aber warum sind denn die sogenannten ‹Geisteskrankheiten› vererbbar?

Semjase:

Semjase:
82. There are no real mental diseases, but only material diseases of consciousness, and these are based on a violent confusion of a consciousness that is still underdeveloped in terms of knowledge or already formed. 82. Wirkliche Geisteskrankheiten gibt es nicht, sondern nur materielle Bewusstseinskrankheiten, und diese beruhen auf einer gewaltsamen Verwirrung eines wissensmässig noch unterentwickelten oder bereits gebildeten Bewusstseins.
83. And since the genes are influenced by consciousness, they catch the confused impulses, store them, and create the confused idea of the confused life form. 83. Und da die Gene durch das Bewusstsein beeinflusst werden, fangen sie die verwirrten Impulse auf, speichern sie und kreieren die verwirrte Idee zur verwirrten Lebensform.
84. Such damaged forms of life normalize again from generation to generation – through the unstoppable development of the mind and through the regeneration of consciousness, through the periodically conditioned evolution. 84. Derartig geschädigte Lebensformen normalisieren sich aber von Generation zu Generation wieder – durch die unaufhaltsame Fortentwicklung des Geistes und durch die Regenerierung des Bewusstseins, durch die periodisch bedingte Evolution.
85. This means that through the confused material consciousness, which uses the power of the mind, vital functions of the genes are impaired, precisely through the misdirection of certain factors. 85. Das heisst also, dass durch das verwirrte materielle Bewusstsein, das die Kraft des Geistes benutzt, lebenswichtige Funktionen der Gene beeinträchtigt werden, eben durch die Fehlsteuerung gewisser Faktoren.
86. This misdirection then in turn sends off its impulses in order to impose the brain acids with the same false factors and cause a confusion, a confusion that becomes organic as a result. 86. Diese Fehlsteuerung setzt dann wiederum ihre Impulse ab, um die Gehirnsäuren mit denselben falschen Faktoren zu durchsetzen und eine Wirrnis hervorzurufen, eine Verwirrung, die dadurch eben organisch wird.
87. The evolution of consciousness, however, ensures that confusion can return to normal over generations, as I have already mentioned. 87. Die Evolution des Bewusstseins gewährleistet aber, dass die Verwirrung über Generationen hinweg sich wieder zu normalisieren vermag, wie ich bereits erwähnt habe.
88. Such damaged life-forms can be burdened differently depending on its type, likewise however also its descendants. 88. Derartig geschädigte Lebensformen können je nach ihrer Art unterschiedlich belastet sein, ebenso aber auch ihre Nachkommen.
89. Depending on the stage of development of the body-inhabiting spirit of the descendants, these can be more or less damaged in consciousness; a very low-developed consciousness decidedly more than a highly developed one, whereby by the power of the spirit such mistakes can even be neutralized. 89. Je nach Entwicklungsstadium des den Körper bewohnenden Geistes der Nachkommen können diese mehr oder weniger im Bewusstsein geschädigt werden; ein sehr niedrigentwickeltes Bewusstsein ganz entschieden mehr als ein hochentwickeltes, wobei sich durch die Kraft des Geistes derartige Fehlsteuerungen sogar zu neutralisieren vermögen.
90. So it is absolutely possible that a consciousness ill life form will produce offspring that are no longer abnormal in any way, as you say. 90. So ist es absolut möglich, dass eine bewusstseinskranke Lebensform Nachkommen zeugt, die in keiner Weise mehr anormal sind, wie ihr sagt.
91. On the other hand, after many generations, after everything has returned to normal, small backward factor elements can, in individual cases, cause certain damage to break out. 91. Hingegen können aber nach vielen Generationen, nachdem alles wieder normalisiert ist, kleine rückständige Faktorenelemente in Einzelfällen gewisse darauf zurückführende Schäden ausbrechen lassen.

Billy:

Billy:
Fantastic, but there are so many so-called 'mental diseases' … Phantastisch, doch es gibt so viele sogenannte ‹Geisteskrankheiten› …

Semjase:

Semjase:
92. That would go way too far. 92. Das würde viel zu weit führen.

Billy:

Billy:
Of course, if I can ask you another question? Natürlich, wenn ich dann eine andere Frage an dich richten darf?

Semjase:

Semjase:
93. Sure, I'm sure. 93. Sicher.

Billy:

Billy:
It concerns the problem of relativity theory, in particular time dilatation. Sie betrifft das Problem der Relativitätstheorie, insbesondere die Zeitdilatation.

Semjase:

Semjase:
94. You know all about that. 94. Darüber weisst du doch Bescheid.

Billy:

Billy:
I'm not asking for me, because the question posers want an answer from you. Ich frage ja nicht für mich, denn die Fragensteller wollen eine Antwort von dir.

Semjase:

