Difference between revisions of "Contact Report 020"
From Billy Meier
m (Text replacement - "|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]" to "|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]") |
|||
(13 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Contact Reports]] | [[Category:Contact Reports]] | ||
− | {{ | + | {{Officialauthorised}} |
<br> | <br> | ||
<div style="float:left"><br>__TOC__</div> | <div style="float:left"><br>__TOC__</div> | ||
Line 10: | Line 10: | ||
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1) | * Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1) | ||
* Pages: 160–167 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 to 38]] from 28.01.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]<br> | * Pages: 160–167 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 to 38]] from 28.01.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]<br> | ||
− | * Date and time of contact: Tuesday, | + | * Date and time of contact: Tuesday, 20th May 1975, 10:14 hrs |
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin | ||
− | * Date of original translation: Saturday, | + | * Date of original translation: Saturday, 8th June 2019 |
− | * Corrections and improvements made: Catherine Mossman | + | * Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin |
* Contact person(s): [[Semjase]] | * Contact person(s): [[Semjase]] | ||
</div> | </div> | ||
− | <div align="right"><div><ul><li style="display: inline-block | + | <div align="right"><div><ul><li style="display:inline-block"> |
− | [[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless| | + | [[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul></div></div><br clear="all" /> |
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
− | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised | + | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> |
==Contact Report 20 Translation== | ==Contact Report 20 Translation== | ||
<div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div> | <div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div> | ||
− | {| style="text-align:justify | + | {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" |
− | | | + | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" |
− | + | | style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">English Translation</div> | |
− | | style="width:50%; | + | | style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original Swiss-German</div> |
− | |- | + | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" |
− | + | | Twentieth Contact | |
− | | | + | | Zwanzigster Kontakt |
− | | | + | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" |
− | |- | + | | Tuesday, 20th May 1975, 10:14 hrs |
− | | | + | | Dienstag, 20. Mai 1975, 10.14 h |
− | | | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| Several times in the last days I have tried to get in touch with you, but I failed thoroughly. I have some important personal things I wanted to discuss with you. | | Several times in the last days I have tried to get in touch with you, but I failed thoroughly. I have some important personal things I wanted to discuss with you. | ||
| Verschiedentlich habe ich in den letzten Tagen versucht, mit dir Kontakt aufzunehmen, was mir aber gründlich misslang. Ich habe einige wichtige, persönliche Dinge, die ich mit dir besprechen wollte. | | Verschiedentlich habe ich in den letzten Tagen versucht, mit dir Kontakt aufzunehmen, was mir aber gründlich misslang. Ich habe einige wichtige, persönliche Dinge, die ich mit dir besprechen wollte. | ||
Line 45: | Line 44: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 1. I have noticed your attempts, but for certain reasons I did not engage in them. | | 1. I have noticed your attempts, but for certain reasons I did not engage in them. | ||
| 1. Deine Versuche habe ich wahrgenommen, doch mich aus bestimmten Gründen nicht darauf eingelassen. | | 1. Deine Versuche habe ich wahrgenommen, doch mich aus bestimmten Gründen nicht darauf eingelassen. | ||
Line 54: | Line 53: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| That's what I want to talk to you about: I had a strange experience after our last contact, i.e. only a few hours later. Except with my closest friend I have not talked to anyone about it yet, because I want to have clarity first. Therefore, I would like to ask you if you have instigated anything in relation to my strange experience of which I do not know what to think. | | That's what I want to talk to you about: I had a strange experience after our last contact, i.e. only a few hours later. Except with my closest friend I have not talked to anyone about it yet, because I want to have clarity first. Therefore, I would like to ask you if you have instigated anything in relation to my strange experience of which I do not know what to think. | ||
| Genau darüber möchte ich mit dir sprechen: Ich hatte ein mir seltsam erscheinendes Erlebnis nach unserem letzten Kontakt, d.h. nur wenige Stunden danach. Ausser mit meinem engsten Freund habe ich noch mit niemandem darüber gesprochen, denn ich möchte erst Klarheit haben. Daher möchte ich dich fragen, ob du irgend etwas angezettelt hast im Bezuge auf mein seltsames Erlebnis, von dem ich nicht weiss, was ich davon halten soll. | | Genau darüber möchte ich mit dir sprechen: Ich hatte ein mir seltsam erscheinendes Erlebnis nach unserem letzten Kontakt, d.h. nur wenige Stunden danach. Ausser mit meinem engsten Freund habe ich noch mit niemandem darüber gesprochen, denn ich möchte erst Klarheit haben. Daher möchte ich dich fragen, ob du irgend etwas angezettelt hast im Bezuge auf mein seltsames Erlebnis, von dem ich nicht weiss, was ich davon halten soll. | ||
Line 60: | Line 59: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 3. You are very careful and express yourself very modestly. | | 3. You are very careful and express yourself very modestly. | ||
| 3. Du bist sehr vorsichtig und drückst dich sehr karg aus. | | 3. Du bist sehr vorsichtig und drückst dich sehr karg aus. | ||
Line 69: | Line 68: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | You | + | | You are very smart. |
| Du bist sehr klug. | | Du bist sehr klug. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 5. You also honour me. | | 5. You also honour me. | ||
| 5. Auch du machst mir Ehre. | | 5. Auch du machst mir Ehre. | ||
Line 84: | Line 83: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| It will suffice to confirm my suspicion. But I want you to let the cat out of the bag. | | It will suffice to confirm my suspicion. But I want you to let the cat out of the bag. | ||
| Sie genügt insoweit, dass meine Vermutung bestätigt wird. Doch möchte ich, dass du die Katze aus dem Sack lässt. | | Sie genügt insoweit, dass meine Vermutung bestätigt wird. Doch möchte ich, dass du die Katze aus dem Sack lässt. | ||
Line 90: | Line 89: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 7. I suppose by that you mean that I'm supposed to give you some explanations? | | 7. I suppose by that you mean that I'm supposed to give you some explanations? | ||
| 7. Du meinst wohl damit, dass ich dir nähere Erklärungen geben soll? | | 7. Du meinst wohl damit, dass ich dir nähere Erklärungen geben soll? | ||
Line 112: | Line 111: | ||
| 13. Bemühe dich daher um äusserste Konzentration und Aufnahmefähigkeit, um die an dich herangetragene Aufgabe zu erfüllen. | | 13. Bemühe dich daher um äusserste Konzentration und Aufnahmefähigkeit, um die an dich herangetragene Aufgabe zu erfüllen. | ||
|- | |- | ||
− | | 14. It | + | | 14. It will be hard and time-consuming. |
| 14. Sie wird hart und zeitraubend sein. | | 14. Sie wird hart und zeitraubend sein. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| You are fun for me, because where should I take all this time from, to dedicate myself only to such things? I also have to worry about my family's livelihood; how am I supposed to bring them together? | | You are fun for me, because where should I take all this time from, to dedicate myself only to such things? I also have to worry about my family's livelihood; how am I supposed to bring them together? | ||
| Du machst mir Spass, denn woher soll ich all die Zeit nehmen, um mich nur noch derartigen Dingen zu widmen? Ich muss doch auch um den Lebensunterhalt für meine Familie besorgt sein; wie soll ich den dann noch zusammenbringen? | | Du machst mir Spass, denn woher soll ich all die Zeit nehmen, um mich nur noch derartigen Dingen zu widmen? Ich muss doch auch um den Lebensunterhalt für meine Familie besorgt sein; wie soll ich den dann noch zusammenbringen? | ||
Line 123: | Line 122: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 15. I am aware of this problem, and I also know that your additional task will take a lot of time, many months and even years. | | 15. I am aware of this problem, and I also know that your additional task will take a lot of time, many months and even years. | ||
| 15. Dieses Problem ist mir bekannt, und ich weiss auch, dass deine zusätzliche Aufgabe sehr viel Zeit in Anspruch nehmen wird, viele Monate und Jahre sogar. | | 15. Dieses Problem ist mir bekannt, und ich weiss auch, dass deine zusätzliche Aufgabe sehr viel Zeit in Anspruch nehmen wird, viele Monate und Jahre sogar. | ||
Line 132: | Line 131: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | But years may pass before then, as you yourself have just said. I | + | | But years may pass before then, as you yourself have just said. I will not get through this, how am I supposed to live and take care of my family? |
| Aber bis dahin können doch noch Jahre vergehen, wie du doch eben selbst gesagt hast. Das überstehe ich doch nicht, wie soll ich denn noch leben und für meine Familie sorgen können? | | Aber bis dahin können doch noch Jahre vergehen, wie du doch eben selbst gesagt hast. Das überstehe ich doch nicht, wie soll ich denn noch leben und für meine Familie sorgen können? | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 17. The time will be very hard for you and your family, but it will be worth it. | | 17. The time will be very hard for you and your family, but it will be worth it. | ||
| 17. Die Zeit wird sehr hart sein für dich und deine Familie, doch es wird sich lohnen. | | 17. Die Zeit wird sehr hart sein für dich und deine Familie, doch es wird sich lohnen. | ||
Line 162: | Line 161: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | You're driving me crazy with your damn logic. On the other hand, you | + | | You're driving me crazy with your damn logic. On the other hand, you are obviously imagining things very easily for me. I live here, not just anywhere in heaven, but on Earth. |
| Du bringst mich noch zum Wahnsinn mit deiner verdammten Logik. Andererseits stellst du dir offenbar aber alles doch sehr leicht für mich vor. Ich lebe doch hier, nicht einfach irgendwo im Himmel, sondern auf der Erde. | | Du bringst mich noch zum Wahnsinn mit deiner verdammten Logik. Andererseits stellst du dir offenbar aber alles doch sehr leicht für mich vor. Ich lebe doch hier, nicht einfach irgendwo im Himmel, sondern auf der Erde. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | 24. It | + | | 24. It will not be that hard, so do not get agitated. |
| 24. So hart wird es nicht werden, errege dich daher nicht. | | 24. So hart wird es nicht werden, errege dich daher nicht. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | You | + | | You are talking good because you do not have to chase the money. |
| Du hast gut reden, denn du brauchst ja nicht den Moneten nachzujagen. | | Du hast gut reden, denn du brauchst ja nicht den Moneten nachzujagen. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | 25. Do not get | + | | 25. Do not get agitated, for I know that everything will not be as bad as you suspect or even deliberately misrepresent at the moment. |
| 25. Errege dich nicht, denn ich weiss, dass alles nicht so schlimm sein wird, wie du das im Augenblick vermutest oder gar bewusst falsch darlegst. | | 25. Errege dich nicht, denn ich weiss, dass alles nicht so schlimm sein wird, wie du das im Augenblick vermutest oder gar bewusst falsch darlegst. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | That's no use to me, but I | + | | That's no use to me, but I will have no choice but to spoon up the soup I have got myself into. |
| Das nutzt mir einen Quatsch, doch wird mir wohl nichts anderes übrigbleiben, als eben die Suppe zu löffeln, die ich mir eingebrockt habe. | | Das nutzt mir einen Quatsch, doch wird mir wohl nichts anderes übrigbleiben, als eben die Suppe zu löffeln, die ich mir eingebrockt habe. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | 26. Oh, interesting – so you | + | | 26. Oh, interesting – so you have loaded everything yourself. |
| 26. Aha, interessant – du hast dir alles also selbst aufgeladen. | | 26. Aha, interessant – du hast dir alles also selbst aufgeladen. | ||
|- | |- | ||
Line 204: | Line 203: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| This will probably still be denied by you and will be your logic if I am processed into fertilizer as a starving corpse, yes? | | This will probably still be denied by you and will be your logic if I am processed into fertilizer as a starving corpse, yes? | ||
| Das wird wohl auch dann noch von dir abgesprochen und deine Logik sein, wenn ich als Hungerleichnam zu Dünger verarbeitet werde, ja? | | Das wird wohl auch dann noch von dir abgesprochen und deine Logik sein, wenn ich als Hungerleichnam zu Dünger verarbeitet werde, ja? | ||
Line 210: | Line 209: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 29. You like to make harsh and peculiar jokes. | | 29. You like to make harsh and peculiar jokes. | ||
| 29. Du beliebst harte und eigenartige Scherze zu treiben. | | 29. Du beliebst harte und eigenartige Scherze zu treiben. | ||
Line 216: | Line 215: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| Somehow you have to get some air. | | Somehow you have to get some air. | ||
| Irgendwie muss man sich doch Luft verschaffen. | | Irgendwie muss man sich doch Luft verschaffen. | ||
Line 222: | Line 221: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 30. Sure, but you mentioned that you have different questions? | | 30. Sure, but you mentioned that you have different questions? | ||
| 30. Sicher, doch du erwähntest, dass du verschiedene Fragen hast? | | 30. Sicher, doch du erwähntest, dass du verschiedene Fragen hast? | ||
Line 228: | Line 227: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | Of course, I | + | | Of course, I have brought you two documents here for you to read and examine. One is a leaflet from my pen and the second is a birth chart analysis for my person. About the former, I was told from my group that it was written too hard and too open in word and tone to be appreciated. I was told that the readers would be shocked. The second, I just want to know what you think of the analysis. |
| Natürlich, ich habe dir hier zwei Schriftstücke mitgebracht, die du durchlesen und begutachten sollst. Das eine stellt ein Flugblatt aus meiner Feder dar und das zweite eine Geburtshoroskop-Analyse für meine Person. Über ersteres wurde mir aus meiner Gruppe erklärt, dass es in Wort und Ton zu hart und zu offen geschrieben sei, um Anklang zu finden. Man erklärte mir, dass die Leser geschockt sein würden. Beim zweiten möchte ich ganz einfach wissen, was du von der Analyse hältst. | | Natürlich, ich habe dir hier zwei Schriftstücke mitgebracht, die du durchlesen und begutachten sollst. Das eine stellt ein Flugblatt aus meiner Feder dar und das zweite eine Geburtshoroskop-Analyse für meine Person. Über ersteres wurde mir aus meiner Gruppe erklärt, dass es in Wort und Ton zu hart und zu offen geschrieben sei, um Anklang zu finden. Man erklärte mir, dass die Leser geschockt sein würden. Beim zweiten möchte ich ganz einfach wissen, was du von der Analyse hältst. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 31. With pleasure I correspond to your wishes … | | 31. With pleasure I correspond to your wishes … | ||
| 31. Gerne entspreche ich deinen Wünschen … | | 31. Gerne entspreche ich deinen Wünschen … | ||
Line 246: | Line 245: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| What do you think of that now? | | What do you think of that now? | ||
| Was hältst du nun davon? | | Was hältst du nun davon? | ||
Line 252: | Line 251: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | 32. There's nothing on your flyer I | + | | 32. There's nothing on your flyer I cannot approve of. |
