Difference between revisions of "Contact Report 144"
From Billy Meier
(→Source) |
(fixed image sizes) |
||
Line 391: | Line 391: | ||
|} | |} | ||
− | [[image:1st set of 3.jpeg | + | [[image:1st set of 3.jpeg|center|1st set.]] |
*Concerning the next three photos, the following caption from Volume 4 of the "Pleiadian/Plejaren Contact Conversations" applies: | *Concerning the next three photos, the following caption from Volume 4 of the "Pleiadian/Plejaren Contact Conversations" applies: | ||
Line 415: | Line 415: | ||
|} | |} | ||
− | [[image:2nd set of 3.jpeg | + | [[image:2nd set of 3.jpeg|center|2nd set.]] |
*Concerning the next three photos, the following caption from Volume 4 of the "Pleiadian/Plejaren Contact Conversations" applies: | *Concerning the next three photos, the following caption from Volume 4 of the "Pleiadian/Plejaren Contact Conversations" applies: | ||
Line 439: | Line 439: | ||
|} | |} | ||
− | [[image:3rd set of 3.jpeg | + | [[image:3rd set of 3.jpeg|center|3rd set.]] |
*Concerning the next three photos, the following caption from Volume 4 of the "Pleiadian/Plejaren Contact Conversations" applies: | *Concerning the next three photos, the following caption from Volume 4 of the "Pleiadian/Plejaren Contact Conversations" applies: | ||
Line 460: | Line 460: | ||
|} | |} | ||
− | [[image:4th set of 3.jpeg | + | [[image:4th set of 3.jpeg|center|4th set.]] |
*Concerning the next three photos, the following caption from Volume 4 of the "Pleiadian/Plejaren Contact Conversations" applies: | *Concerning the next three photos, the following caption from Volume 4 of the "Pleiadian/Plejaren Contact Conversations" applies: | ||
Line 481: | Line 481: | ||
|} | |} | ||
− | [[image:5th set of 3.jpeg | + | [[image:5th set of 3.jpeg|center|5th set.]] |
*Concerning the second of the next two photos, the following caption from Volume 4 of the "Pleiadian/Plejaren Contact Conversations" applies: | *Concerning the second of the next two photos, the following caption from Volume 4 of the "Pleiadian/Plejaren Contact Conversations" applies: | ||
Line 499: | Line 499: | ||
|} | |} | ||
− | [[image:6th set of 3.jpeg | + | [[image:6th set of 3.jpeg|center|6th set.]] |
[Photos courtesy of Wendelle Stevens' CD-ROM of "UFO Photographs in Color: Volume 5 - Best of Meier UFO Photos] | [Photos courtesy of Wendelle Stevens' CD-ROM of "UFO Photographs in Color: Volume 5 - Best of Meier UFO Photos] |
Revision as of 13:39, 7 October 2009
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s): 183-191
- Date/time of contact: Thursday, the 26th of March 1981, 3:16 AM
- Translator(s): βενιαμιν
- Date of original translation: Tuesday, the 7th of April 2009, 3:51 AM
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Semjase
Synopsis
Semjase talks about people who will try to jeopardize the mission, and Billy takes photos and films of the "Wedding-cake" ship!
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 144 Translation
English | German |
March 26, 1981, 3:16 AM | 26. März 1981, 3.16 h |
Semjase | Semjase |
1. Today, I want to finish what remained refused to me during my last visit due to lack of time. | 1. Heute will ich das beenden, was mir bei meinem letzten Besuch infolge Zeitmangel versagt blieb. |
2. I said that it is now the time when you should finally try to search for a further mission dissemination beyond your homeland. | 2. Ich sprach davon, dass es nun an der Zeit sei, dass du dich endlich bemühst, ausserhalb deiner Heimat eine weitere Missionsverbreitung zu suchen. |
Billy | Billy |
I remember it well, but you have said that traitors in my own ranks now want to work against me and want to destroy our mission as well as our group members and me. | Ich erinnere mich gut daran, du hast doch gesagt, dass Verräter in meinen eigenen Reihen seien, die heute gegen mich arbeiten und unsere Mission wie auch unsere Gruppemitglieder und mich zerstören wollen. |
Semjase | Semjase |
3. Sure, of this, I spoke. | 3. Sicher, davon sprach ich. |
4. Nevertheless, things have expanded in the meantime and have formed organizationally, in which now also the authorities cooperate. | 4. Die Dinge haben sich inzwischen jedoch ausgeweitet und organisatorisch gebildet, wobei nun auch die Behörden mitarbeiten. |
Billy | Billy |
I am not afraid of that; I told you this. | Davor fürchte ich mich nicht, das sagte ich dir. |
Semjase | Semjase |
5. Of course, but the intrigues against you are already at the stage that official defamatory machinations can bring you harm. | 5. Gewiss, doch die Intrigen gegen dich sind bereits im Stadium dessen, dass verleumderische behördliche Machenschaften dir Gefahr zu bringen vermögen. |
6. And you know, nevertheless, that in this case, nothing can be done against this. | 6. Und du weisst doch, dass in diesem Fall dagegen nichts auszurichten ist. |
7. The Swiss authorities have already for decades been a bad thorn in the eye for you, which has become, in the course of the last four years, an entire thorn enclosure. | 7. Den schweizerischen Behörden bist du schon seit Jahrzehnten ein böser Dorn im Auge, der im Verlaufe der letzten vier Jahre zu einem ganzen Dorngehege geworden ist. |
8. Even the Swiss military forces have been working for some time against you because on the one hand, you have lived for four years in dangerous proximity to one of their rocket bases, and on the other hand, because they have already for years become very insecure with regard to your contacts with us. | 8. Selbst die schweizerischen Militärkräfte arbeiten schon seit längerer Zeit gegen dich, weil du einerseits seit vier Jahren in gefährlicher Nähe einer ihrer Raketen-Basen lebst, und andererseits weil sie schon seit Jahren bezüglich deiner Kontakte mit uns sehr unsicher geworden sind. |
9. For this reason, you are also constantly and sharply observed by them and monitored, and they don't even shrink back from intercepting your telephone calls and those of your group members. | 9. Aus diesem Grunde wirst du auch ständig scharf von ihnen beobachtet und überwacht, wobei selbst nicht davor zurückgeschreckt wird, deine Telephonate und die deiner Gruppenglieder abzuhören. |
10. Of course, all of this will never be officially admitted, but this incontestable fact still remains. | 10. Natürlich wird all dies niemals offiziell zugegeben werden, doch trotzdem bleibt diese unbestreitbare Tatsache bestehen. |
11. Some of the guarding elements of the rocket base have been unofficially assigned to monitor you and have been instructed always to deny all of your statements and evidences by untruths if you step with new information into the public. | 11. Einige der wachhabenden Elemente der Raketenbase sind inoffiziell mit deiner Überwachung beauftragt und angewiesen, alle deine Aussagen und Beweismaterialien stets zu dementieren durch Unwahrheiten, wenn du mit neuen informationen an die Öffentlichkeit trittst. |
12. So, for example, the instruction was issued that if you show new photographic material, then it should be maintained by the guards of the rocket base that they observed how you faked these pictures with a model, etc. (These statements were proved by the news service: Fish, in 1991.) | 12. So wurde z.B. die Anweisung erlassen, dass wenn du neues Photomaterial vorweist, dass dann behauptet werden soll, die Wachhabenden der Raketenbase hätten dich beobachtet, wie du mit einem Modell diese Bilder gefälscht habest usw. (Die Nachrichtendienst-Fichen vom Jahre 1991 beweisen diese Aussagen.) |
Billy | Billy |
But this doesn't disturb me. | Das stört mich aber nicht. |
Semjase | Semjase |
13. However, this had to be because the time has come where you will come, through such lie assertions, into harm. | 13. Das sollte es aber, denn es ist der Zeitpunkt gekommen, wo du durch solche Lügenbehauptungen zu Schaden kommen wirst. |
14. What has never been the case in your multi-millennial mission of personalities appears now with you, namely the fact that special organizations have formed with the assistance of the authorities and governments to prevent you from penetrating into them and spreading the truth and, likewise, to destroy you, all your group members, and the entire mission. | 14. Was noch niemals in deiner vieltausendjährigen Mission all deiner Persönlichkeiten der Fall gewesen ist, das tritt jetzt bei dir in Erscheinung; nämlich dass spezielle Organisationen gebildet werden, mit Beihilfe der Behörden und Regierungen, um die nun endlich durchdringende und sich durch dich verbreitende Wahrheit ebenso zu unterbinden und zu vernichten wie dich selbst, alle deine Gruppenglieder und die gesamte Mission. |
15. By the deliberate traitors who are often paid for their own shameful behavior or by the simply influenced ones or the consciousness-ill-nascent ones, practically all UFO-logical groups have become prejudiced against you and all our work, particularly in Europe but also in other countries, under which also all of the fallible group members fall. | 15. Durch die oft für ihr schändliches Tun entlöhnten bewussten Verräter oder durch die einfach Beeinflussten oder Bewusstseins-Krankgewordenen sind speziell im europäischen Raum, so aber auch in anderen Ländern, praktisch alle ufologischen Gruppen gegen dich und unser aller Arbeit voreingenommen worden, worunter auch alle die fehlbaren Gruppenglieder fallen. |
16. In particular, just the traitors Hans Jakob, H., and his brother K. carry the guilt for the fact that these slanderous intrigues were started against you and were brought into being, which will become a bad calamity for them, however. (Since this time, against Billy, there have appeared mission-destroying and slanderous machinations from different UFO organizations all around the world, as for example MUFON, etc., to prove the statements made here by Semjase.) | 16. Insbesondere eben die Verräter Hans Jakob, H. und sein Bruder K. tragen Schuld daran, dass diese verleumderischen intrigen gegen dich gestartet und ins Leben gerufen wurden, was ihnen jedoch noch zu einem bösen Verhängnis gereichen wird. (Die seit diesem Zeitpunkt gegen Billy in Erscheinung tretenden missionszerstörenden und verleumderischen Machenschaften verschiedener UFO-Organisationen rund um die Welt, wie z.B. MUFON usw., beweisen die hier von Semjase gemachten Aussagen.) |
Billy | Billy |
But still today, I just do not understand why H. has begun to work against me in this manner. | Aber ich verstehe noch heute nicht, warum gerade H. auf diese Art und Weise gegen mich zu arbeiten begonnen hat. |
With K., I know the reason, because he is absolutely in bondage to his brother and is hopelessly influenced by him, whereby he is no longer able, in this connection, to think and act freely or logically. | Bei K. weiss ich den Grund, denn er ist seinem Bruder absolut hörig und von diesem rettungslos beeinflusst, wodurch er nicht mehr in der Lage ist, diesbezüglich selbst frei und logisch zu denken und zu handeln. |
He is practically the consciousness slave of his brother, while Hans Jakob has run into the devil’s kitchen via sectarian conflicts on the one hand, and on the other hand, because he could not cope with the fact that it remains refused to him to take my place, which he wanted to obtain by all means. | Er ist praktisch der Bewusstseins-Sklave seines Bruders, während Hans Jakob einerseits durch sektiererische Konflikte in des Teufels Küche geraten ist, andererseits aber auch darum, weil er es nicht verkraften konnte, dass es ihm versagt blieb, meine Stelle einzunehmen, die er mit allen Mitteln erringen wollte. |
Semjase | Semjase |
17. These really are the facts of the truth. | 17. Das sind tatsächlich die Fakten der Wahrheit. |
18. With H., the reason is somewhat more complicated. | 18. Bei H. liegt der Grund etwas komplizierter: |
19. He has built his whole life on lies and deceit, which he also proved during his group affiliation. | 19. Sein ganzes Leben hat er auf Lug und Trug aufgebaut, was er auch bewies während seiner Gruppenzugehörigkeit. |
20. On the one hand, he worked in intrigue-like and untruthful ways for you and our mission, but on the other hand, at the same time, he treacherously worked for hostile-minded elements, which only worked, then, toward destroying you and the truth. | 20. Einerseits arbeitete er in intrigenhafter und lügenhafter Form für dich und unsere Mission, andererseits aber arbeitete er gleichzeitig verräterisch für dich feindlich gesinnte Elemente, die nur daraufhin arbeiteten, dich und die Wahrheit zu vernichten. |
21. These treacherous actions toward you and the mission brought H. into the heaviest moral conflicts when he suddenly realized with absolute certainty who you are in truth and that everything you offered corresponds to the absolute truth. | 21. Dieses verräterische Handeln an dir und der Mission brachte H. in schwerste Gewissenskonflikte, als er plötzlich mit absoluter Sicherheit wusste, wer du in Wahrheit bist und dass alles von dir Dargebrachte der absoluten Wahrheit entspricht. |
22. These conflicts in himself finally led him to the case because through his steady insistence of being able to get in touch with me, I let myself be lured to him so far in my ship that he came into my personal oscillation area. | 22. Diese Konflikte in ihm selbst brachten ihn schliesslich zu Fall, denn durch sein stetiges Drängen, mit mir selbst Kontakt aufnehmen zu können, liess ich mich dazu verleiten, mich ihm in meinem Schiff derart weit zu nähern, dass er in meinen persönlichen Schwingungsbereich geriet. |
23. Thus, he suddenly became aware of the truth of love and peace, which appeared to him as a paradise. | 23. Dadurch wurde er plötzlich der wahrheitlichen Liebe und des gleichartigen Friedens bewusst, was ihm als paradiesisch erschien. |
24. But disaster immediately fell upon him when I went away again, and he got away from my vibration field. | 24. Die Katastrophe brach aber sogleich über ihn herein, als ich mich wieder entfernte und er aus meinem Schwingungsfeld geriet. |
25. It seemed to him as the end of the world, which made him deal with suicidal intentions, from which I was able to prevent him only with great difficulty. | 25. Es wirkte auf ihn wie ein Weltuntergang, was ihn dazu brachte, sich mit Selbsttötungsabsichten zu beschäftigen, von denen ich ihn nur sehr schwer abzuhalten vermochte. |
26. For this reason, I tried to influence him to the better by my own vibrations, but this was clearly wrong because he only answered every attempt on my part to help him by beginning to pity himself more and more and finally began to build a dangerous hatred within himself against everything that has to do with rest, peace, and love, as well as with the truth. | 26. Aus diesem Grunde versuchte ich ihn durch meine eigenen Schwingungen zu einem Besseren zu beeinflussen, doch war dies genau verkehrt, denn jeder Versuch meinerseits, ihm zu helfen, beantwortete er nur damit, dass er sich mehr und mehr selbst zu bemitleiden begann und letztendlich einen gefährlichen Hass in sich aufbaute gegen alles, was mit Ruhe, Frieden und Liebe sowie mit Wahrheit zu tun hat. |
27. He worked it out in such a way that it committed itself as a mania within him, from which he is no longer able to escape by all outside means. | 27. Er arbeitete es derart aus, dass es sich als Wahn in ihm festlegte, von dem er sich auch mit aller äusseren Hilfe nicht mehr zu befreien vermag. |
28. He enriches its lies today with such hatred that he accepts them as truth and, therefore, cannot make a distinction any more between lie and truth. | 28. Seine Lügen reichert er heute mit einem derartigen Hass an, dass er sie selbst als Wahrheit annimmt und folglich nicht mehr zwischen Lüge und Wahrheit zu unterscheiden vermag. |
29. He has become a fanatical believer of his own lies, from which he cannot escape any more, particularly because his material consciousness was damaged by everything, by what means he is no longer accountable. | 29. Er ist ein fanatischer Gläubiger seiner eigenen Lügen geworden, von denen er sich nicht mehr zu befreien vermag, insbesondere deswegen nicht, weil durch alles sein materielles Bewusstsein geschädigt wurde, wodurch er nicht mehr zurechnungsfähig ist. |
30. Today, he exhibits impairment of consciousness and psychopathic forms, which cannot be repaired any more by earthly means. | 30. Er weist heute bewusstseinsmässige Schädigungen und psychopathische Formen auf, die mit irdischen Mitteln nicht mehr zu beheben sind. |
Billy | Billy |
You mean that he is, therefore, “cuckoo?” | Du meinst, dass er also (tagg-tagg) ist? |
Semjase | Semjase |
31. I understand your allusion. | 31. Ich verstehe deine Anspielung. |
32. Yes, this is so. | 32. Ja, das ist so. |
33. He is not accountable in our interests any more and neither are those who believe him because they have become enslaved by him through his perfected lies and work for him against you, us, our entire mission, and against the group members. | 33. Er ist in unseren Belangen nicht mehr zurechnungsfähig, wie auch alle jene nicht, welche ihm Glauben schenken, weil sie ihm durch seine perfektionierten Lügen hörig geworden sind, und die für ihn gegen dich, uns, unsere gesamte Mission und gegen die Gruppenglieder arbeiten. |
Billy | Billy |
You really think that these people also exhibit a tangible consciousness damage and, thus, cannot think clearly any more and cannot clearly grasp any more, which is why they also cannot recognize the truth in our case? | Du meinst tatsächlich, dass auch diese Leute eine materielle Bewusstseinsschädigung aufweisen und deshalb nicht mehr klar zu denken und nicht mehr klar zu erfassen vermögen, weshalb auch sie die Wahrheit nicht erkennen können in unserer Sache? |
Semjase | Semjase |
34. Sure, but the harm to the majority of these people could be repaired by themselves. | 34. Sicher, doch der Schaden des grössten Teiles dieser Personen könnte behoben werden durch sie selbst. |
35. So it is still curable. | 35. Es ist also noch heilbar. |
36. Their consciousness damage rests in only a single cell of their brain, in which consciousness-confusing acids have formed, which create a dependent bondage and which exclude the ability to distinguish truth and lie. | 36. Ihre Bewusstseinsschädigung ruht nur in einer einzigen Zelle ihres Gehirns, in der sich bewusstseinsverwirrende Säuren gebildet haben, die eine abhängige Hörigkeit schaffen und die Fähigkeit ausschliessen, Wahrheit und Lüge zu unterscheiden. |
37. Neutral thinking without any prejudices would dissolve and eliminate these harmful acids in the aforesaid cell again. | 37. Ein neutrales Denken ohne jegliche Vorurteile würde diese schädlichen Säuren in der besagten Zelle wieder auflösen und eliminieren. |
38. Nevertheless, if this does not happen, then everything will finally lead to the same end, that H. hopelessly decays. | 38. Wenn dies jedoch nicht geschieht, dann führt alles letztendlich zum selben Ende, dem H. rettungslos verfallen ist. |
Billy | Billy |
A hard thing. | Eine harte Sache. |
Semjase | Semjase |
39. Indeed, but in the end, he will bear all of the guilt himself because it is easier to cheat them than to operate mentally and logically, in order to own the truth for himself. | 39. Gewiss, doch am Ende tragen alle die Schuld selbst in sich, weil es ihnen einfacher ist, sich betrügen zu lassen, als sich gedanklich logisch zu betätigen, um dadurch nur der Wahrheit eigen zu sein. |
40. For the Earth person, thinking requires much more effort than simply blindly giving oneself to a belief that is built on lies and deceit. | 40. Denken bedeutet für den Erdenmenschen eben sehr viel mehr Anstrengung, als sich einfach blind einem Glauben hinzugeben, der auf Lug und Trug aufgebaut ist. |
41. And all those, who are enslaved by the lies and deceit of Hans Jakob and the brothers H. and K. and all others, who want to destroy you, the group members, us, and the entire mission, they all are not capable of logical thinking because this work is uncomfortable for them and because not having to think spares them from any effort and apparently relieves them of any responsibility. | 41. Und alle jene, welche den Lügen und dem Trug des Hans Jakob, den Brüdern H. unk K. und allen andern hörig verfallen sind, die dich, deine Gruppenglieder, uns und unsere gesamte Mission vernichten und zerstören wollen, sie alle sind eines logischen Denkens nicht fähig, weil ihnen diese Arbeit unbequem ist und weil ihnen das denkensmässige Nichtstun jede Anstrengung erspart und sie zudem scheinbar jeglicher Verantwortung enthebt. |
42. But this is very deceiving because in their wrong behavior, they place an unusually heavy burden, load, and responsibility upon themselves, by which they will one day break and will have to bear with difficulty. | 42. Doch gerade darin täuschen sie sich sehr, denn mit ihrem falschen Tun laden sie eine ungewöhnlich schwere Bürde, Last und Verantwortung auf sich, an der sie dereinst zerbrechen und hart zu tragen haben werden. |
43. All of them are not yet aware of this, but these very vicious and even partly dangerous consequences for them are already at hand, only they just don't know this yet. | 43. Noch ist ihnen allen das nicht zum Bewusstsein gelangt, doch es bahnen sich diese für sie sehr bösartigen und teils gar gefährlichen Auswirkungen bereits an, nur eben wissen sie das noch nicht. |
Billy | Billy |
I can probably also do nothing against this to help these poor dogs? | Da kann ich wohl auch nichts dagegen tun, um diesen armen Hunden zu helfen? |
You know, somehow, I simply think that I should have an enlightening influence on them. | Weisst du, irgendwie finde ich einfach, dass ich doch aufklärend auf sie einwirken sollte. |
Semjase | Semjase |
44. This is neither your task, nor would it be effective because it has already been carved into shape by themselves. | 44. Das ist weder deine Aufgabe, noch wäre es wirksam, denn es ist bereits durch sie selbst bestimmt worden in unabänderlicher Form. |
45. Thus, pay no attention to them, but give the necessary attention to your own self, your group members, us, and the mission, so that you can finally do what we've stopped you from doing for the mission's sake for a long time. | 45. Achte also nicht auf sie, sondern schenke deiner eigenen Person, deinen Gruppengliedern, uns und der Mission die erforderliche Aufmerksamkeit, damit du endlich jenen Weg unter die Füsse nimmst, um den wir dich um der Missionsverbreitung willen schon lange anhalten. |
46. In regards to this, I've brought you some data for your orientation that you can have a look at, after which you can then go and clarify everything and should prepare for the reception of the mission. | 46. Ich habe dir diesbezüglich einige Daten mitgebracht zu deiner Orientierung, die du dir ansehen kannst, wonach du dann hingehen und alles abklären und zur Missionsaufnahme vorbereiten sollst. |
47. And remember, you as well as all your group members, that now, the time begins to hurry, and the group members themselves are intended for this, even if they would separate themselves from the core group and deny everything. | 47. Und denke du sowie auch alle deine Gruppenglieder daran, dass die Zeit nun zu eilen beginnt und das auch die Gruppenglieder selbst dazu bestimmt sind, selbst dann noch, wenn sie sich vom Kern trennen und alles verleugnen würden. |
48. But on the other hand, we ourselves will not remain inactive and will try everything to turn away threatening evil from you and the group members, as we have been striving for some time with advising the High Council to influence certain developments in the earthly politics, in order to prevent, through these influences, the Third World War, which still glimmers threateningly in the earthly fate sky, or at least to be able to alleviate it. | 48. Andererseits aber werden wir selbst nicht untätig bleiben und alles versuchen, um drohendes Übel von dir und den Gruppengliedern abzuwenden, wie wir uns seit einiger Zeit auf Anraten des Hohen Rates hin auch darum bemühen, gewisse Entwicklungen zu beeinflussen in der irdischen Politik, um durch diese Beeinflussungen einen Dritten Weltenbrand doch zu verhindern, der immer noch drohend am irdischen Schicksalshimmel glimmt, oder um ihn wenigstens lindern zu können. |
49. But whether we manage to do all this, time will prove because in certain matters, our hands are tied, which is why we must create very arduous routes, of which we cannot calculate with certainty whether they will be successful. | 49. Doch ob uns das alles gelingt, wird die Zeit erweisen, denn in gewissen Dingen sind uns die Hände gebunden, weshalb wir sehr beschwerliche Wege einschlagen müssen, von denen wir nicht mit Sicherheit errechnen können, ob sie erfolgreich sein werden. |
50. This has arisen in such a way because suddenly, dangers have appeared that could allow the earthly Third World War to expand into a worldwide catastrophe. | 50. Das hat sich so ergeben, weil plötzlich Gefahren in Erscheinung getreten sind, die einen irdischen Dritten Weltkrieg zur weltweiten Katastrophe ausweiten lassen könnten. |
51. But despite everything, there are still good prospects that everything will turn out for the better. | 51. Trotz allem bestehen aber gute Aussichten, dass sich alles doch noch zum Guten wendet. |
Billy | Billy |
This is news, again. | Das sind wieder Neuigkeiten. |
But why now – I mean, the world-wide catastrophe? | Warum denn das nun – ich meine die weltweite Katastrophe? |
Semjase | Semjase |
52. About that, I would not like to speak officially for the time being. | 52. Darüber möchte ich vorderhand noch nicht offiziell sprechen. |
53. It would be too dangerous; in addition, everything still lies openly and, particularly, in the hands of America. | 53. Es wäre zu gefährlich, ausserdem liegt noch alles offen und besonders in den Händen Amerikas. |
Billy | Billy |
Then just unofficially. | Dann eben inoffiziell. |
Is that possible? | Geht das? |
Semjase | Semjase |
54. Sure, but later. | 54. Sicher, aber später. |
Billy | Billy |
Okay, girl. - And in the morning, when the day breaks, I can finally take the first photos? | Okay, Mädchen. – Und am Morgen, wenn der Tag erwacht, kann ich da endlich die ersten Photos machen? |
Semjase | Semjase |
55. You can do that. | 55. Das kannst du. |
56. I will be here. | 56. Ich werde hier sein. |
57. But now, I have to get back because in the meantime, I still have to do some tasks. | 57. Jetzt aber muss ich zurück, denn inzwischen habe ich noch einige Aufgaben zu erledigen. |
58. Bye. | 58. Auf Wiedersehen. |
Billy | Billy |
So then – bye. | Also dann – tschüss. |
At 5 AM, I'll wait for you. | Um 5 Uhr warte ich auf dich........... |
- Note from the translator: below are some color photos that were taken on April 3rd after this contact occurred, most of which appear in this conversation of Block 4 of the German Contact Reports.
Concerning the event connected to the first three photos shown below, the following caption appears in Volume 4 of the "Pleiadian/Plejaren Contact Conversations":
Semjase’s “wedding cake” beamship in a photo demonstration in Säckler of Dürstelen. | Semjases (Torten) Strahlschiff bei einer Photo-Demonstration im Säckler bei Dürstelen. |
Billy said that already at around 5:00 AM, the first jogger appeared, which is why filming or taking photographs wasn’t possible. | Billy erzählte, dass bereits um 5.00 h die ersten Jogger erschienen, weshalb Filmen oder Photographieren nicht möglich war. |
Nevertheless, he set up his apparatus in a hurry and shot 14 pictures, but of these, only four were usable. | Trotzdem baute er seine Apparate auf und schoss in aller Eile 14 Bilder, von denen aber nur vier brauchbar waren. |
Semjase, who became extremely nervous with agitation, almost rammed into his trailer, so that the entire tractor was magnetized, and Billy could no longer start it. | Semjase, die bei der Hetzerei äusserst nervös wurde, rammte beinahe seinen Wohnwagen, wodurch der gesamte Traktor magnetisiert wurde und Billy nicht mehr starten konnte. |
Since Semjase couldn’t help him, he had to wait until around 10:20 AM, before Quetzal had time to demagnetize the tractor with various devices and apparatuses. | Da semjase ihm nicht helfen konnte, musste er bis gegen 10.20 h warten, ehe Quetzal Zeit hatte, den Traktor mit verschiedenen Geräten und Apparturen wieder zu entmagnetisieren. |
At 10:50 AM, the tractor was functioning again, but Billy found out during an inspection that all the video films had become unusable. | Gegen 10.50 Uhr funktionierte der Traktor wieder, dafür stellte Billy bei einer Kontrolle fest, dass alle Video-Filme unbrauchbar geworden waren. |
Quetzal took the video films for study purposes. | Quetzal nahm die Videofilme zu Studienzwecken an sich. |
At 5:10 PM, he told Billy telepathically that the radiation of the ship is so strong that it completely destroys the films during an approach of a ship within 471 meters. | Gegen 17.10 h teilte er Billy auf telepathischem Weg mit, dass die Strahlung des Schiffes so stark sei, dass sie die Filme bei einer Schiffsannäherung unter 471 Metern völlig zerstöre. |
Also, slide and run movies would be adversely affected by too great a proximity, through the strong magnetism, which allows the air to tremble and vibrate, like a very great heat, so as a result of this, the photos and films exhibited wavy distortions of the ship’s contours, and these looked asymmetrical. | Auch Dia- und Lauffilme würden bei zu grosser Nähe durch den starken Magnetismus beeinträchtigt, der die Luft erzittern und vibrieren lasse wie bei sehr grosser Hitze, weshalb die Photos und Filme dadurch wellenförmige Verzerrungen der Schiffskonturen aufwiesen und diese asymmetrisch wirkten. |
Even Billy’s movie box, which he had lined, as a precautionary measure, with 6 mm thick lead plates, was completely ineffective according to Quetzal’s information. | Selbst Billys Filmkasten, den er vorsorglicherweise mit 6 mm starken Bleiplatten ausgelegt hatte, war nach Quetzals Angaben völlig wirkungslos. |
This problem was fixed by Quetzal two days later. | Dieses Problem wurde durch Quetzal zwei Tage später behoben. |
At 11:15 AM, Billy left the far and remote Säckler, where Quetzal was also constantly kept from his work by the walkers and farmers who were going about their work. | Gegen 11.15 h verliess Billy den weit abgelegenen Säckler, wo auch Quetzal ständig von Spaziergängern und Bauern, die ihrer Arbeit nachgingen, von seiner Arbeit abgehalten wurde. |
During the 30 minutes, when Quetzal was working on Billy’s tractor, he had to teleport with his devices into the ship and fly away three times, before he could return minutes later and continue working. | In den 30 Minuten, in denen Quetzal an Billys Traktor arbeitete, musste er dreimal samt seinen Geräten ins Schiff teleportieren und wegfliegen, ehe er Minuten später wieder zurückkehren und weiterarbeiten konnte. |
Photo 1: March 26, 1981, 6:18 AM | Photo links: 26.3.1981, 06.18 h |
Photo 2: (not in block 4 of German Contact Reports) | |
Photo 3: March 26, 1981, 6:19 AM | Photo rechts: 26.3.1981, 06.19 h |
All Photos: "Billy" Eduard Albert Meier | Beide Photos: “Billy” Eduard Albert Meier |
- Concerning the next three photos, the following caption from Volume 4 of the "Pleiadian/Plejaren Contact Conversations" applies:
Auenberg-Egg/Girenbad at Hinwil: From treetop to treetop. | Auenberg-Egg/Girenbad bei Hinwil: Von Baumwipfel zu Baumwipfel. |
Taken by Billy, who sat at a height of about 40 meters on a second ship. | Aufgenommen von Billy, der in einer Höhe von ca. 40 Metern auf einem zweiten Schiff sass. |
Photo 1: April 3, 1981, 1:10 PM; “Billy” Eduard Albert Meier | Photo: 03.04.1981, 13.10 h; “Billy” Eduard Albert Meier |
Photo 2: (not in block 4 of German Contact Reports) | |
Photo 3: April 3, 1981, 1:10 PM; “Billy” Eduard Albert Meier | Photo: 03.04.1981, 13.10 h; “Billy” Eduard Albert Meier |
- Concerning the next three photos, the following caption from Volume 4 of the "Pleiadian/Plejaren Contact Conversations" applies:
Auenberg-Egg/Girenbad at Hinwil: From treetop to treetop. | Auenberg-Egg/Girenbad bei Hinwil: Von Baumwipfel zu Baumwipfel. |
Taken by Billy, who sat at a height of about 40 meters on a second ship. | Aufgenommen von Billy, der in einer Höhe von ca. 40 Metern auf einem zweiten Schiff sass. |
Photo 1: (not in block 4 of German Contact Reports) | |
Photo 2: April 3, 1981, 1:11 PM; “Billy” Eduard Albert Meier | Photo: 03.04.1981, 13:11 h; “Billy” Eduard Albert Meier |
Photo 3: April 3, 1981, 1:10 PM; “Billy” Eduard Albert Meier | Photo: 03.04.1981, 13:10 h; “Billy” Eduard Albert Meier |
- Concerning the next three photos, the following caption from Volume 4 of the "Pleiadian/Plejaren Contact Conversations" applies:
Auenberg-Egg/Girenbad at Hinwil: Ship in front of a young, approximately 15-meter high weather fir. | Auenberg-Egg/Girenbad bei Hinwil: Schiff vor junger, ca. 15 Meter hoher Wettertanne. |
Photo 1: (not in block 4 of German Contact Reports) | |
Photo 2: April 3, 1981, 2:30 PM; “Billy” Eduard Albert Meier | Photo: 03.04.1981, 14:30 h; “Billy” Eduard Albert Meier |
Photo 3: April 3, 1981, 2:30 PM; “Billy” Eduard Albert Meier | Photo: 03.04.1981, 14.30 h; “Billy” Eduard Albert Meier |
- Concerning the next three photos, the following caption from Volume 4 of the "Pleiadian/Plejaren Contact Conversations" applies:
Auenberg-Egg/Girenbad at Hinwil: Ship in front of a young, approximately 15-meter high weather fir. | Auenberg-Egg/Girenbad bei Hinwil: Schiff vor junger, ca. 15 Meter hoher Wettertanne. |
Photo 1: April 3, 1981, 2:31 PM; “Billy” Eduard Albert Meier | Photo: 03.04.1981, 14.31 h; “Billy” Eduard Albert Meier |
Photo 2: April 3, 1981, 2:30 PM; “Billy” Eduard Albert Meier | Photo: 03.04.1981, 14.30 h; “Billy” Eduard Albert Meier |
Photo 3: (not in block 4 of German Contact Reports) |
- Concerning the second of the next two photos, the following caption from Volume 4 of the "Pleiadian/Plejaren Contact Conversations" applies:
Auenberg-Egg/Girenbad at Hinwil: Ship, photographed from the roof of the trailer. | Auenberg-Egg/Girenbad bei Hinwil: Schiff, photographiert vom Wohnwagendach. |
(The first photo does not appear in block 4 of the German Contact Reports) | |
Photo 2: April 3, 1981, 2:33 PM; “Billy” Eduard Albert Meier | Photo: 03.04.1981, 14.33 h; “Billy” Eduard Albert Meier |
[Photos courtesy of Wendelle Stevens' CD-ROM of "UFO Photographs in Color: Volume 5 - Best of Meier UFO Photos]