Contact Report 233
From Billy Meier
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 6 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 6)
- Page number(s): 172-182
- Date/time of contact: Friday, December 1, 1989, 12:44 AM
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Sunday, February 7, 2010
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Ptaah
Synopsis
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 233 Translation
English | German |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Once again, the time has come that we must report and announce to you unpleasant things, which is why I visit you today. | 1. Wieder einmal ist es soweit, dass wir dir unerfreuliche Dinge berichten und ankünden müssen, weshalb ich dich heute aufsuche. |
2. Actually our intention was first to visit you again in February of next year and to give you pertinent information in accordance with your questions, but the latest events and incidents seem to us to be a reason to give you some knowledge already, which is only intended for you, however. | 2. Eigentlich war unser Vorsehen das, dich erst im Februar des nächsten Jahres wieder zu besuchen und dir mit sachdienlichen Informationen gemäss deinen Fragen Rede und Antwort zu stehen, doch die neuesten Ereignisse und Vorkommnisse scheinen uns Grund dazu zu sein, dir jetzt schon einiges Wissen zu vermitteln, das jedoch nur für dich bestimmt ist. |
3. However, there is also information that can and should be handled publicly, particularly information relating to incredibly hypocritical and shameless and truth-offending intrigues of the earth-born, who don’t shy away from malicious fraud and deception and from the most brazen lies and from slandering and defaming the truth. | 3. Es sind dabei jedoch auch Informationen, die öffentlich behandelt werden können und sollen, insbesondere Informationen, die unglaublich verlogene und schamlose und wahrheitsverbrecherische Machenschaften Erdgeborener betreffen, die vor keinerlei bösartigem Schwindel und Betrug, nicht vor frechster Lüge und nicht vor Wahrheitslästerung und Wahrheitsverleumdung zurückschrecken. |
4. And as usual, these incredibly hypocritical machinations come from America, where malicious, mendacious earth-born people have the audacity to work shamelessly, unscrupulously, and truth-offensively and to deceive the whole world. | 4. Und wie üblich gehen diese unglaublich verlogenen Machenschaften von Amerika aus, wo sich bösartig lügnerische, erdgeborene Menschen erdreisten, schamlos, gewissenlos und wahrheitsverbrecherisch zu wirken und die gesamte Welt zu betrügen. |
Billy: |
Billy: |
Once again, all sorts of evils seem to trace back to the Americans. | Da scheint sich wieder allerhand Übles zu tun bei den Amerikanern. |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. Indeed. – | 5. Allerdings. – |
6. Once more, it proves itself that our caution towards America is completely justified, so also our compliance with the stipulation given to us by the High Council, that we should never enter into contacts with the American people and should never transmit knowledge and messages to them, which we have always held ourselves to, as you know – with one exception, regarding a disgracefully failed experiment. | 6. Einmal mehr erweist es sich, dass unsere Vorsicht gegenüber Amerika absolut gerechtfertigt ist, so aber auch unsere Befolgung der uns vom Hohen Rat erteilten Auflage, dass wir mit Amerika—Menschen niemals in Kontakt treten und ihnen niemals Wissen und Botschaften übermitteln sollen, woran wir uns ja stets gehalten haben, wie du weisst — mit einer einzigen Ausnahme bezüglich eines schmählich gescheiterten Versuches. |
7. Thus, we still comply with the stipulation of the High Council to this day, and will do so far into the future, namely that we take up no contacts with Americans. | 7. So halten wir uns auch heute noch und bis sehr weit in die Zukunft an die Auflage des Hohen Rates, dass wir nämlich keinerlei Kontakt mit Amerikanern aufnehmen. |
8. Our experiences here since time immemorial prove that all great and world-embracing lies and machinations have, for several hundred years, already gone out from liars and deceivers, swindlers, charlatans, and lunatics, with respect to newly arising cultic sectarianism and new crazy and confused thought directions that are foreign to the truth and similarly directed movements and organizations, etc. | 8. Unsere Erfahrungen beweisen seit alters her, dass alle grossen und weltumgreifenden Lügen und Machenschaften schon seit mehreren hundert Jahren von Lügnern und Betrügern, Schwindlern, Scharlatanen und Irren ausgehen hinsichtlich neuentstehendem kultischem Sektierertum und neuen irren und wirren und wahrheitsfremden Gedankenrichtungen und diesgerichteten Bewegungen und Organisationen usw. |
9. The unbelievable and indescribable insolence that is displayed in hypocrisy, deception, and swindle by the liars and deceivers, who commit their dirty crimes against the truth, can in no way be put into words. | 9. Welche unglaubliche und unbeschreibliche Impertinenz an Verlogenheit, Betrug und Schwindel von den Lügnern und Betrügern an den Tag gelegt wird, die ihre schmutzigen Wahrheitsverbrechen begehen, das kann in keiner Weise in Worte gekleidet werden. |
10. In any event, we, and in particular myself, lack the words to describe these mendacious and deceitful machinations of all those many Americans, who flood the whole world with their mendacious and deceitful assertions and writings, in which insolent and dirty webs of lies appear, with fraudulent assertions of unimaginable deceit, that they – even these swindlers, liars, and deceivers – would have contacts with us or with some spirit forms. | 10. Jedenfalls fehlen uns, und im speziellen mir selbst, die Worte, um diese lügnerischen und betrügerischen Machenschaften aller jener vielen Amerikaner beschreiben zu können, die alle Welt mit ihren lügnerischen und betrügerischen Behauptungen und Schreibereien überschwemmen, in denen impertinente und schmutzige Lügengespinste in Erscheinung treten, mit arglistigen Beteuerungen in unvorstellbarer Verlogenheit, dass sie, eben diese Schwindler, Lügner und Betrüger, Kontakte mit uns oder mit irgendwelchen Geistformen hätten. |
11. But we and the entire Federation, and I already stated this clearly and plainly during my visit on the 17th of November, we have and maintain no contacts with Americans, nor will we ever have such contacts. | 11. Wir und die gesamte Föderation aber, und das habe ich bereits während meines Besuches am 17. November klar und deutlich erklärt, wir haben und unterhalten keinerlei Kontakte zu Amerikanern, noch hatten wir jemals solche Kontakte. |
12. In the foreseeable future, we also have no reason to change our opinion concerning America or to concern ourselves with the possibility of contacts with members of that country. | 12. In absehbarer Zeit haben wir auch keinerlei Veranlassung, unsere Meinung hinsichtlich Amerika zu ändern oder uns gar mit der Möglichkeit von Kontakten mit Angehörigen dieses Staates zu befassen. |
13. But this also applies to all other countries of the Earth and to all other people of this planet. | 13. Dies aber gilt ebenso für alle anderen Staaten der Erde und für alle anderen Menschen dieses Planeten. |
14. You are and will continue to be the only exception in this respect, and with good reason. | 14. Du bist und bleibst die einzige Ausnahme in dieser Beziehung und dies mit gutem Grund. |
Billy: |
Billy: |
You’re excited, my friend. What has happened, then, that makes you so excited? | Du bist erregt, mein Freund. Was hat sich denn zugetragen, das dich derart in Erregung versetzt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
15. If I wouldn’t explain it to you now, then the following would come as a surprise to you: | 15. Wenn ich es dir jetzt nicht erklären würde, dann käme das Folgende für dich überraschend: |
16. In a short time, you will receive mail from America, namely from George Green, who is known to you. | 16. In kurzer Zeit erhältst du Post aus Amerika und zwar von George Green, der dir ja bekannt ist. |
17. In his letter to you, you will find two writings that bear the titles “SPACE GATE: THE VEIL REMOVED,” by Gyeorgos Ceres Hatonn, as well as “AND THEY CALLED HIS NAME IMMANUEL,” by I AM SANANDA. | 17. In seiner Zuschrift an dich wirst du zwei Schriften finden, die den Titel .. by Gyeorgos Ceres Hatonn sowie .. by I AM SANANDA tragen. |
18. Both hypocritical works are just two out of a whole series of nine works of lies, in which it is mendaciously and deceitfully maintained that a certain Commander Gyeorgos Ceres Hatonn – whose sign is Commander in Chief, Earth Project Transition, Pleiades Sector Flight Command, Intergalactic Federation Fleet Ashtar Command: Earth Representative to the Cosmic Council on Earth Transition – has taken up contact with a person of the Earth, which refers, of course, once more to a person in America. | 18. Diese beiden verlogenen Werke sind nur zwei aus einer ganzen Reihe von neun Lügenwerken, in denen lügnerisch und betrügerisch behauptet wird, ein gewisser Gyeorgos Ceres Hatonn, Commander, seines Zeichens Commander in Chief, Earth Project Transition, Pleiades Sector Flight Command, Intergalactic Federation Fleet Ashtar Command: Earth Representative to the Cosmic Council on Earth Transition, habe Kontakt aufgenommen mit einem Menschen der Erde, was sich selbstverständlich einmal mehr auf eine Person in Amerika bezieht. |
19. But concerning this, it is to be explained that this incredible and insolent lie holds no truth in itself because as I already explained on the 17th of November, we maintain no contacts with Americans – especially not with these – and also not with other people on the Earth, except for and with you. | 19. Zu dem ist aber zu erklären, dass diese unglaubliche und impertinente Lüge keinerlei Wahrheitsgehalt in sich birgt, denn wie ich bereits am 17. November erklärte, unterhalten wir keinerlei Kontakte zu Amerikanern, und zu denen ganz besonders nicht, und auch nicht zu anderen Menschen auf der Erde, ausser zu und mit dir. |
20. Concerning the imaginary name Gyeorgos Ceres Hatonn, as well as the name Sananda (along with others), it is to be said that these are neither known to one of our peoples of the Pleiades nor to an allied people of the Federation nor anywhere else on any worlds or in any spirit levels of the far reaches of the Universe that are known to us, except on the Earth and in the brains of those swindlers, liars, and deceivers, who use these names for their lies and truth-offending fantasies. | 20. Zum Phantasienamen Gyeorgos Ceres Hatonn ist zu sagen, wie auch zum Namen Sananda (nebst anderen), dass diese weder bei einem unserer Völker der Plejaden, noch bei einem Verbündetenvolk der Föderation oder sonstwo auf irgendwelchen Welten oder in irgendwelchen Geistebenen der uns bekannten Weite des Universums bekannt sind, ausser auf der Erde und in den Gehirnen jener Schwindler, Lügner und Betrüger, die diese Namen für ihre Lügen- und Wahrheitsverbrechensgespinste gebrauchen. |
21. And as for the name Ashtar, I refer to all the information that we already delivered to you several years ago for the public, from which it clearly and unambiguously follows that Ashtar Sheran has never had and still doesn’t have those contacts with Earth people that are ascribed to him by various liars and deceivers of the Earth. | 21. Und was den Namen Ashtar betrifft, so verweise ich auf alle jene Informationen, welche wir dir für die Öffentlichkeit schon vor Jahren übergeben haben, woraus klar und eindeutig hervorgeht, dass Ashtar Sheran niemals jene Kontakte mit Erdenmenschen hatte oder noch hat, die ihm von verschiedenen Lügnern und Betrügern von der Erde zugedichtet werden. |
22. As for the inglorious role that he had played, this is known to you very well, and moreover, his material existence expired, according to the terrestrial calendar in the year 1983, when he strove for things in the DAL Universe that did not fall within his competence. | 22. Welche unrühmliche Rolle er gespielt hatte, das ist dir ja sehr wohl bekannt, und ausserdem ist seine materielle Existenz nach irdischer Zeitrechnung im Jahre 1983 erloschen, als er sich im DAL-Universum um Dinge bemühte, die nicht in seine Kompetenz fielen. |
23. Having fallen back into his former, wrong, and old conduct, he fled into the twin universe and attempted to seize power there over Asket’s people, whereby his aircraft was destroyed and he lost his life. | 23. Rückfällig geworden in sein früheres, falsches und altes Tun, flüchtete er ins Zwillingsuniversum und versuchte dort, die Macht über Askets Volk zu ergreifen, wobei sein Fluggerät zerstört wurde und er sein Leben einbüsste. |
24. So he, as well as his spirit form, can in no way enter into contacts with Earth people, for on the one hand, his body was completely eliminated by the destruction, while his spirit form has no possibility of returning from the twin universe to our universe or to break through the barriers, which are insurmountable to any spirit form, of both buffering universes, in order to establish or maintain this kind of contact with the Earth people. | 24. Also kann er sich ebensowenig, wie auch seine Geistform nicht, in Kontakten mit Erdenmenschen ergehen, denn einerseits wurde sein Körper durch die Zerstörung völlig eliminiert, während seine Geistform keinerlei Möglichkeit hat, aus dem Zwillingsuniversum in unser Universum zurückzukehren oder die für jede Geistform unüberwindbaren Schranken der beiden puffernden Universen zu durchbrechen, um auf diese Art Kontakte zu Erdenmenschen zu knüpfen oder zu unterhalten. |
25. So all those lying and swindling Earth people, who maintain that they would have contact with Ashtar Sheran, are already punished by this fact. | 25. Also werden durch diese Tatsache bereits alle jene Erdenmenschen Lügner und Betrüger gestraft, die behaupten, dass sie mit Ashtar Sheran Kontakt hätten. |
26. These swindlers, liars, and deceivers still continue on, however, because in the mentioned deceitful writings, it is even maintained that Jmmanuel, also known as Jesus Christ, would personally transmit messages to the liars, swindlers, and deceivers, particularly to the lying person DHARMA and such. | 26. Diese Schwindler, Lügner und Betrüger gehen aber noch weiter, denn in den genannten Lügenschriften wird gar behauptet, dass Jmmanuel, alias Jesus Christus, in eigener Person den Lügnern, Schwindlern und Betrügern, insbesondere an die Lügenperson DHARMA persönlich Botschaften und dergleichen usw. übermittle. |
27. But this also only corresponds to an incredibly insolent lie, as well as a swindle and deception beyond compare. | 27. Auch dies aber entspricht nur einer unglaublich impertinenten Lüge sowie einem Schwindel und Betrug sondergleichen. |
28. No one knows better than we do, that this mendacious, fraudulent assertion has no truth content at all. | 28. Niemand weiss besser als wir, dass diese lügnerisch-betrügerische Behauptung keinerlei Wahrheitsgehalt aufweist. |
29. Jmmanuel, who has mendaciously been given the name Jesus Christ, and you also know this very well, transmits no messages of any telepathic or otherwise similar form to the Earth people. | 29. Jmmanuel, dem man lügnerisch den Namen Jesus Christus zudichtet, das weisst auch du sehr genau, übermittelt keinerlei Botschaften irgendwelcher telepathischer oder sonstwie ähnlicher Form an Erdenmenschen. |
30. On the one hand, his is reborn at the present time in Europe as another personality – which you, like we, know very well – because we know his person, and on the other hand, he doesn’t concern himself with transmitting messages and the like, or even the Talmud Jmmanuel, to delusional believers or deceivers, swindlers, and liars in telepathic form, etc. | 30. Einerseits ist er ja zur gegenwärtigen Zeit in Europa als andere Persönlichkeit wiedergeboren, was dir wie uns sehr genau bekannt ist, weil wir seine Person kennen, und andererseits befasst er sich nicht damit, dass er Wahngläubigen oder Betrügern, Schwindlern und Lügnern Botschaften und dergleichen, oder gar den Talmud Jmmanuel übermitteln würde in telephatischer Form usw. |
31. What is still offered further by these swindlers, liars, and deceivers is actually never to be surpassed, regarding the disgraceful impertinence and disrespect toward all spiritual levels and particularly toward the levels Petale and Arahat Athersata, since these filthy liars – I simply lack other and stronger words for them – and deceivers, swindlers, and truth-offending ones do not shy away from mendaciously drawing upon these levels of purity, with the dirty and maliciously deceptive and fraudulent assertion that even these would stand in contact with the liars and deceivers. | 31. Was im weiteren noch geboten wird von diesen Schwindlern, Lügnern und Betrügern, das ist eigentlich an infamer Impertinenz und Respektlosigkeit gegenüber allen geistigen Ebenen und insbesondere gegenüber den Ebenen Petale und Arahat Athersata nicht mehr zu überbieten, da doch diese schmierigen Lügner — mir fehlen einfach andere und kräftigere Worte für sie — und Betrüger, Schwindler und Wahrheitsverbrecher sich selbst nicht davor scheuen, lügnerisch diese Ebenen der Reinheit heranzuziehen, mit der schmutzigen und arglistig täuschenden Lügenbehauptung, dass selbst diese in Kontakt stünden mit den Lügnern und Betrügern. |
32. A lie and deception beyond compare, for the sole fact that the spirit form levels never take up contact with material levels, in order to communicate with these, punishes such a fraudulent assertion. | 32. Eine Lüge und ein Betrug sondergleichen, da doch allein DIE Tatsache eine solche Behauptung Lüge straft, dass die Geistformebenen niemals Kontakt aufnehmen mit materiellen Ebenen, um mit diesen zu kommunizieren. |
33. If such a contact takes place, however, then this only happens indirectly and over a way of several junction points, as this is very well-known to you. | 33. Wenn ein solcher Kontakt aber schon einmal erfolgt, dann geschieht dies nur indirekt und über einen Weg von verschiedenen Verbindungsstellen, wie dir bestens bekannt ist. |
34. However, I don’t want to name this way and this possibility; otherwise, liars and deceivers will want to snatch profits again through this. | 34. Diesen Weg und diese Möglichkeit aber will ich nicht nennen, ansonsten Lügner und Betrüger auch dadurch wieder Profit erhaschen wollen. |
35. But the spirit levels mentioned, Petale and Arahat Athersata, could come into contact with you, which has its reasons that are well-known to you, but these can’t be recognized by the swindlers, liars, and deceivers, and these also can't be used by them. | 35. Sass die genannten Geistebenen Petale und Arahat Athersata aber mit dir in Kontakt treten konnten, das hat seine dir bekannten Gründe, die von den Schwindlern, Lügnern und Betrügern jedoch nicht erkannt werden können und ihnen auch nicht nutzbar wären. |
36. However, I don’t explain this for your knowledge because you know these facts better than I do, but I only mention them for all those lunatics who are of the false assumption that a material life form could simply come into contact with any spirit form, as this is maintained by all those who have succumbed to delusional faith or who simply lie deliberately, cheat and deceive, or who are simply ill in a schizophrenic form and call themselves mediums, who can allegedly talk and communicate with the deceased, spirit forms, demons, and us extraterrestrials, through trance states and channeling and similar nonsense, in order allegedly to receive messages of major importance. | 36. Dies aber erkläre ich nicht zu deinem Wissen, denn diese Tatsachen kennst du besser als ich selbst, sondern ich erwähne sie nur für alle jene Irren, die der falschen Annahme sind, eine Lebensform materieller Form könnte einfach in Kontakt treten mit irgendwelchen Geistformen, wie dies alle jene von sich behaupten, welche dem Wahnglauben verfallen sind oder einfach bewusst lügen, schwindeln und betrügen, oder die einfach in schizophrener Form krank sind und sich Medium nennen, angeblich durch Trancezustände und Channeling und ähnlichen Unsinn mit Toten, Geistformen, Dämonen und uns Ausserirdischen reden und kommunizieren können, um angeblich Botschaften von bedeutender Wichtigkeit zu erhalten. |
37. Yet all these assertions and machinations are nothing more than deliberate swindles, lies and deceptions, schizophrenic illnesses, self-deceptions, or delusional faith and the like. | 37. Doch all diese Behauptungen und Machenschaften sind nicht mehr als bewusster Schwindel, Lüge und Betrug, schizophrene Krankheit, Selbstbetrug oder Wahnglaube und dergleichen. |
38. In truth, such possibilities for such connections only exist in very small amounts and only in a spiritually, very highly evolved framework, and thus, only with very few people. | 38. Wahrheitlich nämlich existieren solche Möglichkeiten für solche Verbindungen nur in sehr kleinem und nur in geistig sehr hoch evolutioniertem Rahmen und so also nur bei äusserst wenigen Menschen. |
39. On the Earth, however, all those people who are equipped with such abilities are not of terrestrial origin; rather, they migrated from foreign worlds at earlier times. | 39. Auf der Erde aber sind alle diese Menschen, die mit diesen Fähigkeiten ausgestattet sind, nicht irdischen Ursprungs, sondern sie sind Hergewanderte von fremden Welten zu früheren Zeiten. |
40. The liars, swindlers and deceivers, however, the lunatics, the delusional believers, the self-deceivers and schizophrenics, who designate and call themselves mediums and channelers or the like, and this is clarified down to the last detail, are all clearly of terrestrial origin. | 40. Die Lügner, Schwindler und Betrüger aber, die Irren, die Wahngläubigen, die Selbstbetrüger und Schizophrenen aber, die sich Medium und Channeler oder sonstwie in einer solchen Form benennen und bezeichnen, sie alle sind, und das ist bis ins letzte Detail abgeklärt, eindeutig irdischen Ursprungs. |
41. They are all earth-created and earth-born and have no connection at all to life forms of extraterrestrial origin. | 41. Sie alle sind Erdkreierte und Erdgeborene und haben keinerlei Verbindung zu Lebensformen ausserirdischen Ursprungs. |
42. Still, they all exhibit a very deep level of knowledge and an equally deep evolutionary state. | 42. Sie alle weisen einen noch sehr tiefen Wissensstand und einen ebenso tiefen Evolutionsstand auf. |
43. But just this fact misleads them to want to appear in front of and shine before their fellow human beings, as this is usual with the earth-born people, for they often suffer from inferiority complexes and from cravings for validity. | 43. Gerade diese Tatsache aber verleitet sie dazu, vor ihren Mitmenschen scheinen und glänzen zu wollen, wie dies beim erdgeborenen Menschen üblich ist, weil er oft unter Minderwertigkeitskomplexen und unter Geltungssucht leidet. |
44. The few people on the Earth, however, who can actually maintain contacts with spirit levels or with higher, extraterrestrial human life forms, are, on the one hand, clearly accompanied by higher evolutionary stages and, moreover, are of origins that are not to be found on the Earth. | 44. Die wenigen Menschen auf der Erde aber, die tatsächlich Kontakte zu Geistebenen oder zu höheren, ausserirdischen menschlichen Lebensformen pflegen können, die sind einerseits eindeutig höheren evolutiven Stufen zugehörig und ausserdem eines Ursprunges, der nicht auf der Erde zu suchen ist. |
45. But the number of these people moves within a very small framework, so out of a billion people, there can only be found 1.03 of those who belong to this higher evolutionary stage and who are capable of such contacts. | 45. Die Anzahl dieser Menschen aber bewegt sich in sehr kleinem Rahmen, so sich unter einer Milliarde Menschen nur gerade deren 1,03 finden lassen, die dieser evolutiv höheren Stufe angehören und zu solchen Kontakten fähig sind. |
46. Those who belong to this, however, wrap themselves in silence and do not reveal their secret, except that they have a task and mission of great importance to fulfill, as this is the case with you, you who has no other option but who is instructed to disclose to the people of the Earth your vast knowledge, which even surpasses mine in many ways, but also to disclose the fact of your contacts with us and with the levels Arahat Athersata and Petale, etc. | 46. Die, die jedoch dazu gehören, die hüllen sich in Schweigen und lüften ihr Geheimnis nicht, ausser sie haben eine Aufgabe und Mission von gewichtiger Bedeutung zu erfüllen, wie dies bei dir der Fall ist, der du keinerlei andere Möglichkeit hast, sondern beauftragt bist, dein enormes Wissen, das sogar in vielen Belangen das meinige übertrifft, so aber auch die Tatsache deiner Kontakte mit uns und den Ebenen Arahat Athersata und Petale usw. den Menschen auf der Erde bekanntzumachen. |
47. This, then, is inevitably associated with the fact that such people, so even you, offer the knowledge, the messages, and the teaching, etc. in a scholarly manner, which in no way acts in an inconsistent, uncertain, hesitant, or doubtful manner but rather in a certain, clear, honest, unerring, unequivocal and irrefutable, true, incontestable and absolute manner. | 47. Zwangsläufig ist das dann auch damit verbunden, dass solche Menschen, und also auch du, das Wissen, die Botschaften und die Lehre usw. in einer Form lehrend darbringen, die bestimmt und in keiner Art und Weise wankelmütig, unsicher, zögernd oder fragwürdig wirkt, sondern eben sicher, ausgeprägt, offenkundig, fürwahr, unfehlbar, unzweideutig und unumstösslich, wahrlich, unanfechtbar und absolut. |
48. This in contrast to all those uncertain and revocable false teachings or teachings of partial truth, which are presented and offered by people who have not yet reached that evolutionary state and that level which would allow and enable incontestability in the teaching of the spiritual and creative interests. | 48. Dies im Gegensatz zu all jenen unsicheren und umstossbaren Fehllehren oder Teilwahrheitslehren, die von Menschen vor- und dargebracht werden, die evolutiv noch nicht jenen Stand und noch nicht jene Ebene erreicht haben, die eine Unanfechtbarkeit in der Lehre der geistigen und schöpferischen Belange erlauben und ermöglichen würde. |
Billy: |
Billy: |
You speak to me out of the deepest sense, but with what I have to expect from America, I have already counted on this for a long time. I’ve already known for some time that the American pack of liars, mediums, and channelers and all other lunatics, schizophrenics, selfish ones, self-deceivers and deceivers who are out for profit and swindlers are nothing other than the first and last dog-cunts of the Universe, in terms of contacts with extraterrestrials and spirit levels, who know neither good character traits nor decency, respect and morality, let alone reverence before the Creation and before the truth. Some time ago, I was told that a male liar or a female liar in America claims to have direct contact with Jmmanuel, namely with that person, in whom the former spirit of Jmmanuel is alive and reborn at the present time, who is alleged to have transmitted the Talmud Jmmanuel in the English language. This is probably the biggest and dirtiest, the meanest and greasiest lie, which an Earth person could probably only contrive in an insane and schizophrenically sick mind. But I still think that I don’t have to get upset because every swindler, liar, and deceiver will be held accountable sooner or later and will have to scrape clean his self-brewed soup of lies, and with certainty in this life, which is as certain as the fact that the Sun only appears during the day. | Du sprichst mir aus dem tiefsten Sinn, doch mit dem, was ich von Amerika zu erwarten habe, mit dem habe ich schon lange gerechnet. Ich weiss schon seit einiger Zeit, dass das amerikanische Lügnerpack von Medien und Channelern und allen sonstigen Irren, Schizophrenen, Selbstsüchtigen, Selbst- und Profitbetrügern und Schwindlern in Sachen Kontakten mit Ausserirdischen und Geistebenen nichts anderes sind als die ersten und letzten Hundsfotte des Universums, die weder gute Charaktereigenschaften noch Anstand, Respekt und Moral geschweige denn Ehrfurcht vor der Schöpfung noch vor der Wahrheit kennen. Schon vor einiger Zeit wurde mir mitgeteilt, dass ein Lügner oder eine Lügnerin in Amerika behaupet, Kontakt direkt mit Jmmanuel zu haben, der angeblich den Talmud Jmmanuel in englischer Sprache übermittelt haben soll, wozu jene Person, in der zur Jetztzeit der frühere Geist Jmmanuels lebendig und wiedergeboren ist, sagt, dass dies wohl die grösste und schmutzigste, die gemeinste und schmierigste Lüge ist, die sich ein Erdenmensch in einem wohl nur schwachsinnigen und schizophren-kranken Hirn ausdenken konnte. Ich finde aber trotzdem, dass ich mich nicht aufregen muss, weil jeder Schwindler, Lügner und Betrüger früher oder später zur Rechenschaft gezogen wird und seine selbst eingebrockte Lügensuppe auslöffeln muss – und zwar bestimmt in diesem Leben, das ist so sicher wie die Tatsache, dass die Sonne nur am Tage scheint. |
Ptaah: |
Ptaah: |
49. You express a true word so serenely, as it is so nicely and precisely said on the Earth. | 49. Du spricht ein wahres Wort gelassen aus, wie auf der Erde so schön und präzise gesagt wird. |
50. But hear what I have to suggest to you yet another time: | 50. Doch höre, was ich dir ein andermal nahezulegen habe: |
51. Already at the beginning of our contacts, it was explained to you by my daughter, and also later by Quetzal and me on several occasions, that you would have to change some things with regard to your modesty, particularly with regard to your aversion to the fact that you shouldn’t perform your work free of charge, which you still haven’t changed and haven’t done until today, apart from some small and very small gifts that you only accepted after being pushed to do so. | 51. Schon zu Beginn unserer Kontakte wurde dir von meiner Tochter und später auch von Quetzal und mir verschiedentlich erklärt, dass du hinsichtlich deiner Bescheidenheit einige Dinge zu ändern hättest, so eben besonders bezüglich deiner Abneigung gegen das, dass du deine Arbeit nicht unentgeltlich verrichten sollst, was du aber trotzdem bis heute nicht geändert und nicht getan hast, wenn von einigen kleinen und wirklich geringen Gaben abgesehen wird, die du aber auch nur auf Drängungen hin angenommen hast. |
52. At that time, it was already explained to you that every work is worth its wages, so including your works – and especially these. | 52. Es wurde dir damals bereits erklärt, dass eine jede Arbeit ihres Lohnes wert ist, so also auch die deine — und ganz besonders die. |
53. It would now finally be the time that you change your attitude in this respect. | 53. Es wäre nun also endlich an der Zeit, dass du deine Einstellung änderst diesbezüglich. |
Billy: |
Billy: |
Good, good, I have, indeed, changed my attitude. At least, I’ve completed contracts with the Americans Lee Elders and Randy Winters, according to which I should receive a certain percentage from the two for anything and everything that should result in profit from my material and the teaching, etc. | Gut, gut, ich habe meine Einstellung ja geändert. Wenigstens habe ich mit den Amerikanern Lee Elders und Randy Winters Verträge abgeschlossen, wonach ich bestimmte Prozente von den beiden erhalten sollte für alles und jedes, was sich an Profit ergeben sollte aus meinem Material und der Lehre usw. |
Ptaah: |
Ptaah: |
54. Exactly, you say it correctly, you should receive your percentage, but just of this, there could be no talk until today, for particularly Randy Winters has cheated you and has used you in every respect, without you having appropriately revolted yourself against him or successfully demanding from him what is entitled to you, which you should still do. | 54. Genau, du sagst es richtig, du solltest deine Prozente erhalten, doch gerade davon konnte bis heute keine Rede sein, denn speziell Randy Winters hat dich in jeder Beziehung betrogen und ausgenutzt, ohne dass du dich dagegen zweckmässig aufgelehnt oder in erfolgreicher Art und Weise dein dir Zustehendes von ihm gefordert hättest, was du noch immer tun solltest. |
55. But from now on, what I want to ask of you is that you will only spread all your materials and bring them among the people in such a way that you also receive some financial profit from it. | 55. Künftighin aber, das will ich von dir erbeten haben, wirst du alle deine Materialien nur noch dermassen verbreiten und unter die Menschen bringen, dass auch du einen gewissen finanziellen Profit daraus erzielst. |
56. This also applies to the entire teaching of the spirit and to all other instructions that you give and bring to the people on this planet. | 56. Dies gilt auch für die gesamte Lehre des Geistes und alle sonstigen Belehrungen, die du erteilst und den Menschen auf diesem Planeten bringst. |
57. Moreover, this is an order that doesn’t come from us but that is based on the advice of the High Council and in the origin of the law that the presentation of the teaching of the spirit and the fulfillment of a mission is a work, and indeed, a tremendously difficult work that is just as worthy of the same wages, rather even much more than any other work. | 57. Dies ist eine Order, die zudem nicht von uns ausgeht, sondern die in einer Ratgebung des Hohen Rates fusst und im Ursprung auf dem Recht dessen, dass auch die Darbringung der Lehre des Geistes und die Erfüllung einer Mission eine Arbeit und zwar zudem eine ungeheuer schwere Arbeit darstellt, die genauso eines Lohnes würdig ist, eher noch sehr viel mehr als eine jegliche andere Arbeit. |
58. So much in this regard. | 58. So viel also in dieser Hinsicht. |
59. Furthermore, I have to point out to you another time that at the very beginning of your activity, you were entrusted with the fulfillment of the mission, and you are responsible for ensuring that this time, the teaching of the spirit is spread and the mission is fulfilled in such a way that no more misunderstandings and falsifications can appear. | 59. Als weiteren Punkt habe ich dich ein andermal darauf hinzuweisen, dass du beauftragt worden bist zu allem Anfang deiner Tätigkeit zur Erfüllung der Mission, dass du dafür verantwortlich bist, dass diesmal die Lehre des Geistes in einer Art verbreitet und die Mission so erfüllt werden muss, dass keinerlei Missverständnisse und Verfälschungen mehr in Erscheinung treten können. |
60. Notwithstanding this, if falsifications of the teaching, the writings, the truth, the materials, and the mission should still appear, then you should, immediately and without any mercy, order a stop to such activities and should reclaim all material, all writings and lessons, etc. and deprive those people again, who would make themselves guilty of the falsifications, etc. | 60. Sollten dem ungeachtet jedoch trotzdem Verfälschungen der Lehre, der Schriften, der Wahrheit, der Materialien und der Mission irgendwo in Erscheinung treten, so solltest du sofort und ohne jegliches Pardon einem solchen Tun Einhalt gebieten und sämtliches Material, alle Schriften und die Lehre usw. zurückfordern und jenen Menschen wieder entziehen, die sich für die Verfälschungen usw. schuldig machen würden. |
61. Clearly and plainly, it has been said and explained that you would equally have to do this everywhere and all over the world, no matter how, when, and where such would arise. | 61. Klar und deutlich wurde gesagt und erklärt, dass du dies überall und auf der ganzen Welt gleichermassen zu tun hättest, ganz gleich wie, wann und wo sich solches ergeben würde. |
62. Your duty was and still is to carry out this request to its consequence and to stop everything immediately, if such arises. | 62. Deine Pflicht war und ist es noch immer, dieser Aufforderung Folge zu leisten und sofort alles zu unterbinden, wenn sich solches ergibt. |
63. Thus, you again have to take away all material and all writings, information, and lessons, etc. from all those who made themselves guilty and who still make themselves guilty of the offense against the mission and its rules and of the falsifications of the teaching and writings as well as explanations and interpretations, etc. | 63. Also hast du allen jenen alles Material und alle Schriften, Informationen und die Lehre usw. wieder wegzunehmen, die sich des Verstosses gegen die Mission und deren Regeln und der Verfälschungen der Lehre und Schriften sowie Erklärungen und Auslegungen usw. schuldig machten und noch schuldig machen. |
64. This has happened in a great and bad measure, and of course, again in a particularly degenerate form in America, whereby Randy Winters, Roberta Brooks, and Dr. F. B., along with the falsifying of the Talmud Jmmanuel and many others, are to be mentioned in the first place. | 64. Dies aber ist geschehen in grossem und bösem Masse, und natürlich wieder ganz besonders ausgeartet in Amerika, wobei Randy Winters, Roberta Brooks und Dr. F. B. nebst den Talmud Jmmanuel-Verfälschen und vielen anderen an allerster Stelle zu nennen sind. |
Billy: |
Billy: |
That’s easily said, that I should again take away all material and the teaching and writings from these forgers, schemers and thieves, sneaks, and whatever else they all are that is otherwise evil. They are altogether so maliciously evil, nasty, and dirty that they couldn’t care less for what is right, for respect, truth, and justice, and they all step into depravity with their feet. I have, indeed, demanded everything back from all of them, but just unsuccessfully. One might almost think that all of America is animated and inhabited by such degenerates, but it proves itself time and again that in this country, there are still people who truly and honestly deserve the designation of person, even though these people seem to be rather scarce. But they are actually there. And because they are there, in addition to the dog-cunts, sneaks, crooks, thieves, deceivers, liars, and swindlers, I can’t simply cram everyone into the same dirty hat; rather, I must differentiate and at least provide our material and the teaching of the spirit to those who are deserving, who honestly and also sincerely search for the truth and for the light and who are willing to recognize the truth, to acknowledge it, and to follow it. But this refers not only to people who are Americans but also to citizens of other countries, out of which swindlers, liars, deceivers, and the like emerge, in terms of alleged contacts with you or with other life forms from other planets or alleged connections and alleged contacts with higher spirit levels and so forth, whereby especially Germany, Italy, Spain, Mexico, France, and South American countries stand out, besides America. But by the fact that I and we ourselves must take a stand against all of these liars and deceivers, schizophrenics and lunatics and other insane people using harsh words, we waste a lot of strength and initiative, which we could use for better things, and above all, for the spreading of the teaching of the truth and for the fulfillment of the mission. Nevertheless, we must try to reach all those people who truly strive for and search for the effective and actual truth, but who are misled by all the liars and deceivers, etc. and who, therefore, often follow the wrong paths, namely because instead of the truth, webs of lies, as well as filthy and vulgar lies and distortions of the truth, are served to them as tasty morsels by the lunatics, delusional sick people, charlatans, liars and deceivers, by the schizophrenics, megalomaniacs, and the validity addicts, and by the crazy and unbelievable scum, by what means those who are sincerely endeavoring are misled and sometimes even driven to insanity, not to mention that they must still pay exorbitant sums for the mendacious and fraudulent machinations of the greedy liars and deceivers, etc. and that they are exploited to the bitter end. | Das ist leicht gesagt, dass ich diesen Verfälschern, Intriganten und Dieben, Schleichern und was sie sonst noch alles Üblem sind alles Material und die Lehre und Schriften usw. wieder wegnehmen soll. Die sind alle zusammen nämlich so bösartig schlecht, gemein und schmutzig, dass sie Recht, Respekt, Wahrheit und Gerechtigkeit einen kalten Deut schert und alles mit Füssen treten in ihrer Verkommenheit. Von allen habe ich nämlich alles zurückgefordert, doch eben erfolglos. Beinahe könnte man meinen, das ganz Amerika von solchen verkommenen Menschen belebt und bewohnt sei, doch beweist es sich immer wieder, dass es in diesem Land doch noch Menschen gibt, die den Namen Mensch wirklich und ehrlich verdienen, auch wenn diese Menschen scheinbar recht rar gesät sind. Aber es gibt sie tatsächlich. Und weil es sie eben doch gibt, nebst den Hundsfotten, Schleichern, Gaunern, Betrügern, Lügnern und Schwindlern, kann ich eben nicht einfach alle in den gleichen schmutzigen Hut stampfen, sondern ich muss Unterschiede machen und wenigstens jenen unser Material und die Lehre des Geistes zukommen lassen, die es eben doch verdienen, ehrlich meinen und auch ehrlich nach der Wahrheit und nach dem Licht suchen und gewillt sind, die Wahrheit zu erkennen, anzuerkennen und zu befolgen. Dies bezieht sich aber nicht nur auf Menschen, die Amerikaner sind, sondern auch auf Angehörige anderer Staaten, aus denen Schwindler und Lügner sowie Betrüger und dergleichen in Sachen angeblicher Kontakte mit euch oder anderen Lebensformen von anderen Planeten oder angeblichen Verbindungen und angeblichen Kontakten mit höheren Geistebenen usw. hervorgehen, wobei ganz besonders Deutschland, Italien, Spanien, Mexiko, Frankreich und südamerikanische Staaten nebst Amerika hervorstechen. Durch das aber, dass ich und wir gesamthaft uns gegen all diese Lügner und Betrüger, Schizophrenen und Irren und sonstigen Verrückten in harten Worten verwehren müssen, vergeuden wir viel Kraft und Initiative, die wir zu Besserem und vor allem zur Verbreitung der Lehre der Wahrheit und zur Missionserfüllung anwenden könnten. Trotzdem aber müssen wir versuchen, alle jene Menschen zu erreichen, die wahrheitlich nach der effektiven und wahrlichen Wahrheit streben und suchen, die aber durch all die Lügner und Betrüger usw. irregeleitet werden und daher auch oft falsche Wege beschreiten, weil ihnen statt der Wahrheit Lügengespinste von Irren, Wahnkranken, Scharlatanen, Lügnern und Betrügern, von Schizophrenen, Grössenwahnsinnigen und Geltungssüchtigen und sonstigem verrücktem Gesindel unglaubliche, schmierige und gemeine Lügen und Wahrheitsverfälschungen vorgesetzt und zum Frasse vorgeworfen werden, wodurch die ehrlich sich Bemühenden in die Irre geführt und teils gar zum Wahnsinn getrieben werden, ganz abgesehen davon, dass sie für lügnerische und betrügerische Machenschaften der geldgierigen Lügner und Betrüger usw. noch horrende Summen bezahlen müssen und bis aufs Blut ausgebeutet werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
65. That’s right, and your words correspond to the sad truth. | 65. Das ist richtig und deine Worte entsprechen der traurigen Wahrheit. |
66. But as I assessed, you use and keep repeating these words and terms for the incredibly primitive and deceitful machinations and for the liars, deceivers, and swindlers, etc., as this is also true in my case. | 66. Wie ich aber feststelle, gebrauchst und wiederholst du laufend diese Worte und Begriffe für die unglaublich primitiven und verlogenen Machenschaften und Lügner, Betrüger und Schwindler usw., wie dies auch in meinem Fall zutrifft. |
67. Obviously, you also can find no other words and terms, in order to mention and to present the facts even more concisely, if I disregard one such word that is unknown to me. | 67. Ganz offensichtlich findest auch du keine anderen Worte und Begriffe, um die Tatsachen noch prägnanter zu nennen und darzustellen, wenn ich von etwa einem Wort absehe, das mir unbekannt ist. |
Billy: |
Billy: |
You probably mean the designation of “dog-cunt?” | Du meinst wohl die Bezeichnung “Hundsfott”? |
Ptaah: |
Ptaah: |
68. Yes, that’s the word. | 68. Das ist das Wort, ja. |
Billy: |
Billy: |
Well, the value of this word is actually grounded in a vile devaluation of the character of the person who is given this designation. By this, it is meant, if I may put it gently, that the character of a person who is designated as a “dog-cunt” is mean, despicable, worthless, without any decency, cowardly, dirty, morally reprehensible, intolerably bad, and extremely pathetic. The word itself is a composition of “dog” and “cunt,” which refers in a derogatory manner to the sex organ of a bitch, which is then used in the aforementioned manner as a swear word for a lousy, sleazy character. | Nun ja, der Wert dieses Wortes fundiert eigentlich in einer üblen Abwertung des Charakters jenes Menschen, der mit dieser Bezeichnung bedacht wird. Gemeint ist damit nämlich, wenn ich das in gelinder Form ausdrücken darf, dass der Charakter eines Menschen, der als “Hundsfott” bezeichnet wird, gemein, niederträchtig, nichtswürdig und ohne jeglichen Anstand ist, feige, schmutzig und moralisch verabscheuungswürdig, unerträglich schlecht und äusserst erbärmlich. Das Wort selbst ist eine Zusammensetzung von Hund und Fotte, das sich in abwertender Weise auf das Geschlechtsteil der Hündin bezieht, was dann in genannter Weise als Kraftwort abgewandelt für einen miesen, schmierigen Charakter Benützung findet. |
Ptaah: |
Ptaah: |
69. Such swear words are unknown to us, but according to your description, this term applies to the core of things. | 69. Solche Kraftworte sind uns unbekannt, doch deiner Beschreibung gemäss trifft diese Bezeichnung den Kern der Dinge. |
70. The same also applies to all of those who – out of selfishness and other negative values, like out of greed for profit, desire to be great, and inferiority complexes, etc. – deny the truth of the fact that your photos taken of our aircraft and other aircraft and your other materials and proofs are genuine. | 70. Gleiches gilt auch für alle jene, welche aus Selbstsucht und anderen Unwerten, wie aus Profitgier, Grosseinwollen und Minderwertigkeitskomplexen usw., die Wahrheit dessen verleugnen, dass deine von unseren und anderweitigen Fluggeräten gemachten Photos und sonstigen Materialien und Beweise echt sind. |
71. At the same time, envy plays a very great and decisive role, as well as other primitive inclinations of all those Earth people who try to drag everything into the dirt by incredibly dishonest means and who accuse you, as well as us, of lying, as this is once again done worldwide in great measure by Americans, such as by a certain “Von Keviczky”, whose intelligence, however, is rather inferior and whose reasoning and understanding only equal the value that an averagely-developed, earthly youngster exhibits at the age of about 22 years. | 71. Neid spielt dabei auch eine sehr grosse und massgebende Rolle, so aber auch andere primitive Veranlagungen all jener Erdenmenschen, die mit unglaublich verlogenen Mitteln alles in den Schmutz zu ziehen versuchen und dich sowie uns der Lüge bezichtigen, wie dies abermals weltumfassend in grösstem Masse von Amerikanern getan wird, wie z.B. von einem gewissen “Von Kevitzky”, dessen Intelligenz jedoch recht minder geprägt ist und dessen Vernunft und Verstand nur gerade dem Werte gleichkommt, den ein durchschnittlich entwickelter irdischer Jugendlicher von etwa 22 Jahren aufzuweisen hat. |
72. Same or similar grades of data come from many others, who strive diligently around alleged analyses of your materials and our contacts, but without being able to call the skills for such analyses their own; thus, they create and invent insults, defamations, and false analyses through incredibly dirty lies and through just as dirty deceit, in order, on the one hand, to make a great name for themselves among all those idiots and misdirected ones, to be celebrated as a hero and to be placed in the limelight by those who are ignorant and credulous enough to lend their ears to such pseudo-scientists and to accept their lies and frauds unchecked. | 72. Gleichermassen oder in ähnlichen Werten verlaufen die Daten vieler anderer, die sich fleissig angeblicher Analysen deiner Materialien und unserer Kontakte bemühen, ohne jedoch die Fähigkeiten zu solchen Analysen ihr eigen nennen zu können, so sie durch unwahrscheinlich schmutzige Lügen und durch ebensolchen Betrug Verunglimpfungen, Verleumdungen und Falschanalysen erstellen und erfinden, um sich dadurch einerseits bei all jenen Dummen und Irregeleiteten einen grossen Namen zu machen, sich als Held feiern zu lassen und sich in ein leuchtendes Licht zu setzen, die unwissend und gläubig genug sind, solchen Pseudowissenschaftlern ihr Ohr zu leihen und deren Lügen und Betrügereien ungeprüft zu akzeptieren. |
73. But on the other hand, all these liars and deceivers are greedy for profit, without any doubt, because all their slanders, lies, frauds, false analyses, misrepresentations, and distortions, as well as defamations, they know how to convert into hard cash, for they sell everything at incredibly high prices to their believers and make enormous profits, as this is also the case with all those who steal and distort your writings for their own profit and wrongly translate them into other languages and wrongly interpret them, as this is particularly blatantly the case with those truth-offending elements of the Americans, who have no respect at all for life and truth, let alone that they would exhibit just a tiny bit of propriety toward the truth, love, life, and the Creation. | 73. Andererseits aber sind alle diese Lügner und Betrüger ohne jeglichen Zweifel profitgierig, denn alle ihre Verleumdungen, Lügen, Betrügereien, Falsch—Analysen, Verdrehungen und Verfälschungen sowie Verunglimpfungen wissen sie in klingende Münze umzusetzen, weil sie alles zu unglaublich hohen Preisen an ihre Gläubigen veräussern und ungeheure Profite machen, wie dies auch bei allen jenen der Fall ist, die deine Schriften stehlen und verfälschen, zu ihrem eigenen Profit falsch in andere Sprachen übersetzen und falsch interpretieren, wie dies ganz besonders krass bei jenen wahrheitsverbrecherischen Elementen von Amerikanern der Fall ist, die vor keinerlei Leben und Wahrheit Respekt haben, geschweige denn, dass sie auch nur einen winzigen Deut Anstand aufzuweisen hätten gegenüber der Wahrheit, der Liebe, dem Leben und der Schöpfung. |
74. A fact, from which also that origin is evident, which leads to the fact that a human life is of no importance at all to these elements, once they can knock out profits for themselves, but for them, it is of no importance whether human lives are destroyed in small or large numbers by this. | 74. Eine Tatsache, aus der auch jener Ursprung erkenntlich ist, der dazu führt, dass ein Menschleben für diese Elemente von keinerlei Bedeutung ist, wenn sie nur Profit herausschlagen können für sich selbst, wobei es für sie von keinerlei Bedeutung ist, ob dabei Menschenleben in kleiner oder grosser Zahl vernichtet werden. |
75. Only their own profit is important to them, as this is can also be seen with the entire national leadership of the United States of America, which knows no shame or scruples in its political operations, in order to interfere unduly, secretly, murderously, schemingly, or openly martially in the affairs of foreign countries and invade these if necessary and occupy these with murder and death, if this should be of use for America or for some authority, as this is also the case with the Israelis, who are strongly supported by America. | 75. Wichtig ist ihnen nur ihr eigener Profit, wie dies auch durch die gesamte Staatsführung der Vereinigten Staaten Von Amerika ersichtlich ist, die in ihrer Politikbetreibung keinerlei Scham oder Skrupel kennt, um sich ungerechtfertigt geheim und meuchelnd und intrigierend oder offen kriegerisch in die Belange fremder Staaten einzumischen und diese notfalls zu überfallen und mit Mord und Tod zu belegen, wenn dies für Amerika oder einige der Obrigkeit von Nutzen sein sollte, wie dies auch bei den Israelis der Fall ist, die vehement von Amerika unterstützt werden. |
76. And that this is the case will quite clearly prove itself again in a very short time, but the rest of the world will remain silent about this, as usual, apart from a few pro forma objections of some countries, which will only want to preserve their image and, thus, their appearance and which won’t want to ruin this with the USA superpower, for they are dependent on America. | 76. Und dass dem so ist, wird sich ein andermal klar und deutlich in äusserst kurzer Zeit erweisen, wozu die restliche Welt jedoch wie üblich schweigen wird, wenn von einigen Proformarügen einiger Staaten abgesehen wird, die dadurch nur ihr Image und den Schein wahren und es mit der Grossmacht USA nicht verderben wollen, weil sie von Amerika abhängig sind. |
Billy: |
Billy: |
Those are dangerously open words, Ptaah, which bad creatures can charge to me again, in order to finish me. | Das sind gefährlich offene Worte, Ptaah, die böse Kreaturen wieder mir anlasten können, um mich fertigzumachen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
77. If you want, then we can omit this part of the explanation during the transmission. | 77. Wenn du willst, dann können wir diesen Erklärungsteil bei der Übermittlung auslassen. |
Billy: |
Billy: |
No, that wasn’t meant in such a way. I think that you should calmly mention the truth and that you don’t have to cover your mouth. You also have freedom of speech, even if it doesn’t fit different people. | Nein, so war das nicht gemeint. Ich finde, dass du ruhig die Wahrheit nennen sollst und keinerlei Blatt vor den Mund zu nehmen hast. Auch du hast Redefreiheit, auch wenn es verschiedenen Leuten nicht passt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
78. Then it should be that everything is left in such a way as I have explained it with my words. | 78. Dann soll es so sein, dass alles so belassen wird, wie ich meine Worte dargelegt habe. |
Billy: |
Billy: |
Exactly, it would be quite wrong if we would leave out just one iota of your explanations. Do you still have something else to explain, or have you said everything that needed to be said? | Genau, es wäre wohl falsch, wenn wir auch nur ein Jota von deinen Erklärungen auslassen würden. Hast du noch etwas zu erläutern oder hast du alles gesagt, was zu sagen war? |
Ptaah: |
Ptaah: |
79. My explanations should likely be sufficient, regarding the interests that I had to talk about. | 79. Meiner Erklärungen dürften genügend sein hinsichtlich der Belange, woüber ich zu sprechen hatte. |
Billy: |
Billy: |
That’s also right with me; then could you, perhaps, answer one or two questions for me, if you still have time for this? | Das ist mir auch recht, dann könntest du mir vielleicht noch eine oder zwei Fragen beantworten, wenn du Zeit dazu hast? |
Ptaah: |
Ptaah: |
80. I’m not in a hurry. | 80. Ich bin nicht in Eile. |
81. Thus, state your questions. | 81. Bringe also deine Fragen vor. |
Billy: |
Billy: |
Good. As you explained to me some time ago, Quetzal has undertaken a great and responsible task that, for the time being, keeps him from coming here to the Earth and to me. If I understood you correctly, he is operating somewhere far away in a large system of your Federation, where he should even prove himself, in order to attain the title of Jschwisch. | Gut. Wie du mir vor einiger Zeit erklärt hast, hat Quetzal eine grosse und verantwortungsvolle Aufgabe übernommen, die ihn vorderhand davon abhält, hierher auf die Erde und zu mir zu kommen. Wenn ich dich richtig verstanden habe, dann ist er irgendwo weit entfernt in einem grossen System eurer Föderation tätig, woselbst er sich auch bewähren soll für die Erlangung des Titels Jschwisch. |
Ptaah: |
Ptaah: |
82. That correctly corresponds to my information that I gave to you. | 82. Das entspricht korrekt meinen Angaben, die ich dir gemacht habe. |
83. Quetzal is working to attain the title of Jschwisch, which is why he isn’t available for the next, longer time and cannot come to the Earth. | 83. Quetzal arbeitet darauf hin, den Titel Jschwisch zu erlangen, weshalb er für die nächste, längere Zeit nicht abkömmlich ist und nicht zur Erde kommen kann. |
84. With us, things behave differently with respect to the appointment of a person into a particular field of operation, so thus into a profession, through a final examination for an occupation, as this is called on Earth. | 84. Bei uns verhalten sich die Dinge anders hinsichtlich der Ernennung einer Person in ein bestimmtes Tätigkeitsfeld, so also in einen Berufsstand durch ein Abschlussexamen für einen Beruf, wie das auf der Erde genannt wird. |
85. With us, the rule and order prevails that the corresponding activity should be thoroughly learned in theory and in practice over the necessary years of apprenticeship, which is also a very big difference in relation to the mode of learning that is used, for example, in Europe. | 85. Bei uns herrscht die Regel und Ordnung vor, dass die entsprechende Tätigkeit über die erforderlichen Lehrjahre hinweg gründlich in Theorie und Praxis erlernt wird, was auch einen sehr grossen Unterschied darstellt gegenüber der Lernweise, die z.B. in Europa Anwendung findet. |
86. Then, after many years of developing what is necessary in theory and in practice, a 7-year completion of a journeymanship takes place, as you call this. | 86. Nach der langjährigen Erarbeitung des Erforderlichen in Theorie und Praxis erfolgt dann eine 7-Jahre-Absolvierung einer Gesellentätigkeit, wie ihr dies nennt. |
87. Only after this does the actual process occur that leads to the awarding of that title, as you called it. | 87. Danach erst erfolgt der eigentliche Vorgang dessen, der dazu führt, dass der Titel, wie du das nennst, verliehen wird. |
88. In addition, the process of this is grounded in the fact that already through a variety of theory, practice, and experience, the tested person must reasonably exercise his learned activity on his own responsibility, but if necessary, counseling forces from the outside can be consulted at any time. | 88. Der Vorgang dazu beruht darin, dass die bereits durch vielerlei Theorie und Praxis und durch Erfahrung geprüfte Person ihre erlernte Tätigkeit in eigener Verantwortung in einer ihr zumutbaren Form ausüben muss, wobei allerdings notfalls ratgebende Kräfte von aussen jederzeit hinzugezogen werden können. |
89. This is the time of proving, which lasts for a period of 3 years of the earthly calendar, while the suitability of the person concerned for the respective activity is examined and evaluated, and after this, in the case of suitability and continuance, is the awarding of the title, so with Quetzal, the designation, respectively the title, of Jschwisch – that is, King of Wisdom. | 89. Dies ist die Zeit der Bewährung, die einen Zeitraum von 3 Jahren irdischer Zeitrechnung in Anspruch nimmt, während der die Tauglichkeit der betreffenden Person für die entsprechende Tätigkeit geprüft und bewertet wird, woraus sich dann bei Eignung und Bestand die Verleihung des Titels ergibt, so also bei Quetzal die Bezeichnung resp. der Titel Jschwisch — also Weisheitskönig. |
Billy: |
Billy: |
A long development, but I hope that Quetzal makes it. He should receive my best wishes for it. | Ein langer Werdegang, doch hoffe ich, dass Quetzal es schafft. Er soll dafür meine besten Wünsche erhalten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
90. He will be happy about that. | 90. Darüber wird er sich freuen. |
91. But you can rest assured because there aren’t any difficulties or disadvantages close to him, which could be impediments for him and which could keep him from his goal. | 91. Du kannst aber beruhigt sein, denn es stehen ihm keinerlei Schwierigkeiten oder Nachteile nahe, die ihm Behinderungen sein und ihn von seinem Ziel abhalten könnten. |
Billy: |
Billy: |
That is pleasing. – Ah – you know, I think that our current conversation will create all sorts of turbulence and will fling up dust all over the world. Neither you nor I have expressed kind words about all those Americans who are thieves, liars and deceivers, delusional believers, lunatics and schizophrenics as well as other crazy people. In particular, your long and blunt speech – which you presented in an unusual manner and with such harsh words and expressions, as this is normally only my style – will quite harshly offend all those who can’t handle the truth or who are directly addressed by it. | Das ist erfreulich. — Ah — weisst du, ich denke, dass unser heutiges Gespräch allerhand Wirbel machen und Staub auf der ganzen Welt hochschleudern wird. Weder du noch ich haben freundliche Worte ausgesprochen über all jene Amerikaner, die Diebe, Lügner und Betrüger, Wahngläubige, Verrückte und Schizophrene sowie sonstige Irre sind. Besonders deine lange und schonungslose Rede, die du in ungewöhnlicher Weise und mit so harten Worten und Ausdrücken dargebracht hast, wie dies sonst nur meine Art ist; dies wird bei allen jenen recht hart anecken, die die Wahrheit nicht ertragen oder die direkt angesprochen sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
92. With certainty, everything will be as you say, but still, these words and explanations had to be said once and had to be delivered, so all those who weren’t addressed by this and who have nothing to do with this shouldn’t feel concerned. | 92. Mit Sicherheit wird alles so sein, wie du sagst, trotzdem aber mussten diese Worte und Erklärungen einmal gesagt und abgegeben werden, wodurch sich allerdings alle jene nicht betroffen fühlen sollen, welche damit nicht angesprochen wurden und die nichts damit zu tun haben. |
93. They are, however, only human, and so, this must be clearly said for those who have nothing to do with any claims of alleged contacts. | 93. Dies sind aber nur Menschen, und das muss unmissverständlich gesagt sein, die keinerlei Bewandtnis haben mit irgendwelchen Behauptungen hinsichtlich angeblicher Kontakte. |
94. All of those – who can truly say that they have contacts with other life forms of a different kind but, in truth, only via impulses – are silent about this and don’t appear in public in order to publicize this fact, for their task isn’t rooted in such activity but rather in fulfilling their mission for humanity in silence and in different kinds of beneficial forms. | 94. Von allen jenen nämlich, welche wirklich wahrheitlich erklären dürfen, dass sie Kontakte aufzuweisen haben mit anderen Lebensformen verschiedener Art, jedoch wahrheitlich auch nur in Impulsform, die schweigen darüber und treten nicht an die Öffentlichkeit, um diese Tatsache publik zu machen, weil ihre Aufgabe nicht in einem solchen Tun verankert ist, sondern darin, ihre Aufgabe in schweigender und für die Menschheit nutzbringender Form anderweitiger Art zu erfüllen. |
95. But their impulse-contacts, as I already explained, are in low numbers, so only 1.03 people out of a (1) billion people. | 95. Ihre impulsmässigen Kontakte, das erklärte ich bereits, sind in geringer Zahl, so nur deren 1,03 unter einer (1) Milliarde Menschen. |
96. Among these, however, there are actually none to be found who claim all over the world that they would have contacts with any extraterrestrial, otherworldly, or higher life forms. | 96. Unter diesen sind aber tatsächlich keine von denen zu finden, die in aller Welt behaupten, dass sie mit irgendwelchen ausserirdischen, jenseitigen oder höheren Lebensformen Kontakte hätten. |
97. Out of all of those who truly have contacts in this manner, there are only two who, at the present time, consciously fulfill tasks that take place in the public domain, if I disregard you, who has a separate, special and, moreover, the most important task and who is also obligated to a very important and the most important mission of all, which you have to fulfill. | 97. Unter allen, die wahrheitlich Kontakte in dieser Form aufzuweisen haben, sind nur gerade deren zwei, die in bewusster Form zur gegenwärtigen Zeit Aufgaben erfüllen, die im öffentlichen Bereich stattfinden, wenn ich von dir absehe, der du in separater Form eine spezielle und zudem die wichtigste Aufgabe hast und auch einer sehr wichtigen und der wichtigsten Mission überhaupt verpflichtet bist, die du zu erfüllen hast. |
98. Among all those who spread their webs of lies about alleged contacts with extraterrestrials or higher powers and life forms of other kinds and so on, there isn’t to be found one of those two people, whom I just mentioned as actual contactees, neither is there anyone to be found among them who must be counted among the remaining contact persons of a true form. | 98. Unter all jenen, die ihre Lügengespinste über angebliche Kontakte mit ausserirdischen oder höheren Kräften und Lebensformen anderer Art usw. verbreiten, findet sich weder einer jener zwei Menschen, die ich eben als wirkliche Kontaktler nannte, noch finden sich darunter etwelche, die zu den restlichen Kontaktpersonen wahrlicher Form gezählt werden müssen. |
99. First and foremost, these true contacts mostly take place through impulses and in unconscious forms for the people concerned, whereby the actual contact persons have no conscious knowledge of the fact that they receive any impulses from us or from other life forms of extraterrestrial origin or even such impulses and messages from higher levels and, thus, from high spirit forms. | 99. Erstens nämlich finden diese wahrlichen Kontakte grösstenteils nur in impulsmässiger und für den Menschen unbewusster Form statt, wodurch die tatsächlichen Kontaktpersonen keinerlei bewusste Kenntnis darüber aufzuweisen haben, dass sie überhaupt Impulse von uns oder sonstigen Lebensformen ausserirdischen Ursprungs oder gar solche Impulse und Botschaften von höheren Ebenen und also von hohen Geistformen erhalten. |
100. Therefore, the true contact persons have no conscious knowledge of this truth, so they can only guess if this ever happens. | 100. Darüber also besitzen die wahrlichen Kontaktpersonen keinerlei bewusste Kenntnisse, so sie diese Wahrheit nur erahnen können, wenn dies schon einmal dazu kommt. |
101. This is the rule, apart from which there are only very few exceptions, such as those two whom I have mentioned and obviously you, who can’t be classified into any of the categories mentioned and who has a special form to show in all things that can't be measured using the given and normal standards, due to your unusual origin and your age-old mission obligation, through which you alone are predestined to bear this burdensome mission and also actually to lead it and to fulfill it. | 101. Dies ist die Regel, unter der es nur äusserst wenige Ausnahmen gibt, wie z.B. jene zwei, die ich genannt habe, und selbstverständlich dich, der du jedoch in keine der genannten Kategorien eingeordnet werden kannst und eine spezielle Form in allen Dingen aufzuweisen hast, die nicht mit den gegebenen und normalen Massstäben gemessen werden kann, allein schon deiner ungewöhnlichen Herkunft und deiner uralten Missionsverpflichtung wegen, durch die allein du prädestiniert bist, diese schwere Mission zu tragen, zu führen und tatsächlich auch zu erfüllen. |
102. But how you have been able to do this so far, this is mysterious to me and all others. | 102. Wie du das allerdings bisher gekonnt hast, das ist mir und allen andern rätselhaft. |
103. Just how you were able to exist at all – due to your actual origin – among the people of this world until now, this is inexplicable to us. | 103. Allein dass du deiner tatsächlichen Herkunft wegen überhaupt unter den Menschen dieser Welt bisher zu bestehen vermochtest, ist uns unerklärlich. |
104. In any case, we all agree, and this is very especially my opinion, that we would neither have the strength nor the necessary stamina just to live among humans of this kind, let alone to fulfill, among them and with them, another mission, whose scope and hardship is of such great magnitude that it couldn’t even be apprehended, borne, understood, mastered or even tolerated at all by a normal human being. | 104. Wir jedenfalls, da sind wir uns alle einig, und meine Meinung ist dies ganz besonders, wir brächten weder die Kraft noch das erforderliche Durchhaltevermögen auf, um auch nur unter Menschen dieser Art zu leben, geschweige denn, unter ihnen und mit ihnen zusammen noch eine Mission zu erfüllen, deren Tragweite und Beschwernis von so grossem Ausmass sind, dass sie von einem normalen Menschen überhaupt nicht erfasst, getragen, verstanden und bewältigt oder gar verkraftet werden könnten. |
Billy: |
Billy: |
You speak of things that you really shouldn’t mention and for which it may also not be intended that the Earth people learn of them. Certain things have been a secret since ages ago and have remained so until today. As it has been, so it should also be for the present and for the near and distant future, which is why you should be concerned that you don’t speak of them. | Du sprichst über Dinge, die du eigentlich nicht nennen solltest, und die auch nicht dazu bestimmt sein dürfen, dass die Erdenmenschen sie erfahren. Gewisse Dinge waren seit alters her ein Geheimnis und sie sind es auch bis heute geblieben. So aber soll es auch sein für die Gegenwart und für die nähere und weitere Zukunft, darum solltest du besorgt sein, dass du nicht darüber sprichst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
105. Excuse my words; if I should have said too much, this was in no way in my mind. | 105. Entschuldige meine Worte, wenn ich zuviel gesagt haben sollte, was in keiner Weise in meinem Sinn lag. |
106. It is obviously correct, what you say; although, I think that no one on Earth, except those whom you have initiated, could grasp and interpret or explain the connections. | 106. Selbstverständlich ist es von Richtigkeit, was du sagst, auch wenn ich denke, dass niemand auf der Erde, ausser jene, welche du eingeweiht hast, die Zusammenhänge zu erfassen und zu deuten oder zu erklären vermögen. |
107. But your word is an instruction to me, which you are entitled to in any case and which I have to follow. | 107. Dein Wort ist mir aber eine Anweisung, die dir in jedem Fall zusteht und der ich Folge zu leisten habe. |
Billy: |
Billy: |
I don’t want to give you any commands or impose any guidelines on you. That is far from me. | Ich will dir keine Befehle erteilen oder dir irgendwelche Richtlinien auferlegen. Das liegt mir fern. |
Ptaah: |
Ptaah: |
108. But you’d be entitled to do so, even though over all the time since our contacts officially began, the impression may have arisen in those who are uninitiated that we would be the authoritative forces over you, who lead you, guide you, mentor you, and who commission you for the continuance and fulfillment of the mission. | 108. Wozu du aber sehr wohl berechtigt wärst, auch wenn über all die Zeit hinweg, seit unsere Kontakte offiziell bestehen, bei Uneingeweihten vielleicht der Eindruck entstanden ist, dass wir über dir die massgebenden Kräfte seien, die dich leiten, führen, betreuen und zur Missionserfüllung anleiten, beauftragen und anhalten müssten. |
109. But that is not … | 109. Dass dem aber nicht ... |
Billy: |
Billy: |
But please, Ptaah – what is going on with you today? You talk too much, my friend. – Please. Secrets must remain secrets. | Nun aber bitte, Ptaah — was ist denn heute mit dir los? Du sprichst zuviel, mein Freund. — Bitte. Geheimnisse müssen Geheimnisse bleiben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
110. I was trying to justify you, as well as the truth of your words and actions, for you never even make the slightest attempt to justify yourself and your actions on your own. | 110. Ich versuchte dich zu rechtfertigen, so aber auch die Wahrheit deiner Worte und Handlungen, weil du niemals auch nur den geringsten Versuch machst, dich und dein Handeln selbst zu rechtfertigen. |
111. You always allow all evil – which is done to you with bad words and slander, etc. – to issue all over yourself, simply without any opposition and without any excitement. | 111. Stets lässt du alles Übel, das man dir mit bösen Worten und Verleumdungen antut usw., einfach ohne Gegenwehr und ohne erregt zu werden über dich ergehen. |
112. This makes me ashamed and hits me very deeply, for just your age-old venerability and honest love for all life forms – so even for the Earth people, and to be sure, even for those who slander you and revile you – demands one to give you all recognizable respect and also all recognizable reverence. | 112. Das beschämt mich und trifft mich sehr tief, denn allein deine uralte Ehrwürdigkeit und ehrliche Liebe für alle Lebensformen und so also auch für die Erdenmenschen, und zwar auch für die, die dich verleumden und beschimpfen, fordern, dass man dir allen erfassbaren Respekt und auch alle erfassbare Ehrfurcht entgegenbringt. |
113. But if the Earth people are not capable of this, then I’ll do it, for to me, you are not just _____, but rather the age-old and wise and reincarnate reverence and venerableness himself. | 113. Wenn dazu aber die Erdenmenschen nicht fähig sind, dann will ich das tun, denn du bist für mich nicht nur ..., sondern die uralte und weise und wieder menschgewordene Ehrfurcht und Ehrwürdigkeit selbst. |
Billy: |
Billy: |
Please, now that is really enough. I will have to consider whether I shouldn’t simply leave out these words of yours in the contact report if you transmit them to me. | Bitte, nun genügt es aber wirklich. Ich werde mir auch Gedanken machen müssen, ob ich diese, deine Worte im Kontaktbericht nicht einfach auslassen soll, wenn du ihn mir übermittelst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
114. That would grieve me very much. | 114. Dies Würde mich sehr betrüben. |
115. You know that my words are sincere. | 115. Du weisst, dass meine Worte von Ehrlichkeit sind. |
116. They are also intended to ensure that the people of the Earth learn, at least once, that I and all of us stand toward you in a completely different relationship and respect than what it appeared to be during the course of the last 15 years. | 116. Auch sollen sie dazu dienen, dass die Menschen der Erde wenigstens einmal erfahren, dass ich und wir alle in einer völlig anderen Beziehung und Achtung zu dir stehen, als dies während des Verlaufes der letzten 15 Jahre den Anschein hatte. |
117. This is also the wish of all others of our association, even the wish of the High Council. | 117. Es ist dies auch der Wunsch von allen andern unseres Verbundes, sogar der Wunsch des Hohen Rates. |
118. From all this, it is hoped that clarity will be created, by what means the incredible lies should be recognized as such, which come from those who abuse you and us and also the levels Arahat Athersata and Petale for their own avaricious purposes, through lying and swindling and through claiming fraudulent, non-existent contacts, while accusing you of lying and charlatanism, fraud and deceit, etc., without them having any clue that you – in your sincere and all-embracing love and respect for all life and all things, and above all, in your wise awesomeness – wouldn’t be capable of any such things and machinations. | 118. Von allen wird dadurch erhofft, dass so Klarheit entsteht, wodurch auch die unglaublichen Lügen jener als solche erkennbar werden sollen, welche dich und uns und auch die Ebenen Arahat Athersata und Petale schmählich zu ihren eigenen und profitgierigen Zwecken missbrauchen, durch Lüge, Schwindel und Betrug fälschlich nichtexistente Kontakte vorgeben und dich der Lüge und Scharlatanerie, des Betruges und der Falschheit usw. bezichtigen, ohne dass sie auch nur den Deut einer Ahnung haben, dass du in deiner aufrichtigen und allumfassenden Liebe und Ehrfurcht vor allem Leben und vor allen Dingen sowie in deiner weisen Ehrfürchtigkeit zu keinerlei solchen Dingen und Machenschaften fähig wärst. |
119. And now, please say nothing against this, for these are exactly the words in the sense of the High Council, as I should tell them to you. | 119. Und sage jetzt bitte nichts dagegen, denn dies sind genau die Worte im Sinn des Hohen Rates, wie ich sie dir bestellen soll. |
Billy: |
Billy: |
Oh no, can I now say nothing more against it? | Ach nein, dagegen kann ich nun wohl nichts mehr sagen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
120. You know that it would be inappropriate because everything corresponds to the truth. | 120. Du weisst, dass es unangebracht wäre, weil alles der Wahrheit entspricht. |
121. This knowledge also concerns the powers from your origi… | 121. Dieses Wissens sind auch die Kräfte aus deiner Herkunftse... |
Billy: |
Billy: |
Now it is enough, my friend. I admit defeat. | Nun reicht es, mein Freund. Ich gebe mich geschlagen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
122. How do you say on the Earth? | 122. Wie sagt ihr auf der Erde? |
123. Signs and wonders still happen! | 123. Es geschehen noch Zeichen und Wunder! |
Billy: |
Billy: |
Yes, within the context, but you don’t have to shout that from the rooftops because the fact that I have a hard skull, I myself know this well enough – along with many others who also know this. But just this hard skull might be responsible for the fact that I am still here and am still doing that which is my task. But I can also only do this because many stand beside me, especially the family and the group members, who are actually those forces that carry out the major work, for they carry everything and every one of my letters, every writing and every instruction, every word and every deed into the world and carry out all the searches, in order to talk with them and teach them in and of the truth. | Ja, in dem Rahmen, aber das musst du ja nicht an die grosse Glocke hängen, denn dass ich einen knallharten Schädel habe, das weiss ich selbst gut genug – nebst vielen andern, die darüber auch Bescheid wissen. Aber gerade dieser harte Schädel durfte dafür verantwortlich sein, dass ich noch immer hier bin und das tue, was meine Aufgabe ist. Dies aber kann ich auch nur darum tun, weil mir viele zur Seite stehen, besonders die Familie und die Gruppemitglieder, die ja eigentlich jene Kräfte sind, die die grosse Arbeit leisten, weil sie nämlich alles und jeden meiner Buchstaben, jede Schrift und jede Belehrung, jedes Wort und jede Tat in die Welt hinaustragen und allen Suchenden unterbreiten, mit ihnen auch reden und sie unterrichten in und von der Wahrheit. |
Ptaah: |
Ptaah: |
124. Of course, the truth of your words cannot be doubted, but as usual, in your modesty, you ignore your own work, which is, moreover, the most important and most extensive, as well as the most burdensome and most difficult. | 124. Natürlich, die Wahrheit deiner Worte ist nicht zu bezweifeln, doch wie üblich missachtest du in deiner Bescheidenheit deine eigene Arbeit, die zudem die wichtigste und umfangreichste sowie die schwerste und schwierigste ist. |
Billy: |
Billy: |
Without my family and the group members, I would be groomed and dressed; they really carry out the major work. | Ohne meine Familie und die Gruppemitglieder wäre ich gestriegelt und geputzt, sie leisten wirklich die grosse Arbeit. |
Ptaah: |
Ptaah: |
125. I am of a completely different opinion, and your family and the group members will also surely be of the same opinion as me. | 125. Ich bin da absolut anderer Ansicht und sicher werden auch deine Familie und die Gruppenglieder der gleichen Meinung sein wie ich. |
Billy: |
Billy: |
Let’s leave this, however; there’s no point to it. It is opinion versus opinion. | Lassen wir das doch, es bringt nichts. Es steht Meinung gegen Meinung. |
Ptaah: |
Ptaah: |
126. We must also finish our conversation for today because it’s getting late. | 126. Wir müssen unser Gespräch für heute auch beenden, denn es ist spät geworden. |
127. You should also go to bed. | 127. Du solltest dich auch zur Ruhe begeben. |
Billy: |
Billy: |
You’re not wrong there because at 7:30 AM, I must already be on the move again, which means that I must get out of bed at 7:00 AM. | Da hast du nicht unrecht, denn um 7.30 h muss ich bereits wieder unterwegs sein, was bedeutet, dass ich um 7.00 h aus dem Bett heraus muss. |
Ptaah: |
Ptaah: |
128. Then you don’t have much time to sleep. | 128. Dann bleibt dir nicht mehr viel Zeit für den Schlaf. |
129. It’s already 4:10 AM. | 129. Es ist bereits 4.10 h. |
Billy: |
Billy: |
Thus, it just goes. The time runs away constantly. | So geht es eben. Die Zeit läuft einem ständig davon. |
Ptaah: |
Ptaah: |
130. Then now, I want to leave you. | 130. Dann will ich dich jetzt verlassen. |
131. Until we meet again – and if nothing else arises, then we won’t meet again until the month of February of next year. | 131. Auf Wiedersehn – und wenn sich nichts anderes ergibt, dann sehen wir uns erst im Monat Februar des nächsten Jahres wieder. |
Billy: |
Billy: |
Bye, my friend. Then until February of 1990. | Tschüss, mein Freund. Dann bis zum Februar 1990. |