| 32. An deinem Flugblatt finde ich nichts, das ich nicht befürworten könnte. | | 32. An deinem Flugblatt finde ich nichts, das ich nicht befürworten könnte. | ||
|- | |- | ||
Line 327: | Line 326: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| I have already tried to explain this, almost with the same example, namely with Jmmanuel. But I do not believe that my statements have borne great fruit. | | I have already tried to explain this, almost with the same example, namely with Jmmanuel. But I do not believe that my statements have borne great fruit. | ||
| Das habe ich auch schon zu erklären versucht, beinahe mit demselben Beispiel; nämlich mit Jmmanuel. Doch glaube ich nicht, dass meine Darlegungen grosse Früchte getragen haben. | | Das habe ich auch schon zu erklären versucht, beinahe mit demselben Beispiel; nämlich mit Jmmanuel. Doch glaube ich nicht, dass meine Darlegungen grosse Früchte getragen haben. | ||
Line 333: | Line 332: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 56. Let the group critics know my explanations, because they should recognize the logic from it. | | 56. Let the group critics know my explanations, because they should recognize the logic from it. | ||
| 56. Lasse die Gruppenkritiker meine Erklärungen wissen, denn sie sollen die Logik daraus erkennen. | | 56. Lasse die Gruppenkritiker meine Erklärungen wissen, denn sie sollen die Logik daraus erkennen. | ||
Line 339: | Line 338: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| I will, but now please comment on the second letter. | | I will, but now please comment on the second letter. | ||
| Das werde ich tun, doch nun äussere dich bitte zu dem zweiten Schreiben. | | Das werde ich tun, doch nun äussere dich bitte zu dem zweiten Schreiben. | ||
Line 345: | Line 344: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 57. Some things are very aptly mentioned in it, while other things correspond to an extreme unreality. | | 57. Some things are very aptly mentioned in it, while other things correspond to an extreme unreality. | ||
| 57. Einige Dinge sind darin sehr treffend genannt, während andere Dinge einer äussersten Irrealität entsprechen. | | 57. Einige Dinge sind darin sehr treffend genannt, während andere Dinge einer äussersten Irrealität entsprechen. | ||
Line 384: | Line 383: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| Thank you, Semjase: that was more than I actually wanted. All I asked was your opinion on the analysis. But with all your speech you flatter me very much, and I feel like a superman. | | Thank you, Semjase: that was more than I actually wanted. All I asked was your opinion on the analysis. But with all your speech you flatter me very much, and I feel like a superman. | ||
| Danke, Semjase:, das war mehr als ich eigentlich wollte. Ich fragte dich doch nur nach deinem Urteil bezüglich der Analyse. Mit deiner ganzen Rede schmeichelst du mir aber sehr, und ich fühle mich wie ein Übermensch. | | Danke, Semjase:, das war mehr als ich eigentlich wollte. Ich fragte dich doch nur nach deinem Urteil bezüglich der Analyse. Mit deiner ganzen Rede schmeichelst du mir aber sehr, und ich fühle mich wie ein Übermensch. | ||
Line 390: | Line 389: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 69. Why are you telling untruths? | | 69. Why are you telling untruths? | ||
| 69. Warum äusserst du Unwahrheiten? | | 69. Warum äusserst du Unwahrheiten? | ||
Line 396: | Line 395: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | 70. I just realized you said things you | + | | 70. I just realized you said things you did not feel. |
| 70. Ich habe eben festgestellt, dass du Dinge sagtest, die du nicht empfindest. | | 70. Ich habe eben festgestellt, dass du Dinge sagtest, die du nicht empfindest. | ||
|- | |- | ||
Line 417: | Line 416: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | I | + | | I did not mean that, Semjase. It was just a joke of mine, which I must have made out of embarrassment. Your lifting of my person just shot the hat off my head, so it embarrassed me. But sometimes you also have a way of throwing flower gardens at my head so that I feel really stupid and stupid and like a poor little worm. |
− | | Das war doch nicht so gemeint, Semjase | + | | Das war doch nicht so gemeint, Semjase. Das war doch nur ein Spass von mir, den ich sicher aus Verlegenheit gemacht habe. Dein Hochheben meiner Person hat mir einfach den Hut vom Kopfe geschossen, mich also in Verlegenheit gebracht. Du hast aber auch manchmal eine Art an dir, mir Blumengärten an den Kopf zu schmeissen, dass ich mir richtig doof und blöd und wie ein armseliges Würmchen vorkomme. |
|- | |- | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 76. Your modesty goes too far in that respect. | | 76. Your modesty goes too far in that respect. | ||
| 76. Deine Bescheidenheit geht in dieser Hinsicht zu weit. | | 76. Deine Bescheidenheit geht in dieser Hinsicht zu weit. | ||
Line 429: | Line 428: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| Maybe you're right. | | Maybe you're right. | ||
| Vielleicht hast du recht. | | Vielleicht hast du recht. | ||
Line 435: | Line 434: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 77. I did. | | 77. I did. | ||
| 77. Das habe ich. | | 77. Das habe ich. | ||
Line 448: | Line 447: | ||
| 80. Du versuchst nicht, dich deinem Masse entsprechend hervorzuheben und das ungerechtfertigte Aufheben der andern zu korrigieren. | | 80. Du versuchst nicht, dich deinem Masse entsprechend hervorzuheben und das ungerechtfertigte Aufheben der andern zu korrigieren. | ||
|- | |- | ||
− | | 81. It's wrong for you to think they | + | | 81. It's wrong for you to think they are supposed to be happy with their imagination. |
| 81. Es ist falsch, wenn du denkst, dass sie mit ihrer Einbildung selbst glücklich werden sollen. | | 81. Es ist falsch, wenn du denkst, dass sie mit ihrer Einbildung selbst glücklich werden sollen. | ||
|- | |- | ||
− | | 82. This also leads to | + | | 82. This then also leads to wrong impressions being gained from you when you judge the machinations etc. of other human beings. |
| 82. Das führt dann auch dazu, dass falsche Eindrücke von dir gewonnen werden, wenn du die Machenschaften usw. anderer Menschen beurteilst. | | 82. Das führt dann auch dazu, dass falsche Eindrücke von dir gewonnen werden, wenn du die Machenschaften usw. anderer Menschen beurteilst. | ||
|- | |- | ||
Line 472: | Line 471: | ||
| 88. Das hat auch zur Folge, dass der Anschein erweckt wird, du würdest das Gebaren und die Arbeiten anderer nicht akzeptieren und nie gelten lassen, obwohl dies in keiner Weise der Fall ist. | | 88. Das hat auch zur Folge, dass der Anschein erweckt wird, du würdest das Gebaren und die Arbeiten anderer nicht akzeptieren und nie gelten lassen, obwohl dies in keiner Weise der Fall ist. | ||
|- | |- | ||
− | | 89. | + | | 89. Do not be so humble in the future, but stand by your abilities. |
| 89. Sei künftighin nicht mehr so selbstbescheiden, sondern stehe zu deinen Fähigkeiten. | | 89. Sei künftighin nicht mehr so selbstbescheiden, sondern stehe zu deinen Fähigkeiten. | ||
|- | |- | ||
Line 478: | Line 477: | ||
| 90. Nenne deine Person bei deinen Gleichnissen, denn du hast es nicht nötig, dich in einer Anonymität zu verstecken. | | 90. Nenne deine Person bei deinen Gleichnissen, denn du hast es nicht nötig, dich in einer Anonymität zu verstecken. | ||
|- | |- | ||
− | | 91. According to your terms you are more than just a hero, even if you | + | | 91. According to your terms you are more than just a hero, even if you do not want to admit it. |
| 91. Euren Begriffen nach bist du mehr als nur ein Held, auch wenn du das nicht wahrhaben willst. | | 91. Euren Begriffen nach bist du mehr als nur ein Held, auch wenn du das nicht wahrhaben willst. | ||
|- | |- | ||
Line 488: | Line 487: | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
− | |- | + | |- |
− | | <br>93. It | + | | <br>93. It is not a… |
| <br>93. Es ist nicht ge… | | <br>93. Es ist nicht ge… | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | Now make a point. I | + | | Now make a point. I do not like your lecture because I cannot just get out of my skin. On the other hand, it's not up to me to brag about any actions or experiences. These things just disgust me, and I also find it idiotic. I do not care if certain people judge me as stupid; in the end they have to be happy with their own attitudes. If their mind is not sufficient to grasp the truth because they do not take the trouble to do so, then that is not my thing. I cannot and will not force them to accept the truth. |
| Nun mach aber endlich einen Punkt. Deine Standpauke gefällt mir gar nicht, denn ich kann nicht einfach aus meiner Haut heraus. Andererseits liegt es mir nicht, mit irgendwelchen Taten und Erlebnissen zu prahlen. Derartige Dinge ekeln mich einfach an, und ausserdem finde ich es auch idiotisch. Sollen mich doch gewisse Leute als blöde beurteilen, das ist mir völlig egal; am Ende müssen sie mit ihren eigenen Einstellungen glücklich werden. Wenn ihr Verstand nicht zur Erfassung der Wahrheit ausreicht, weil sie sich dazu nicht die Mühe nehmen, dann ist das nicht meine Sache. Ich kann und will sie nicht zur Annahme der Wahrheit zwingen. | | Nun mach aber endlich einen Punkt. Deine Standpauke gefällt mir gar nicht, denn ich kann nicht einfach aus meiner Haut heraus. Andererseits liegt es mir nicht, mit irgendwelchen Taten und Erlebnissen zu prahlen. Derartige Dinge ekeln mich einfach an, und ausserdem finde ich es auch idiotisch. Sollen mich doch gewisse Leute als blöde beurteilen, das ist mir völlig egal; am Ende müssen sie mit ihren eigenen Einstellungen glücklich werden. Wenn ihr Verstand nicht zur Erfassung der Wahrheit ausreicht, weil sie sich dazu nicht die Mühe nehmen, dann ist das nicht meine Sache. Ich kann und will sie nicht zur Annahme der Wahrheit zwingen. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | 94. You | + | | 94. You should also not force anyone to tell the truth, that corresponds to their correctness. |
| 94. Du sollst auch niemanden zur Wahrheit zwingen, das entspricht seiner Richtigkeit. | | 94. Du sollst auch niemanden zur Wahrheit zwingen, das entspricht seiner Richtigkeit. | ||
|- | |- | ||
Line 509: | Line 508: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| Is that what you call it? | | Is that what you call it? | ||
| So nennst du das? | | So nennst du das? | ||
Line 515: | Line 514: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 96. Sure, because you are denying yourself in those things. | | 96. Sure, because you are denying yourself in those things. | ||
| 96. Sicher, denn in den genannten Dingen verleugnest du dich selbst. | | 96. Sicher, denn in den genannten Dingen verleugnest du dich selbst. | ||
Line 521: | Line 520: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | Damn it, how am I supposed to do that if I keep my mouth shut and | + | | Damn it, how am I supposed to do that if I keep my mouth shut and do not even mention my name about certain things? |
| Verdammt nochmal, wie soll ich das denn tun, wenn ich den Mund halte und auch bei gewissen Dingen einfach meinen Namen nicht nenne? | | Verdammt nochmal, wie soll ich das denn tun, wenn ich den Mund halte und auch bei gewissen Dingen einfach meinen Namen nicht nenne? | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 97. I will discuss this with you later, because not everything should be put down in writing. | | 97. I will discuss this with you later, because not everything should be put down in writing. | ||
| 97. Darüber werde ich mit dir später zu Rate gehen, denn es soll diesbezüglich nicht alles schriftlich niedergelegt werden. | | 97. Darüber werde ich mit dir später zu Rate gehen, denn es soll diesbezüglich nicht alles schriftlich niedergelegt werden. | ||
Line 533: | Line 532: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| Suit yourself. | | Suit yourself. | ||
| Wie du willst. | | Wie du willst. | ||
Line 539: | Line 538: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 98. You got very excited. | | 98. You got very excited. | ||
| 98. Du hast dich sehr erregt. | | 98. Du hast dich sehr erregt. | ||
Line 545: | Line 544: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| Of course, how could it be otherwise? | | Of course, how could it be otherwise? | ||
| Natürlich, wie sollte es denn anders sein. | | Natürlich, wie sollte es denn anders sein. | ||
Line 551: | Line 550: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 99. Actually, I wanted to tell you more things from the spiritual teachings today, but under these circumstances I do not see myself in a position to do so. | | 99. Actually, I wanted to tell you more things from the spiritual teachings today, but under these circumstances I do not see myself in a position to do so. | ||
| 99. Eigentlich wollte ich dir heute weitere Dinge aus der Geisteslehre übermitteln, doch unter diesen Umständen sehe ich mich nicht dazu in der Lage. | | 99. Eigentlich wollte ich dir heute weitere Dinge aus der Geisteslehre übermitteln, doch unter diesen Umständen sehe ich mich nicht dazu in der Lage. | ||
Line 557: | Line 556: | ||
| 100. First I will now consult with you, for we cannot let your excitement stand in line. | | 100. First I will now consult with you, for we cannot let your excitement stand in line. | ||
| 100. Erst werde ich nun mit dir zu Rate gehn, denn deine Erregung können wir nicht anstehen lassen. | | 100. Erst werde ich nun mit dir zu Rate gehn, denn deine Erregung können wir nicht anstehen lassen. | ||
+ | |- | ||
+ | | style="width:50%" | <br><center><img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4f/CR20-Image2.jpg" width="80%"><div style="margin-top:0.3em; width:80%; text-align:justify; font-style:italic; font-size:14px">20th May 1975, 15:00 hrs<br>Wihaldenstrasse 10, Hinwil<br>Semjase's beamship over Wihaldenstrasse in Hinwil, heading north. The ship is semi-transparent. The proximity of the ship and its vibrations may have impaired the quality of the film.</div> | ||
+ | | style="width:50%" | <br><center><img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4f/CR20-Image2.jpg" width="80%"><div style="margin-top:0.3em; width:80%; text-align:justify; font-style:italic; font-size:14px">20. Mai 1975, 15.00 h<br>Wihaldenstrasse 10, Hinwil<br>Semjases Strahlschiff über der Wihaldenstrasse in Hinwil, Richtung Norden. Das Schiff ist halb durchsichtig. Die Nähe des Schiffes und dessen Schwingungen dürften die Qualität des Filmes beeinträchtigt haben.</div> | ||
+ | |- | ||
+ | | style="width:50%" | <br><center><img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4d/CR20-Image3.jpg" width="80%"><div style="margin-top:0.3em; width:80%; text-align:justify; font-style:italic; font-size:14px">20th May 1975, 15:05 hrs<br>Wihaldenstrasse 10, Hinwil<br>Semjase's beamship over Wihaldenstrasse in Hinwil, heading north. The ship is semi-transparent. The proximity of the ship and its vibrations may have impaired the quality of the film.</div> | ||
+ | | style="width:50%" | <br><center><img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4d/CR20-Image3.jpg" width="80%"><div style="margin-top:0.3em; width:80%; text-align:justify; font-style:italic; font-size:14px">20. Mai 1975, 15.05 h<br>Wihaldenstrasse 10, Hinwil<br>Semjases Strahlschiff über der Wihaldenstrasse in Hinwil, Richtung Norden. Das Schiff ist halb durchsichtig. Die Nähe des Schiffes und dessen Schwingungen dürften die Qualität des Filmes beeinträchtigt haben.</div> | ||
|} | |} | ||
Line 565: | Line 570: | ||
{{LINKNAVS}} | {{LINKNAVS}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Latest revision as of 10:43, 22 September 2021
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
- Pages: 160–167 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
- Date and time of contact: Tuesday, 20th May 1975, 10:14 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Saturday, 8th June 2019
- Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 20 Translation
Hide EnglishHide German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Twentieth Contact | Zwanzigster Kontakt |
Tuesday, 20th May 1975, 10:14 hrs | Dienstag, 20. Mai 1975, 10.14 h |
Billy: |
Billy: |
Several times in the last days I have tried to get in touch with you, but I failed thoroughly. I have some important personal things I wanted to discuss with you. | Verschiedentlich habe ich in den letzten Tagen versucht, mit dir Kontakt aufzunehmen, was mir aber gründlich misslang. Ich habe einige wichtige, persönliche Dinge, die ich mit dir besprechen wollte. |
Semjase: |
Semjase: |
1. I have noticed your attempts, but for certain reasons I did not engage in them. | 1. Deine Versuche habe ich wahrgenommen, doch mich aus bestimmten Gründen nicht darauf eingelassen. |
2. You had to come to terms with different things within yourself. | 2. Du musstest erst mit verschiedenen Dingen in dir selbst klarwerden. |
Billy: |
Billy: |
That's what I want to talk to you about: I had a strange experience after our last contact, i.e. only a few hours later. Except with my closest friend I have not talked to anyone about it yet, because I want to have clarity first. Therefore, I would like to ask you if you have instigated anything in relation to my strange experience of which I do not know what to think. | Genau darüber möchte ich mit dir sprechen: Ich hatte ein mir seltsam erscheinendes Erlebnis nach unserem letzten Kontakt, d.h. nur wenige Stunden danach. Ausser mit meinem engsten Freund habe ich noch mit niemandem darüber gesprochen, denn ich möchte erst Klarheit haben. Daher möchte ich dich fragen, ob du irgend etwas angezettelt hast im Bezuge auf mein seltsames Erlebnis, von dem ich nicht weiss, was ich davon halten soll. |
Semjase: |
Semjase: |
3. You are very careful and express yourself very modestly. | 3. Du bist sehr vorsichtig und drückst dich sehr karg aus. |
4. Apparently you want to see whose child of truth I am! | 4. Offenbar willst du sehen, wessen Kind der Wahrheit ich bin! |
Billy: |
Billy: |
You are very smart. | Du bist sehr klug. |
Semjase: |
Semjase: |
5. You also honour me. | 5. Auch du machst mir Ehre. |
6. It's actually due to me, if that answer is enough for you. | 6. Es ist tatsächlich auf mich zurückzuführen, wenn dir diese Antwort genügt. |
Billy: |
Billy: |
It will suffice to confirm my suspicion. But I want you to let the cat out of the bag. | Sie genügt insoweit, dass meine Vermutung bestätigt wird. Doch möchte ich, dass du die Katze aus dem Sack lässt. |
Semjase: |
Semjase: |
7. I suppose by that you mean that I'm supposed to give you some explanations? | 7. Du meinst wohl damit, dass ich dir nähere Erklärungen geben soll? |
8. I want you to have it: | 8. Die sollst du haben: |
9. The High Council has found that you are not only knowledgeable enough to make contact with life-forms of higher conscious status, but mature enough to connect with much higher spirit forms that have already advanced through rebirth and are pure spiritual forms. | 9. Der Hohe Rat hat befunden, dass du nicht nur wissend genug bist für Kontakte mit Lebensformen höheren bewusstseinsmässigen Standes, sondern dass du auch reif genug bist, mit sehr viel höheren Geistformen in Verbindung zu stehen, die bereits über die Wiedergeburt vorangeschritten und reine geistige Formen sind. |
10. Therefore, we informed the beings of those spiritual levels that came into contact with you. | 10. Deshalb informierten wir die Wesenheiten jener geistigen Ebenen, die mit dir in Verbindung traten. |
11. A fact that gives us a riddle and leads us back to your surrounding secret, which we cannot decipher. | 11. Eine Tatsache, die uns ein Rätsel aufgibt und uns wieder auf dein dich umgebendes Geheimnis zurückführt, das wir nicht zu entschlüsseln vermögen. |
12. Be aware that the whole thing is an extraordinary exception and has not found its equal in the last two thousand years. | 12. Sei dir bewusst, dass das Ganze eine aussergewöhnliche Ausnahme darstellt und in den letzten zweitausend Jahren nicht ihresgleichen findet. |
13. Therefore, try to be extremely concentrated and receptive in order to accomplish the task assigned to you. | 13. Bemühe dich daher um äusserste Konzentration und Aufnahmefähigkeit, um die an dich herangetragene Aufgabe zu erfüllen. |
14. It will be hard and time-consuming. | 14. Sie wird hart und zeitraubend sein. |
Billy: |
Billy: |
You are fun for me, because where should I take all this time from, to dedicate myself only to such things? I also have to worry about my family's livelihood; how am I supposed to bring them together? | Du machst mir Spass, denn woher soll ich all die Zeit nehmen, um mich nur noch derartigen Dingen zu widmen? Ich muss doch auch um den Lebensunterhalt für meine Familie besorgt sein; wie soll ich den dann noch zusammenbringen? |
Semjase: |
Semjase: |
15. I am aware of this problem, and I also know that your additional task will take a lot of time, many months and even years. | 15. Dieses Problem ist mir bekannt, und ich weiss auch, dass deine zusätzliche Aufgabe sehr viel Zeit in Anspruch nehmen wird, viele Monate und Jahre sogar. |
16. But the first scripture will free you from your financial troubles, for the work will find its way into the public as a book. | 16. Doch die vorgesehene erste Schrift wird dich aus deinen finanziellen Nöten befreien, denn das Werk wird den Weg als Buch in die Öffentlichkeit finden. |
Billy: |
Billy: |
But years may pass before then, as you yourself have just said. I will not get through this, how am I supposed to live and take care of my family? | Aber bis dahin können doch noch Jahre vergehen, wie du doch eben selbst gesagt hast. Das überstehe ich doch nicht, wie soll ich denn noch leben und für meine Familie sorgen können? |
Semjase: |
Semjase: |
17. The time will be very hard for you and your family, but it will be worth it. | 17. Die Zeit wird sehr hart sein für dich und deine Familie, doch es wird sich lohnen. |
18. You want to bring help to your fellow men and reveal the truth to them, so take upon yourself need and tribulation for all this time. | 18. Du willst deinen Mitmenschen Hilfe bringen und ihnen die Wahrheit offenbaren, nehme daher auch Not und Trübsal für all die Zeit auf dich. |
19. No goals are achieved without effort and privation. | 19. Keine Ziele werden ohne Mühe und Entbehrungen erreicht. |
20. Remember the former true prophets, for they also took upon themselves trouble and tribulation. | 20. Bedenke der früheren wirklichen Propheten, denn auch sie nahmen Not und Trübsal auf sich. |
21. They, too, were not spared. | 21. Auch sie blieben nicht verschont. |
22. Knowledge, truth, wisdom, love and skill take their toll, as does any work before it is rewarded. | 22. Wissen, Wahrheit, Weisheit, Liebe und Können fordern ihren Tribut ebenso wie jede Arbeit erst grosse Mühe bringt, ehe die Entlöhnung folgt. |
23. But I think that you know this very well and that your counterargumentation is only played and that you are argumentelessly willing to fulfill your difficult mission. | 23. Aber ich denke, dass du das sehr wohl weisst und dass deine Gegenargumentation nur gespielt ist und dass du argumentelos gewillt bist, deine schwere Mission zu erfüllen. |
Billy: |
Billy: |
You're driving me crazy with your damn logic. On the other hand, you are obviously imagining things very easily for me. I live here, not just anywhere in heaven, but on Earth. | Du bringst mich noch zum Wahnsinn mit deiner verdammten Logik. Andererseits stellst du dir offenbar aber alles doch sehr leicht für mich vor. Ich lebe doch hier, nicht einfach irgendwo im Himmel, sondern auf der Erde. |
Semjase: |
Semjase: |
24. It will not be that hard, so do not get agitated. | 24. So hart wird es nicht werden, errege dich daher nicht. |
Billy: |
Billy: |
You are talking good because you do not have to chase the money. | Du hast gut reden, denn du brauchst ja nicht den Moneten nachzujagen. |
Semjase: |
Semjase: |
25. Do not get agitated, for I know that everything will not be as bad as you suspect or even deliberately misrepresent at the moment. | 25. Errege dich nicht, denn ich weiss, dass alles nicht so schlimm sein wird, wie du das im Augenblick vermutest oder gar bewusst falsch darlegst. |
Billy: |
Billy: |
That's no use to me, but I will have no choice but to spoon up the soup I have got myself into. | Das nutzt mir einen Quatsch, doch wird mir wohl nichts anderes übrigbleiben, als eben die Suppe zu löffeln, die ich mir eingebrockt habe. |
Semjase: |
Semjase: |
26. Oh, interesting – so you have loaded everything yourself. | 26. Aha, interessant – du hast dir alles also selbst aufgeladen. |
27. Besides, I knew that you were reasonable, because the well-being of your fellow human beings is deeply rooted in you. – | 27. Ausserdem wusste ich ja, dass du vernünftig bist, denn das Wohl deiner Mitmenschen liegt sehr tief in dir verankert. – |
28. So the secret about you is real. | 28. Das Geheimnis um dich besteht also wirklich. |
Billy: |
Billy: |
This will probably still be denied by you and will be your logic if I am processed into fertilizer as a starving corpse, yes? | Das wird wohl auch dann noch von dir abgesprochen und deine Logik sein, wenn ich als Hungerleichnam zu Dünger verarbeitet werde, ja? |
Semjase: |
Semjase: |
29. You like to make harsh and peculiar jokes. | 29. Du beliebst harte und eigenartige Scherze zu treiben. |
Billy: |
Billy: |
Somehow you have to get some air. | Irgendwie muss man sich doch Luft verschaffen. |
Semjase: |
Semjase: |
30. Sure, but you mentioned that you have different questions? | 30. Sicher, doch du erwähntest, dass du verschiedene Fragen hast? |
Billy: |
Billy: |
Of course, I have brought you two documents here for you to read and examine. One is a leaflet from my pen and the second is a birth chart analysis for my person. About the former, I was told from my group that it was written too hard and too open in word and tone to be appreciated. I was told that the readers would be shocked. The second, I just want to know what you think of the analysis. | Natürlich, ich habe dir hier zwei Schriftstücke mitgebracht, die du durchlesen und begutachten sollst. Das eine stellt ein Flugblatt aus meiner Feder dar und das zweite eine Geburtshoroskop-Analyse für meine Person. Über ersteres wurde mir aus meiner Gruppe erklärt, dass es in Wort und Ton zu hart und zu offen geschrieben sei, um Anklang zu finden. Man erklärte mir, dass die Leser geschockt sein würden. Beim zweiten möchte ich ganz einfach wissen, was du von der Analyse hältst. |
Semjase: |
Semjase: |
31. With pleasure I correspond to your wishes … | 31. Gerne entspreche ich deinen Wünschen … |
(reads both letters) | (liest die beiden Schreiben) |
A few minutes later. | Einige Minuten später. |
Billy: |
Billy: |
What do you think of that now? | Was hältst du nun davon? |
Semjase: |
Semjase: |
32. There's nothing on your flyer I cannot approve of. | 32. An deinem Flugblatt finde ich nichts, das ich nicht befürworten könnte. |
33. Nor do I see any reason to reprove a tone that is too harsh, quite the contrary; the words are very chosen and appealing, and they are facts. | 33. Auch sehe ich keinerlei Grund zur Rüge bezüglich eines zu harten Tones, ganz im Gegenteil; die Worte sind sehr gewählt und ansprechend, und sie nennen Tatsachen. |
34. Facts of truth are important, and that they are called by name. | 34. Fakten der Wahrheit sind wichtig, und dass diese beim Namen genannt werden. |
35. It would be unhelpful if fine phrases were used. | 35. Es wäre der Sache undienlich, wenn feine Redewendungen verwendet würden. |
36. The truth can only be represented by clear facts, but not by paraphrases and adornment. | 36. Die Wahrheit kann nur durch klare Fakten dargestellt werden, nicht aber durch Umschreibungen und Schönrederei. |
37. Such a form would be doomed to failure from the very beginning, which many truth bringer had to experience before you. | 37. Eine solche Form wäre von allem Anfang an zum Scheitern verurteilt, was schon sehr viele Wahrheitsbringer vor dir erfahren mussten. |
38. Their paraphrases and adornments aroused false impressions and resulted in everything being misrepresented and misinterpreted and expediently disseminated, leading to new false doctrines. | 38. Ihre Umschreibungen und Schönredereien erweckten falsche Eindrücke und hatten zur Folge, dass alles falsch dar- und ausgelegt und zweckundienlich verbreitet wurde, was zu neuerlichen Irrlehren führte. |
39. Therefore, I must judge your writing form to be correct and instruct the critics of a mistake. | 39. Daher muss ich deine Schreibform als richtig beurteilen und die Kritiker eines Fehlers belehren. |
40. They find offence at the words of this flyer because they have not yet recognized the truth in their basic rules and are fighting against a given reasonable use of force of natural commandments out of a completely wrong understanding of love, justice and the application of law in a creative sense. | 40. Sie finden Anstoss an den Worten dieses Flugblattes, weil sie noch nicht die Wahrheit in ihren Grundregeln erkannt haben und sich aus völlig falschem Verstehen von Liebe, Gerechtigkeit und Gesetzanwendung in schöpferischem Sinne gegen eine gegebene vernunftsmässige Gewaltanwendung natürlicher Gebote wehren. |
41. They are not yet ready to selflessly stand up for the spiritual and creative truth and proclaim it accordingly. | 41. Sie sind noch nicht so weit, dass sie sich selbstlos für die geistige und schöpferische Wahrheit einzusetzen vermögen und sie dementsprechend verkünden. |
42. Their senses still lie too much in the worldly, since they are intent on their reputation and name. | 42. Ihre Sinne liegen noch zu sehr im Weltlichen, da sie auf ihren Ruf und Namen bedacht sind. |
43. They may love the truth, but to represent it in openness means something different to them. | 43. Sie lieben wohl die Wahrheit, doch aber sie in Offenheit zu vertreten, bedeutet für sie eine andere Sache. |
44. We do not want to create a global truth organization or in a short time flood your world inhabitants with the truth, because such an enterprise would not be useful for our cause. | 44. Wir wollen keine globale Wahrheitsorganisation erstellen oder in kurzer Zeit eure Weltbewohner mit der Wahrheit überschwemmen, denn ein derartiges Unternehmen wäre nicht von Nutzen für unsere Sache. |
45. Only small groups are useful when their members are fully and totally truthful. | 45. Nur kleine Gruppen sind dienlich, wenn ihre Mitglieder voll und ganz zur Wahrheit stehen. |
46. Through them, the truth will slowly be spread and will encompass humanity over generations and centuries. | 46. Durch sie wird die Wahrheit langsam verbreitet und wird über Generationen und Jahrhunderte hinweg die Menschheit erfassen. |
47. You only do the basic preparatory work. | 47. Ihr leistet dabei nur die grundlegende Vorarbeit. |
48. But the truth must be guaranteed in your group members, but this can only happen when the truth is brought to them with open words, even if these words of truth are hard. | 48. Die Wahrheit muss aber in euren Gruppenmitgliedern gewährleistet sein, was aber nur dann geschehen kann, wenn die Wahrheit mit offenen Worten an sie herangetragen wird, auch wenn diese Worte der Wahrheit entsprechend hart sind. |
49. But this gives the certainty that no doubts, false doctrines and wrong views undermine the meaning of the matter, which is of crucial importance. | 49. Dies gibt aber die Sicherheit, dass keine Zweifel, Irrlehren und falsche Ansichten den Sinn der Sache untergraben, was von ausschlaggebender Wichtigkeit ist. |
50. It is therefore advisable that further pamphlets be distributed according to this model, as they would be different and spoken with fine tongues and would only be of damage. | 50. Es ist daher zu raten, dass weitere Flugschriften nach diesem Vorbild verbreitet werden, denn andersartig und mit feinen Zungen gesprochen wären sie nur von Schaden. |
51. The group members, both present and future, who are destined for the mission, should be careful to grasp and champion the truth in its toughness, for only this is useful. | 51. Die Gruppenmitglieder, sowohl die gegenwärtigen wie auch die kommenden, die sich für die Mission bestimmt haben, sollen darauf bedacht sein, die Wahrheit in ihrer Härte zu erfassen und zu verfechten, denn nur dies ist von Nutzen. |
52. The truth is hard and can never be presented in words of gentleness, they should bear that in mind. | 52. Die Wahrheit ist hart und kann niemals in linden Worten dargelegt werden, das sollen sie bedenken. |
53. Let them reflect in peace on the old true prophets and their comrades-in-arms, whose truth teachings were much harsher in expression than is the case in your flyer. | 53. Sie sollen in Ruhe der alten wahren Propheten und deren Mitstreitern bedenken, deren Wahrheitslehre in viel härteren Ausdrücken lag als dies in deinem Flugblatt der Fall ist. |
54. The truth is never welcome and is therefore met with hostility. | 54. Die Wahrheit wird niemals gern gehört und daher angefeindet. |
55. The old prophets and their followers, who often had to give their lives for it, already experienced this; and the same will still be the case today and in the future time, even if no longer in the barbaric measure of the early days. | 55. Das erlebten schon die alten Propheten und ihre Anhänger, die oftmals dafür ihr Leben geben mussten; und dasselbe wird auch noch zur heutigen und zukünftigen Zeit so sein, wenn auch nicht mehr in den barbarischen Massen der Frühzeit. |
Billy: |
Billy: |
I have already tried to explain this, almost with the same example, namely with Jmmanuel. But I do not believe that my statements have borne great fruit. | Das habe ich auch schon zu erklären versucht, beinahe mit demselben Beispiel; nämlich mit Jmmanuel. Doch glaube ich nicht, dass meine Darlegungen grosse Früchte getragen haben. |
Semjase: |
Semjase: |
56. Let the group critics know my explanations, because they should recognize the logic from it. | 56. Lasse die Gruppenkritiker meine Erklärungen wissen, denn sie sollen die Logik daraus erkennen. |
Billy: |
Billy: |
I will, but now please comment on the second letter. | Das werde ich tun, doch nun äussere dich bitte zu dem zweiten Schreiben. |
Semjase: |
Semjase: |
57. Some things are very aptly mentioned in it, while other things correspond to an extreme unreality. | 57. Einige Dinge sind darin sehr treffend genannt, während andere Dinge einer äussersten Irrealität entsprechen. |
58. We have studied you thoroughly in all aspects for years and fundamentally tested your mental and conscious abilities. | 58. Wir haben dich jahrelang eingehend in allen Aspekten studiert und grundlegend deine geistigen und bewusstseinsmässigen Fähigkeiten getestet. |
59. We have become aware that you have an extraordinarily good ability of intuition, which is explicitly denied in this analysis. | 59. Dabei sind wir darauf aufmerksam geworden, dass du eine ausserordentlich gute Fähigkeit der Intuition beherrschst, was ausdrücklich in dieser Analyse bestritten wird. |
60. An assertion which lacks any foundation and which was mentioned with complete certainty for low motive reasons. | 60. Eine Behauptung, die jeglichen Grundlagen entbehrt und die mit völliger Sicherheit aus niederen Motivgründen genannt wurde. |
61. The originator of this analysis must have been informed about some things concerning your person, because everything points to it. | 61. Die Urheberperson dieser Analyse muss über irgendwelche Dinge bezüglich deiner Person informiert worden sein, denn alles deutet darauf hin. |
62. According to the entire explanations, however, this person must be a very fainthearted person without valuable spiritual knowledge. | 62. Den gesamten Ausführungen nach muss es sich aber bei dieser Person um einen sehr kleinmütigen Menschen ohne wertvolle Geisteskenntnisse handeln. |
63. Everything also indicates that this person is very taken with himself and his book knowledge and therefore tries to push higher earthly forms of consciousness into nothingness. | 63. Auch deutet alles darauf hin, dass dieser Mensch von sich und seinem Bücherwissen sehr eingenommen ist und deshalb gegenüber ihm höhere irdische Bewusstseinsformen in die Nichtigkeit zu drängen versucht. |
64. In addition, this person is not only religiously dependent and extraordinarily strongly faithfully enslaved, but he or she is also a bad slave to religion. | 64. Zusätzlich ist diese Person nicht nur religiös abhängig und ausserordentlich stark glaubensmässig versklavt, sondern sie ist der Religion böse verfallen. |
65. Regarding the conscious state of this person, I have already mentioned that he lacks valuable spiritual knowledge, including analytical abilities of this kind. | 65. Bezüglich des bewusstseinsmässigen Standes dieser Person habe ich bereits erwähnt, dass ihr wertvolle Geisteskenntnisse fehlen, auch in Hinsicht analytischer Fähigkeiten dieser Art. |
66. The facts corresponding to the facts in the analysis are with absolute certainty derived from some book wisdom, while all religiously related things and the assertion regarding intuition and inspiration, however, are traced back to wrong conclusions and wrong interpretations of the judging person himself. | 66. Die in der Analyse den Tatsachen entsprechenden Fakten entstammen mit absoluter Sicherheit irgendwelchen Buchweisheiten, während jedoch alle religiösbezogenen Dinge und die Behauptung bez. Intuition und Inspiration auf falsche Schlüsse und falsche Auslegungen der beurteilenden Person selbst zurückführen. |
67. In view of her religious decadence, self-assertiveness, and knowledge of certain things concerning you, she was to some extent compelled to demand strict religious standards and to deny you her own abilities. | 67. In Anbetracht ihrer Religionsverfallenheit, Selbstherrlichkeit und in Kenntnis gewisser Dinge um deine Person war sie gewissermassen gezwungen, strenge religiöse Massstäbe zu fordern und dir eigene Fähig-keiten in Abrede zu stellen. |
68. This person believes that he or she is able to assert himself or herself against you and does not know that he or she is as subject to an evil fallacy as in reference to his or her religious decay. | 68. Dadurch glaubt sich diese Person gegenüber dir behaupten zu können und weiss nicht, dass sie dadurch einem ebenso bösen Trugschluss unterliegt wie im Bezuge auf ihre Religionsverfallenheit. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, Semjase: that was more than I actually wanted. All I asked was your opinion on the analysis. But with all your speech you flatter me very much, and I feel like a superman. | Danke, Semjase:, das war mehr als ich eigentlich wollte. Ich fragte dich doch nur nach deinem Urteil bezüglich der Analyse. Mit deiner ganzen Rede schmeichelst du mir aber sehr, und ich fühle mich wie ein Übermensch. |
Semjase: |
Semjase: |
69. Why are you telling untruths? | 69. Warum äusserst du Unwahrheiten? |
Semjase: |
Semjase: |
70. I just realized you said things you did not feel. | 70. Ich habe eben festgestellt, dass du Dinge sagtest, die du nicht empfindest. |
71. There are no thoughts or vibrations of feeling in you that would testify to the truth of your words. | 71. Es sind keinerlei Gedanken und Gefühlsvibrationen in dir zu empfinden, die deine Worte als Wahrheit bezeugen würden. |
72. My analysis evaluation leaves you completely cold, and you have no feelings or thoughts that you are more than yourself. | 72. Meine Analysenbeurteilung lässt dich völlig kalt, und du empfindest keinerlei Gefühle und hegst keine Gedanken, dass du mehr als dich selbst seist. |
73. You simply took note of my assessment and found only regret for the person making the assessment. | 73. Du hast meine Beurteilung ganz einfach zur Kenntnis genommen und nur ein Bedauern für die beurteilende Person gefunden. |
74. But nothing has pointed out that you would feel even a minimal substance more or bigger. | 74. Nichts hat aber darauf hingewiesen, dass du dich auch nur um eine minimale Substanz mehr oder grösser fühlen würdest. |
75. So that's how you said things that are untruthful. | 75. So hast du also Dinge geäussert, die der Unwahrheit entsprechen. |
Billy: |
Billy: |
I did not mean that, Semjase. It was just a joke of mine, which I must have made out of embarrassment. Your lifting of my person just shot the hat off my head, so it embarrassed me. But sometimes you also have a way of throwing flower gardens at my head so that I feel really stupid and stupid and like a poor little worm. | Das war doch nicht so gemeint, Semjase. Das war doch nur ein Spass von mir, den ich sicher aus Verlegenheit gemacht habe. Dein Hochheben meiner Person hat mir einfach den Hut vom Kopfe geschossen, mich also in Verlegenheit gebracht. Du hast aber auch manchmal eine Art an dir, mir Blumengärten an den Kopf zu schmeissen, dass ich mir richtig doof und blöd und wie ein armseliges Würmchen vorkomme. |
Semjase: |
Semjase: |
76. Your modesty goes too far in that respect. | 76. Deine Bescheidenheit geht in dieser Hinsicht zu weit. |
Billy: |
Billy: |
Maybe you're right. | Vielleicht hast du recht. |
Semjase: |
Semjase: |
77. I did. | 77. Das habe ich. |
78. Just think of the countless people who make a very big fuss about themselves, although it is in no way appropriate to them. | 78. Bedenke einmal der unzähligen Menschen, die ein sehr grosses Aufheben von sich machen, obwohl es ihnen in keiner Weise angebracht ist. |
79. You, on the other hand, who would be worthy of a fuss, simply leaves it at that with a great modesty. | 79. Du hingegen, der du eines Aufhebens wert wärest, lässt es ganz einfach mit einer grossen Bescheidenheit bewenden. |
80. You do not try to emphasize yourself according to your mass and to correct the unjustified elevation of others. | 80. Du versuchst nicht, dich deinem Masse entsprechend hervorzuheben und das ungerechtfertigte Aufheben der andern zu korrigieren. |
81. It's wrong for you to think they are supposed to be happy with their imagination. | 81. Es ist falsch, wenn du denkst, dass sie mit ihrer Einbildung selbst glücklich werden sollen. |
82. This then also leads to wrong impressions being gained from you when you judge the machinations etc. of other human beings. | 82. Das führt dann auch dazu, dass falsche Eindrücke von dir gewonnen werden, wenn du die Machenschaften usw. anderer Menschen beurteilst. |
83. In all my observations, I have often noticed that you have pilloried the machinations of many alleged spiritual men and other alleged knowledge greats and have unsparingly openly stated the truth about these persons, but without exception you have never emphasized your own person. | 83. In all meinen Beobachtungszeiten habe ich vielfach festgestellt, dass du die Machenschaften vieler angeblicher Geistesmenschen und sonstiger angeblicher Wissensgrössen an den Pranger gestellt und die Wahrheit über diese Personen mit schonungsloser Offenheit genannt hast, wobei du jedoch ausnahmslos deine eigene Person niemals hervorgehoben hast. |
84. You have even developed a habit for parables, etc., in which you compare experiences and dress the main character in an anonymous name, even though the main character of these comparison experiences is without exception your own person. | 84. Du hast sogar eine Angewohnheit für Gleichnisse usw. in der Form entwickelt, dass du Vergleiche von Erlebnissen heranziehst und die Hauptperson darin in einen anonymen Namen kleidest, obwohl die Hauptfigur dieser Vergleichserlebnisse ausnahmslos deine eigene Person darstellt. |
85. This is fundamentally wrong because you should name and reveal your own person and not dress him or her in anonymity. | 85. Diese Handlungsweise ist grundlegend falsch, denn du solltest deine eigene Person nennen und offenbaren und sie nicht in Anonymität kleiden. |
86. Since you only ever draw on parables from your own life, you must also call your own person. | 86. Da du also nur immer Gleichnisse aus deinem eigenen Leben heranziehst, musst du auch deine eigene Person nennen. |
87. But since you do not do this, a false impression is made of you, which you only laugh at secretly, because your fellow men constantly misjudge you, as I know. | 87. Da du das aber nicht tust, wird ein falscher Eindruck von dir gewonnen, über den du heimlich nur lachst, weil dich deine Mitmenschen dauernd falsch einschätzen, wie ich weiss. |
88. This also results in the appearance that you would not accept and never accept the conduct and work of others, although this is in no way the case. | 88. Das hat auch zur Folge, dass der Anschein erweckt wird, du würdest das Gebaren und die Arbeiten anderer nicht akzeptieren und nie gelten lassen, obwohl dies in keiner Weise der Fall ist. |
89. Do not be so humble in the future, but stand by your abilities. | 89. Sei künftighin nicht mehr so selbstbescheiden, sondern stehe zu deinen Fähigkeiten. |
90. Name your person in your parables because you do not need to hide in anonymity. | 90. Nenne deine Person bei deinen Gleichnissen, denn du hast es nicht nötig, dich in einer Anonymität zu verstecken. |
91. According to your terms you are more than just a hero, even if you do not want to admit it. | 91. Euren Begriffen nach bist du mehr als nur ein Held, auch wenn du das nicht wahrhaben willst. |
92. What you have achieved many times has been rightly qualified as heroic by others, even though you have constantly escaped their gratitude and vanished from their field of vision. | 92. Was du vielfach geleistet hast, wurde von andern Menschen mit Recht als heroisch qualifiziert, auch wenn du ihrem Dank dauernd entwichen und ihrem Blickfeld entschwunden bist. |
<img src="" width="80%">
93. It is not a… |
93. Es ist nicht ge… |
Billy: |
Billy: |
Now make a point. I do not like your lecture because I cannot just get out of my skin. On the other hand, it's not up to me to brag about any actions or experiences. These things just disgust me, and I also find it idiotic. I do not care if certain people judge me as stupid; in the end they have to be happy with their own attitudes. If their mind is not sufficient to grasp the truth because they do not take the trouble to do so, then that is not my thing. I cannot and will not force them to accept the truth. | Nun mach aber endlich einen Punkt. Deine Standpauke gefällt mir gar nicht, denn ich kann nicht einfach aus meiner Haut heraus. Andererseits liegt es mir nicht, mit irgendwelchen Taten und Erlebnissen zu prahlen. Derartige Dinge ekeln mich einfach an, und ausserdem finde ich es auch idiotisch. Sollen mich doch gewisse Leute als blöde beurteilen, das ist mir völlig egal; am Ende müssen sie mit ihren eigenen Einstellungen glücklich werden. Wenn ihr Verstand nicht zur Erfassung der Wahrheit ausreicht, weil sie sich dazu nicht die Mühe nehmen, dann ist das nicht meine Sache. Ich kann und will sie nicht zur Annahme der Wahrheit zwingen. |
Semjase: |
Semjase: |
94. You should also not force anyone to tell the truth, that corresponds to their correctness. | 94. Du sollst auch niemanden zur Wahrheit zwingen, das entspricht seiner Richtigkeit. |
95. But it is neither idiotic nor disgusting if you do not deny your own person. | 95. Doch aber ist es weder idiotisch noch ekelhaft, wenn du deine eigene Person nicht verleugnest. |
Billy: |
Billy: |
Is that what you call it? | So nennst du das? |
Semjase: |
Semjase: |
96. Sure, because you are denying yourself in those things. | 96. Sicher, denn in den genannten Dingen verleugnest du dich selbst. |
Billy: |
Billy: |
Damn it, how am I supposed to do that if I keep my mouth shut and do not even mention my name about certain things? | Verdammt nochmal, wie soll ich das denn tun, wenn ich den Mund halte und auch bei gewissen Dingen einfach meinen Namen nicht nenne? |
Semjase: |
Semjase: |
97. I will discuss this with you later, because not everything should be put down in writing. | 97. Darüber werde ich mit dir später zu Rate gehen, denn es soll diesbezüglich nicht alles schriftlich niedergelegt werden. |
Billy: |
Billy: |
Suit yourself. | Wie du willst. |
Semjase: |
Semjase: |
98. You got very excited. | 98. Du hast dich sehr erregt. |
Billy: |
Billy: |
Of course, how could it be otherwise? | Natürlich, wie sollte es denn anders sein. |
Semjase: |
Semjase: |
99. Actually, I wanted to tell you more things from the spiritual teachings today, but under these circumstances I do not see myself in a position to do so. | 99. Eigentlich wollte ich dir heute weitere Dinge aus der Geisteslehre übermitteln, doch unter diesen Umständen sehe ich mich nicht dazu in der Lage. |
100. First I will now consult with you, for we cannot let your excitement stand in line. | 100. Erst werde ich nun mit dir zu Rate gehn, denn deine Erregung können wir nicht anstehen lassen. |
20th May 1975, 15:00 hrs
Wihaldenstrasse 10, Hinwil Semjase's beamship over Wihaldenstrasse in Hinwil, heading north. The ship is semi-transparent. The proximity of the ship and its vibrations may have impaired the quality of the film. |
20. Mai 1975, 15.00 h
Wihaldenstrasse 10, Hinwil Semjases Strahlschiff über der Wihaldenstrasse in Hinwil, Richtung Norden. Das Schiff ist halb durchsichtig. Die Nähe des Schiffes und dessen Schwingungen dürften die Qualität des Filmes beeinträchtigt haben. |
20th May 1975, 15:05 hrs
Wihaldenstrasse 10, Hinwil Semjase's beamship over Wihaldenstrasse in Hinwil, heading north. The ship is semi-transparent. The proximity of the ship and its vibrations may have impaired the quality of the film. |
20. Mai 1975, 15.05 h
Wihaldenstrasse 10, Hinwil Semjases Strahlschiff über der Wihaldenstrasse in Hinwil, Richtung Norden. Das Schiff ist halb durchsichtig. Die Nähe des Schiffes und dessen Schwingungen dürften die Qualität des Filmes beeinträchtigt haben. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |