Difference between revisions of "Contact Report 232"
From Billy Meier
Daniel Leech (talk | contribs) |
m (Text replacement - "|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]" to "|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]") |
||
(9 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Unofficialauthorised}} | {{Unofficialauthorised}} | ||
<br> | <br> | ||
− | <div style="float: | + | <div style="float:left"><br>__TOC__</div> |
− | |||
<br clear="all" /> | <br clear="all" /> | ||
+ | |||
== Introduction == | == Introduction == | ||
− | * Contact Reports | + | <div style="float:left"> |
− | * | + | * Contact Reports Volume / Issue: 6 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 6) |
− | * Date | + | * Pages: 158–172 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|230 to 239]] from 11.10.1989 to 20.12.1991] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-6 Source]<br> |
− | * Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg | + | * Date and time of contact: Friday, 17<sup>th</sup> November 1989, 00:37 |
− | * Date of original translation: | + | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin, Dyson Devine and Vivienne Legg |
+ | * Date of original translation: Tuesday, 8<sup>th</sup> October 2019 | ||
* Corrections and improvements made: N/A | * Corrections and improvements made: N/A | ||
− | * Contact person: | + | * Contact person(s): [[Ptaah]] |
+ | </div> | ||
+ | <div align="right"><div><ul><li style="display: inline-block;"> | ||
+ | [[File:PLJARISCHE_BLK_6.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul></div></div><br clear="all" /> | ||
=== Synopsis === | === Synopsis === | ||
− | " | + | <div align="justify"><br>'''This is the entire contact report. Parts 1 and 3 are authorised but unofficial DeepL preliminary English translations and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> |
− | |||
− | '''This is | ||
− | |||
− | |||
− | {{ | + | ==Contact Report 232 Translation: Part 1== |
− | + | * Translator: DeepL Translator | |
− | {| | + | {{hidecolumnsbuttons}} |
+ | {| style="text-align:justify;" id="collapsible_report" | ||
|+ | |+ | ||
+ | <span style="position:absolute; right: 5px;">http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/52/FIGU.png</span> | ||
+ | | style="width:50%; vertical-align: top; padding:3px; background:LightSkyBlue; color:Black" | <big><center>'''English Translation'''</big> || style="width:50%; vertical-align: top; padding:3px; background:LightSkyBlue; color:Black" | <big><center>'''Original German'''</big> | ||
+ | |- | ||
+ | |- | ||
+ | | <br><center><big>'''Two Hundred and Thirty-second Contact'''</big> | ||
+ | | <br><center><big>'''Zweihundertzweiunddreissigster Kontakt'''</big> | ||
+ | |- | ||
+ | | <center><big>'''Friday, 17<sup>th</sup> November 1989, 00:37'''</big> | ||
+ | | <center><big>'''Freitag, 17. November 1989, 00.37 Uhr'''</big> | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | I'm very happy to officially welcome you again. I was very busy for three days to keep my mouth shut to our group members so as not to betray myself because you telepathically told me that from today on there will be official contacts between you and me again, from which I may write down contact reports again in the future, on the one hand also because it is possible for me again for health reasons, and on the other hand because you again allow that, for which you should now actually give the reason, because this was not intended. | ||
+ | | Es freut mich ganz gewaltig, dass ich dich wieder ganz offiziell begrüssen darf. Ich war ungemein seit drei Tagen damit beschäftigt, gegenüber unseren Gruppemitgliedern den Mund zu halten, um mich nicht zu verraten deswegen, dass du mir telepathisch mitgeteilt hast, dass ab heute wieder offiziell Kontakte zwischen dir und mir stattfinden, von denen ich künftighin wieder Kontaktberichte niederschreiben darf, einerseits auch darum, weil es mir aus gesundheitlichen Gründen wieder möglich ist, und andererseits darum, weil ihr das wieder erlaubt, wofür du nun aber eigentlich den Grund nennen solltest, denn vorgesehen war dies ja nicht. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 1. To answer with Quetzal's favourite word, I have to say: | ||
+ | | 1. Um mit Quetzals Lieblingswort darauf zu antworten, muss ich sagen: | ||
+ | |- | ||
+ | | 2. That is of correctness. | ||
+ | | 2. Das ist von Richtigkeit. | ||
+ | |- | ||
+ | | 3. The connections to your explanations can be explained as follows: | ||
+ | | 3. Die Zusammenhänge zu deinen Erklärungen lassen sich folgendermassen erläutern: | ||
+ | |- | ||
+ | | 4. It is true that it was not intended that we ourselves should continue the contacts with you for the next 11 years, because this task should have been taken over by Asket from the DAL universe with some of her friends. | ||
+ | | 4. Es stimmt, dass es nicht vorgesehen war, dass wir selbst die Kontakte mit dir für die nächsten 11 Jahre weiterführen sollten, denn diese Aufgabe hätte Asket vom DAL-Universum aus mit einigen ihrer Freunde und Freundinnen übernehmen sollen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 5. Unfortunately, on the 4<sup>th</sup> of November 1982 at 05:35 you suffered a serious health collapse, which was life-threatening for you and from the consequences of which you finally had to go back to the 31<sup>st</sup> of October 1984 and after the 196<sup>th</sup> contact, neither the transcripts of the slowly decreasing contacts could be recorded in writing, nor could you communicate with us in telepathic form over longer periods of time, although you wrote down the book OM after your collapse and your life-threatening injuries and despite your telepathic difficulties you were in constant telepathic and physical contact with me. | ||
+ | | 5. Leider jedoch erlittest du am 4. November 1982 um 05.35 h einen schweren gesundheitlichen Zusammenbruch, der lebensgefährlich für dich war und aus dessen Folgen heraus du letztendlich ab dem 31. Oktober 1984 und nach dem 196. Kontakt weder die Niederschriften von den langsam sich reduzierenden Kontakten schriftlich festhalten konntest, noch über grössere Zeiträume hinweg in telepathischer Form mit uns zu kommunizieren vermochtest, obwohl du nach deinem Zusammenbruch und deinen erlittenen lebensgefährlichen Verletzungen noch das Buch OM niedergeschrieben hast und eben trotz deiner Telepathieschwierigkeiten mit mir in steter telepathischer und physischer Verbindung standest. | ||
+ | |- | ||
+ | | 6. With all force you forced yourself to complete the OM work and exhausted your last reserves of strength, so that after the completion of the work you possessed no more reserves of strength and were much closer to death than the two years before. | ||
+ | | 6. Mit aller Gewalt hast du dich zur Vollendung des OM-Werkes gezwungen und deine letzten Reserven an Kräften erschöpft, so du nach der Beendigung des Werkes keinerlei Kraftreserven mehr besessen hast und dem Tode um vieles noch näher warst als die zwei Jahre zuvor. | ||
+ | |- | ||
+ | | 7. Thus you were no longer capable of telepathy in sufficient form and were no longer able to record and write down the exact records of our contacts. | ||
+ | | 7. So warst du auch der Telepathie nicht mehr in genügender Form fähig und vermochtest auch nicht mehr genau die Niederschriften unserer Kontakte aufzunehmen und niederzuschreiben. | ||
+ | |- | ||
+ | | 8. But just the best form of spirit-telepathy would have been fundamentally necessary in order to very precisely take up and maintain the contacts with Asket and her friends, because these contacts should only have taken place over very long distances, precisely because Asket and yours should not have come to Earth. | ||
+ | | 8. Gerade die beste Form der Geist-Telepathie aber wäre grundlegend erforderlich gewesen, um die Kontakte mit Asket und ihren Freunden und Freundinnen sehr genau aufzunehmen und aufrechtzuerhalten, weil diese Kontakte nur über sehr weite Distanzen hinweg hätten stattfinden sollen, eben darum, weil Asket und die Ihren nicht zur Erde hätten kommen sollen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 9. So these telepathic contacts had to be cancelled and physical contacts had to be made. | ||
+ | | 9. So mussten diese telepathischen Kontakte eben ausfallen und physische Kontakte erfolgen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 10. For our part, however, we had completed our task in terms of contacts with you on Earth, as planned, exactly according to the plan that our contacts should last from 1975 to 1986, after which we then had to withdraw again, which had also happened on schedule for a short time. | ||
+ | | 10. Unsererseits aber hatten wir bestimmungsmässig unsere Aufgabe bezüglich der Kontakte mit dir auf der Erde beendet, wie dies ja vorgesehen war, genau nach dem Plan, dass unsere Kontakte von 1975 bis 1986 dauern sollten, wonach wir uns dann wieder zurückzuziehen hatten, was ja auch termingerecht für kurze Zeit geschehen war. | ||
+ | |- | ||
+ | | 11. Unfortunately our contacts until the 29<sup>th</sup> of January 1986 did not bring the success in all respects that had been hoped for, which is why we officially eliminated wrong group members ''(Note: malicious group members)'' from you with great regret, while Quetzal and I maintained the contacts unofficially. | ||
+ | | 11. Leider brachten unsere Kontakte bis zum 29. Januar 1986 jedoch nicht jenen Erfolg in allen Belangen, wie dies erhofft worden war, weshalb wir auch offiziell falsche Gruppenmitglieder ''(Anm.: arglistige Gruppemitglieder)'' mit grossem Bedauern von euch ausschieden, während Quetzal und ich jedoch die Kontakte inoffiziell aufrechterhielten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 12. But we hoped that with time everything would change for the better, so on the one hand in the group and on the other hand also in world affairs, that yes by the peace meditation operated by you, with which since then also 511 million people of our peoples on Erra and their 3.02 billion people from the peoples of our federation galaxy-wide support you. | ||
+ | | 12. Wir hofften aber, dass sich mit der Zeit doch noch alles zum Besseren wenden würde, so einerseits in der Gruppe und andererseits auch im Weltgeschehen, das ja durch die von euch betriebene Friedensmeditation, bei der euch seither auch 511 Millionen Menschen unserer Völker auf Erra und deren 3,02 Milliarden Menschen aus den Völkern unserer Föderation galaxienweit unterstützen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 13. And indeed, success has not failed and has begun to bear its fruits, e.g. in Russia, in Poland, in the GDR, in Bulgaria, CSSR and Korea, which will be followed by other states. | ||
+ | | 13. Und tatsächlich, der Erfolg ist nicht ausgeblieben und hat seine Früchte zu tragen begonnen, so z.B. in Russland, in Polen, in der DDR, in Bulgarien, CSSR und Korea, denen noch andere Staaten folgen werden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 14. And this also happened according to the prophecies in which it is written that peace will come from Russia. | ||
+ | | 14. Und zugetragen hat sich dies auch gemäss den Prophezeiungen, in denen geschrieben steht, dass der Frieden von Russland ausgehen wird. | ||
+ | |- | ||
+ | | 15. And all these immeasurably enormous successes are only to be attributed to your group and all those loyal to you on earth as well as to us Errans and our Federation friends. | ||
+ | | 15. Und all diese unermesslich gewaltigen Erfolge sind einzig und allein auf eure Gruppe und alle jene euch Treuen auf der Erde sowie auf uns Erraner und unsere Föderationsfreunde zurückzuführen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 16. At present you have 3,406 peace meditation fulfillers on Earth, and you alone can be proud of this number to do the only effective and correct peace meditation, which triggers those peace impulses in the people of the earth and lets peace slowly become reality, as they are stored in the storage banks, from there meet the people and are understood and brought to effect by them. | ||
+ | | 16. Ihr umfasst auf der Erde zur Zeit 3406 Friedensmeditationserfüllende, und ihr in dieser Anzahl dürft alleine darauf stolz sein, die einzig wirksame und richtige Friedensmeditation zu betreiben, die in den Menschen der Erde jene Friedensimpulse auslösen und den Frieden langsam Wirklichkeit werden lassen, wie diese in den Speicherbänken gelagert sind, von dort die Menschen treffen und von ihnen verstanden und zur Wirkung gebracht werden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 17. The fact is that all efforts for peace on Earth, whether in political, religious, fanatical, allegedly esoteric form, are just as ineffective as all attempts of those who are alleged media or other alleged contact persons to spirits, saints or extraterrestrials, and so forth. | ||
+ | | 17. Die Tatsache nämlich ist die, dass alle Friedensbemühungen auf der Erde, ob in politischer, religiöser, fanatischer, angeblich esoterischer Form ebenso unwirksam sind wie auch alle Versuche jener, welche angebliche Medien oder sonstige angebliche Kontaktpersonen zu Geistern, Heiligen oder Ausserirdischen usw. sind. | ||
+ | |- | ||