Semjase:
95. Oh, well, of course – I'll have to make a little effort: 95. Ach so, natürlich – da muss ich aber etwas ausholen:
96. There are different ways to cope with the space. 96. Es gibt verschiedene Möglichkeiten zur Bewältigung des Raumes.
97. But to name them all would make no sense because they would be too incomprehensible and too fantastic for earth people. 97. Sie alle zu nennen ergäbe aber keinen Sinn, denn den Erdenmenschen wären sie zu unverständlich und zu phantastisch.
98. With flying objects, however, there is only one way to safely master the space. 98. Mit Flugobjekten gibt es aber nur eine einzige Möglichkeit, den Raum sicher zu bewältigen.
99. This possibility is that of hyperspace, in which a time dilatation is cancelled, since the theory of relativity remains just such, namely a theory. 99. Diese Möglichkeit ist die des Hyperraumes, worin eine Zeitdilatation aufgehoben wird, da die Relativitätstheorie eben eine solche bleibt, nämlich eine Theorie.
100. The elimination of a time shift or time dilatation, however, requires the breaking of hyperspace, as I explained earlier. 100. Die Ausschaltung einer Zeitverschiebung oder Zeitdilatation erfordert aber die Erbrechung des Hyperraumes, wie ich bereits schon früher erklärt habe.
101. I can't give you any more details. 101. Genauere Einzelheiten darf ich nicht nennen.
102. In any case, the 'jump' takes place very quickly under momentary paralysis of the protective shield and with suddenly increased speed, which results in a lightning-fast expansion of the mass. 102. Jedenfalls aber erfolgt der ‹Sprung› sehr schnell unter momentaner Paralysierung des Schutzschirmes und mit schlagartig gesteigerter Geschwindigkeit, die eine blitzschnelle Erweiterung der Masse zur Folge hat.
103. This means that the process to be initiated takes place so quickly that the speed and certain processes generated by apparatuses distort matter within fractions of a millionth of a second and turn it into a fine form capable of timelessly measuring overspace. 103. Das heisst, dass der einzuleitende Vorgang so schnell erfolgt, dass durch die Geschwindigkeit und durch bestimmte Vorgänge, die durch Apparaturen erzeugt werden, die Materie innerhalb Millionstelsekundenbruchteilen verzerrt und zur Feinform wird, die zeitlos den Überraum zu durchmessen vermag.
104. As I said, it is not just the speed that is responsible, even if it exceeds the speed of light by a billion, but various other processes are also required. 104. Wie gesagt, liegt es also nicht allein an der Geschwindigkeit, auch wenn sie die des Lichtes billionenfach übertrifft, sondern es sind noch verschiedene andere Vorgänge erforderlich.
105. The speed itself creates the effect that the mass changes, making a hyper jump possible. 105. Durch die Geschwindigkeit selbst wird erst der Effekt erzeugt, dass sich die Masse verändert, wodurch ein Hypersprung erst ermöglicht wird.
106. The mass of a body grows in relation to the increase in its speed. 106. Die Masse eines Körpers wächst in Relation zur Zunahme seiner Geschwindigkeit.
107. This means that the mass grows to infinity. 107. Das heisst, dass die Masse ins Unendliche anwächst.
108. However, our ships are now protected by protective shields, which prevent this process, and only the switching off of the shield enables the distorting effect. 108. Unsere Schiffe nun aber sind durch Schutzschirme geschützt, und die verhindern diesen Vorgang, und erst das Ausschalten des Schirmes ermöglicht den verzerrenden Effekt.
109. Exactly this process is then exploited to accelerate the actual distortion and cause dematerialization. 109. Genau dieser Vorgang wird dann ausgenutzt, um die eigentliche Verzerrung zu beschleunigen und eine Entmaterialisierung hervorzurufen.
110. Thus space and time are paralyzed simultaneously and cancel each other out, thus rematerializing the ship at its destination when it is dematerialized at the point of departure. 110. Dadurch werden gleichzeitig Raum und Zeit paralysiert und heben sich auf, folglich das Schiff an seinem Zielort bereits wieder rematerialisiert, wenn es am Ausgangsort entmaterialisiert.
111. This whole process lasts no longer than a millionth of a fraction of a second, so even life forms crossing hyperspace do not have to accept any changes of any kind. 111. Dieser ganze Vorgang dauert nicht länger als ein Millionstelteil eines Sekundenbruchteiles, so auch den Hyperraum durchquerende Lebensformen keine Veränderungen irgendwelcher Art in Kauf nehmen müssen.
112. Firstly, if spaceships fly below the speed of light, this takes an irresponsibly long time, which is always the case, especially for newcomers to space travel. 112. Fliegen Raumschiffe unterhalb der Lichtgeschwindigkeit, dann erfordert das erstens unverantwortlich viel Zeit, was aber besonders bei Neulingen der Raumfahrt immer der Fall ist.
113. Everyone learns them only from experience and knowledge. 113. Alle lernen sie ja erst aus Erfahrungen und Erkenntnissen.
114. Secondly, this type of space flight is very dangerous and calls into question any achievement of objectives. 114. Zweitens ist diese Raumflugart sehr gefährlich und stellt jede Zielerreichung in Frage.
115. If spaceships break through the speed of light without using hyperspace, the catastrophe that you call the theory of relativity will befall the ship and its occupants. 115. Durchbrechen Raumschiffe die Lichtgeschwindigkeit ohne den Hyperraum zu benutzen, dann allerdings bricht über das Schiff und seine Insassen jene Katastrophe herein, die ihr Relativitätstheorie nennt.
116. Speeds above the speed of the light are dangerous if the barrier of hyperspace is not breached and the overspace is not made an ally. 116. Geschwindigkeiten über der des Lichtes bergen vielerlei Gefahren in sich, wenn die Barriere des Hyperraumes nicht durchbrochen und der Überraum nicht zum Verbündeten gemacht wird.
117. Time dilatation is only one of these dangers. 117. Die Zeitdilatation ist nur eine dieser Gefahren.
118. A further danger is that in this case the mass of a spaceship in relation to the speed increases infinitely and under certain circumstances can result in the destruction of the ship and its occupants. 118. Eine weitere Gefahr ist die, dass sich auch in diesem Falle die Masse eines Raumschiffes in Relation zur Geschwindigkeit bis ins Unendliche erweitert und unter gewissen Umständen die Zerstörung des Schiffes und seiner Insassen zur Folge haben kann.
119. However, there are many other dangers. 119. Es sind deren jedoch noch viele andere Gefahren.
120. However, all life forms must undergo their evolutionary process, through which they gain experience and knowledge. 120. Alle Lebensformen müssen jedoch ihren Evolutionsprozess absolvieren, wodurch sie Erfahrungen und Wissen sammeln.
121. Also our ancestors had to struggle with these problems and got lost in space and time. 121. Auch unsere Vorfahren hatten mit diesen Problemen zu kämpfen und verirrten sich in Raum und Zeit.
122. But the same has happened and continues to happen to other life forms. 122. Ebenso aber erging und ergeht es anderen Lebensformen.
123. Therefore it happens again and again that some 'time travelers' from the past come into appearance, which often raises very big problems for them. 123. Daher kommt es immer wieder vor, dass irgendwelche ‹Zeitreisende› aus der Vergangenheit in Erscheinung treten, was oft sehr grosse Probleme aufwirft für sie.
124. Often they find their home worlds no more or completely destroyed. 124. Oft finden sie ihre Heimatwelten nicht mehr oder völlig zerstört vor.
125. Here and there also appear foreign beings of this kind who have already penetrated to earth and will continue to come again and again. 125. Hie und da erscheinen auch galaxienfremde Wesen dieser Art, die auch schon bis zur Erde vorgedrungen sind und auch weiterhin immer wieder kommen werden.
126. Some such 'time travelers' have already stranded on earth in earlier times and never got away here again. 126. Einige solche ‹Zeitreisende› sind auch schon zu früheren Zeiten auf der Erde gestrandet und hier niemals mehr weggekommen.
127. You know old strange legends and legends about her. 127. Über sie kennt ihr alte seltsame Legenden und Sagen.
128. In the course of time, however, many of these beings became extinct or degenerated or mingled with the earthly life forms. 128. Im Laufe der Zeiten starben viele dieser Wesen jedoch aus oder sie degenerierten oder vermischten sich mit den irdischen Lebensformen.
129. It is not uncommon for such 'time travelers' to visit the earth even today. 129. Nicht selten kommt es auch noch heute vor, dass derartige ‹Zeitreisende› die Erde besuchen.
130. And many are among them who never find their home worlds again and therefore simply settle somewhere on other worlds. 130. Und viele sind unter ihnen, die ihre Heimatwelten niemals mehr wiederfinden und sich daher einfach irgendwo auf anderen Welten niederlassen.
131. Often, however, they also lose themselves in the vastness of space and perish. 131. Oft aber verlieren sie sich auch in den Weiten des Raumes und kommen um.
132. It is not uncommon for them to travel for thousands and even millions of years, while for them it takes only a few minutes or a few years. 132. Nicht selten sind sie Jahrtausende und gar Jahrmillionen unterwegs, während für sie jedoch nur wenige Minuten oder wenige Jahre vergehen.
133. The dangers of speed are very great, and they start at just a few kilometres per hour if the missiles or vehicles are not shielded. 133. Die Gefahren der Geschwindigkeit sind sehr gross, und sie beginnen schon mit wenigen Stundenkilometern, wenn die Flugkörper oder Fahrzeuge nicht abgeschirmt sind.
134. Even minimal speeds of a few kilometres per hour impair the shape, structure and stability of matter unless protective measures are taken. 134. Schon minimale Geschwindigkeiten von wenigen Stundenkilometern beeinträchtigen die Materie in Form, Struktur und Stabilität, wenn nicht schützende Massnahmen vorhanden sind.
135. A natural consequence is mass expansion and decomposition of matter. 135. Eine natürliche Folge sind die Massenerweiterung und die Materiezersetzung.
136. This means that even at low speeds the mass of a vehicle or missile increases imperceptibly in relation to the speed and causes the effect of slow destruction. 136. Das heisst, dass sich schon bei geringen Geschwindigkeiten die Masse eines Fahrzeuges oder Flugkörpers in Relation zur Geschwindigkeit unmerklich erweitert und den Effekt langsamer Zerstörung hervorruft.
137. As mentioned, this is done already by few hour-kilometers speed and with your technique hardly provable minimumity. 137. Wie gesagt erfolgt dies schon mit wenigen Stundenkilometern Geschwindigkeit und in mit eurer Technik kaum nachweisbarer Minimalität.
138. At low speeds, the process also takes a long time and may take hundreds of years. 138. Mit niederen Geschwindigkeiten dauert der Vorgang auch sehr lange und kann unter Umständen Hunderte von Jahren in Anspruch nehmen.
139. At very high speeds, however, time is reduced to decades or a few years. 139. Bei sehr hohen Geschwindigkeiten reduziert sich die Zeit jedoch auf Jahrzehnte oder auf wenige Jahre.
140. The forms of life themselves are also affected by this process, for their masses also change with speed. 140. Auch die Lebensformen selbst sind durch diesen Vorgang beeinträchtigt, denn auch ihre Massen verändern sich durch die Geschwindigkeit.
141. The function of the brain is affected because its mass changes. 141. Die Funktion des Gehirns wird in Mitleidenschaft gezogen, weil sich seine Masse verändert.
142. As a result, all functions are slowed down and receivables occur. 142. Dies hat zur Folge, dass alle Funktionen verlangsamt werden und Ausstände auftreten.
143. In other words, this means that the thinking and reaction functions suddenly stop and a void develops. 143. Mit anderen Worten heisst das, dass ganz plötzlich die Denk- und Reaktionsfunktionen aussetzen und eine Leere entsteht.
144. As a result, the life form loses control of itself and its vehicle. 144. Dadurch verliert die Lebensform die Kontrolle über sich selbst und über ihr Fahrzeug.
145. The life form effectively loses control over its own functions. 145. Die Lebensform verliert effective die Herrschaft über ihre eigenen Funktionen.
146. Of course, any life form can slowly become accustomed to these factors to a certain extent and master them. 146. Natürlich vermag sich jede Lebensform langsam in gewissem Masse an diese Faktoren zu gewöhnen und sie zu beherrschen.
147. But somewhere, for every form of life, is the boundary of the Absolute, where it simply has to fail. 147. Doch irgendwo ist für jede Lebensform die Grenze des Absoluten, wo sie einfach versagen muss.
148. According to earthly terms, it can often take years before such incidents strike a person. 148. Nach irdischen Begriffen kann es oft jahrelang dauern, ehe derartige Vorkommnisse einen Menschen heimsuchen.
149. Young and powerful in every respect, man is able to endure a great deal, but his time comes when he is subject to the disregarded laws of nature. 149. Jung und in jeder Beziehung kraftvoll, vermag der Mensch sehr viel zu ertragen; doch aber kommt auch seine Zeit, da er den missachteten Gesetzen der Natur unterliegt.
150. Each individual is different from the other, and so are its limits. 150. Jedes Individuum ist vom andern verschieden, und so also auch dessen Grenzen.
151. However, one thing is certain; once a life form fails in this relationship, then its limit of tolerability is reached, and it may no longer run any machines of any kind that reach more than the speed of its own walking; unless these machines are shielded from the influences of mass expansion. 151. Eines steht jedoch fest; versagt einmal eine Lebensform in dieser Beziehung, dann ist ihre Grenze des Erträglichen erreicht, und sie darf keinerlei Maschinen irgendwelcher Art mehr führen, die mehr als die Geschwindigkeit ihres eigenen Gehens erreichen; ausser wenn diese Maschinen gegen die massenerweiternden Einflüsse abgeschirmt sind.
152. If the earth humans would observe and obey this commandment then they would have to register less need, misery, invalidity and death. 152. Wenn die Erdenmenschen dieses Gebot beachten und befolgen würden, dann hätten sie weniger Not, Elend, Invalide und Tote zu verzeichnen.
153. But mankind is wilfully stubborn, as it has always been, and does not want to be taught. 153. Doch der Mensch ist eigensinnig störrisch, wie seit eh und je, und er will sich nicht belehren lassen.
154. Even today he considers himself the crown of creation and lives under the delusion of being the only human life form in the universe. 154. Noch heute schätzt er sich als Krone der Schöpfung ein und lebt im Wahn, einzige menschliche Lebensform im Universum zu sein.
155. Nevertheless, you must spread these words among all those who have already conquered their delusions of grandeur and want to follow our explanations. 155. Nichtsdestoweniger aber sollst du diese Worte unter alle jene verbreiten, welche bereits ihren Grössenwahn bezwungen haben und unsere Ausführungen befolgen wollen.

Billy:

Billy:
Fantastic. – Our utopian writers are against these things because they are really only miserable writers without imagination. Phantastisch. – Unsere Utopieschriftsteller sind gegen diese Dinge ja wirklich nur noch kümmerliche Schreiberlinge ohne Phantasie.

Semjase:

Semjase:
156. Do not be deceived, for many of them come very close to the possibilities and the truth. 156. Täusche dich nicht, denn viele unter ihnen kommen den Möglichkeiten und der Wahrheit sehr nahe.
157. Especially good writers of this kind are often even inspired by us and other forces, and through their works people are prepared for what is to come. 157. Besonders gute Schreiber dieser Art werden sogar oft von uns und anderen Kräften inspiriert, und durch ihre Werke werden dann die Menschen auf das Kommende vorbereitet.
158. In the same way, however, scientists are pointed in this way to certain areas and possibilities, after which they then conduct research in certain directions and achieve success. 158. Ebenso aber werden auf diese Weise Wissenschaftler auf bestimmte Gebiete und Möglichkeiten hingewiesen, wonach sie dann in bestimmten Richtungen forschen und Erfolge zeitigen.

Billy:

Billy:
You're just going to say that? Das sagst du so einfach?

Semjase:

Semjase:
159. Sure, because it is the given time for this explanation, and moreover many people are already thinking about it – even if they only suspect these connections. 159. Sicher, denn es ist die gegebene Zeit für diese Erklärung, und ausserdem machen sich schon sehr viele Menschen Gedanken diesbezüglich – auch wenn sie diese Zusammenhänge nur vermuten.

Billy:

Billy:
So then the rapid development of technology etc. over the last 100 years is not just the work of mankind on earth? Dann ist die rapide Entwicklung der Technik usw. der letzten 100 Jahre also nicht allein das Machwerk der Menschen der Erde?

Semjase:

Semjase:
160. No, because we and many others have also done a lot, although the development is conditioned by the age. 160. Nein, denn auch wir und viele andere haben einiges dazugetan, obwohl die Entwicklung dem Zeitalter nach bedingt ist.

Billy:

Billy:
You mean the Age of Aquarius? Du meinst das Wassermann-Zeitalter?

Semjase:

Semjase:
161. Sure, that's the era I'm talking about. 161. Sicher, von dieser Aera spreche ich.
162. It will bring revolutionary events for the earth people; very good as well as very bad. 162. Es wird umwälzende Ereignisse für die Erdenmenschen bringen; sehr gute, wie aber auch sehr schlechte.
163. The religious influences are particularly bad, for this intellectual, spiritual and conscious age brings forth many new and evil religions and sects, which are intended to further inflict mankind's delusions, including sectarian mass suicides and murders. 163. Besonders schlimm sind dabei die religiösen Einflüsse, denn dieses intellektuell-geistig-bewusstseinsmässige Zeitalter bringt sehr viele neue und böse Religionsarten und Sekten hervor, wodurch der Mensch noch mehr in ihren Wahn geschlagen werden soll, wobei auch sektiererische Massenselbstmorde und Morde zu befürchten sind.
164. But let us try to prevent this from happening, for otherwise the same thing will happen that happened to our ancestors, namely that the sect rulers and scientists will in time also swing up to JHWHs and bring about the same catastrophe about beings and solar systems as was peculiar to our ancestors and many other races. 164. Dies aber wollen wir zu verhüten versuchen, denn sonst geschieht dasselbe, das auch unseren Vorfahren zustiess; dass sich nämlich die Sektenherrscher und die Wissenschaftler mit der Zeit ebenfalls zu JHWHs aufschwingen und dieselbe Katastrophe über Wesen und Sonnensysteme bringen, wie es auch unseren Vorfahren und vielen anderen Rassen eigen war.
165. Scientists in particular are always those who are the first to recognize the truth that creation alone stands above a form of life and above everything, but that creation is completely passive in every respect to any creations and events in the universe. 165. Besonders die Wissenschaftler sind nämlich immer jene, die als erste die Wahrheit erkennen, dass über einer Lebensform und über allem ganz allein die Schöpfung steht, die sich aber in jeder Beziehung gegenüber irgendwelchen Kreationen und Geschehen im Universum völlig passiv verhält.
166. Her naming itself says what she is: 166. Ihre Benennung besagt es selbst, was sie ist:
167. She is the creation. 167. Sie ist die Schöpfung.
168. Over seven great times, she creates life in countless forms, over and over again. 168. Über sieben Grosszeiten hinweg kreiert sie Leben in unzähligen Formen, immer und immer wieder.
169. She is constantly creating new forms of life – inexorable. 169. Laufend kreiert sie neue Lebensformen – unaufhaltsam.
170. But if these are created, then they are left to themselves, with the life task of their development. 170. Sind diese aber kreiert, dann bleiben sie sich selbst überlassen, mit der Lebensaufgabe ihrer Entwicklung.

Billy:

Billy:
Another question concerns soul and spirit, Semjase. Am I right in assuming that they're not one and the same? Eine weitere Frage betrifft Seele und Geist, Semjase. Gehe ich richtig mit der Annahme, dass die nicht ein und dasselbe sind?

Semjase:

Semjase:
171. Certainly; soul and spirit are not two different concepts for a single factor, not only for the spirit, namely, but they are based on two different values. 171. Sicher; Seele und Geist sind nicht zwei verschiedene Begriffe für einen einzigen Faktor, nicht nur für den Geist nämlich, sondern sie beruhen auf zwei verschiedenen Werten.

Billy:

Billy:
Well, and what about the human psyche – it's actually the soul, isn't it? Gut, und wie steht es denn mit der menschlichen Psyche – diese ist doch eigentlich die Seele, oder?

Semjase:

Semjase:
172. You know and understand more about this than any of those you call clergymen, psychiatrists or philosophers. 172. Darüber weisst und verstehst du mehr als alle jene, die ihr Geistliche, Psychiater oder Philosophen nennt.

Billy:

Billy:
It's a whole flower garden. Das ist ein ganzer Blumengarten.

Semjase:

Semjase:
173. Which you can enjoy, though. 173. An dem du dich aber erfreuen kannst.

Billy:

Billy:
Thank you. I'll take care of it. – But now again a question concerning age. You said that age was genetic. Is that one hundred percent true? Danke. – Nun aber nochmals eine Frage bezüglich des Lebensalters. Du sagtest, dass das Alter genbedingt sei. Trifft das hundertprozentig zu?

Semjase:

Semjase:
174. Not to that extent, no, because various other factors also play an important role. 174. Nicht in dem Masse, nein, denn es spielen noch verschiedene andere Faktoren eine wichtige Rolle.
175. The most important points here are external influences such as living conditions, health, nutrition and the environment, etc. 175. Die wichtigsten Punkte sind dabei die Ausseneinflüsse wie Lebensumstände, Gesundheit, Ernährung und Umwelt usw.

Billy:

Billy:
That's what I thought. Can you explain more about that to me? Das habe ich mir gedacht. Kannst du mir darüber mehr erklären?

Semjase:

Semjase:
176. That would go way too far. 176. Das würde viel zu weit führen.

Billy:

Billy:
Well then, how is that with you? Gut denn; wie ist das dann aber bei euch?

Semjase:

Semjase:
177. The laws are equal throughout the universe. 177. Die Gesetze sind im gesamten Universum gleichwertig.
178. If we have a higher life expectancy than the terrestrial human being, then this is due to life. 178. Wenn wir eine höhere Lebenserwartung haben als der Erdenmensch, dann ist das lebensbedingt.
179. However, research and evolution also play an important role. 179. Forschung und Evolution spielen dabei aber auch eine nicht unwesentliche Rolle.

Billy:

Billy:
That'll do, thank you. Then are there any ways we can influence life expectancy as we see fit? Das genügt schon, danke. Gibt es dann irgendwelche Möglichkeiten, die Lebenserwartung nach unserem jetzigen Ermessen zu beeinflussen?

Semjase:

Semjase:
180. Of course there are, but I cannot mention these possibilities, especially with regard to genetic factors. 180. Sicher gibt es die, doch diese Möglichkeiten darf ich nicht nennen, besonders nicht im Bezug auf die genbedingten Faktoren.

Billy:

Billy:
But can you tell me something that can at least reduce the symptoms of illness? Dann lassen wir das. – Darfst du mir dann aber etwas nennen, wonach wenigstens Krankheitserscheinungen eingedämmt werden können?

Semjase:

Semjase:
181. In what way? 181. Inwiefern?

Billy:

Billy:
I don't believe in it, but I think of so-called lucky charms, of amulets. Ich glaube zwar nicht daran, aber ich denke dabei an sogenannte Glücksbringer, an Amulette.

Semjase:

Semjase:
182. That's nonsense in every sense. 182. Das ist Unsinn in jeder Beziehung.

Billy:

Billy:
What about metal alloys, etc., as well as crystals and precious stones that are supposed to absorb or absorb certain radiations? Wie steht es denn mit Metallegierungen usw. sowie mit Kristallen und Edelsteinen, die gewisse Strahlungen auffangen oder absorbieren sollen?

Semjase:

Semjase:
183. That is correct. 183. Das hat seine Richtigkeit.
184. Special things like that have a certain effect. 184. Spezielle derartige Dinge haben eine gewisse Wirkung.
185. However, they are only partially successful and are not one hundred percent. 185. Sie zeitigen aber nur teilweise Erfolge und sind nicht hundertprozentig.
186. In principle, however, they are valuable and can save a lot of hardship and suffering, although the fact must be seen that success in this respect is usually only achieved through delusion and imagination. 186. Grundsätzlich sind sie aber doch wertvoll und können viel Not und Leid ersparen, wobei jedoch die Tatsache gesehen werden muss, dass diesbezügliche Erfolge in der Regel nur durch Wahn und Einbildung gewonnen werden.
187. However, there are certain methods to turn crystals and gemstones etc. into effective drugs. 187. Es gibt aber bestimmte Methoden, Kristalle und Edelsteine usw. zu wirksamen Medikamenten werden zu lassen.

Billy:

Billy:
Can you name a few? Kannst du mir einige nennen?

Semjase:

Semjase:
188. Sure, I'm sure. 188. Sicher.
189. But I would recommend that you keep those things to yourself. 189. Doch würde ich dir dabei empfehlen, dass du diese Dinge für dich behältst.
190. Since you don't have a regular income for reasons I know very well, you could make and sell these things yourself as very useful helpers. 190. Da du aus mir bestens bekannten Gründen keinen regelmässigen Verdienst hast, könntest du diese Dinge selbst anfertigen und verkaufen als sehr nützliche Helfer.

Billy:

Billy:
I'm not a materialist. Ich bin kein Materialist.

Semjase:

Semjase:
191. That has nothing to do with it, because you have to live, too. 191. Das hat damit nichts zu tun, denn leben musst auch du.

Billy:

Billy:
Of course, but I'll have to think about that first. Natürlich, doch das muss ich mir erst überlegen.

Semjase:

Semjase:
192. Do this thoroughly, because you will be able to help many people. 192. Tue das gründlich, denn du vermagst dadurch vielen Menschen zu helfen.

Billy:

Billy:
What if I am? Wenn das so ist?

Semjase:

Semjase:
193. That's how it is. 193. Es ist so.

Billy:

Billy:
Then I agree. But I have to follow the laws that govern us, otherwise I will come into conflict with them. Officially, we need a permit for such a business in the sense mentioned – also for any medication, etc.. Dann bin ich einverstanden. Ich muss mich jedoch nach den bei uns herrschenden Gesetzen richten, sonst komme ich mit diesen in Konflikt. Offiziell benötigt man bei uns eine Bewilligung für ein solches Gewerbe im genannten Sinn – auch für etwaige Medikamente usw.

Semjase:

Semjase:
194. So listen then: … 194. So höre denn: …
(12 things are mentioned; what purposes they serve and how they must be made. These are only things that can affect rheumatism and many other diseases, etc.). (Es werden 12 Dinge genannt; welchen Zwecken sie dienen und wie sie angefertigt werden müssen. Es handelt sich ausschliesslich um Dinge, die Rheuma und viele andere Krankheiten usw. zu beeinflussen vermögen.)

Billy:

Billy:
Thank you, Semjase. But is there anything else on a larger scale that will have a better effect? Danke, Semjase. Gibt es nun aber noch etwas in grösserem Masse, das eine bessere Wirkung erzielt?

Semjase:

Semjase:
195. Sure, I'm sure. 195. Sicher.
196. I can give you the exact description of a machine that has an extraordinary effect on all sorts of ailments and diseases. 196. Ich kann dir die genaue Beschreibung für eine Maschine geben, die eine ausserordentliche Wirkung zeitigt für allerlei Gebrechen und Krankheiten.
197. This machine brings about an absolute refreshment of the whole body, a total blood circulation and revitalization in connection with a healing of various ailments. 197. Diese Maschine bewirkt eine absolute Erfrischung des ganzen Körpers, eine totale Durchblutung und Neubelebung im Zusammenhang mit einer Heilung von verschiedensten Leiden.
198. It concerns a … 198. Es handelt sich um eine …
(The following is a very precise description of the manufacture of machinery for the purpose of maintaining or recovering health.) (Es folgt eine äusserst genaue Beschreibung zur Anfertigung einer Maschine zum Zwecke der Erhaltung oder Rückgewinnung der Gesundheit.)

Billy:

Billy:
Fantastic, Semjase, but how am I supposed to build this machine, because I don't have the financial means? Phantastisch, Semjase, doch wie soll ich diese Maschine bauen, denn mir fehlen die finanziellen Mittel dazu?

Semjase:

Semjase:
199. You'll find patrons for it if you try. 199. Du wirst Gönner dafür finden, wenn du dich darum bemühst.

Billy:

Billy:
But as I see it, such a machine would cost me at least 3,000,000 francs with the development and everything. Wie ich das aber sehe, würde mich so eine Maschine mit der Entwicklung und allem auf mindestens 3000 000 Franken zu stehen kommen.

Semjase:

Semjase:
200. Nevertheless, you will be able to build them, and you will not have to worry about your livelihood if you really want to make an effort. 200. Trotzdem, du wirst sie bauen können, und auch um deinen Lebensunterhalt wirst du nicht besorgt sein müssen, wenn du dich wirklich darum bemühen willst.

Billy:

Billy:
If you say so …? Wenn du das sagst …?

Semjase:

Semjase:
201. It will be like this. 201. Es wird so sein.

Billy:

Billy:
I like to be surprised. – But now I have two other questions: How did the first life come about? Ich lasse mich gerne überraschen. – Jetzt aber habe ich noch zwei andere Fragen: Wie entstand das erste Leben?

Semjase:

Semjase:
202. This is widely known to your scientists. 202. Das ist euren Wissenschaftlern weitgehend bekannt.

Billy:

Billy:
So it wasn't just a living creature there, but everything came from a so-called primordial atmosphere and the resulting amino acids? Es war also nicht einfach ein Lebewesen da, sondern alles entstand aus einer sogenannten Uratmosphäre und den daraus resultierenden Aminosäuren?

Semjase:

Semjase:
203. Certainly. 203. Sicher.

Billy:

Billy:
My last question: We have already spoken several times about the Talmud Jmmanuel. Jmmanuel himself has been used as the main religious figure in the last 2000 years. Is now the renewed attraction of this already long dead man to serve again to make of him a new faith and an idol? Is that what the Talmud Jmmanuel is for? Meine letzte Frage: Schon mehrmals haben wir über den Talmud Jmmanuel gesprochen. Jmmanuel selbst wurde in den letzten 2000 Jahren immer wieder grundlegend als religiöse Hauptfigur herangezogen. Soll nun das neuerliche Heranziehen dieses doch schon längst toten Menschen abermals dazu dienen, aus ihm eine neue Glaubensrichtung und ein Idol zu machen? Soll der Talmud Jmmanuel dazu dienen?

Semjase:

Semjase:
204. No. 204. Nein.
205. Jmmanuel himself was only a human being like any other human being, which you know better than I do. 205. Jmmanuel selbst war nur ein Mensch wie jeder andere Mensch auch, was du besser weisst als ich.
206. Only he was endowed with very great knowledge. 206. Nur war er mit sehr grossem Wissen ausgestattet.
207. It represents neither a symbol nor an idol or anything else. 207. Er stellt weder ein Symbol noch ein Idol oder irgend etwas anderes dar.
208. He may have been a teacher; a prophet of spiritual and conscious knowledge and wisdom, but no more. 208. Er war wohl ein Lehrer; ein Prophet des geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens und der Weisheit, doch aber nicht mehr.
209. Some forms of life should never be idolized or even worshiped, as man is accustomed to do. 209. Irgendwelche Lebensformen sollen auch nie veridolisiert oder gar angebetet werden, wie der Mensch dies zu tun pflegt.
210. So if we had the Talmud Jmmanuel fetched from his two thousand year old hiding place, it was only because the time of truth has come. 210. Wenn wir daher den Talmud Jmmanuel aus seinem zweitausendjährigen Versteck holen liessen, dann nur aus dem Grunde, weil die Zeit der Wahrheit gekommen ist.
211. Jmmanuel's teaching is not his teaching, but that of creation and its laws, which Jmmanuel first had to learn, recognize and acknowledge. 211. Die Lehre Jmmanuels ist nicht seine Lehre, sondern die der Schöpfung und ihrer Gesetze, die Jmmanuel erst auch erlernen, erkennen und anerkennen musste.
212. He has thereby only made known something which the natural laws require. 212. Er hat dadurch nur etwas kundgetan, was die natürlichen Gesetze fordern.
213. Not another time shall a mistake of madness be made and Jmmanuel be regarded and idolized as the embodiment of his brought teaching. 213. Nicht ein andermal soll ein Fehler des Wahnsinns begangen werden und Jmmanuel als Verkörperung seiner gebrachten Lehre betrachtet und veridolisiert werden.
214. The truth of the Talmud shall be taught and known as such, without the use of the name Jmmanuel and his glorification. 214. Die Wahrheit des Talmud soll gelehrt und erkannt werden als solche selbst, ohne ein Heranziehen des Namens Jmmanuel und seiner Verherrlichung.
215. Only the truth and the laws are important, but not the person who brought this teaching, the laws and the truth. 215. Wichtig sind nur die Wahrheit und die Gesetze, nicht aber die Person, die diese Lehre, Gesetze und die Wahrheit gebracht hat.
216. If therefore another time a cult would be established around Jmmanuel, then the purpose would not be fulfilled. 216. Würde daher ein andermal ein Kult um Jmmanuel errichtet, dann wäre der Zweck nicht erfüllt.
217. The man Jmmanuel should not be glorified any longer, because only the truth and the laws are of absolute importance. 217. Der Mensch Jmmanuel soll nicht weiterhin verherrlicht werden, denn einzig und allein die Wahrheit und die Gesetze sind von absoluter Wichtigkeit.
218. But now my time is up again for today and I would like to come back to my order which I asked you for the last time … (concerns the 1st part of the order of 25. 2. 75) 218. Nun aber ist meine Zeit wieder um für heute und ich möchte noch auf meinen Auftrag zu sprechen kommen, um den ich dich das letzte Mal gebeten habe … (betrifft den 1. Teil des Auftrages vom 25. 2. 75)

Billy:

Billy:
Before you go, Semjase, I still have some very important questions, i.e. if you have enough time and you don't mind if I ask you again things I think you have already answered in detail. But I have acquaintances and friends who keep asking me the same questions. Ehe du gehst, Semjase, habe ich noch einige sehr wichtige Fragen, d.h., wenn dir die Zeit noch reicht und es dich nicht stört, wenn ich nochmals Dinge frage, die du meiner Ansicht nach schon eingehend beantwortet hast. Ich habe aber Bekannte und Freunde, die mir immer wieder dieselben Fragen stellen.

Semjase:

Semjase:
219. If it's that important, ask. 219. Wenn es so wichtig ist, dann frage.

Billy:

Billy:
Thank you, Semjase. – The questions are always about friends and acquaintances wanting to get in touch with you as well. At least they would be satisfied if they could even look at you or your beamship from a distance or photograph or film it. Isn't there a way to satisfy their curiosity and so on? Danke, Semjase. – Die Fragen handeln sich immer darum, dass Freunde und Bekannte ebenfalls mit dir in Kontakt treten möchten. Zumindest wären sie schon zufrieden, wenn sie dich oder dein Strahlschiff auch nur aus der Ferne einmal betrachten oder photographieren oder filmen könnten. Gibt es nicht doch eine Möglichkeit, ihre Wissbegier usw. zu stillen?

Semjase:

Semjase:
220. Have I not made myself clear enough? 220. Habe ich mich denn zu wenig klar ausgedrückt?
221. Several times I have said that this cannot be the case, under any circumstances. 221. Mehrmals sagte ich doch schon, dass dem nicht so sein kann, und zwar unter keinen Umständen.
222. We chose you alone, and it stays that way. 222. Wir haben dich allein ausgesucht, wobei es auch bleibt.
223. Nothing can be done about that. 223. Daran kann nichts geändert werden.
224. I know that some of your friends only want to contact me because they doubt your information and want proof. 224. Es ist mir bekannt, dass einige unter deinen Freunden nur deshalb mit mir in Kontakt treten möchten, weil sie deine Angaben bezweifeln und Beweise haben möchten.
225. Even the photos you take are not evidence, because they are too caught in suspicion and false real assumptions. 225. Selbst die von dir aufgenommenen Photos lassen sie nicht als Beweise gelten, weil sie zu sehr im Misstrauen und in falschen Realannahmen gefangen sind.
226. They believe that this makes them realistic thinking people, but in truth they are not. 226. Sie glauben, dass sie dadurch realistisch denkende Menschen seien, dem aber in Wahrheit nicht so ist.
227. Their recognition of reality is not based on knowledge and recognition, but on a self-deceptive argumentation. 227. Ihre Realitätserkennung fundiert nicht im Wissen und Erkennen, sondern in einer selbstbeirrenden Beweisführung.
228. They believe that only what they can see with their own eyes and touch with their hands is real, but they do not consider that they can be touched by their own seeing and touching. 228. Sie glauben, dass nur das real sei, was sie mit ihren eigenen Augen sehen und mit ihren Händen berühren können, wobei sie aber nicht bedenken, dass sie durch ihr eigenes Sehen und Berühren betrogen werden können.
229. Evidence is only considered to be reality if it is founded in knowledge and recognition, which means that only conscious hard work makes real evidence possible, but never only seeing or touching etc. alone. 229. Beweise gelten immer nur dann als Realität, wenn sie in Wissen und Erkennung fundiert sind, was heisst, dass nur bewusstseinsmässige Schwerarbeit eine reale Beweisführung ermöglicht, niemals aber nur das Sehen oder Berühren usw. allein.
230. For these reasons, we gave you several times the opportunity to collect photographic material, which enabled you to visually confirm all your statements in relation to the existence of our beamships. 230. Wir gaben dir aus diesen Gründen mehrmals Gelegenheit, photographisches Material zu sammeln, wodurch du bildlich alle deine Angaben im Bezuge auf die Existenz unserer Strahlschiffe bestätigen konntest.
231. And even though you have many good pictures at your disposal, they don't believe you. 231. Und obwohl du viele gute Bilder zur Verfügung hast, glaubt man dir nicht.
232. On the contrary, further evidence is required in the form that we should break our own principles in order to make contact with other terrestrial people as well. 232. Im Gegenteil; es werden noch weitere Beweise in der Form gefordert, dass wir unsere eigenen Prinzipien brechen sollen, um auch mit andern Erdenmenschen Kontakte aufzunehmen.
233. However, we will not do this or deviate from our provisions in any other way. 233. Dies werden wir aber nicht tun und auch in keiner andern Weise von unseren Bestimmungen abweichen.
234. But we also want and are not allowed to exercise any compulsion to convince the earth people of the truth. 234. Wir wollen und dürfen aber auch keinen Zwang ausüben, um die Erdenmenschen von der Wahrheit zu überzeugen.
235. We may only do what is within the scope of our policy, which is to say that we have chosen you for your purpose and that you are at your discretion to spread the truth. 235. Wir dürfen nur das tun, was im Bereiche unserer Bestimmungen liegt, und die besagen, dass wir dich bestimmungsmässig ausgesucht haben und dass du nach deinem Ermessen die Wahrheit verbreiten sollst.
236. How you want to cope with this is up to you, because you are a free life form. 236. Wie du das bewältigen willst, das ist dir selbst überlassen, denn du bist eine freie Lebensform.
237. Explain to your friends that we are not willing to meet their asking demands of contact with them. 237. Erkläre deinen Freunden, dass wir nicht gewillt sind, ihren fragenden Forderungen eines Kontaktes mit ihnen zu entsprechen.
238. It's absolutely impossible to respond to that in any way. 238. Es ist absolut unmöglich, darauf einzugehen, in jeder Beziehung.
239. For the time being you shouldn't take any more pictures of my beamship, because the ones you have are sufficient. 239. Fürderhin sollst du vorläufig auch keine weiteren Photobilder von meinem Strahlschiff machen, denn die dir vorliegenden reichen völlig aus.
240. I gave you enough opportunity to create good photo proofs, which, however, are often doubted. 240. Ich gab dir genügend Gelegenheit, gute Photobeweise zu schaffen, die jedoch vielfach angezweifelt werden.
241. It should therefore suffice for the time being, because it is neither our nor your task to relieve doubters and critics of their actions and actions that inhibit the development of consciousness. 241. Daher soll es vorläufig genügen, denn es ist weder unsere noch deine Aufgabe, Zweifler und Kritiker ihres bewusstseinsentwicklungshemmenden Tuns und Handelns zu entheben.
242. The tasks lie in completely different areas, which is known to you. 242. Die Aufgaben liegen in ganz anderen Gebieten, was dir bekannt ist.

Billy:

Billy:
That doesn't sound very friendly, Semjase, and it also disappoints me in the sense that I shouldn't take any more photos. I bought a film camera during your absence because I wanted to shoot a film of you and your beamship. Das klingt nicht gerade freundlich, Semjase, und es enttäuscht mich auch in der Hinsicht, dass ich keine weiteren Photos mehr machen soll. Ich habe mir während deiner Abwesenheit noch eine Filmkamera angeschafft, weil ich einen Film von dir und deinem Strahlschiff aufnehmen wollte.

Semjase:

Semjase:
243. I am very sorry for your disappointment, but I want it to remain my destiny. 243. Deine Enttäuschung ist mir sehr leid, doch es soll bei meiner Bestimmung bleiben.
244. But I still want to allow you to use your film camera in the sense that you can film my beamship. 244. Ich will dir aber noch erlauben, deine Filmkamera zu benutzen, in dem Sinne, dass du mein Strahlschiff filmen darfst.
245. But you are no longer allowed to do that up close, and you are also not allowed to ban me to the film for good. 245. Aus der Nähe darfst du das jedoch nicht mehr tun, und auch mich selbst darfst du endgültig nicht auf den Film bannen.
246. But I'll give you a short demonstration with my beamship. 246. Ich werde dir aber mit meinem Strahlschiff eine kurze Schaudemonstration geben.

Billy:

Billy:
Thank you. I'll take care of it. I couldn't film up close either, otherwise the camera would be destroyed. You told me earlier that I could photograph your new ship at close range. As you know, I did on your last flight away on your last contact. Unfortunately it didn't work out properly, because my new camera exploded in my hands. The exposure meter and the viewfinder were destroyed and the camera was thrown out of my hands. I had to give it to an expensive repair. (See pictures on page 58.) Danke. Aus der Nähe könnte ich auch nicht filmen, denn sonst würde die Kamera zerstört. Du hast mir doch früher erklärt, dass ich dein neues Schiff aus nächster Nähe photographieren könne. Wie du weisst, habe ich das bei deinem letzten Wegflug beim letzten Kontakt getan. Leider aber hat es nicht richtig geklappt, denn meine neue Photokamera ist mir in den Händen sozusagen explodiert. Der Belichtungsmesser und der Bildsucher wurden zerstört und die Kamera wurde mir aus den Händen geschleudert. Ich musste sie zu einer kostspieligen Reparatur geben. (Siehe Bilder Seite 58.)

Semjase:

Semjase:
247. Is that really the case? 247. Ist das tatsächlich so?

Billy:

Billy:
Of course, you want me to lie to you? Natürlich, soll ich dich denn belügen?

Semjase:

Semjase:
248. Certainly not, and I didn't mean it. 248. Sicher nicht, und es war auch nicht so gemeint.
249. I'm sorry about what happened, and I'll clear it up. 249. Es ist mir leid für den Vorfall, und ich werde ihn abklären.

Next Contact Report

Contact Report 9

Further Reading


Source

  • Directly copied and translated from the Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1, 2002 edition, then input into the website a few sentences at a time.

References

  1. coarse-substantial, grobstofflich, http://dict.figu.org/node/558
  2. the course-substantialness, die Grobstofflichkeit, http://dict.figu.org/node/2054
  3. fine-fluidal, feinstofflich, http://dict.figu.org/node/2103