+ | | 18. All their efforts are completely meaningless and futile, for they all lack the real possibility of applying those things and knowledge that are necessary to awaken the necessary impulses in human beings, thus bringing them to fruition and effect. | ||
+ | | 18. Alle ihre Bemühungen sind völlig sinn- und zwecklos, denn ihnen allen fehlt die wirkliche Möglichkeit, jene Dinge und jenes Wissen anwenden zu können, die erforderlich sind, um die erforderlichen Impulse in den Menschen erwecken zu können, wodurch sie diese zur Geltung und Wirkung bringen können. | ||
+ | |- | ||
+ | | 19. They also lack the knowledge of the time at which peace meditation must be done according to duty and in which the participation of our 3½ billion co-obligated people becomes a tremendous vibration of power in a voluntary form. | ||
+ | | 19. Auch fehlt ihnen das Wissen um die Zeit, zu der die Friedensmeditation pflichtgemäss getan werden muss und in der Mitwirkung unserer 3½ Milliarden Mitverpflichteten in freiwilliger Form zur gewaltigen Machtschwingung wird. | ||
+ | |- | ||
+ | | 20. The honour of this knowledge and ability belongs solely to your group and to all those faithful who hold to you and through the truthful teaching slowly become more knowledgeable and learn to think and act creatively. | ||
+ | | 20. Die Ehre um dieses Wissen und Können fällt allein eurer Gruppe zu und allen jenen Treuen, die zu euch halten und durch die wahrheitliche Lehre langsam wissender werden und schöpfungsgerecht zu denken und zu handeln lernen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 21. On Earth, the honour and success of the ongoing peace efforts of governments and countless people belong solely to the members of your group and to all those 3,381 faithful who hold you and work with you in honesty, truth and recognition. |
+ | | 21. Auf der Erde gehören die Ehre und der Erfolg für die jetzt laufenden Friedensbemühungen der Regierungen und unzähliger Menschen einzig und allein den Mitgliedern eurer Gruppe und allen jenen 3381 Treuen, die in Ehrlichkeit, in Wahrheit und in Erkennung derselben zu euch halten und mit euch wirken – offen oder im stillen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 22. Unfortunately, however, in addition to all these successes in peace and freedom, which are also in progress, it should be mentioned that the bitterness has not been resolved, for the setbacks will not be very long in coming. |
− | | | + | | 22. Leider ist aber zu all diesen Friedenserfolgen und Freiheitserfolgen, die ja auch mitläufig sind, zu erwähnen, dass das Bittere damit nicht behoben ist, denn die Rückschläge werden nicht sehr lange auf sich warten lassen. |
|- | |- | ||
− | | | + | | 23. On the one hand, the people in all countries who have now been freed from their restricted laws behave so unreasonably that the governments will soon again be forced to take sharp and restrictive measures, which unfortunately will again lead to bloodshed. |
− | | | + | | 23. Einerseits nämlich benehmen sich die nun aus eingeengten Gesetzen befreiten Menschen in allen Ländern derartig unvernünftig, dass die Regierungen bald wieder gezwungen sein werden, scharfe und einengende Massnahmen zu ergreifen, was leider auch wieder zu Blutvergiessen führen wird. |
+ | |} | ||
+ | |||
+ | ==Contact Report 232 Translation: Part 2== | ||
+ | * Translators: Dyson Devine and Vivienne Legg | ||
+ | {| style="text-align:justify;" id="collapsible_report" | ||
+ | | style="width:50%; | | ||
+ | | style="width:50%; | | ||
|- | |- | ||
− | | 25. The greatest screamers and damage bringers are thereby the Americans as well as the Germans, next to various others and principally Western countries, that take it that they must make themselves the directors/rulers and rebukers/remonstrators of the Eastern countries, next to which certain Western powers in an underground manner in the Eastern lands defame and derail their governments with infamy, (and) through intrigues they stir up the people against their governments and sow disharmony in any form they are able to. | + | | <br>24. The Western and so-called free countries also carry very much guilt for inciting the hate and negative propaganda against the Eastern countries and also the southern countries in Africa and America, also unfortunately in leading murderous underground wars. |
+ | | <br>24. Sehr viel Schuld daran tragen auch die westlichen und sogenannten freien Staaten, die Hass und Antipropaganda gegen die Oststaaten und auch die Südstaaten in Afrika und Amerika schüren, so leider auch in mörderischer Untergrundkriegsführung. | ||
+ | |- | ||
+ | | 25. The greatest screamers and damage bringers are thereby the Americans as well as the Germans, next to various others and principally Western countries, that take it that they must make themselves the directors/rulers and rebukers/remonstrators of the Eastern countries, next to which certain Western powers in an underground manner in the Eastern lands defame and derail their governments with infamy, (and) through intrigues they stir up the people against their governments and sow disharmony in any form they are able to. | ||
| 25. Die grössten Schreier und Schadenbringenden sind dabei die Amerikaner sowie die Deutschen, nebst verschiedenen anderen und hauptsächlich westlichen Staaten, die annehmen, dass sie den Oststaaten Vorschriften und Vorhaltungen machen müssten, nebst dem, dass gewisse westliche Mächte untergründig in den Ostländern infam deren Regierungen verunglimpfen und unterwandern, durch Intriganten das Volk gegen ihre Regierungen aufhetzen und Unfrieden in jeder ihnen nur möglichen Form säen. | | 25. Die grössten Schreier und Schadenbringenden sind dabei die Amerikaner sowie die Deutschen, nebst verschiedenen anderen und hauptsächlich westlichen Staaten, die annehmen, dass sie den Oststaaten Vorschriften und Vorhaltungen machen müssten, nebst dem, dass gewisse westliche Mächte untergründig in den Ostländern infam deren Regierungen verunglimpfen und unterwandern, durch Intriganten das Volk gegen ihre Regierungen aufhetzen und Unfrieden in jeder ihnen nur möglichen Form säen. | ||
|- | |- | ||
Line 43: | Line 133: | ||
|- | |- | ||
| 27. Especially America is in this regard active in very many evil forms, as this already has been since old times. | | 27. Especially America is in this regard active in very many evil forms, as this already has been since old times. | ||
− | | 27. Insbesondere Amerika ist in dieser Hinsicht in sehr vielen | + | | 27. Insbesondere Amerika ist in dieser Hinsicht in sehr vielen üblen Formen tätig, wie dies schon seit alters her der Fall ist. |
|- | |- | ||
| 28. These people, with few exceptions of reasonable and actually truth seeking people, have, to this day, never learned to seek and to find truthful knowledge and true truth and true love and true honest peace. | | 28. These people, with few exceptions of reasonable and actually truth seeking people, have, to this day, never learned to seek and to find truthful knowledge and true truth and true love and true honest peace. | ||
Line 51: | Line 141: | ||
| 29. Sehr viele Menschen in Amerika sind nur ausgerichtet in ihrem Innersten auf Profit und Macht, und zwar um jeden Preis, egal ob dabei Menschenleben, Freundschaften oder Tiere und die Natur vernichtet werden. | | 29. Sehr viele Menschen in Amerika sind nur ausgerichtet in ihrem Innersten auf Profit und Macht, und zwar um jeden Preis, egal ob dabei Menschenleben, Freundschaften oder Tiere und die Natur vernichtet werden. | ||
|} | |} | ||
+ | ==Contact Report 232 Translation: Part 3== | ||
+ | * Translator: DeepL Translator | ||
+ | {| style="text-align:justify;" id="collapsible_report" | ||
+ | | style="width:50%; | | ||
+ | | style="width:50%; | | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>30. This also proved to be the case with Lee Elders, who first presented himself as a good sheep, but soon turned into an evil wolf, as happened with this W. R., whom you unfortunately trusted, although we had advised you against him. | ||
+ | | <br>30. Dies hat sich auch erwiesen mit Lee Elders, der sich zuerst als gutes Schaf darbot, doch sich schon bald zum bösen Wolf wandelte, wie dies auch bei diesem W. R. geschah, dem du leider auch vertraut hast, obwohl wir dir von ihm abgeraten hatten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 31. And because the majority of Americans think, live, feel and act in this way, we were also forbidden to ever make contact with Americans, except for one single attempt, which failed miserably, as you well know. | ||
+ | | 31. Und weil das Gros der Amerikaner eben in dieser Art und Weise denkt, lebt, fühlt und handelt, war es uns auch untersagt, jemals mit Amerikanern Kontakt aufzunehmen, bis auf einen einzigen Versuch, der jedoch kläglich scheiterte, wie du sehr wohl weisst. | ||
+ | |- | ||
+ | | 32. So we stayed away from contacts with Americans, and we will do so for all the future unless this people and its government and secret government completely changes and begins to live, think, feel and act according to the laws and commandments of creation. | ||
+ | | 32. Also hielten wir uns von Kontakten mit Amerikanern fern, und dies werden wir auch für alle Zukunft tun, ausser es würde geschehen, dass sich dieses Volk und seine Regierung und Geheimregierung völlig wandelt und gemäss den Schöpfungsgesetzen und Schöpfungsgeboten zu leben, zu denken, zu fühlen und zu handeln beginnt. | ||
+ | |- | ||
+ | | 33. But such a prospect can only be expected in the distant future, and as we know, such a transformation cannot take place until nearly 1,140 years have passed. | ||
+ | | 33. Doch eine solche Aussicht ist nur in fernster Zukunft zu erwarten, und wie wir wissen, kann eine solche Wandlung nicht erfolgen, ehe annähernd 1140 Jahre verstrichen sind. | ||
+ | |- | ||
+ | | 34. For this reason, it is also absolutely impossible for us to establish or even maintain contacts with people in America or those who are descended from there. | ||
+ | | 34. Aus diesem Grunde ist es für uns auch absolut unmöglich, dass wir mit Menschen in Amerika oder solchen, die von dort abstämmig sind, Kontakte aufnehmen oder gar pflegen könnten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 35. The whole way of America and the life, feeling, acting and thinking of the majority of the people there has made it impossible for us since this people came into existence to make contact with even one person there. | ||
+ | | 35. Die gesamte Art und Weise Amerikas und das Leben, Fühlen, Handeln und Denken des Gros der Menschen dort verunmöglichte uns seit dem Existentwerden dieses Volkes die Möglichkeit, auch nur mit einem Menschen dort Kontakt aufnehmen zu können. | ||
+ | |- | ||
+ | | 36. Contacts have been established with people from outside the earth with Americans only in a few cases, which on the one hand, however, can be counted on one hand and which on the other hand have taken place with people of foreign stars, whose knowledge and wisdom and their philosophies are absolutely of the least importance and have no bearing on the true truth of the doctrine of creation and its laws and commandments. | ||
+ | | 36. Zustande gekommen sind Kontakte mit Menschen von ausserhalb der Erde mit Amerikanern nur in einigen wenigen Fällen, die einerseits jedoch an einer Hand abgezählt werden können und die andererseits mit Menschen fremder Gestirne stattgefunden haben, deren Wissen und Weisheit und deren Philosophien absolut von geringster Bedeutung sind und mit der wahrlichen Wahrheit der Schöpfungslehre und ihren Gesetzen und Geboten keine Bewandtnis haben. | ||
+ | |- | ||
+ | | 37. Thus the world and its people can at least be reassured that no earth-shattering wisdom, teachings, truths or even knowledge could emanate from America, which would contain serious changes for a better and creation-oriented life for the people of the earth. | ||
+ | | 37. So können die Welt und deren Menschen wenigstens darüber beruhigt sein, dass von Amerika aus keinerlei weltbewegende Weisheiten, Lehren, Wahrheiten oder gar Wissen ausgehen könnten, die gravierende Änderungen für ein besseres und schöpfungsgerechtes Leben für die Menschen der Erde beinhalten würden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 38. And above all, no knowledge or wisdom or anything else can emanate from America that would come from extraterrestrial humans or from intelligences of an immaterial kind. | ||
+ | | 38. Und vor allem kann von Amerika aus keinerlei Wissen oder Weisheit oder sonstiges ausgehen, das von ausserirdischen Menschen oder von Intelligenzen immaterieller Art herstammen würde. | ||
+ | |- | ||
+ | | 39. All those Americans who claim to have physical, spiritual, telepathic, visionary, or any other form of contact with us are also punished by this lie, as are all other lying persons all over the world and around the globe. | ||
+ | | 39. Damit sind auch alle jene Amerikaner Lüge gestraft, wie auch alle übrigen lügenhaften Personen in aller Welt und rund um den Erdenball, die behaupten, dass sie mit uns physischen, geistigen, telepathischen, visionären oder sonst in irgendeiner Form Kontakt hätten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 40. Such assertions, which are directed at any contact with us, are only malicious, profit-seeking, sick or simply delusional tissue of lies, dizziness and deception, because the only person on planet earth, who actually maintains physical as well as telepathic and also other contacts with us Pleiades, is you alone. | ||
+ | | 40. Solche Behauptungen, die auf irgendwelche Kontakte mit uns ansprechen, sind nur bösartige, profitgierige, kranke oder einfach wahnmässige Lügengewebe, Schwindel und Betrug, denn der einzige Mensch auf dem Planeten Erde, der mit uns Plejadiern tatsächlich physische sowie telepathische und auch andersartige Kontakte unterhält und pflegt, der bist du allein. | ||
+ | |- | ||
+ | | 41. The remaining three, who had been designated for this, and whom you knew, have unfortunately been separated from life by an unforeseen accident. | ||
+ | | 41. Die übrigen drei nämlich, die noch dafür ausersehen waren, und die du kanntest, sind leider durch einen unvorhergesehenen Unfall aus dem Leben geschieden. | ||
+ | |- | ||
+ | | ''(Note from Ptaah and Billy of 17.6.2004: The third person died in an accident before he could appear and take over his task.)'' | ||
+ | | ''(Anmerkung von Ptaah und Billy vom 17.6.2004: Die dritte Person verunglückte tödlich, ehe sie in Erscheinung treten und ihre Aufgabe übernehmen konnte.)'' | ||
+ | |- | ||
+ | | 42. Also the malicious and profit-greedy assertions that my daughter Semjase is in contact with various Earth humans or even with humans from other worlds who are supposed to live on Earth, which, however, is an unbelievable lie, which also only corresponds to an infamous lie of power- and profit-seeking earthlings, such as F. B. and R. B., among many others. | ||
+ | | 42. Auch die böswilligen und profitgierigen Behauptungen, dass meine Tochter Semjase mit verschiedenen Erdenmenschen Kontakte pflege oder gar mit Menschen anderer Welten, die auf der Erde leben sollen, was jedoch eine unglaubliche Lüge darstellt, auch das entspricht nur einer infamen Lüge von macht- und profitheischenden Erdlingen, wie dies z.B. F. B. und R. B. eigen ist, nebst vielen anderen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 43. Semjase has never been in contact with any other human being on Earth besides you, except for a somewhat confusing and unforeseen encounter near Zahedan in the Persian desert, where she had met by carelessness a woman from Germany named Else Schröder, which happened many years ago and lasted only a short time, from which no actual contact resulted. | ||
+ | | 43. Semjase ist noch niemals mit irgendeinem anderen Erdenmenschen als mit dir in Kontakt getreten, wenn von einer etwas verwirrenden und unvorhergesehenen Begegnung in der Nähe von Zahedan in der persischen Wüste abgesehen wird, wo sie durch Unachtsamkeit mit einer aus Deutschland stammenden Frau namens Else Schröder zusammengetroffen war, was aber bereits vor vielen Jahren geschah und nur kurze Zeit dauerte, woraus sich auch kein eigentlicher Kontakt ergab. | ||
+ | |- | ||
+ | | 44. It must also be made clear that no humans or spirit-forms or other forces of our allies of our federation maintain any contacts with terrestrial humans, neither accidentally nor unconsciously or consciously, thus neither in physical or telepathic nor in any other form. | ||
+ | | 44. Klarzulegen ist auch noch, dass keinerlei Menschen oder Geistformen oder sonstige Kräfte unserer Verbündeten unserer Föderation irgendwelche Kontakte mit Erdenmenschen pflegen, weder zufällig noch unbewusst oder bewusst, so also weder in physischer oder telepathischer noch in sonst irgendwelcher Form. | ||
+ | |- | ||
+ | | 45. This also does not apply to any humans or spirit-forms that are resident in our immediate areas of life and do not belong to our Federation or our races. | ||
+ | | 45. Dies trifft auch nicht zu auf irgendwelche Menschen oder Geistformen, die in unseren unmittelbaren Lebensbereichen ansässig sind und unserer Föderation oder unseren Völkern nicht angehören. | ||
+ | |- | ||
+ | | 46.Other assertions of earth people, no matter from where around the world, correspond only to conscious or unconscious lies, swindles and deceits or simply lying profiteering by liars, swindlers, deceivers, delusional patients, profit-seekers, The pompous or deliberate falsification of the truth by fanaticism, hatred, or religious sects or governments, which pursue world domination plans, as is the case with certain earthly organizations, which strive for world domination. | ||
+ | | 46. Anderslautende Behauptungen von Erdenmenschen, ganz gleich von wo rund um die Welt herum, entsprechen nur bewussten oder unbewussten Lügen, Schwindeleien und Betrügereien oder einfach lügnerischen Profitmachenschaften von Lügnern, Schwindlern, Betrügern, Wahnkranken, Profitgierigen, Wichtigtuern oder bewussten Verfälschern der Wahrheit durch eigenen Fanatismus, durch Hass, oder gesteuert von religiösen Sekten oder Regierungen, die Weltherrschaftspläne verfolgen, wie dies auch bei gewissen irdischen Organisationen der Fall ist, die die Weltherrschaft anstreben. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | Man oh man, I haven't heard such a long and powerful speech from you in years. Besides, you have spoken to me from the heart with your explanations, as well as to all group members who have long wished for such a clarification. Besides, your speech is also good for all those madmen and liars who claim that you broke off your contacts with me because you were angry, because we allegedly failed in every respect, as Manfred Diderich's big mouth alias Maarten Dillinger claims recently, and he even dared to spread the lie that you had made contact with other earthlings out of our failure in order to be able to fulfil the mission after all. | ||
+ | | Mann oh Mann, eine derartig lange und gewaltige Rede habe ich schon seit Jahren nicht mehr von dir gehört. Ausserdem hast du mit deinen Erklärungen mir aus dem Herzen gesprochen, wie wohl auch allen Gruppemitgliedern, die eine solche Klarstellung schon lange wünschten. Ausserdem ist deine Rede auch gut für alle jene Verrückten und Lügner, die behaupten, dass ihr die Kontakte mit mir abgebrochen hättet, weil ihr sauer gewesen wärt, weil wir angeblich in jeder Beziehung versagt hätten, wie dies neuerdings auch das Grossmaul Manfred Diderichs alias Maarten Dillinger behauptet, wobei er sich auch noch erdreistet, die Lüge zu verbreiten, dass ihr aus unserem Versagen heraus mit anderen Erdlingen Kontakt aufgenommen hättet, um die Mission doch noch erfüllen zu können. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 47. Which is of course horrendous nonsense, because despite many failures, incongruities and unfriendliness etc. we didn't have the slightest cause for such a step. | ||
+ | | 47. Was natürlich horrender Unsinn ist, denn zu einem solchen Schritt hatten wir trotz sehr vieler Fehlschläge, Unstimmigkeiten und Unfreundlichkeiten usw. nicht die geringste Veranlassung. | ||
+ | |- | ||
+ | | 48. But even if such a complete failure had occurred on your part or on the part of the entire group, we would not have had any need for contacts with any people on earth except again with you, so if we had found ways and means to get back in touch with you in order to resume the contacts. | ||
+ | | 48. Aber auch dann, wenn ein solches völliges Versagen von dir oder der gesamten Gruppe stattgefunden hätte, so hätten wir auch dann keinerlei Bedarf an Kontakten mit irgendwelchen Menschen auf der Erde gehabt ausser abermals mit dir, so wir also Mittel und Wege gefunden hätten, wieder mit dir in eine sachdienliche Verbindung zu treten, um die Kontakte wieder aufzunehmen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 49. You are and remain the only person on this earth planet who can maintain contact with us in any form and manner, while the three of you were only capable of impulsive contact, with a few telepathic abilities. | ||
+ | | 49. Du bist und bleibst der einzige Mensch auf diesem Erdenplaneten, der Kontakt mit uns pflegen kann in uns jeder beliebigen Form und Art, während die drei Dahingegangenen nur eines impulsmässigen Kontaktes fähig waren, mit einigen wenigen Fähigkeiten telepathischer Art. | ||
+ | |- | ||
+ | | 50. So it will also be that if you leave this material world, no further contacts with people on earth will take place until you appear again in another personality. | ||
+ | | 50. So wird es auch sein, dass wenn du diese materielle Welt verlässt, keine weiteren Kontakte mit Menschen auf der Erde stattfinden, ehe du nicht wieder in anderer Persönlichkeit in Erscheinung trittst. | ||
+ | |- | ||
+ | | 51. But that I have talked about all the spoken concerns was related on the one hand to your telepathic hints and questions three days ago, along with concerns that I myself have learned through the records of our control disk and through my own investigations that I have made, driven by the information of the records. | ||
+ | | 51. Dass ich aber über alle die gesprochenen Belange geredet habe, das bezog sich einerseits auf deine telepathischen Andeutungen und Fragen vor drei Tagen, nebst auf Belange, die ich selbst in Erfahrung gebracht habe durch die Aufzeichnungen unserer Kontrollscheibe und durch eigene Nachforschungen, die ich gemacht habe, angetrieben durch die Informationen der Aufzeichnungen. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | Well, these things are clear. But what about the number of contacts since the beginning? Until the year 1984 I had 196 official contacts with you, all of which I received and could write down according to Quetzal's system, which I probably can't do in this way today and I have to be happy if I can still write normally with a typewriter. But this is not very problematic, because I can simply spend a little more time for this work. But how many contacts have there been since the 29th of January 1986 until today? As which contact in the number should I call the today's one, if I can write it now again officially and can? | ||
+ | | Gut, diese Dinge sind klar. Wie verhält es sich nun aber mit der Kontaktzahl seit Anbeginn. Bis zum Jahre 1984 hatte ich mit euch 196 offizielle Kontakte, die ich allesamt übermittelt bekam und folglich auch nach Quetzals System niederschreiben konnte, was ich ja heute wohl nicht mehr in dieser Art und Weise tun kann und froh sein muss, wenn ich noch normal mit der Schreibmaschine schreiben kann. Das ist aber nicht sehr problematisch, denn ich kann ja einfach etwas mehr Zeit aufwenden für diese Arbeit. Wie viele Kontakte waren es aber nun seit dem 29. Januar 1986 bis heute? Als welchen Kontakt an der Zahl soll ich den heutigen bezeichnen, wenn ich ihn ja nun wieder offiziell schreiben darf und kann? | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 52. Since 1984 35 further official contacts took place with you through Quetzal, without the contacts with me, Asket and the others from the DAL universe, whereby today's is the 36th. | ||
+ | | 52. Seit 1984 fanden mit dir durch Quetzal, ohne die Kontakte mit mir, Asket und den andern aus dem DAL-Universum, 35 weitere offizielle Kontakte statt, wobei der heutige der 36. ist. | ||
+ | |- | ||
+ | | 53. So the total number of official contacts with today is 232. | ||
+ | | 53. So ergibt sich also die Zahl von gesamthaft 232 offiziellen Kontakten mit dem heutigen Tag. | ||
+ | |- | ||
+ | | 54. Regarding the writing down of our conversation, as well as the future one, because we now continue the contacts in representation for Asket and yours, it is true that Quetzal's writing system is no longer applicable, through which you were able to write about 1,200 characters per minute with only one hand. | ||
+ | | 54. Hinsichtlich des Niederschreibens unseres Gespräches, so auch der künftigen, weil wir nun ja die Kontakte fortsetzen in Vertretung für Asket und die Ihren, so trifft es zu, dass Quetzals System zum Schreiben nicht mehr anwendbar ist, durch das du mit nur einer Hand rund 1200 Zeichen pro Minute zu schreiben vermochtest. | ||
+ | |- | ||
+ | | 55. Quetzal's small additional device in your typewriter was removed by him, so that the machine was no longer able to perform as well as it did at the time. | ||
+ | | 55. Das kleine Zusatzgerät Quetzals in deiner Schreibmaschine wurde von ihm entfernt, wodurch die Maschine die damalige grosse Leistung nicht mehr zu erbringen vermag. | ||
+ | |- | ||
+ | | 56. Furthermore, we must not expect you to meet the demands of that time, because even though you have miraculously become capable of many abilities again today, which we are confronted with many riddles because it is simply not compatible with the severe brain injuries of that time, the resulting pain, fears, vertigo, evils and the great amnesia with regard to enormous amounts of knowledge and ability etc., so we cannot and must not burden you again fully, because by clarifying your health we know very well that you still suffer from serious evils, which cause you a lot of trouble, even if you do not talk about them and try to hide everything from your surroundings. | ||
+ | | 56. Im weiteren dürfen wir dir nicht die damaligen Forderungen zumuten, denn trotzdem du heute wie durch ein Wunder wieder vieler Fähigkeiten mächtig geworden bist, was uns viele Rätsel aufgibt, weil es einfach nicht vereinbar ist mit den damaligen schweren Hirnverletzungen, den daraus resultierten Schmerzen, Ängsten, Schwindeln, Übeln und der grossen Amnesie im Bezug auf ungeheuer viel Wissen und Können usw., so können und dürfen wir dich nicht wieder voll belasten, denn durch Abklärungen im Bezuge auf deine Gesundheit wissen wir sehr wohl, dass du noch immer unter schweren Übeln leidest, die dir sehr zu schaffen machen, auch wenn du nicht darüber sprichst und alles vor deiner Um-welt zu verheimlichen und zu verstecken versuchst. | ||
+ | |- | ||
+ | | 57. In spite of the miracle you have accomplished about your body and in reference to the reversal of a horrendous knowledge from one destroyed part of your brain to another healthy one, you are still burdened by pain and all sorts of evils, which make you very uncomfortable and which you are no longer able to cope with despite all your efforts, which is why you can often only walk upright under the influence of medication, without complaining about what others, snivelling oaths, should take as an example. | ||
+ | | 57. Trotz des Wunders, das du über deinen Körper und im Bezuge auf die Umpolung eines horrenden Wissens von einem zerstörten Hirnteil auf einen gesunden anderen vollbracht hast, belasten dich noch Schmerzen und allerlei Übel, die dir sehr zu schaffen machen und denen du trotz allen Bemühungen nicht mehr Herr zu werden vermagst, weshalb du oft nur noch unter dem Einfluss von Medikamenten aufrecht einhergehen kannst, ohne dass du deshalb aber klagen würdest, woran sich andere, Wehleidige, ein Beispiel nehmen sollten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 58. This is not to praise you, but only to clarify it once. | ||
+ | | 58. Dadurch sollst du nicht gelobt werden, sondern es soll nur einmal eine Klarstellung darüber sein. | ||
+ | |- | ||
+ | | 59. So it is also unnecessary for you to express yourself as you just wanted. | ||
+ | | 59. So ist es auch unnötig, dass du dich dazu äusserst, wie du das eben wolltest. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | So, so, you have seen that again! | ||
+ | | So, so, hast du das auch schon wieder gesehen! | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 60. Of course. | ||
+ | | 60. Selbstverständlich. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | Okay, a counter-talk would be useless anyway. But maybe I can ask a question? | ||
+ | | Okay, eine Gegenrede wäre sowieso nutzlos. Dafür darf ich aber vielleicht eine Frage stellen? | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 61. I expect them. | ||
+ | | 61. Ich erwarte sie. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | Well – now, I mean, now that contacts with you personally are officially continuing again, can questions and letters etc. be addressed to you by group members and other interested parties? | ||
+ | | Gut – jetzt nämlich, ich meine, da jetzt die Kontakte mit dir persönlich wieder offiziell weitergehen, können da wieder Fragen und Briefe usw. von Gruppegliedern und sonstigen Interessierten an euch gerichtet werden? | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 62. No, this cannot be in any case, not even in reference to an exception. | ||
+ | | 62. Nein, dies kann in keinem Fall sein, auch nicht im Bezuge auf eine Ausnahme. | ||
+ | |- | ||
+ | | 63. It is also not possible for us to answer any questions if you bring them to us from any group members or other persons. | ||
+ | | 63. Es ist auch nicht möglich, dass wir irgendwelche Fragen beantworten, wenn du uns diese von irgendwelchen Gruppengliedern oder sonstigen Personen überbringst. | ||
+ | |- | ||
+ | | 64. Also with regard to demonstrations or interferences and assistance etc. from our side, in any way and for any purpose whatsoever, I must hereby reject this in advance. | ||
+ | | 64. Auch hinsichtlich Demonstrationen oder Einmischungen und Hilfeleistungen usw. von unserer Seite aus, in welcher Art und Weise und zu welchem Zweck auch immer, muss ich dies hiermit zum vornherein ablehnen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 65. As you yourself know very well, we have made very bad and nasty experiences in this respect and precisely by answering questions, receiving letters, giving demonstrations and assuring help, by making mistakes which we should have prevented and which have had very malicious effects and wrong actions as well as misjudgements, rags and even disputes. | ||
+ | | 65. Wie du selbst sehr genau weisst, haben wir diesbezüglich und gerade dadurch, dass wir Fragen beantwortet, Briefe empfangen, Demonstrationen gegeben und Hilfeleistungen zugesagt haben, sehr schlechte und üble Erfahrungen gemacht und Missgriffe getan, die wir hätten verhüten müssen und die sehr bösartige Auswirkungen und Fehlhandlungen sowie Fehlbeurteilungen, Hader und gar Streitigkeiten gebracht haben. | ||
+ | |- | ||
+ | | 66. So we will prevent ourselves from committing these mistakes another time, by not getting involved in any of the things mentioned. | ||
+ | | 66. Also werden wir uns davor bewahren, diese Fehler ein andermal zu begehen, und zwar dadurch, dass wir uns in keinerlei der genannten Dinge mehr einlassen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 67. We are very ignorant and prone to error in the judgement of the essence of the people of the earth, because we are not allowed to fathom the essence of the people of the earth in their innermost being, according to our code of protection of all good things, the personality and the very own ego, because this violates the personal freedom of the human form of life, which can never happen and must never happen through us, because the innermost freedom of man alone is his true freedom and thus one of his most valuable personal goods. | ||
+ | | 67. Wir sind in der Beurteilung des Wesens der Menschen der Erde sehr unwissend und irrungsanfällig, weil wir die Wesenheit der Erdenmenschen in ihrem Innersten, gemäss unserem Kodex des Schutzes alles Guten, der Persönlichkeit und des ureigensten Egos, nicht ergründen dürfen, weil dies die persönliche Freiheit der Lebensform Mensch verletzt, was niemals geschehen kann und niemals durch uns geschehen darf, weil die innerste Freiheit des Menschen allein seine wahrliche Freiheit ist und somit eines seiner wertvollsten persönlichen Güter. | ||
+ | |- | ||
+ | | 68. Unfortunately, we are not able and not educated to judge man in a way that would enlighten us as to who, how and what this man is, etc., as is the case with you, who live on this earthly world and who are familiar with this way of judging and recognizing the qualities of earthly people, by listening to sounds and noises of man, by his idiom and way of speaking, by his movements, actions and by his writing style, by his gaze and by his way of working, etc. We are not able and not educated to judge him in a way that would enlighten us as to who, how and what this man is, etc., as this is the case with you, who live on this earthly world and who are familiar with this way of judging and recognizing the qualities of earthly people. | ||
+ | | 68. Leider sind wir nicht in der Lage und nicht dafür gebildet, durch das Heraushören von Tönen und Lauten des Menschen, durch seine Redensart und Redensweise sowie durch seine Bewegungen, Handlungen und durch seinen Schreibstil, durch seinen Blick und durch seine Arbeitsweise usw. ihn zu beurteilen in einer Form, die uns aufklären würde darüber, wer, wie und was dieser Mensch ist usw., so wie dies bei dir der Fall ist, der du auf dieser Erdenwelt lebst und mit dieser Art der Beurteilung und der Erkennung der Eigenschaften der Erdenmenschen bewandert und vertraut bist. | ||
+ | |- | ||
+ | | 69. And because we are deprived of all this knowledge and these abilities, from now on we must renounce everything concerning the aforementioned. | ||
+ | | 69. Und weil uns all dieses Wissen und diese Fähigkeiten abgehen, so müssen wir von nunan auf alles verzichten bezüglich des Erwähnten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 70. We want to rely only on your abilities, statements and explanations regarding human judgements on earth in the future, whereby we assume that we can all avoid those misjudgements and mistakes as well as annoyances and evils from now on, whereby for you and the group members and also for us many things will become better and friendlier. | ||
+ | | 70. Wir wollen uns hinsichtlich von Erdenmenschenbeurteilungen künftighin nur noch auf deine Fähigkeiten, Aussagen und Erklärungen verlassen, wodurch wir annehmen, dass wir alle jene Fehlbeurteilungen und Missgriffe sowie Ärgernisse und Übel fortan vermeiden können, wodurch sich für dich und die Gruppenglieder und auch für uns sehr vieles besser und freundlicher gestalten wird. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | This is a very clear answer that I can only accept even though you may be a little too euphoric and trusting about my knowledge of human nature. | ||
+ | | Das ist eine sehr klare Antwort, die ich nur akzeptieren kann, auch wenn ihr bezüglich meiner Menschenkenntnis wohl etwas zu euphorisch und zu vertrauensselig seid. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 71. Not at all. | ||
+ | | 71. Keineswegs. | ||
+ | |- | ||
+ | | 72. If we had relied on your knowledge in this matter and your really very good judgement power before, we and the group members would have been spared a lot of evil. | ||
+ | | 72. Hätten wir uns schon früher auf dein diesbezügliches Wissen und deine wirklich äusserst gute Beurteilungskraft verlassen, dann wäre uns und den Gruppenmitgliedern viel an Übel erspart geblieben. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | Ha, and then how did it behave with the Americans, with Lee Elders, Roberta Brooks, Shepard, Randy Winters and the like? Didn't I sit in the nettles? | ||
+ | | Ha, und wie hat es sich dann verhalten mit den Amerikanern, mit Lee Elders, Roberta Brooks, Shepard, Randy Winters und Konsorten? Habe ich mich da nicht in die Nesseln gesetzt? | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 73. This was not your mistake, because with Lee Elders we offered you to work with him, just as we advised and recommended you to do with Ilse von Jacobi and Karl and Anna Veit, because we were thoroughly mistaken in all of them, for the reasons just explained to you.<br>''(Note: See note regarding Lee Elders, pages 160–167).'' | ||
+ | | 73. Es war dies nicht dein Fehler, denn bei Lee Elders haben wir dir geboten, mit ihm zusammenzuarbeiten, wie wir dir dies auch bei Ilse von Jacobi und Karl und Anna Veit geraten und empfohlen haben, weil wir uns in diesen allen gründlich getäuscht haben, aus den dir eben explizierten Gründen.<br>''(Hinweis: Siehe Anmerkung bezüglich Lee Elders, Seite 160–167).'' | ||
+ | |- | ||
+ | | 74. The fact that we have been deceived also applies to some others than those mentioned. | ||
+ | | 74. Die Tatsache des Uns-getäuscht-Habens trifft auch noch auf einige andere als die Genannten zu. | ||
+ | |- | ||
+ | | 75. With Randy Winters, however, but also with Roberta Brooks and Shepard, etc., you were worked on by a third party for such a long time that you worked together with them until, overtired by the constant pressure, you finally agreed – reluctantly and convinced that it would not end well. | ||
+ | | 75. Bei Randy Winters jedoch, so aber auch bei Roberta Brooks und Shepard usw. wurdest du von dritter Seite derart lange bearbeitet, um mit diesen zusammenzuarbeiten, bis du, übermüdet durch das stetige Drängen, letztendlich zugestimmt hast – widerwillig und davon überzeugt, dass es kein gutes Ende nehmen werde. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | But you really know everything. | ||
+ | | Du weisst aber auch wirklich alles. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 76. It was my duty to study the records of the surveillance equipment carefully. | ||
+ | | 76. Es war meine Pflicht, die Aufzeichnungen der Überwachungsapparatur genau zu studieren. | ||
+ | |- | ||
+ | | 77. But it is still my duty today – and it will be my duty in the future. | ||
+ | | 77. Diese Pflicht aber ist es noch heute für mich – so auch in Zukunft. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | Fine, but that doesn't help me either, because where the guilt of tiredness and dogging lies on me, until I finally said yes and amen to everything, this fact is denied there today. | ||
+ | | Schön, doch das nutzt mir auch nichts, denn dort wo die Schuld des Müdens und Beharkens auf mir liegt, bis ich endlich zu allem ja und amen gesagt habe, dort bestreitet man diese Tatsache heute. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 78. This is also known to me, but you should not be bothered by it. | ||
+ | | 78. Auch das ist mir bekannt, doch solltest du dich daran nicht stören. | ||
+ | |- | ||
+ | | 79. But now it's time for me to explain a few things to you for … and … what you can write down while I speak. | ||
+ | | 79. Nun aber ist es an der Zeit, dass ich dir noch einiges erkläre für … und … was du mitschreiben kannst, während ich spreche. | ||
+ | |- | ||
+ | | 80. These are personal matters, which you should treat accordingly. | ||
+ | | 80. Es sind dies persönliche Belange, die du auch dementsprechend behandeln sollst. | ||
+ | |- | ||
+ | | 81. What I still have to say officially refers to greetings that I should order for all and to all group members, first and foremost from my daughter Semjase, then from my daughter Pleija, from Quetzal, Taljda, Menara, Asket and Nera, but also from all the others you know. | ||
+ | | 81. Was ich offiziell noch zu sagen habe, das bezieht sich auf Grüsse, die ich bestellen soll für alle und an alle Gruppenmitglieder, und zwar in allererster Linie von meiner Tochter Semjase, dann von meiner Tochter Pleija, von Quetzal, Taljda, Menara, Asket und Nera, so aber auch von allen andern, die euch bekannt sind. | ||
+ | |- | ||
+ | | 82. Also my greetings belong to it. | ||
+ | | 82. Auch meine Grüsse gehören dazu. | ||
+ | |- | ||
+ | | 83. To all the members of the group who have been striving for some time for real progress and for the fulfilment of their personal and communal regulations, I have to convey the great thanks of the entire Pleiades people of Erra and all the peace meditators of our Federation in the size of 3.02 billion comrades-in-arms, whereby also the High Council is present with its thanks, as well as the plain Arahat Athersata. | ||
+ | | 83. Allen Gruppengliedern, die sich seit geraumer Zeit um einen wirklichen Fortschritt und um die Erfüllung ihrer persönlichen und der gemeinschaftlichen Bestimmungen bemühen, habe ich den grossen Dank des gesamten plejadischen Volkes von Erra und allen Friedensmeditationsverpflichteten unserer Föderation in der Grösse von 3,02 Milliarden Mitstreitern zu überbringen, wobei auch der Hohe Rat mit seinem Dank gegenwärtig ist, wie auch die Ebene Arahat Athersata. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | I simply do not believe that. You are joking. | ||
+ | | Das glaub ich einfach nicht. Du machst Scherze. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 84. You know very well that I would never allow myself such a joke. | ||
+ | | 84. Du weisst sehr genau, dass ich mir einen solchen Scherz niemals erlauben würde. | ||
+ | |- | ||
+ | | 85. I have taken the liberty of submitting my statements and findings in relation to the change of attitude of various group members and the rapid change to fulfil many given and certain duties to our peoples and to all allies, which has caused a rapture of joy. | ||
+ | | 85. Meine Feststellungen und Erkenntnisse im Bezuge auf die Wandlung der Gesinnung verschiedener Gruppenmitglieder und die rasante Wandlung zur Erfüllung vieler vorgegebener und bestimmter Pflichten habe ich mir erlaubt unseren Völkern und allen Verbündeten zu unterbreiten, was einen Freudentaumel ausgelöst hat. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | If it stays that way, I mean with us. | ||
+ | | Wenn es nur so bleibt – ich meine bei uns. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 86. We are now in good expectation and the assumption that the necessary leaf has now turned for the better. | ||
+ | | 86. Wir sind nun guter Erwartung und der Annahme, dass sich das erforderliche Blatt nun zum Guten gewendet hat. | ||
+ | |- | ||
+ | | 87. In this expectation and assumption I will now also turn away from this conversation, with the promise that the time will not be too long before we get back in touch with you. | ||
+ | | 87. In dieser Erwartung und Annahme will ich mich nun auch von diesem Gespräch abwenden, mit dem Versprechen, dass die Zeit nicht allzu lange dauern wird, ehe wir uns wieder mit dir in Verbindung setzen. | ||
+ | |} | ||
+ | ==Next Contact Report== | ||
+ | [[Contact Report 233]] | ||
+ | <br> | ||
+ | ==Further Reading== | ||
− | + | {{LINKNAVS}} | |
− | |||
− |
Latest revision as of 10:48, 22 September 2021
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 6 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 6)
- Pages: 158–172 [Contact No. 230 to 239 from 11.10.1989 to 20.12.1991] Stats | Source
- Date and time of contact: Friday, 17th November 1989, 00:37
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin, Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: Tuesday, 8th October 2019
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. Parts 1 and 3 are authorised but unofficial DeepL preliminary English translations and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 232 Translation: Part 1
- Translator: DeepL Translator
Hide EnglishHide German
Billy: |
Billy: |
I'm very happy to officially welcome you again. I was very busy for three days to keep my mouth shut to our group members so as not to betray myself because you telepathically told me that from today on there will be official contacts between you and me again, from which I may write down contact reports again in the future, on the one hand also because it is possible for me again for health reasons, and on the other hand because you again allow that, for which you should now actually give the reason, because this was not intended. | Es freut mich ganz gewaltig, dass ich dich wieder ganz offiziell begrüssen darf. Ich war ungemein seit drei Tagen damit beschäftigt, gegenüber unseren Gruppemitgliedern den Mund zu halten, um mich nicht zu verraten deswegen, dass du mir telepathisch mitgeteilt hast, dass ab heute wieder offiziell Kontakte zwischen dir und mir stattfinden, von denen ich künftighin wieder Kontaktberichte niederschreiben darf, einerseits auch darum, weil es mir aus gesundheitlichen Gründen wieder möglich ist, und andererseits darum, weil ihr das wieder erlaubt, wofür du nun aber eigentlich den Grund nennen solltest, denn vorgesehen war dies ja nicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. To answer with Quetzal's favourite word, I have to say: | 1. Um mit Quetzals Lieblingswort darauf zu antworten, muss ich sagen: |
2. That is of correctness. | 2. Das ist von Richtigkeit. |
3. The connections to your explanations can be explained as follows: | 3. Die Zusammenhänge zu deinen Erklärungen lassen sich folgendermassen erläutern: |
4. It is true that it was not intended that we ourselves should continue the contacts with you for the next 11 years, because this task should have been taken over by Asket from the DAL universe with some of her friends. | 4. Es stimmt, dass es nicht vorgesehen war, dass wir selbst die Kontakte mit dir für die nächsten 11 Jahre weiterführen sollten, denn diese Aufgabe hätte Asket vom DAL-Universum aus mit einigen ihrer Freunde und Freundinnen übernehmen sollen. |
5. Unfortunately, on the 4th of November 1982 at 05:35 you suffered a serious health collapse, which was life-threatening for you and from the consequences of which you finally had to go back to the 31st of October 1984 and after the 196th contact, neither the transcripts of the slowly decreasing contacts could be recorded in writing, nor could you communicate with us in telepathic form over longer periods of time, although you wrote down the book OM after your collapse and your life-threatening injuries and despite your telepathic difficulties you were in constant telepathic and physical contact with me. | 5. Leider jedoch erlittest du am 4. November 1982 um 05.35 h einen schweren gesundheitlichen Zusammenbruch, der lebensgefährlich für dich war und aus dessen Folgen heraus du letztendlich ab dem 31. Oktober 1984 und nach dem 196. Kontakt weder die Niederschriften von den langsam sich reduzierenden Kontakten schriftlich festhalten konntest, noch über grössere Zeiträume hinweg in telepathischer Form mit uns zu kommunizieren vermochtest, obwohl du nach deinem Zusammenbruch und deinen erlittenen lebensgefährlichen Verletzungen noch das Buch OM niedergeschrieben hast und eben trotz deiner Telepathieschwierigkeiten mit mir in steter telepathischer und physischer Verbindung standest. |
6. With all force you forced yourself to complete the OM work and exhausted your last reserves of strength, so that after the completion of the work you possessed no more reserves of strength and were much closer to death than the two years before. | 6. Mit aller Gewalt hast du dich zur Vollendung des OM-Werkes gezwungen und deine letzten Reserven an Kräften erschöpft, so du nach der Beendigung des Werkes keinerlei Kraftreserven mehr besessen hast und dem Tode um vieles noch näher warst als die zwei Jahre zuvor. |
7. Thus you were no longer capable of telepathy in sufficient form and were no longer able to record and write down the exact records of our contacts. | 7. So warst du auch der Telepathie nicht mehr in genügender Form fähig und vermochtest auch nicht mehr genau die Niederschriften unserer Kontakte aufzunehmen und niederzuschreiben. |
8. But just the best form of spirit-telepathy would have been fundamentally necessary in order to very precisely take up and maintain the contacts with Asket and her friends, because these contacts should only have taken place over very long distances, precisely because Asket and yours should not have come to Earth. | 8. Gerade die beste Form der Geist-Telepathie aber wäre grundlegend erforderlich gewesen, um die Kontakte mit Asket und ihren Freunden und Freundinnen sehr genau aufzunehmen und aufrechtzuerhalten, weil diese Kontakte nur über sehr weite Distanzen hinweg hätten stattfinden sollen, eben darum, weil Asket und die Ihren nicht zur Erde hätten kommen sollen. |
9. So these telepathic contacts had to be cancelled and physical contacts had to be made. | 9. So mussten diese telepathischen Kontakte eben ausfallen und physische Kontakte erfolgen. |
10. For our part, however, we had completed our task in terms of contacts with you on Earth, as planned, exactly according to the plan that our contacts should last from 1975 to 1986, after which we then had to withdraw again, which had also happened on schedule for a short time. | 10. Unsererseits aber hatten wir bestimmungsmässig unsere Aufgabe bezüglich der Kontakte mit dir auf der Erde beendet, wie dies ja vorgesehen war, genau nach dem Plan, dass unsere Kontakte von 1975 bis 1986 dauern sollten, wonach wir uns dann wieder zurückzuziehen hatten, was ja auch termingerecht für kurze Zeit geschehen war. |
11. Unfortunately our contacts until the 29th of January 1986 did not bring the success in all respects that had been hoped for, which is why we officially eliminated wrong group members (Note: malicious group members) from you with great regret, while Quetzal and I maintained the contacts unofficially. | 11. Leider brachten unsere Kontakte bis zum 29. Januar 1986 jedoch nicht jenen Erfolg in allen Belangen, wie dies erhofft worden war, weshalb wir auch offiziell falsche Gruppenmitglieder (Anm.: arglistige Gruppemitglieder) mit grossem Bedauern von euch ausschieden, während Quetzal und ich jedoch die Kontakte inoffiziell aufrechterhielten. |
12. But we hoped that with time everything would change for the better, so on the one hand in the group and on the other hand also in world affairs, that yes by the peace meditation operated by you, with which since then also 511 million people of our peoples on Erra and their 3.02 billion people from the peoples of our federation galaxy-wide support you. | 12. Wir hofften aber, dass sich mit der Zeit doch noch alles zum Besseren wenden würde, so einerseits in der Gruppe und andererseits auch im Weltgeschehen, das ja durch die von euch betriebene Friedensmeditation, bei der euch seither auch 511 Millionen Menschen unserer Völker auf Erra und deren 3,02 Milliarden Menschen aus den Völkern unserer Föderation galaxienweit unterstützen. |
13. And indeed, success has not failed and has begun to bear its fruits, e.g. in Russia, in Poland, in the GDR, in Bulgaria, CSSR and Korea, which will be followed by other states. | 13. Und tatsächlich, der Erfolg ist nicht ausgeblieben und hat seine Früchte zu tragen begonnen, so z.B. in Russland, in Polen, in der DDR, in Bulgarien, CSSR und Korea, denen noch andere Staaten folgen werden. |
14. And this also happened according to the prophecies in which it is written that peace will come from Russia. | 14. Und zugetragen hat sich dies auch gemäss den Prophezeiungen, in denen geschrieben steht, dass der Frieden von Russland ausgehen wird. |
15. And all these immeasurably enormous successes are only to be attributed to your group and all those loyal to you on earth as well as to us Errans and our Federation friends. | 15. Und all diese unermesslich gewaltigen Erfolge sind einzig und allein auf eure Gruppe und alle jene euch Treuen auf der Erde sowie auf uns Erraner und unsere Föderationsfreunde zurückzuführen. |
16. At present you have 3,406 peace meditation fulfillers on Earth, and you alone can be proud of this number to do the only effective and correct peace meditation, which triggers those peace impulses in the people of the earth and lets peace slowly become reality, as they are stored in the storage banks, from there meet the people and are understood and brought to effect by them. | 16. Ihr umfasst auf der Erde zur Zeit 3406 Friedensmeditationserfüllende, und ihr in dieser Anzahl dürft alleine darauf stolz sein, die einzig wirksame und richtige Friedensmeditation zu betreiben, die in den Menschen der Erde jene Friedensimpulse auslösen und den Frieden langsam Wirklichkeit werden lassen, wie diese in den Speicherbänken gelagert sind, von dort die Menschen treffen und von ihnen verstanden und zur Wirkung gebracht werden. |
17. The fact is that all efforts for peace on Earth, whether in political, religious, fanatical, allegedly esoteric form, are just as ineffective as all attempts of those who are alleged media or other alleged contact persons to spirits, saints or extraterrestrials, and so forth. | 17. Die Tatsache nämlich ist die, dass alle Friedensbemühungen auf der Erde, ob in politischer, religiöser, fanatischer, angeblich esoterischer Form ebenso unwirksam sind wie auch alle Versuche jener, welche angebliche Medien oder sonstige angebliche Kontaktpersonen zu Geistern, Heiligen oder Ausserirdischen usw. sind. |
18. All their efforts are completely meaningless and futile, for they all lack the real possibility of applying those things and knowledge that are necessary to awaken the necessary impulses in human beings, thus bringing them to fruition and effect. | 18. Alle ihre Bemühungen sind völlig sinn- und zwecklos, denn ihnen allen fehlt die wirkliche Möglichkeit, jene Dinge und jenes Wissen anwenden zu können, die erforderlich sind, um die erforderlichen Impulse in den Menschen erwecken zu können, wodurch sie diese zur Geltung und Wirkung bringen können. |
19. They also lack the knowledge of the time at which peace meditation must be done according to duty and in which the participation of our 3½ billion co-obligated people becomes a tremendous vibration of power in a voluntary form. | 19. Auch fehlt ihnen das Wissen um die Zeit, zu der die Friedensmeditation pflichtgemäss getan werden muss und in der Mitwirkung unserer 3½ Milliarden Mitverpflichteten in freiwilliger Form zur gewaltigen Machtschwingung wird. |
20. The honour of this knowledge and ability belongs solely to your group and to all those faithful who hold to you and through the truthful teaching slowly become more knowledgeable and learn to think and act creatively. | 20. Die Ehre um dieses Wissen und Können fällt allein eurer Gruppe zu und allen jenen Treuen, die zu euch halten und durch die wahrheitliche Lehre langsam wissender werden und schöpfungsgerecht zu denken und zu handeln lernen. |
21. On Earth, the honour and success of the ongoing peace efforts of governments and countless people belong solely to the members of your group and to all those 3,381 faithful who hold you and work with you in honesty, truth and recognition. | 21. Auf der Erde gehören die Ehre und der Erfolg für die jetzt laufenden Friedensbemühungen der Regierungen und unzähliger Menschen einzig und allein den Mitgliedern eurer Gruppe und allen jenen 3381 Treuen, die in Ehrlichkeit, in Wahrheit und in Erkennung derselben zu euch halten und mit euch wirken – offen oder im stillen. |
22. Unfortunately, however, in addition to all these successes in peace and freedom, which are also in progress, it should be mentioned that the bitterness has not been resolved, for the setbacks will not be very long in coming. | 22. Leider ist aber zu all diesen Friedenserfolgen und Freiheitserfolgen, die ja auch mitläufig sind, zu erwähnen, dass das Bittere damit nicht behoben ist, denn die Rückschläge werden nicht sehr lange auf sich warten lassen. |
23. On the one hand, the people in all countries who have now been freed from their restricted laws behave so unreasonably that the governments will soon again be forced to take sharp and restrictive measures, which unfortunately will again lead to bloodshed. | 23. Einerseits nämlich benehmen sich die nun aus eingeengten Gesetzen befreiten Menschen in allen Ländern derartig unvernünftig, dass die Regierungen bald wieder gezwungen sein werden, scharfe und einengende Massnahmen zu ergreifen, was leider auch wieder zu Blutvergiessen führen wird. |
Contact Report 232 Translation: Part 2
- Translators: Dyson Devine and Vivienne Legg
24. The Western and so-called free countries also carry very much guilt for inciting the hate and negative propaganda against the Eastern countries and also the southern countries in Africa and America, also unfortunately in leading murderous underground wars. |
24. Sehr viel Schuld daran tragen auch die westlichen und sogenannten freien Staaten, die Hass und Antipropaganda gegen die Oststaaten und auch die Südstaaten in Afrika und Amerika schüren, so leider auch in mörderischer Untergrundkriegsführung. |
25. The greatest screamers and damage bringers are thereby the Americans as well as the Germans, next to various others and principally Western countries, that take it that they must make themselves the directors/rulers and rebukers/remonstrators of the Eastern countries, next to which certain Western powers in an underground manner in the Eastern lands defame and derail their governments with infamy, (and) through intrigues they stir up the people against their governments and sow disharmony in any form they are able to. | 25. Die grössten Schreier und Schadenbringenden sind dabei die Amerikaner sowie die Deutschen, nebst verschiedenen anderen und hauptsächlich westlichen Staaten, die annehmen, dass sie den Oststaaten Vorschriften und Vorhaltungen machen müssten, nebst dem, dass gewisse westliche Mächte untergründig in den Ostländern infam deren Regierungen verunglimpfen und unterwandern, durch Intriganten das Volk gegen ihre Regierungen aufhetzen und Unfrieden in jeder ihnen nur möglichen Form säen. |
26. So everything would unfortunately change again, and one day again evil and bloody wars will thereby come about. | 26. So wird sich alles leider wieder wandeln, und eines Tages werden wieder böse und blutvergiessende Kriege daraus entstehen. |
27. Especially America is in this regard active in very many evil forms, as this already has been since old times. | 27. Insbesondere Amerika ist in dieser Hinsicht in sehr vielen üblen Formen tätig, wie dies schon seit alters her der Fall ist. |
28. These people, with few exceptions of reasonable and actually truth seeking people, have, to this day, never learned to seek and to find truthful knowledge and true truth and true love and true honest peace. | 28. Dieses Volk, mit wenigen Ausnahmen von vernünftigen und tatsächlich wahrheitssuchenden Menschen, hat es bis heute noch immer nicht gelernt, wahrliches Wissen und wahrliche Wahrheit, wahrliche Liebe und wahrlichen, ehrlichen Frieden zu suchen und zu finden. |
29. Very many people in America are only directed in their inner place towards profit and power, and indeed at any price. It's all the same if human life, friendships or animals and nature would be destroyed. | 29. Sehr viele Menschen in Amerika sind nur ausgerichtet in ihrem Innersten auf Profit und Macht, und zwar um jeden Preis, egal ob dabei Menschenleben, Freundschaften oder Tiere und die Natur vernichtet werden. |
Contact Report 232 Translation: Part 3
- Translator: DeepL Translator
30. This also proved to be the case with Lee Elders, who first presented himself as a good sheep, but soon turned into an evil wolf, as happened with this W. R., whom you unfortunately trusted, although we had advised you against him. |
30. Dies hat sich auch erwiesen mit Lee Elders, der sich zuerst als gutes Schaf darbot, doch sich schon bald zum bösen Wolf wandelte, wie dies auch bei diesem W. R. geschah, dem du leider auch vertraut hast, obwohl wir dir von ihm abgeraten hatten. |
31. And because the majority of Americans think, live, feel and act in this way, we were also forbidden to ever make contact with Americans, except for one single attempt, which failed miserably, as you well know. | 31. Und weil das Gros der Amerikaner eben in dieser Art und Weise denkt, lebt, fühlt und handelt, war es uns auch untersagt, jemals mit Amerikanern Kontakt aufzunehmen, bis auf einen einzigen Versuch, der jedoch kläglich scheiterte, wie du sehr wohl weisst. |
32. So we stayed away from contacts with Americans, and we will do so for all the future unless this people and its government and secret government completely changes and begins to live, think, feel and act according to the laws and commandments of creation. | 32. Also hielten wir uns von Kontakten mit Amerikanern fern, und dies werden wir auch für alle Zukunft tun, ausser es würde geschehen, dass sich dieses Volk und seine Regierung und Geheimregierung völlig wandelt und gemäss den Schöpfungsgesetzen und Schöpfungsgeboten zu leben, zu denken, zu fühlen und zu handeln beginnt. |
33. But such a prospect can only be expected in the distant future, and as we know, such a transformation cannot take place until nearly 1,140 years have passed. | 33. Doch eine solche Aussicht ist nur in fernster Zukunft zu erwarten, und wie wir wissen, kann eine solche Wandlung nicht erfolgen, ehe annähernd 1140 Jahre verstrichen sind. |
34. For this reason, it is also absolutely impossible for us to establish or even maintain contacts with people in America or those who are descended from there. | 34. Aus diesem Grunde ist es für uns auch absolut unmöglich, dass wir mit Menschen in Amerika oder solchen, die von dort abstämmig sind, Kontakte aufnehmen oder gar pflegen könnten. |
35. The whole way of America and the life, feeling, acting and thinking of the majority of the people there has made it impossible for us since this people came into existence to make contact with even one person there. | 35. Die gesamte Art und Weise Amerikas und das Leben, Fühlen, Handeln und Denken des Gros der Menschen dort verunmöglichte uns seit dem Existentwerden dieses Volkes die Möglichkeit, auch nur mit einem Menschen dort Kontakt aufnehmen zu können. |
36. Contacts have been established with people from outside the earth with Americans only in a few cases, which on the one hand, however, can be counted on one hand and which on the other hand have taken place with people of foreign stars, whose knowledge and wisdom and their philosophies are absolutely of the least importance and have no bearing on the true truth of the doctrine of creation and its laws and commandments. | 36. Zustande gekommen sind Kontakte mit Menschen von ausserhalb der Erde mit Amerikanern nur in einigen wenigen Fällen, die einerseits jedoch an einer Hand abgezählt werden können und die andererseits mit Menschen fremder Gestirne stattgefunden haben, deren Wissen und Weisheit und deren Philosophien absolut von geringster Bedeutung sind und mit der wahrlichen Wahrheit der Schöpfungslehre und ihren Gesetzen und Geboten keine Bewandtnis haben. |
37. Thus the world and its people can at least be reassured that no earth-shattering wisdom, teachings, truths or even knowledge could emanate from America, which would contain serious changes for a better and creation-oriented life for the people of the earth. | 37. So können die Welt und deren Menschen wenigstens darüber beruhigt sein, dass von Amerika aus keinerlei weltbewegende Weisheiten, Lehren, Wahrheiten oder gar Wissen ausgehen könnten, die gravierende Änderungen für ein besseres und schöpfungsgerechtes Leben für die Menschen der Erde beinhalten würden. |
38. And above all, no knowledge or wisdom or anything else can emanate from America that would come from extraterrestrial humans or from intelligences of an immaterial kind. | 38. Und vor allem kann von Amerika aus keinerlei Wissen oder Weisheit oder sonstiges ausgehen, das von ausserirdischen Menschen oder von Intelligenzen immaterieller Art herstammen würde. |
39. All those Americans who claim to have physical, spiritual, telepathic, visionary, or any other form of contact with us are also punished by this lie, as are all other lying persons all over the world and around the globe. | 39. Damit sind auch alle jene Amerikaner Lüge gestraft, wie auch alle übrigen lügenhaften Personen in aller Welt und rund um den Erdenball, die behaupten, dass sie mit uns physischen, geistigen, telepathischen, visionären oder sonst in irgendeiner Form Kontakt hätten. |
40. Such assertions, which are directed at any contact with us, are only malicious, profit-seeking, sick or simply delusional tissue of lies, dizziness and deception, because the only person on planet earth, who actually maintains physical as well as telepathic and also other contacts with us Pleiades, is you alone. | 40. Solche Behauptungen, die auf irgendwelche Kontakte mit uns ansprechen, sind nur bösartige, profitgierige, kranke oder einfach wahnmässige Lügengewebe, Schwindel und Betrug, denn der einzige Mensch auf dem Planeten Erde, der mit uns Plejadiern tatsächlich physische sowie telepathische und auch andersartige Kontakte unterhält und pflegt, der bist du allein. |
41. The remaining three, who had been designated for this, and whom you knew, have unfortunately been separated from life by an unforeseen accident. | 41. Die übrigen drei nämlich, die noch dafür ausersehen waren, und die du kanntest, sind leider durch einen unvorhergesehenen Unfall aus dem Leben geschieden. |
(Note from Ptaah and Billy of 17.6.2004: The third person died in an accident before he could appear and take over his task.) | (Anmerkung von Ptaah und Billy vom 17.6.2004: Die dritte Person verunglückte tödlich, ehe sie in Erscheinung treten und ihre Aufgabe übernehmen konnte.) |
42. Also the malicious and profit-greedy assertions that my daughter Semjase is in contact with various Earth humans or even with humans from other worlds who are supposed to live on Earth, which, however, is an unbelievable lie, which also only corresponds to an infamous lie of power- and profit-seeking earthlings, such as F. B. and R. B., among many others. | 42. Auch die böswilligen und profitgierigen Behauptungen, dass meine Tochter Semjase mit verschiedenen Erdenmenschen Kontakte pflege oder gar mit Menschen anderer Welten, die auf der Erde leben sollen, was jedoch eine unglaubliche Lüge darstellt, auch das entspricht nur einer infamen Lüge von macht- und profitheischenden Erdlingen, wie dies z.B. F. B. und R. B. eigen ist, nebst vielen anderen. |
43. Semjase has never been in contact with any other human being on Earth besides you, except for a somewhat confusing and unforeseen encounter near Zahedan in the Persian desert, where she had met by carelessness a woman from Germany named Else Schröder, which happened many years ago and lasted only a short time, from which no actual contact resulted. | 43. Semjase ist noch niemals mit irgendeinem anderen Erdenmenschen als mit dir in Kontakt getreten, wenn von einer etwas verwirrenden und unvorhergesehenen Begegnung in der Nähe von Zahedan in der persischen Wüste abgesehen wird, wo sie durch Unachtsamkeit mit einer aus Deutschland stammenden Frau namens Else Schröder zusammengetroffen war, was aber bereits vor vielen Jahren geschah und nur kurze Zeit dauerte, woraus sich auch kein eigentlicher Kontakt ergab. |
44. It must also be made clear that no humans or spirit-forms or other forces of our allies of our federation maintain any contacts with terrestrial humans, neither accidentally nor unconsciously or consciously, thus neither in physical or telepathic nor in any other form. | 44. Klarzulegen ist auch noch, dass keinerlei Menschen oder Geistformen oder sonstige Kräfte unserer Verbündeten unserer Föderation irgendwelche Kontakte mit Erdenmenschen pflegen, weder zufällig noch unbewusst oder bewusst, so also weder in physischer oder telepathischer noch in sonst irgendwelcher Form. |
45. This also does not apply to any humans or spirit-forms that are resident in our immediate areas of life and do not belong to our Federation or our races. | 45. Dies trifft auch nicht zu auf irgendwelche Menschen oder Geistformen, die in unseren unmittelbaren Lebensbereichen ansässig sind und unserer Föderation oder unseren Völkern nicht angehören. |
46.Other assertions of earth people, no matter from where around the world, correspond only to conscious or unconscious lies, swindles and deceits or simply lying profiteering by liars, swindlers, deceivers, delusional patients, profit-seekers, The pompous or deliberate falsification of the truth by fanaticism, hatred, or religious sects or governments, which pursue world domination plans, as is the case with certain earthly organizations, which strive for world domination. | 46. Anderslautende Behauptungen von Erdenmenschen, ganz gleich von wo rund um die Welt herum, entsprechen nur bewussten oder unbewussten Lügen, Schwindeleien und Betrügereien oder einfach lügnerischen Profitmachenschaften von Lügnern, Schwindlern, Betrügern, Wahnkranken, Profitgierigen, Wichtigtuern oder bewussten Verfälschern der Wahrheit durch eigenen Fanatismus, durch Hass, oder gesteuert von religiösen Sekten oder Regierungen, die Weltherrschaftspläne verfolgen, wie dies auch bei gewissen irdischen Organisationen der Fall ist, die die Weltherrschaft anstreben. |
Billy: |
Billy: |
Man oh man, I haven't heard such a long and powerful speech from you in years. Besides, you have spoken to me from the heart with your explanations, as well as to all group members who have long wished for such a clarification. Besides, your speech is also good for all those madmen and liars who claim that you broke off your contacts with me because you were angry, because we allegedly failed in every respect, as Manfred Diderich's big mouth alias Maarten Dillinger claims recently, and he even dared to spread the lie that you had made contact with other earthlings out of our failure in order to be able to fulfil the mission after all. | Mann oh Mann, eine derartig lange und gewaltige Rede habe ich schon seit Jahren nicht mehr von dir gehört. Ausserdem hast du mit deinen Erklärungen mir aus dem Herzen gesprochen, wie wohl auch allen Gruppemitgliedern, die eine solche Klarstellung schon lange wünschten. Ausserdem ist deine Rede auch gut für alle jene Verrückten und Lügner, die behaupten, dass ihr die Kontakte mit mir abgebrochen hättet, weil ihr sauer gewesen wärt, weil wir angeblich in jeder Beziehung versagt hätten, wie dies neuerdings auch das Grossmaul Manfred Diderichs alias Maarten Dillinger behauptet, wobei er sich auch noch erdreistet, die Lüge zu verbreiten, dass ihr aus unserem Versagen heraus mit anderen Erdlingen Kontakt aufgenommen hättet, um die Mission doch noch erfüllen zu können. |
Ptaah: |
Ptaah: |
47. Which is of course horrendous nonsense, because despite many failures, incongruities and unfriendliness etc. we didn't have the slightest cause for such a step. | 47. Was natürlich horrender Unsinn ist, denn zu einem solchen Schritt hatten wir trotz sehr vieler Fehlschläge, Unstimmigkeiten und Unfreundlichkeiten usw. nicht die geringste Veranlassung. |
48. But even if such a complete failure had occurred on your part or on the part of the entire group, we would not have had any need for contacts with any people on earth except again with you, so if we had found ways and means to get back in touch with you in order to resume the contacts. | 48. Aber auch dann, wenn ein solches völliges Versagen von dir oder der gesamten Gruppe stattgefunden hätte, so hätten wir auch dann keinerlei Bedarf an Kontakten mit irgendwelchen Menschen auf der Erde gehabt ausser abermals mit dir, so wir also Mittel und Wege gefunden hätten, wieder mit dir in eine sachdienliche Verbindung zu treten, um die Kontakte wieder aufzunehmen. |
49. You are and remain the only person on this earth planet who can maintain contact with us in any form and manner, while the three of you were only capable of impulsive contact, with a few telepathic abilities. | 49. Du bist und bleibst der einzige Mensch auf diesem Erdenplaneten, der Kontakt mit uns pflegen kann in uns jeder beliebigen Form und Art, während die drei Dahingegangenen nur eines impulsmässigen Kontaktes fähig waren, mit einigen wenigen Fähigkeiten telepathischer Art. |
50. So it will also be that if you leave this material world, no further contacts with people on earth will take place until you appear again in another personality. | 50. So wird es auch sein, dass wenn du diese materielle Welt verlässt, keine weiteren Kontakte mit Menschen auf der Erde stattfinden, ehe du nicht wieder in anderer Persönlichkeit in Erscheinung trittst. |
51. But that I have talked about all the spoken concerns was related on the one hand to your telepathic hints and questions three days ago, along with concerns that I myself have learned through the records of our control disk and through my own investigations that I have made, driven by the information of the records. | 51. Dass ich aber über alle die gesprochenen Belange geredet habe, das bezog sich einerseits auf deine telepathischen Andeutungen und Fragen vor drei Tagen, nebst auf Belange, die ich selbst in Erfahrung gebracht habe durch die Aufzeichnungen unserer Kontrollscheibe und durch eigene Nachforschungen, die ich gemacht habe, angetrieben durch die Informationen der Aufzeichnungen. |
Billy: |
Billy: |
Well, these things are clear. But what about the number of contacts since the beginning? Until the year 1984 I had 196 official contacts with you, all of which I received and could write down according to Quetzal's system, which I probably can't do in this way today and I have to be happy if I can still write normally with a typewriter. But this is not very problematic, because I can simply spend a little more time for this work. But how many contacts have there been since the 29th of January 1986 until today? As which contact in the number should I call the today's one, if I can write it now again officially and can? | Gut, diese Dinge sind klar. Wie verhält es sich nun aber mit der Kontaktzahl seit Anbeginn. Bis zum Jahre 1984 hatte ich mit euch 196 offizielle Kontakte, die ich allesamt übermittelt bekam und folglich auch nach Quetzals System niederschreiben konnte, was ich ja heute wohl nicht mehr in dieser Art und Weise tun kann und froh sein muss, wenn ich noch normal mit der Schreibmaschine schreiben kann. Das ist aber nicht sehr problematisch, denn ich kann ja einfach etwas mehr Zeit aufwenden für diese Arbeit. Wie viele Kontakte waren es aber nun seit dem 29. Januar 1986 bis heute? Als welchen Kontakt an der Zahl soll ich den heutigen bezeichnen, wenn ich ihn ja nun wieder offiziell schreiben darf und kann? |
Ptaah: |
Ptaah: |
52. Since 1984 35 further official contacts took place with you through Quetzal, without the contacts with me, Asket and the others from the DAL universe, whereby today's is the 36th. | 52. Seit 1984 fanden mit dir durch Quetzal, ohne die Kontakte mit mir, Asket und den andern aus dem DAL-Universum, 35 weitere offizielle Kontakte statt, wobei der heutige der 36. ist. |
53. So the total number of official contacts with today is 232. | 53. So ergibt sich also die Zahl von gesamthaft 232 offiziellen Kontakten mit dem heutigen Tag. |
54. Regarding the writing down of our conversation, as well as the future one, because we now continue the contacts in representation for Asket and yours, it is true that Quetzal's writing system is no longer applicable, through which you were able to write about 1,200 characters per minute with only one hand. | 54. Hinsichtlich des Niederschreibens unseres Gespräches, so auch der künftigen, weil wir nun ja die Kontakte fortsetzen in Vertretung für Asket und die Ihren, so trifft es zu, dass Quetzals System zum Schreiben nicht mehr anwendbar ist, durch das du mit nur einer Hand rund 1200 Zeichen pro Minute zu schreiben vermochtest. |
55. Quetzal's small additional device in your typewriter was removed by him, so that the machine was no longer able to perform as well as it did at the time. | 55. Das kleine Zusatzgerät Quetzals in deiner Schreibmaschine wurde von ihm entfernt, wodurch die Maschine die damalige grosse Leistung nicht mehr zu erbringen vermag. |
56. Furthermore, we must not expect you to meet the demands of that time, because even though you have miraculously become capable of many abilities again today, which we are confronted with many riddles because it is simply not compatible with the severe brain injuries of that time, the resulting pain, fears, vertigo, evils and the great amnesia with regard to enormous amounts of knowledge and ability etc., so we cannot and must not burden you again fully, because by clarifying your health we know very well that you still suffer from serious evils, which cause you a lot of trouble, even if you do not talk about them and try to hide everything from your surroundings. | 56. Im weiteren dürfen wir dir nicht die damaligen Forderungen zumuten, denn trotzdem du heute wie durch ein Wunder wieder vieler Fähigkeiten mächtig geworden bist, was uns viele Rätsel aufgibt, weil es einfach nicht vereinbar ist mit den damaligen schweren Hirnverletzungen, den daraus resultierten Schmerzen, Ängsten, Schwindeln, Übeln und der grossen Amnesie im Bezug auf ungeheuer viel Wissen und Können usw., so können und dürfen wir dich nicht wieder voll belasten, denn durch Abklärungen im Bezuge auf deine Gesundheit wissen wir sehr wohl, dass du noch immer unter schweren Übeln leidest, die dir sehr zu schaffen machen, auch wenn du nicht darüber sprichst und alles vor deiner Um-welt zu verheimlichen und zu verstecken versuchst. |
57. In spite of the miracle you have accomplished about your body and in reference to the reversal of a horrendous knowledge from one destroyed part of your brain to another healthy one, you are still burdened by pain and all sorts of evils, which make you very uncomfortable and which you are no longer able to cope with despite all your efforts, which is why you can often only walk upright under the influence of medication, without complaining about what others, snivelling oaths, should take as an example. | 57. Trotz des Wunders, das du über deinen Körper und im Bezuge auf die Umpolung eines horrenden Wissens von einem zerstörten Hirnteil auf einen gesunden anderen vollbracht hast, belasten dich noch Schmerzen und allerlei Übel, die dir sehr zu schaffen machen und denen du trotz allen Bemühungen nicht mehr Herr zu werden vermagst, weshalb du oft nur noch unter dem Einfluss von Medikamenten aufrecht einhergehen kannst, ohne dass du deshalb aber klagen würdest, woran sich andere, Wehleidige, ein Beispiel nehmen sollten. |
58. This is not to praise you, but only to clarify it once. | 58. Dadurch sollst du nicht gelobt werden, sondern es soll nur einmal eine Klarstellung darüber sein. |
59. So it is also unnecessary for you to express yourself as you just wanted. | 59. So ist es auch unnötig, dass du dich dazu äusserst, wie du das eben wolltest. |
Billy: |
Billy: |
So, so, you have seen that again! | So, so, hast du das auch schon wieder gesehen! |
Ptaah: |
Ptaah: |
60. Of course. | 60. Selbstverständlich. |
Billy: |
Billy: |
Okay, a counter-talk would be useless anyway. But maybe I can ask a question? | Okay, eine Gegenrede wäre sowieso nutzlos. Dafür darf ich aber vielleicht eine Frage stellen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
61. I expect them. | 61. Ich erwarte sie. |
Billy: |
Billy: |
Well – now, I mean, now that contacts with you personally are officially continuing again, can questions and letters etc. be addressed to you by group members and other interested parties? | Gut – jetzt nämlich, ich meine, da jetzt die Kontakte mit dir persönlich wieder offiziell weitergehen, können da wieder Fragen und Briefe usw. von Gruppegliedern und sonstigen Interessierten an euch gerichtet werden? |
Ptaah: |
Ptaah: |
62. No, this cannot be in any case, not even in reference to an exception. | 62. Nein, dies kann in keinem Fall sein, auch nicht im Bezuge auf eine Ausnahme. |
63. It is also not possible for us to answer any questions if you bring them to us from any group members or other persons. | 63. Es ist auch nicht möglich, dass wir irgendwelche Fragen beantworten, wenn du uns diese von irgendwelchen Gruppengliedern oder sonstigen Personen überbringst. |
64. Also with regard to demonstrations or interferences and assistance etc. from our side, in any way and for any purpose whatsoever, I must hereby reject this in advance. | 64. Auch hinsichtlich Demonstrationen oder Einmischungen und Hilfeleistungen usw. von unserer Seite aus, in welcher Art und Weise und zu welchem Zweck auch immer, muss ich dies hiermit zum vornherein ablehnen. |
65. As you yourself know very well, we have made very bad and nasty experiences in this respect and precisely by answering questions, receiving letters, giving demonstrations and assuring help, by making mistakes which we should have prevented and which have had very malicious effects and wrong actions as well as misjudgements, rags and even disputes. | 65. Wie du selbst sehr genau weisst, haben wir diesbezüglich und gerade dadurch, dass wir Fragen beantwortet, Briefe empfangen, Demonstrationen gegeben und Hilfeleistungen zugesagt haben, sehr schlechte und üble Erfahrungen gemacht und Missgriffe getan, die wir hätten verhüten müssen und die sehr bösartige Auswirkungen und Fehlhandlungen sowie Fehlbeurteilungen, Hader und gar Streitigkeiten gebracht haben. |
66. So we will prevent ourselves from committing these mistakes another time, by not getting involved in any of the things mentioned. | 66. Also werden wir uns davor bewahren, diese Fehler ein andermal zu begehen, und zwar dadurch, dass wir uns in keinerlei der genannten Dinge mehr einlassen. |
67. We are very ignorant and prone to error in the judgement of the essence of the people of the earth, because we are not allowed to fathom the essence of the people of the earth in their innermost being, according to our code of protection of all good things, the personality and the very own ego, because this violates the personal freedom of the human form of life, which can never happen and must never happen through us, because the innermost freedom of man alone is his true freedom and thus one of his most valuable personal goods. | 67. Wir sind in der Beurteilung des Wesens der Menschen der Erde sehr unwissend und irrungsanfällig, weil wir die Wesenheit der Erdenmenschen in ihrem Innersten, gemäss unserem Kodex des Schutzes alles Guten, der Persönlichkeit und des ureigensten Egos, nicht ergründen dürfen, weil dies die persönliche Freiheit der Lebensform Mensch verletzt, was niemals geschehen kann und niemals durch uns geschehen darf, weil die innerste Freiheit des Menschen allein seine wahrliche Freiheit ist und somit eines seiner wertvollsten persönlichen Güter. |
68. Unfortunately, we are not able and not educated to judge man in a way that would enlighten us as to who, how and what this man is, etc., as is the case with you, who live on this earthly world and who are familiar with this way of judging and recognizing the qualities of earthly people, by listening to sounds and noises of man, by his idiom and way of speaking, by his movements, actions and by his writing style, by his gaze and by his way of working, etc. We are not able and not educated to judge him in a way that would enlighten us as to who, how and what this man is, etc., as this is the case with you, who live on this earthly world and who are familiar with this way of judging and recognizing the qualities of earthly people. | 68. Leider sind wir nicht in der Lage und nicht dafür gebildet, durch das Heraushören von Tönen und Lauten des Menschen, durch seine Redensart und Redensweise sowie durch seine Bewegungen, Handlungen und durch seinen Schreibstil, durch seinen Blick und durch seine Arbeitsweise usw. ihn zu beurteilen in einer Form, die uns aufklären würde darüber, wer, wie und was dieser Mensch ist usw., so wie dies bei dir der Fall ist, der du auf dieser Erdenwelt lebst und mit dieser Art der Beurteilung und der Erkennung der Eigenschaften der Erdenmenschen bewandert und vertraut bist. |
69. And because we are deprived of all this knowledge and these abilities, from now on we must renounce everything concerning the aforementioned. | 69. Und weil uns all dieses Wissen und diese Fähigkeiten abgehen, so müssen wir von nunan auf alles verzichten bezüglich des Erwähnten. |
70. We want to rely only on your abilities, statements and explanations regarding human judgements on earth in the future, whereby we assume that we can all avoid those misjudgements and mistakes as well as annoyances and evils from now on, whereby for you and the group members and also for us many things will become better and friendlier. | 70. Wir wollen uns hinsichtlich von Erdenmenschenbeurteilungen künftighin nur noch auf deine Fähigkeiten, Aussagen und Erklärungen verlassen, wodurch wir annehmen, dass wir alle jene Fehlbeurteilungen und Missgriffe sowie Ärgernisse und Übel fortan vermeiden können, wodurch sich für dich und die Gruppenglieder und auch für uns sehr vieles besser und freundlicher gestalten wird. |
Billy: |
Billy: |
This is a very clear answer that I can only accept even though you may be a little too euphoric and trusting about my knowledge of human nature. | Das ist eine sehr klare Antwort, die ich nur akzeptieren kann, auch wenn ihr bezüglich meiner Menschenkenntnis wohl etwas zu euphorisch und zu vertrauensselig seid. |
Ptaah: |
Ptaah: |
71. Not at all. | 71. Keineswegs. |
72. If we had relied on your knowledge in this matter and your really very good judgement power before, we and the group members would have been spared a lot of evil. | 72. Hätten wir uns schon früher auf dein diesbezügliches Wissen und deine wirklich äusserst gute Beurteilungskraft verlassen, dann wäre uns und den Gruppenmitgliedern viel an Übel erspart geblieben. |
Billy: |
Billy: |
Ha, and then how did it behave with the Americans, with Lee Elders, Roberta Brooks, Shepard, Randy Winters and the like? Didn't I sit in the nettles? | Ha, und wie hat es sich dann verhalten mit den Amerikanern, mit Lee Elders, Roberta Brooks, Shepard, Randy Winters und Konsorten? Habe ich mich da nicht in die Nesseln gesetzt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
73. This was not your mistake, because with Lee Elders we offered you to work with him, just as we advised and recommended you to do with Ilse von Jacobi and Karl and Anna Veit, because we were thoroughly mistaken in all of them, for the reasons just explained to you. (Note: See note regarding Lee Elders, pages 160–167). |
73. Es war dies nicht dein Fehler, denn bei Lee Elders haben wir dir geboten, mit ihm zusammenzuarbeiten, wie wir dir dies auch bei Ilse von Jacobi und Karl und Anna Veit geraten und empfohlen haben, weil wir uns in diesen allen gründlich getäuscht haben, aus den dir eben explizierten Gründen. (Hinweis: Siehe Anmerkung bezüglich Lee Elders, Seite 160–167). |
74. The fact that we have been deceived also applies to some others than those mentioned. | 74. Die Tatsache des Uns-getäuscht-Habens trifft auch noch auf einige andere als die Genannten zu. |
75. With Randy Winters, however, but also with Roberta Brooks and Shepard, etc., you were worked on by a third party for such a long time that you worked together with them until, overtired by the constant pressure, you finally agreed – reluctantly and convinced that it would not end well. | 75. Bei Randy Winters jedoch, so aber auch bei Roberta Brooks und Shepard usw. wurdest du von dritter Seite derart lange bearbeitet, um mit diesen zusammenzuarbeiten, bis du, übermüdet durch das stetige Drängen, letztendlich zugestimmt hast – widerwillig und davon überzeugt, dass es kein gutes Ende nehmen werde. |
Billy: |
Billy: |
But you really know everything. | Du weisst aber auch wirklich alles. |
Ptaah: |
Ptaah: |
76. It was my duty to study the records of the surveillance equipment carefully. | 76. Es war meine Pflicht, die Aufzeichnungen der Überwachungsapparatur genau zu studieren. |
77. But it is still my duty today – and it will be my duty in the future. | 77. Diese Pflicht aber ist es noch heute für mich – so auch in Zukunft. |
Billy: |
Billy: |
Fine, but that doesn't help me either, because where the guilt of tiredness and dogging lies on me, until I finally said yes and amen to everything, this fact is denied there today. | Schön, doch das nutzt mir auch nichts, denn dort wo die Schuld des Müdens und Beharkens auf mir liegt, bis ich endlich zu allem ja und amen gesagt habe, dort bestreitet man diese Tatsache heute. |
Ptaah: |
Ptaah: |
78. This is also known to me, but you should not be bothered by it. | 78. Auch das ist mir bekannt, doch solltest du dich daran nicht stören. |
79. But now it's time for me to explain a few things to you for … and … what you can write down while I speak. | 79. Nun aber ist es an der Zeit, dass ich dir noch einiges erkläre für … und … was du mitschreiben kannst, während ich spreche. |
80. These are personal matters, which you should treat accordingly. | 80. Es sind dies persönliche Belange, die du auch dementsprechend behandeln sollst. |
81. What I still have to say officially refers to greetings that I should order for all and to all group members, first and foremost from my daughter Semjase, then from my daughter Pleija, from Quetzal, Taljda, Menara, Asket and Nera, but also from all the others you know. | 81. Was ich offiziell noch zu sagen habe, das bezieht sich auf Grüsse, die ich bestellen soll für alle und an alle Gruppenmitglieder, und zwar in allererster Linie von meiner Tochter Semjase, dann von meiner Tochter Pleija, von Quetzal, Taljda, Menara, Asket und Nera, so aber auch von allen andern, die euch bekannt sind. |
82. Also my greetings belong to it. | 82. Auch meine Grüsse gehören dazu. |
83. To all the members of the group who have been striving for some time for real progress and for the fulfilment of their personal and communal regulations, I have to convey the great thanks of the entire Pleiades people of Erra and all the peace meditators of our Federation in the size of 3.02 billion comrades-in-arms, whereby also the High Council is present with its thanks, as well as the plain Arahat Athersata. | 83. Allen Gruppengliedern, die sich seit geraumer Zeit um einen wirklichen Fortschritt und um die Erfüllung ihrer persönlichen und der gemeinschaftlichen Bestimmungen bemühen, habe ich den grossen Dank des gesamten plejadischen Volkes von Erra und allen Friedensmeditationsverpflichteten unserer Föderation in der Grösse von 3,02 Milliarden Mitstreitern zu überbringen, wobei auch der Hohe Rat mit seinem Dank gegenwärtig ist, wie auch die Ebene Arahat Athersata. |
Billy: |
Billy: |
I simply do not believe that. You are joking. | Das glaub ich einfach nicht. Du machst Scherze. |
Ptaah: |
Ptaah: |
84. You know very well that I would never allow myself such a joke. | 84. Du weisst sehr genau, dass ich mir einen solchen Scherz niemals erlauben würde. |
85. I have taken the liberty of submitting my statements and findings in relation to the change of attitude of various group members and the rapid change to fulfil many given and certain duties to our peoples and to all allies, which has caused a rapture of joy. | 85. Meine Feststellungen und Erkenntnisse im Bezuge auf die Wandlung der Gesinnung verschiedener Gruppenmitglieder und die rasante Wandlung zur Erfüllung vieler vorgegebener und bestimmter Pflichten habe ich mir erlaubt unseren Völkern und allen Verbündeten zu unterbreiten, was einen Freudentaumel ausgelöst hat. |
Billy: |
Billy: |
If it stays that way, I mean with us. | Wenn es nur so bleibt – ich meine bei uns. |
Ptaah: |
Ptaah: |
86. We are now in good expectation and the assumption that the necessary leaf has now turned for the better. | 86. Wir sind nun guter Erwartung und der Annahme, dass sich das erforderliche Blatt nun zum Guten gewendet hat. |
87. In this expectation and assumption I will now also turn away from this conversation, with the promise that the time will not be too long before we get back in touch with you. | 87. In dieser Erwartung und Annahme will ich mich nun auch von diesem Gespräch abwenden, mit dem Versprechen, dass die Zeit nicht allzu lange dauern wird, ehe wir uns wieder mit dir in Verbindung setzen. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |