Difference between revisions of "Contact Report 111"
From Billy Meier
m (Text replacement - "|- | '''Semjase:''' | '''Semjase:'''" to "|- style="line-height:1em" | <br>'''Semjase:''' | <br>'''Semjase:'''") |
|||
(6 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Contact Reports]] | [[Category:Contact Reports]] | ||
− | {{ | + | {{Officialauthorised}} |
+ | <br> | ||
+ | <div style="float:left"><br>__TOC__</div> | ||
+ | <br clear="all" /> | ||
+ | == Introduction == | ||
− | + | <div style="float:left"> | |
− | + | * Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3) | |
− | + | * Pages: 186–190 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|82 to 132]] from 06.09.1977 to 18.07.1980] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-3 Source]<br> | |
− | * Contact Reports | + | * Date and time of contact: Monday, 17th July 1978, 8:03 hrs |
− | * | ||
− | * Date | ||
* Translator(s): Benjamin Stevens | * Translator(s): Benjamin Stevens | ||
− | * Date of original translation: Monday, October | + | * Date of original translation: Monday, 25th October 2010 |
− | * Corrections and improvements made: | + | * Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin |
− | * Contact | + | * Contact person(s): [[Quetzal]], [[Semjase]] |
+ | </div> | ||
+ | <div align="right"><div><ul><li style="display:inline-block"> | ||
+ | [[File:PLJARISCHE_BLK_3.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul></div></div><br clear="all" /> | ||
− | + | == Synopsis == | |
− | '''This is the entire contact. It is an authorised | + | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> |
− | == Contact Report 111 Translation == | + | ==Contact Report 111 Translation== |
− | {{hidecolumnsbuttons}} | + | <div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div> |
− | {| style="text-align:justify | + | {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" |
− | | | + | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" |
+ | | style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">English Translation</div> | ||
+ | | style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original Swiss-German</div> | ||
+ | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" | ||
+ | | One Hundred Eleventh Contact | ||
+ | | Einhundertelfter Kontakt | ||
+ | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" | ||
+ | | Monday, 17th July 1978, 8:03 hrs | ||
+ | | Montag, 17. Juli 1978, 8.03 Uhr | ||
|- | |- | ||
− | |||
− | |||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
Line 31: | Line 42: | ||
| 1. … wach doch endlich auf. | | 1. … wach doch endlich auf. | ||
|- | |- | ||
− | | 2. Friend, dear friend, come on, | + | | 2. Friend, dear friend, come on, come … |
| 2. Freund, lieber Freund, so komm doch, komm … | | 2. Freund, lieber Freund, so komm doch, komm … | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 1. | + | | 1. Do not be so worried; his coma is already leaving him. |
| 1. Sei nicht so sehr besorgt, sein Koma weicht schon von ihm. | | 1. Sei nicht so sehr besorgt, sein Koma weicht schon von ihm. | ||
|- | |- | ||
| 2. It is also so incomprehensible, but it's actually going away. | | 2. It is also so incomprehensible, but it's actually going away. | ||
| 2. So unfassbar es auch ist, aber es weicht tatsächlich. | | 2. So unfassbar es auch ist, aber es weicht tatsächlich. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
Line 49: | Line 60: | ||
| 3. Sicher? | | 3. Sicher? | ||
|- | |- | ||
− | | 4. You | + | | 4. You do not just want to comfort me? |
| 4. Willst du mich nicht nur trösten? | | 4. Willst du mich nicht nur trösten? | ||
|- | |- | ||
| 5. He is still so severely injured. | | 5. He is still so severely injured. | ||
| 5. Er ist doch so sehr schwer geschädigt. | | 5. Er ist doch so sehr schwer geschädigt. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 3. Really, | + | | 3. Really, do not be worried. |
| 3. Sei wirklich nicht besorgt. | | 3. Sei wirklich nicht besorgt. | ||
|- | |- | ||
− | | 4. You see | + | | 4. You see … he is waking up. |
| 4. Siehst du … er erwacht. | | 4. Siehst du … er erwacht. | ||
|- | |- | ||
− | | 5. | + | | 5. – – There you are, at last. |
| 5. – – Da bist du ja endlich. | | 5. – – Da bist du ja endlich. | ||
|- | |- | ||
| 6. You have caused us worries, my friend. | | 6. You have caused us worries, my friend. | ||
| 6. Du hast uns Sorgen bereitet, mein Freund. | | 6. Du hast uns Sorgen bereitet, mein Freund. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | Aahhh, man | + | | Aahhh, man – – – this crap. |
| Aahhh, Mann – – – dieser Mist. | | Aahhh, Mann – – – dieser Mist. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 7. You see, Semjase, he | + | | 7. You see, Semjase, he is already recovering quite well. |
| 7. Siehst du, Semjase, es geht ihm schon wieder recht gut. | | 7. Siehst du, Semjase, es geht ihm schon wieder recht gut. | ||
|- | |- | ||
| 8. He can already grumble again like a trooper. | | 8. He can already grumble again like a trooper. | ||
| 8. Er vermag schon wieder zu schimpfen wie ein Rohrspatz. | | 8. Er vermag schon wieder zu schimpfen wie ein Rohrspatz. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
Line 93: | Line 104: | ||
| 7. How do you feel? | | 7. How do you feel? | ||
| 7. Wie fühlst du dich? | | 7. Wie fühlst du dich? | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | Eh? | + | | Eh? – – – Oh, ah, it's going … |
| Eh? – – – Ach so, ah, es geht so … | | Eh? – – – Ach so, ah, es geht so … | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
Line 105: | Line 116: | ||
| 8. You became quite badly ill. | | 8. You became quite badly ill. | ||
| 8. Du bist recht böse erkrankt. | | 8. Du bist recht böse erkrankt. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | But somehow, it goes again | + | | But somehow, it goes again – – – I saw myself soon in the eternal hunting grounds. Oh man, this sweat, this is disgusting. |
| Irgendwie geht es aber wieder – – – ich sah mich schon bald in den ewigen Jagdgründen. Au Mann, dieser Schweiss, der ist ekelhaft. | | Irgendwie geht es aber wieder – – – ich sah mich schon bald in den ewigen Jagdgründen. Au Mann, dieser Schweiss, der ist ekelhaft. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
Line 118: | Line 129: | ||
| 9. Du setzt mich in Erstaunen. | | 9. Du setzt mich in Erstaunen. | ||
|- | |- | ||
− | | 10. You were just lying in the deepest coma, and you | + | | 10. You were just lying in the deepest coma, and you are already back to full consciousness, without a transitional phase. |
| 10. Noch lagst du in tiefstem Koma, und schon bist du wieder bei vollem Bewusstsein ohne Übergangsphase. | | 10. Noch lagst du in tiefstem Koma, und schon bist du wieder bei vollem Bewusstsein ohne Übergangsphase. | ||
|- | |- | ||
| 11. I would also like to have your constitution of your will. | | 11. I would also like to have your constitution of your will. | ||
| 11. Deine Konstitution deines Willens möchte ich auch besitzen. | | 11. Deine Konstitution deines Willens möchte ich auch besitzen. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | Oh, of course, I collapsed in the forest. I became nauseated all of a sudden, then I saw some stars, and then some merry fireworks | + | | Oh, of course, I collapsed in the forest. I became nauseated all of a sudden, then I saw some stars, and then some merry fireworks – probably the terrific fire in Holland. After that, everything went as fast as lightning: everything became blissfully nice, and then, I sank into a bright blue sea. Then, there was quite simply nothing more. I had become quite unconscious down in the forest, right? |
| Ach so, natürlich, ich bin im Wald ja zusammengeklappt. Es wurde mir ganz plötzlich speiübel, dann sah ich einige Sterne und dann ein lustiges Feuerwerk – vermutlich das sagenhafte Feuer in Holland. Danach ging alles blitzschnell: Alles wurde paradiesisch schön, und dann sank ich in ein lichtes blaues Meer hinein. Dann war ganz einfach nichts mehr. Ich war im Walde unten wohl ohnmächtig geworden, oder? | | Ach so, natürlich, ich bin im Wald ja zusammengeklappt. Es wurde mir ganz plötzlich speiübel, dann sah ich einige Sterne und dann ein lustiges Feuerwerk – vermutlich das sagenhafte Feuer in Holland. Danach ging alles blitzschnell: Alles wurde paradiesisch schön, und dann sank ich in ein lichtes blaues Meer hinein. Dann war ganz einfach nichts mehr. Ich war im Walde unten wohl ohnmächtig geworden, oder? | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
Line 139: | Line 150: | ||
| 13. Du warst aber nicht mehr weit davon entfernt, nicht mehr in dieses Leben zurückzukehren. | | 13. Du warst aber nicht mehr weit davon entfernt, nicht mehr in dieses Leben zurückzukehren. | ||
|- | |- | ||
− | | 14. At any rate, you | + | | 14. At any rate, you would not have survived more than five to six hours more. |
| 14. Mehr als fünf bis sechs Stunden hättest du jedenfalls nicht mehr überstanden. | | 14. Mehr als fünf bis sechs Stunden hättest du jedenfalls nicht mehr überstanden. | ||
|- | |- | ||
Line 153: | Line 164: | ||
| 18. Your heart was also affected by this and worked very irregularly. | | 18. Your heart was also affected by this and worked very irregularly. | ||
| 18. Auch dein Herz wurde dadurch in Mitleidenschaft gezogen und arbeitete sehr unregelmässig. | | 18. Auch dein Herz wurde dadurch in Mitleidenschaft gezogen und arbeitete sehr unregelmässig. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | It certainly | + | | It certainly could not have been so bad because I feel quite adequate again. |
| So schlimm kann es wohl nicht gewesen sein, denn ich fühle mich wieder recht passabel. | | So schlimm kann es wohl nicht gewesen sein, denn ich fühle mich wieder recht passabel. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 9. Quetzal brought you into our ship with the porter, | + | | 9. Quetzal brought you into our ship with the porter, examined you very closely, and diagnosed you here via the apparatuses. |
− | | 9. Quetzal hat dich mit dem Porter in unser Schiff geholt, dich sehr genau untersucht und durch die Apparaturen hier diagnostiziert. | + | | 9. Quetzal hat dich mit dem Porter* in unser Schiff geholt, dich sehr genau untersucht und durch die Apparaturen hier diagnostiziert. |
|- | |- | ||
− | | 10. There are, therefore, no doubts about | + | | 10. There are, therefore, no doubts about its findings. |
| 10. Es gibt also keine Zweifel an seinen Feststellungen. | | 10. Es gibt also keine Zweifel an seinen Feststellungen. | ||
|- | |- | ||
− | | 11. | + | | 11. It was also the one who connected you to this regeneration device, in order to eliminate the most dangerous illness effects. |
| 11. Er war es dann auch, der dich an dieses Regenerationsgerät anschloss, um die gefährlichsten Krankheitseffekte zu eliminieren. | | 11. Er war es dann auch, der dich an dieses Regenerationsgerät anschloss, um die gefährlichsten Krankheitseffekte zu eliminieren. | ||
|- | |- | ||
− | | 12. That | + | | 12. That is why you feel much better now. |
| 12. Darum fühlst du dich jetzt sehr viel wohler. | | 12. Darum fühlst du dich jetzt sehr viel wohler. | ||
|- | |- | ||
− | | 13. Your moisture | + | | 13. Your moisture discharge, which you call sweat and which you noticed, is also because of this treatment referred to you, and it will still continue to persist for approximately one hour. |
| 13. Dein dir aufgefallener Feuchtigkeitsablass, den du als Schweiss bezeichnest, ruht auch in dieser dir angediehenen Behandlung, und sie wird auch noch weiterhin anhalten, für ungefähr eine Stunde. | | 13. Dein dir aufgefallener Feuchtigkeitsablass, den du als Schweiss bezeichnest, ruht auch in dieser dir angediehenen Behandlung, und sie wird auch noch weiterhin anhalten, für ungefähr eine Stunde. | ||
|} | |} | ||
*Translator's Note: The "porter" that Semjase is referring to is a teleportation device, which is capable of transporting objects and people from one location to another in null time. | *Translator's Note: The "porter" that Semjase is referring to is a teleportation device, which is capable of transporting objects and people from one location to another in null time. | ||
{| | {| | ||
− | | | + | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" |
|- | |- | ||
| style="width:50%; color:Black" | || style="width:50%; color:Black" | | | style="width:50%; color:Black" | || style="width:50%; color:Black" | | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
Line 189: | Line 200: | ||
| That is, indeed, magnificent. Quite dear thanks for that. | | That is, indeed, magnificent. Quite dear thanks for that. | ||
| Das ist ja prächtig. Habt recht lieben Dank dafür. | | Das ist ja prächtig. Habt recht lieben Dank dafür. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 19. You | + | | 19. You are still not back to full health; you should know that. |
| 19. Du bist noch nicht wieder ganz gesund, das sollst du wissen. | | 19. Du bist noch nicht wieder ganz gesund, das sollst du wissen. | ||
|- | |- | ||
Line 204: | Line 215: | ||
| 22. Above all, during the next few days, you should see to it that you breathe a lot of fresh and healthy air, get plenty of sleep, and go for many walks. | | 22. Above all, during the next few days, you should see to it that you breathe a lot of fresh and healthy air, get plenty of sleep, and go for many walks. | ||
| 22. Vor allem solltest du in den nächsten Tagen dazu sehen, dass du viel frische und gesunde Luft atmest, viel schläfst und recht viel zu Fuss gehst. | | 22. Vor allem solltest du in den nächsten Tagen dazu sehen, dass du viel frische und gesunde Luft atmest, viel schläfst und recht viel zu Fuss gehst. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
Line 214: | Line 225: | ||
| 15. Und künftighin sei bitte mit deiner Gesundheit freundlicher und treibe dich nicht mehr durch Sorgen und Probleme in Krankheit. | | 15. Und künftighin sei bitte mit deiner Gesundheit freundlicher und treibe dich nicht mehr durch Sorgen und Probleme in Krankheit. | ||
|- | |- | ||
− | | 16. That | + | | 16. That is the main reason why the illness could befall you, for your nerves were completely ruined, as Quetzal determined. |
| 16. Das nämlich ist der Hauptgrund, dass dich die Krankheit befallen konnte, denn deine Nerven waren völlig ruiniert, wie Quetzal feststellte. | | 16. Das nämlich ist der Hauptgrund, dass dich die Krankheit befallen konnte, denn deine Nerven waren völlig ruiniert, wie Quetzal feststellte. | ||
|- | |- | ||
Line 220: | Line 231: | ||
| 17. Er fand auch heraus, dass der Grund dafür in den Belangen lag, die du am letzten Sonntag bei unserer Unterhaltung angeführt hast, als wir über die bedauerlichen Zustände in der Gruppe sprachen. | | 17. Er fand auch heraus, dass der Grund dafür in den Belangen lag, die du am letzten Sonntag bei unserer Unterhaltung angeführt hast, als wir über die bedauerlichen Zustände in der Gruppe sprachen. | ||
|- | |- | ||
− | | 18. Unfortunately, we still | + | | 18. Unfortunately, we still have not been able to find a solution in this regard, but up to now, we have come so far that we have recognised that you really are not able to bear the nervous strain anymore. |
| 18. Leider vermochten wir diesbezüglich noch keine Lösung zu finden, doch kamen wir bisher soweit, dass wir erkannten, dass du tatsächlich die nervliche Belastung nicht mehr zu tragen vermagst. | | 18. Leider vermochten wir diesbezüglich noch keine Lösung zu finden, doch kamen wir bisher soweit, dass wir erkannten, dass du tatsächlich die nervliche Belastung nicht mehr zu tragen vermagst. | ||
|- | |- | ||
Line 234: | Line 245: | ||
| 22. But how this change should look, we do not know yet, since it truly places us before a very big problem, for in your group, no one is found, who could take over this difficult task even only halfway. | | 22. But how this change should look, we do not know yet, since it truly places us before a very big problem, for in your group, no one is found, who could take over this difficult task even only halfway. | ||
| 22. Doch wie diese Änderung aussehen soll, das wissen wir noch nicht, denn sie stellt uns wahrheitlich vor ein recht grosses Problem, weil sich in eurer Gruppe niemand findet, der auch nur halbwegs diese schwere Aufgabe übernehmen könnte. | | 22. Doch wie diese Änderung aussehen soll, das wissen wir noch nicht, denn sie stellt uns wahrheitlich vor ein recht grosses Problem, weil sich in eurer Gruppe niemand findet, der auch nur halbwegs diese schwere Aufgabe übernehmen könnte. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
Line 240: | Line 251: | ||
| You have, indeed, made quite an enormous change of heart in yourselves. Is this also the opinion of Ptaah and the others? | | You have, indeed, made quite an enormous change of heart in yourselves. Is this also the opinion of Ptaah and the others? | ||
| Ihr habt ja einen ganz gewaltigen Gesinnungswandel in euch vollzogen. Ist das auch die Meinung von Ptaah und den andern? | | Ihr habt ja einen ganz gewaltigen Gesinnungswandel in euch vollzogen. Ist das auch die Meinung von Ptaah und den andern? | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
Line 246: | Line 257: | ||
| 23. That is of correctness. | | 23. That is of correctness. | ||
| 23. Das ist von Richtigkeit. | | 23. Das ist von Richtigkeit. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
Line 252: | Line 263: | ||
| Aha, what reasonable human beings you are. | | Aha, what reasonable human beings you are. | ||
| Aha, wie seid ihr doch vernünftige Menschen. | | Aha, wie seid ihr doch vernünftige Menschen. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
Line 262: | Line 273: | ||
| 24. Doch andererseits solltest du in Betracht ziehen, dass wir keine Übermenschen oder Supermenschen sind und auch stetig noch lernen müssen, was wir auch nur vielfach durch begangene Fehler können. | | 24. Doch andererseits solltest du in Betracht ziehen, dass wir keine Übermenschen oder Supermenschen sind und auch stetig noch lernen müssen, was wir auch nur vielfach durch begangene Fehler können. | ||
|- | |- | ||
− | | 25. On the other hand, however, the Earth | + | | 25. On the other hand, however, the Earth-humans still pose great and partially very severe problems for us in their whole manner of thinking and acting, whereby we can be misled over and over again, and through this, we also inevitably make wrong decisions and have false views. |
| 25. Andererseits aber bereiten uns die Erdenmenschen noch immer grosse und teils sehr schwere Probleme in ihrer ganzen Art und Weise zu denken und zu handeln, wodurch wir uns immer wieder irreführen lassen und dadurch zwangsläufig auch Fehlentscheidungen treffen und Fehlansichten haben. | | 25. Andererseits aber bereiten uns die Erdenmenschen noch immer grosse und teils sehr schwere Probleme in ihrer ganzen Art und Weise zu denken und zu handeln, wodurch wir uns immer wieder irreführen lassen und dadurch zwangsläufig auch Fehlentscheidungen treffen und Fehlansichten haben. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | I | + | | I am not reproaching you all, girl. Sometimes, one is just led to express oneself in mockery. |
| Ich mache euch ja gar keine Vorwürfe, Mädchen. Manchmal treibt es einem eben dazu, sich im Spott zu äussern. | | Ich mache euch ja gar keine Vorwürfe, Mädchen. Manchmal treibt es einem eben dazu, sich im Spott zu äussern. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
Line 276: | Line 287: | ||
| 24. That is of correctness; that is also often the case with us. | | 24. That is of correctness; that is also often the case with us. | ||
| 24. Das ist von Richtigkeit, das ist nämlich auch bei uns oft so. | | 24. Das ist von Richtigkeit, das ist nämlich auch bei uns oft so. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | Aha, so then you are somehow real human beings. But tell me: what do you actually want from me? You | + | | Aha, so then you are somehow real human beings. But tell me: what do you actually want from me? You did not pick me up for nothing, right? |
| Aha, dann seid ihr also doch irgendwie echte Menschen. Doch sagt mal: Was wollt ihr eigentlich von mir? Umsonst habt ihr mich doch nicht hergeholt, oder? | | Aha, dann seid ihr also doch irgendwie echte Menschen. Doch sagt mal: Was wollt ihr eigentlich von mir? Umsonst habt ihr mich doch nicht hergeholt, oder? | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
Line 289: | Line 300: | ||
| 26. Du hast nach mir gerufen in recht notvoller Art. | | 26. Du hast nach mir gerufen in recht notvoller Art. | ||
|- | |- | ||
− | | 27. That | + | | 27. That is why we came, but without previously holding an inspection as to why you called me. |
| 27. Deshalb sind wir gekommen, ohne jedoch vorher Nachschau zu halten, warum du mich gerufen hast. | | 27. Deshalb sind wir gekommen, ohne jedoch vorher Nachschau zu halten, warum du mich gerufen hast. | ||
|- | |- | ||
− | | 28. That | + | | 28. That is why we led you so far away. |
| 28. Daher haben wir dich so weit weg geführt. | | 28. Daher haben wir dich so weit weg geführt. | ||
|- | |- | ||
Line 298: | Line 309: | ||
| 29. Hätten wir durch eine Kontrolle festgestellt, dass du so sehr krankheitlich geschädigt warst, dann hätten wir dich daheim direkt weggeholt mit dem Porter. | | 29. Hätten wir durch eine Kontrolle festgestellt, dass du so sehr krankheitlich geschädigt warst, dann hätten wir dich daheim direkt weggeholt mit dem Porter. | ||
|- | |- | ||
− | | 30. But we first | + | | 30. But we first recognised things when you collapsed in the forest down there. |
| 30. So aber erkannten wir die Dinge erst, als du im Walde da unten zusammengebrochen bist. | | 30. So aber erkannten wir die Dinge erst, als du im Walde da unten zusammengebrochen bist. | ||
|- | |- | ||
− | | 31. Unfortunately, all your thoughts were blocked, which is why we | + | | 31. Unfortunately, all your thoughts were blocked, which is why we were not able to analyse them. |
| 31. Leider waren alle deine Gedanken blockiert, weshalb wir auch diese nicht zu analysieren vermochten. | | 31. Leider waren alle deine Gedanken blockiert, weshalb wir auch diese nicht zu analysieren vermochten. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
Line 309: | Line 320: | ||
| I should have called you? I know nothing about that, my child. | | I should have called you? I know nothing about that, my child. | ||
| Ich soll dich gerufen haben? Davon weiss ich aber nichts, mein Kind. | | Ich soll dich gerufen haben? Davon weiss ich aber nichts, mein Kind. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
Line 315: | Line 326: | ||
| 25. Then it must have been an unconscious consequence, probably in a delirium. | | 25. Then it must have been an unconscious consequence, probably in a delirium. | ||
| 25. Dann muss es eine unbewusste Folge gewesen sein, wohl in einem Delirium. | | 25. Dann muss es eine unbewusste Folge gewesen sein, wohl in einem Delirium. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
Line 321: | Line 332: | ||
| That is probable the gist of the matter. | | That is probable the gist of the matter. | ||
| Das ist wahrscheinlich des Pudels Kern. | | Das ist wahrscheinlich des Pudels Kern. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 32. But now, you | + | | 32. But now, you should not speak so much; rather, you should go back home and rest. |
| 32. Du solltest nun aber nicht so viel sprechen, sondern dich wieder nach Hause begeben und dich ausruhen. | | 32. Du solltest nun aber nicht so viel sprechen, sondern dich wieder nach Hause begeben und dich ausruhen. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
Line 333: | Line 344: | ||
| Then let me down. Jacobus and Elsi are down there and waiting for me. The two will take me home. | | Then let me down. Jacobus and Elsi are down there and waiting for me. The two will take me home. | ||
| Dann lasst mich runter. Jacobus und Elsi sind ja dort unten und warten auf mich. Die beiden bringen mich schon nach Hause. | | Dann lasst mich runter. Jacobus und Elsi sind ja dort unten und warten auf mich. Die beiden bringen mich schon nach Hause. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
Line 342: | Line 353: | ||
| 27. You have your communication device with you, so inform your friends that they should pick you up over there. | | 27. You have your communication device with you, so inform your friends that they should pick you up over there. | ||
| 27. Du hast ja dein Sprechgerät bei dir, unterrichte also deine Freunde, dass sie dich dort drüben abholen sollen. | | 27. Du hast ja dein Sprechgerät bei dir, unterrichte also deine Freunde, dass sie dich dort drüben abholen sollen. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | Okay… - | + | | Okay… – - – Miranos 3 – - – Miranos 3. |
| Okay … – – – Miranos 3 – – – Miranos 3. | | Okay … – – – Miranos 3 – – – Miranos 3. | ||
|- | |- | ||
Line 352: | Line 363: | ||
| '''Miranos 3:''' | | '''Miranos 3:''' | ||
|- | |- | ||
+ | | Yes, I am here, Miranos 1. | ||
| Ja, ich bi da, Miranos 1. | | Ja, ich bi da, Miranos 1. | ||
− | + | |- | |
− | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | Jacobus, | + | | Jacobus, drive over to Schalche and then towards Wila. |
| Jacobus, fahr nach Schalche übere und dänn gäge Wila zue. | | Jacobus, fahr nach Schalche übere und dänn gäge Wila zue. | ||
|- | |- | ||
Line 364: | Line 375: | ||
| '''Miranos 3:''' | | '''Miranos 3:''' | ||
|- | |- | ||
+ | | I did not understand you at all. At Schalche, and then? | ||
| Ich ha di nüd rächt verstande. Uf Schalche, und dänn? | | Ich ha di nüd rächt verstande. Uf Schalche, und dänn? | ||
− | + | |- | |
− | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Drive up to Schalche and then along the road towards Wila. |
| Fahr uf Schalche und dänn d’Strass gäge Wila zue. | | Fahr uf Schalche und dänn d’Strass gäge Wila zue. | ||
|- | |- | ||
Line 376: | Line 387: | ||
| '''Miranos 3:''' | | '''Miranos 3:''' | ||
|- | |- | ||
+ | | I have understood. To Schalche above. We are coming. | ||
| Ich ha verstande. Uf Schalche übere. Mer chömed. | | Ich ha verstande. Uf Schalche übere. Mer chömed. | ||
− | + | |- | |
− | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
+ | | Good, I will retur back to you. | ||
| Guet, ich rüef der dänn wider. | | Guet, ich rüef der dänn wider. | ||
− | + | |- | |
− | |- | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 33. Your native language still | + | | 33. Your native language still is not understandable to me. |
| 33. Deine Muttersprache ist mir noch immer nicht verständlich. | | 33. Deine Muttersprache ist mir noch immer nicht verständlich. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | Even I | + | | Even I do not understand it sometimes. There are so many dialects. |
| Ich verstehe sie manchmal selbst auch nicht. Es gibt ja so viele Dialekte. | | Ich verstehe sie manchmal selbst auch nicht. Es gibt ja so viele Dialekte. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 28. Once I | + | | 28. Once I have set you down, keep moving and do not just stand still at the place; otherwise, you will fall asleep on the spot. |
| 28. Wenn ich dich abgesetzt habe, dann halte dich in Bewegung und stehe nicht einfach still am Ort, sonst schläfst du auf der Stelle ein. | | 28. Wenn ich dich abgesetzt habe, dann halte dich in Bewegung und stehe nicht einfach still am Ort, sonst schläfst du auf der Stelle ein. | ||
|- | |- | ||
− | | 29. I had to numb your nerves, so now, it | + | | 29. I had to numb your nerves, so now, it is as though they are sleeping, and they are very slow to react. |
| 29. Ich musste deine Nerven betäuben, so sie jetzt wie schlafend sind und sehr schwerfällig reagieren. | | 29. Ich musste deine Nerven betäuben, so sie jetzt wie schlafend sind und sehr schwerfällig reagieren. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
Line 411: | Line 422: | ||
| Oh, and how long will this condition last, then? | | Oh, and how long will this condition last, then? | ||
| Ach, und wie lange dauert dieser Zustand denn an? | | Ach, und wie lange dauert dieser Zustand denn an? | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
Line 417: | Line 428: | ||
| 30. About 12 to 14 days, for only through this will the nerves regenerate in a short time. | | 30. About 12 to 14 days, for only through this will the nerves regenerate in a short time. | ||
| 30. Runde 12 bis 14 Tage, denn nur dadurch regenerieren sich die Nerven wieder in kurzer Zeit. | | 30. Runde 12 bis 14 Tage, denn nur dadurch regenerieren sich die Nerven wieder in kurzer Zeit. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
Line 423: | Line 434: | ||
| So, how did you make this numbing? | | So, how did you make this numbing? | ||
| So, und wie hast du diese Betäubung vorgenommen? | | So, und wie hast du diese Betäubung vorgenommen? | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
Line 429: | Line 440: | ||
| 31. Through electromagnetic influences. | | 31. Through electromagnetic influences. | ||
| 31. Durch elektromagnetische Einflüsse. | | 31. Durch elektromagnetische Einflüsse. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
Line 435: | Line 446: | ||
| So to speak, a bombardment? | | So to speak, a bombardment? | ||
| Sozusagen ein Beschuss? | | Sozusagen ein Beschuss? | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
Line 447: | Line 458: | ||
| 34. Tell them that they should turn left at the road there and stop at the fence. | | 34. Tell them that they should turn left at the road there and stop at the fence. | ||
| 34. Sage ihnen, dass sie dort die Strasse links abbiegen und beim Zaun anhalten sollen. | | 34. Sage ihnen, dass sie dort die Strasse links abbiegen und beim Zaun anhalten sollen. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | Okay … | + | | Okay … Good, Jacobus, just take the street on the left. |
| Okay … Guet, Jacobus, fahr grad die Strass da links ine. | | Okay … Guet, Jacobus, fahr grad die Strass da links ine. | ||
|- | |- | ||
Line 457: | Line 468: | ||
| '''Miranos 3:''' | | '''Miranos 3:''' | ||
|- | |- | ||
+ | | The right there? | ||
| Die rächts da? | | Die rächts da? | ||
− | + | |- | |
− | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | No, that one on the left. |
| Nei, grad die da links. | | Nei, grad die da links. | ||
|- | |- | ||
Line 469: | Line 480: | ||
| '''Miranos 3:''' | | '''Miranos 3:''' | ||
|- | |- | ||
+ | | The left, good. | ||
| Die links, guet. | | Die links, guet. | ||
− | + | |- | |
− | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | … | + | | … yes, drive on the other side of the road. … just keep on going … OK, yes, stop right there at the port. … Yes, good. I will come down then. |
| … ja, fahr nu de Wäg hindere. … fahr nu no wiiter hindere … guet, ja, halt grad da bim Haag. … Ja, guet. Ich chumme dänn det häre. | | … ja, fahr nu de Wäg hindere. … fahr nu no wiiter hindere … guet, ja, halt grad da bim Haag. … Ja, guet. Ich chumme dänn det häre. | ||
|- | |- | ||
Line 481: | Line 492: | ||
| So, Quetzal, jetzt kannst du mich ja runterlassen, die Gegend ist ja … nein, sieh dort, da kommen auch wieder Leute. | | So, Quetzal, jetzt kannst du mich ja runterlassen, die Gegend ist ja … nein, sieh dort, da kommen auch wieder Leute. | ||
|- | |- | ||
− | | Jacobus, | + | | Jacobus, I will be there in a quarter of an hour or twenty minutes. |
| Jacobus, ich bi in öppe enere Viertelstund oder zwänzg Minute dete. | | Jacobus, ich bi in öppe enere Viertelstund oder zwänzg Minute dete. | ||
|- | |- | ||
Line 487: | Line 498: | ||
| '''Miranos 3:''' | | '''Miranos 3:''' | ||
|- | |- | ||
+ | | OK, in a quarter of an hour or twenty minutes. | ||
| Guet, in enere Viertelstund oder zwänzg Minute. | | Guet, in enere Viertelstund oder zwänzg Minute. | ||
− | + | |- | |
− | |- | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 34. I | + | | 34. I will set you down over there in the forest clearing near the house. |
| 34. Ich setze dich ab dort drüben bei der Waldlichtung, in der Nähe des Hauses. | | 34. Ich setze dich ab dort drüben bei der Waldlichtung, in der Nähe des Hauses. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | Very well. Then I can call Jacobus by radio again; then, he can pick me up over there. I | + | | Very well. Then I can call Jacobus by radio again; then, he can pick me up over there. I would not like to walk so far; somehow, I still feel weak and tired. |
| Schon gut. Ich kann dann ja Jacobus per Funk wieder rufen, dann kann er mich dort drüben abholen. So weit laufen mag ich nicht; irgendwie fühle ich mich doch schwach und schlapp. | | Schon gut. Ich kann dann ja Jacobus per Funk wieder rufen, dann kann er mich dort drüben abholen. So weit laufen mag ich nicht; irgendwie fühle ich mich doch schwach und schlapp. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
Line 508: | Line 519: | ||
| 35. Das wird auch noch einige Tage anhalten. | | 35. Das wird auch noch einige Tage anhalten. | ||
|- | |- | ||
− | | 36. So now, I | + | | 36. So now, I will set you down. |
| 36. So, jetzt setze ich dich ab. | | 36. So, jetzt setze ich dich ab. | ||
|- | |- | ||
− | | 37. Be careful; the ground down there is somewhat damp; I hope you | + | | 37. Be careful; the ground down there is somewhat damp; I hope you do not slip upon touchdown. |
| 37. Sei vorsichtig, der Grund dort unten ist etwas feucht, nicht dass du ausgleitest beim Aufsetzen. | | 37. Sei vorsichtig, der Grund dort unten ist etwas feucht, nicht dass du ausgleitest beim Aufsetzen. | ||
|- | |- | ||
Line 522: | Line 533: | ||
| 40. Till we meet again. | | 40. Till we meet again. | ||
| 40. Auf Wiedersehen. | | 40. Auf Wiedersehen. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Goodbye, Quetzal, and very many thanks for your effort and help. You, too, dear girl, very many thanks, and till we meet again. |
| Auf Wiedersehen, Quetzal, und recht vielen Dank für deine Mühe und Hilfe. Auch dir, liebes Mädchen, recht vielen Dank, und auf Wiedersehen. | | Auf Wiedersehen, Quetzal, und recht vielen Dank für deine Mühe und Hilfe. Auch dir, liebes Mädchen, recht vielen Dank, und auf Wiedersehen. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
Line 534: | Line 545: | ||
| 35. Farewell, and pay close attention to yourself. | | 35. Farewell, and pay close attention to yourself. | ||
| 35. Leb wohl, und achte dir sehr. | | 35. Leb wohl, und achte dir sehr. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Take care, and once again, very dear thanks. |
| Tschüss zusammen, und nochmals recht lieben Dank. | | Tschüss zusammen, und nochmals recht lieben Dank. | ||
|} | |} | ||
+ | ==Next Contact Report== | ||
+ | [[Contact Report 112]] | ||
+ | <br> | ||
+ | |||
+ | ==Further Reading== | ||
− | + | {{LINKNAVS}} | |
− | |||
− |
Latest revision as of 14:49, 7 October 2021
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
- Pages: 186–190 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
- Date and time of contact: Monday, 17th July 1978, 8:03 hrs
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Monday, 25th October 2010
- Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Quetzal, Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 111 Translation
Hide EnglishHide German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
One Hundred Eleventh Contact | Einhundertelfter Kontakt |
Monday, 17th July 1978, 8:03 hrs | Montag, 17. Juli 1978, 8.03 Uhr |
Semjase: |
Semjase: |
1. … wake up, at last. | 1. … wach doch endlich auf. |
2. Friend, dear friend, come on, come … | 2. Freund, lieber Freund, so komm doch, komm … |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. Do not be so worried; his coma is already leaving him. | 1. Sei nicht so sehr besorgt, sein Koma weicht schon von ihm. |
2. It is also so incomprehensible, but it's actually going away. | 2. So unfassbar es auch ist, aber es weicht tatsächlich. |
Semjase: |
Semjase: |
3. Surely? | 3. Sicher? |
4. You do not just want to comfort me? | 4. Willst du mich nicht nur trösten? |
5. He is still so severely injured. | 5. Er ist doch so sehr schwer geschädigt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
3. Really, do not be worried. | 3. Sei wirklich nicht besorgt. |
4. You see … he is waking up. | 4. Siehst du … er erwacht. |
5. – – There you are, at last. | 5. – – Da bist du ja endlich. |
6. You have caused us worries, my friend. | 6. Du hast uns Sorgen bereitet, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
Aahhh, man – – – this crap. | Aahhh, Mann – – – dieser Mist. |
Quetzal: |
Quetzal: |
7. You see, Semjase, he is already recovering quite well. | 7. Siehst du, Semjase, es geht ihm schon wieder recht gut. |
8. He can already grumble again like a trooper. | 8. Er vermag schon wieder zu schimpfen wie ein Rohrspatz. |
Semjase: |
Semjase: |
6. My friend, Billy, what are you doing? | 6. Mein Freund, Billy, was machst du nur? |
7. How do you feel? | 7. Wie fühlst du dich? |
Billy: |
Billy: |
Eh? – – – Oh, ah, it's going … | Eh? – – – Ach so, ah, es geht so … |
Semjase: |
Semjase: |
8. You became quite badly ill. | 8. Du bist recht böse erkrankt. |
Billy: |
Billy: |
But somehow, it goes again – – – I saw myself soon in the eternal hunting grounds. Oh man, this sweat, this is disgusting. | Irgendwie geht es aber wieder – – – ich sah mich schon bald in den ewigen Jagdgründen. Au Mann, dieser Schweiss, der ist ekelhaft. |
Quetzal: |
Quetzal: |
9. You amaze me. | 9. Du setzt mich in Erstaunen. |
10. You were just lying in the deepest coma, and you are already back to full consciousness, without a transitional phase. | 10. Noch lagst du in tiefstem Koma, und schon bist du wieder bei vollem Bewusstsein ohne Übergangsphase. |
11. I would also like to have your constitution of your will. | 11. Deine Konstitution deines Willens möchte ich auch besitzen. |
Billy: |
Billy: |
Oh, of course, I collapsed in the forest. I became nauseated all of a sudden, then I saw some stars, and then some merry fireworks – probably the terrific fire in Holland. After that, everything went as fast as lightning: everything became blissfully nice, and then, I sank into a bright blue sea. Then, there was quite simply nothing more. I had become quite unconscious down in the forest, right? | Ach so, natürlich, ich bin im Wald ja zusammengeklappt. Es wurde mir ganz plötzlich speiübel, dann sah ich einige Sterne und dann ein lustiges Feuerwerk – vermutlich das sagenhafte Feuer in Holland. Danach ging alles blitzschnell: Alles wurde paradiesisch schön, und dann sank ich in ein lichtes blaues Meer hinein. Dann war ganz einfach nichts mehr. Ich war im Walde unten wohl ohnmächtig geworden, oder? |
Quetzal: |
Quetzal: |
12. So it was, that is of correctness. | 12. So war es, das ist von Richtigkeit. |
13. But you were not very far from not returning to this life anymore. | 13. Du warst aber nicht mehr weit davon entfernt, nicht mehr in dieses Leben zurückzukehren. |
14. At any rate, you would not have survived more than five to six hours more. | 14. Mehr als fünf bis sechs Stunden hättest du jedenfalls nicht mehr überstanden. |
15. Your lungs and your pleura were inflamed like a blazing inferno. | 15. Deine Lungen und dein Brustfell waren entzündet wie ein Flammenmeer. |
16. Moreover, you suffered from severe shortness of breath, through the inflammation of the lungs and the pleura. | 16. Ausserdem littest du an schwerster Atemnot, durch die Entzündung der Lunge und des Brustfelles. |
17. In addition to that came the fact that your nerves were in very vicious turmoil and still multiplied the illness effects. | 17. Dahinzu kam noch, dass deine Nerven in sehr bösartigem Aufruhr waren und die Krankheitseffekte noch vervielfachten. |
18. Your heart was also affected by this and worked very irregularly. | 18. Auch dein Herz wurde dadurch in Mitleidenschaft gezogen und arbeitete sehr unregelmässig. |
Billy: |
Billy: |
It certainly could not have been so bad because I feel quite adequate again. | So schlimm kann es wohl nicht gewesen sein, denn ich fühle mich wieder recht passabel. |
Semjase: |
Semjase: |
9. Quetzal brought you into our ship with the porter, examined you very closely, and diagnosed you here via the apparatuses. | 9. Quetzal hat dich mit dem Porter* in unser Schiff geholt, dich sehr genau untersucht und durch die Apparaturen hier diagnostiziert. |
10. There are, therefore, no doubts about its findings. | 10. Es gibt also keine Zweifel an seinen Feststellungen. |
11. It was also the one who connected you to this regeneration device, in order to eliminate the most dangerous illness effects. | 11. Er war es dann auch, der dich an dieses Regenerationsgerät anschloss, um die gefährlichsten Krankheitseffekte zu eliminieren. |
12. That is why you feel much better now. | 12. Darum fühlst du dich jetzt sehr viel wohler. |
13. Your moisture discharge, which you call sweat and which you noticed, is also because of this treatment referred to you, and it will still continue to persist for approximately one hour. | 13. Dein dir aufgefallener Feuchtigkeitsablass, den du als Schweiss bezeichnest, ruht auch in dieser dir angediehenen Behandlung, und sie wird auch noch weiterhin anhalten, für ungefähr eine Stunde. |
- Translator's Note: The "porter" that Semjase is referring to is a teleportation device, which is capable of transporting objects and people from one location to another in null time.
Billy: |
Billy: |
That is, indeed, magnificent. Quite dear thanks for that. | Das ist ja prächtig. Habt recht lieben Dank dafür. |
Quetzal: |
Quetzal: |
19. You are still not back to full health; you should know that. | 19. Du bist noch nicht wieder ganz gesund, das sollst du wissen. |
20. But I may not allow more treatment to be applied to you because that could produce harmful consequences to your body. | 20. Mehr aber darf ich dir an Behandlung nicht angedeihen lassen, weil das für deinen Körper schädliche Folgen zeitigen könnte. |
21. Next, you need to nurse yourself back to health or consult a doctor. | 21. Weiter musst du dich daher selbst gesundpflegen oder einen Arzt aufsuchen. |
22. Above all, during the next few days, you should see to it that you breathe a lot of fresh and healthy air, get plenty of sleep, and go for many walks. | 22. Vor allem solltest du in den nächsten Tagen dazu sehen, dass du viel frische und gesunde Luft atmest, viel schläfst und recht viel zu Fuss gehst. |
Semjase: |
Semjase: |
14. Please hold yourself to Quetzal's advice because it is of importance for your health. | 14. Halte dich bitte an Quetzals Ratgebung, denn sie ist von Wichtigkeit für deine Gesundheit. |
15. And in the future, please be kinder with your health and no longer drive yourself into illness through worries and problems. | 15. Und künftighin sei bitte mit deiner Gesundheit freundlicher und treibe dich nicht mehr durch Sorgen und Probleme in Krankheit. |
16. That is the main reason why the illness could befall you, for your nerves were completely ruined, as Quetzal determined. | 16. Das nämlich ist der Hauptgrund, dass dich die Krankheit befallen konnte, denn deine Nerven waren völlig ruiniert, wie Quetzal feststellte. |
17. He also found out that this was due to the concerns that you mentioned on last Sunday during our conversation, when we talked about the deplorable conditions in the group. | 17. Er fand auch heraus, dass der Grund dafür in den Belangen lag, die du am letzten Sonntag bei unserer Unterhaltung angeführt hast, als wir über die bedauerlichen Zustände in der Gruppe sprachen. |
18. Unfortunately, we still have not been able to find a solution in this regard, but up to now, we have come so far that we have recognised that you really are not able to bear the nervous strain anymore. | 18. Leider vermochten wir diesbezüglich noch keine Lösung zu finden, doch kamen wir bisher soweit, dass wir erkannten, dass du tatsächlich die nervliche Belastung nicht mehr zu tragen vermagst. |
19. The leadership of the group in all matters is too much for one human being alone, and moreover, it is all something like a miracle, as you would say to this, that you were able to do it at all and hold out for such a long time. | 19. Es ist die Leitung der Gruppe in allen Belangen für einen Menschen allein doch zuviel und zudem ist alles etwas wie ein Wunder, wie du dazu sagen würdest, dass du das so lange Zeit überhaupt zu tun und durchzuhalten vermochtest. |
20. Just too much had been expected of you. | 20. Es war dir einfach zuviel zugemutet worden. |
21. We also understand now that you cannot continue in this regard and that a change must take place. | 21. Wir verstehen nun auch, dass du in dieser Hinsicht nicht mehr weiterkannst und dass eine Änderung stattfinden muss. |
22. But how this change should look, we do not know yet, since it truly places us before a very big problem, for in your group, no one is found, who could take over this difficult task even only halfway. | 22. Doch wie diese Änderung aussehen soll, das wissen wir noch nicht, denn sie stellt uns wahrheitlich vor ein recht grosses Problem, weil sich in eurer Gruppe niemand findet, der auch nur halbwegs diese schwere Aufgabe übernehmen könnte. |
Billy: |
Billy: |
You have, indeed, made quite an enormous change of heart in yourselves. Is this also the opinion of Ptaah and the others? | Ihr habt ja einen ganz gewaltigen Gesinnungswandel in euch vollzogen. Ist das auch die Meinung von Ptaah und den andern? |
Quetzal: |
Quetzal: |
23. That is of correctness. | 23. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Aha, what reasonable human beings you are. | Aha, wie seid ihr doch vernünftige Menschen. |
Semjase: |
Semjase: |
23. Just bring forth your mockery with us; we have honestly earned it. | 23. Treibe nur deinen Spott mit uns, wir haben es nämlich redlich verdient. |
24. But on the other hand, you should take into consideration that we are not super humans or super people and also have to learn constantly, which we can often only do through committed mistakes. | 24. Doch andererseits solltest du in Betracht ziehen, dass wir keine Übermenschen oder Supermenschen sind und auch stetig noch lernen müssen, was wir auch nur vielfach durch begangene Fehler können. |
25. On the other hand, however, the Earth-humans still pose great and partially very severe problems for us in their whole manner of thinking and acting, whereby we can be misled over and over again, and through this, we also inevitably make wrong decisions and have false views. | 25. Andererseits aber bereiten uns die Erdenmenschen noch immer grosse und teils sehr schwere Probleme in ihrer ganzen Art und Weise zu denken und zu handeln, wodurch wir uns immer wieder irreführen lassen und dadurch zwangsläufig auch Fehlentscheidungen treffen und Fehlansichten haben. |
Billy: |
Billy: |
I am not reproaching you all, girl. Sometimes, one is just led to express oneself in mockery. | Ich mache euch ja gar keine Vorwürfe, Mädchen. Manchmal treibt es einem eben dazu, sich im Spott zu äussern. |
Quetzal: |
Quetzal: |
24. That is of correctness; that is also often the case with us. | 24. Das ist von Richtigkeit, das ist nämlich auch bei uns oft so. |
Billy: |
Billy: |
Aha, so then you are somehow real human beings. But tell me: what do you actually want from me? You did not pick me up for nothing, right? | Aha, dann seid ihr also doch irgendwie echte Menschen. Doch sagt mal: Was wollt ihr eigentlich von mir? Umsonst habt ihr mich doch nicht hergeholt, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
26. You called for me in a rather needful manner. | 26. Du hast nach mir gerufen in recht notvoller Art. |
27. That is why we came, but without previously holding an inspection as to why you called me. | 27. Deshalb sind wir gekommen, ohne jedoch vorher Nachschau zu halten, warum du mich gerufen hast. |
28. That is why we led you so far away. | 28. Daher haben wir dich so weit weg geführt. |
29. If we had found out via an inspection that you were injured so much by illness, then we would have directly snatched you up at home with the porter. | 29. Hätten wir durch eine Kontrolle festgestellt, dass du so sehr krankheitlich geschädigt warst, dann hätten wir dich daheim direkt weggeholt mit dem Porter. |
30. But we first recognised things when you collapsed in the forest down there. | 30. So aber erkannten wir die Dinge erst, als du im Walde da unten zusammengebrochen bist. |
31. Unfortunately, all your thoughts were blocked, which is why we were not able to analyse them. | 31. Leider waren alle deine Gedanken blockiert, weshalb wir auch diese nicht zu analysieren vermochten. |
Billy: |
Billy: |
I should have called you? I know nothing about that, my child. | Ich soll dich gerufen haben? Davon weiss ich aber nichts, mein Kind. |
Quetzal: |
Quetzal: |
25. Then it must have been an unconscious consequence, probably in a delirium. | 25. Dann muss es eine unbewusste Folge gewesen sein, wohl in einem Delirium. |
Billy: |
Billy: |
That is probable the gist of the matter. | Das ist wahrscheinlich des Pudels Kern. |
Semjase: |
Semjase: |
32. But now, you should not speak so much; rather, you should go back home and rest. | 32. Du solltest nun aber nicht so viel sprechen, sondern dich wieder nach Hause begeben und dich ausruhen. |
Billy: |
Billy: |
Then let me down. Jacobus and Elsi are down there and waiting for me. The two will take me home. | Dann lasst mich runter. Jacobus und Elsi sind ja dort unten und warten auf mich. Die beiden bringen mich schon nach Hause. |
Quetzal: |
Quetzal: |
26. It is better if we set you down over there, for as you can see, there are two men coming along the forest road. | 26. Es ist besser, wenn wir dich dort drüben absetzen, denn wie du siehst, kommen dort zwei Männer die Waldstrasse entlang. |
27. You have your communication device with you, so inform your friends that they should pick you up over there. | 27. Du hast ja dein Sprechgerät bei dir, unterrichte also deine Freunde, dass sie dich dort drüben abholen sollen. |
Billy: |
Billy: |
Okay… – - – Miranos 3 – - – Miranos 3. | Okay … – – – Miranos 3 – – – Miranos 3. |
Miranos 3: | Miranos 3: |
Yes, I am here, Miranos 1. | Ja, ich bi da, Miranos 1. |
Billy: |
Billy: |
Jacobus, drive over to Schalche and then towards Wila. | Jacobus, fahr nach Schalche übere und dänn gäge Wila zue. |
Miranos 3: | Miranos 3: |
I did not understand you at all. At Schalche, and then? | Ich ha di nüd rächt verstande. Uf Schalche, und dänn? |
Billy: |
Billy: |
Drive up to Schalche and then along the road towards Wila. | Fahr uf Schalche und dänn d’Strass gäge Wila zue. |
Miranos 3: | Miranos 3: |
I have understood. To Schalche above. We are coming. | Ich ha verstande. Uf Schalche übere. Mer chömed. |
Billy: |
Billy: |
Good, I will retur back to you. | Guet, ich rüef der dänn wider. |
Semjase: |
Semjase: |
33. Your native language still is not understandable to me. | 33. Deine Muttersprache ist mir noch immer nicht verständlich. |
Billy: |
Billy: |
Even I do not understand it sometimes. There are so many dialects. | Ich verstehe sie manchmal selbst auch nicht. Es gibt ja so viele Dialekte. |
Quetzal: |
Quetzal: |
28. Once I have set you down, keep moving and do not just stand still at the place; otherwise, you will fall asleep on the spot. | 28. Wenn ich dich abgesetzt habe, dann halte dich in Bewegung und stehe nicht einfach still am Ort, sonst schläfst du auf der Stelle ein. |
29. I had to numb your nerves, so now, it is as though they are sleeping, and they are very slow to react. | 29. Ich musste deine Nerven betäuben, so sie jetzt wie schlafend sind und sehr schwerfällig reagieren. |
Billy: |
Billy: |
Oh, and how long will this condition last, then? | Ach, und wie lange dauert dieser Zustand denn an? |
Quetzal: |
Quetzal: |
30. About 12 to 14 days, for only through this will the nerves regenerate in a short time. | 30. Runde 12 bis 14 Tage, denn nur dadurch regenerieren sich die Nerven wieder in kurzer Zeit. |
Billy: |
Billy: |
So, how did you make this numbing? | So, und wie hast du diese Betäubung vorgenommen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
31. Through electromagnetic influences. | 31. Durch elektromagnetische Einflüsse. |
Billy: |
Billy: |
So to speak, a bombardment? | Sozusagen ein Beschuss? |
Quetzal: |
Quetzal: |
32. That is approximately of correctness. | 32. Das ist annähernd von Richtigkeit. |
33. But look, your friends are already driving along the road there. | 33. Aber sieh, dort fahren schon deine Freunde die Strasse entlang. |
34. Tell them that they should turn left at the road there and stop at the fence. | 34. Sage ihnen, dass sie dort die Strasse links abbiegen und beim Zaun anhalten sollen. |
Billy: |
Billy: |
Okay … Good, Jacobus, just take the street on the left. | Okay … Guet, Jacobus, fahr grad die Strass da links ine. |
Miranos 3: | Miranos 3: |
The right there? | Die rächts da? |
Billy: |
Billy: |
No, that one on the left. | Nei, grad die da links. |
Miranos 3: | Miranos 3: |
The left, good. | Die links, guet. |
Billy: |
Billy: |
… yes, drive on the other side of the road. … just keep on going … OK, yes, stop right there at the port. … Yes, good. I will come down then. | … ja, fahr nu de Wäg hindere. … fahr nu no wiiter hindere … guet, ja, halt grad da bim Haag. … Ja, guet. Ich chumme dänn det häre. |
So, Quetzal, now you can let me down; the area is… no, look there; once again, people are coming. | So, Quetzal, jetzt kannst du mich ja runterlassen, die Gegend ist ja … nein, sieh dort, da kommen auch wieder Leute. |
Jacobus, I will be there in a quarter of an hour or twenty minutes. | Jacobus, ich bi in öppe enere Viertelstund oder zwänzg Minute dete. |
Miranos 3: | Miranos 3: |
OK, in a quarter of an hour or twenty minutes. | Guet, in enere Viertelstund oder zwänzg Minute. |
Semjase: |
Semjase: |
34. I will set you down over there in the forest clearing near the house. | 34. Ich setze dich ab dort drüben bei der Waldlichtung, in der Nähe des Hauses. |
Billy: |
Billy: |
Very well. Then I can call Jacobus by radio again; then, he can pick me up over there. I would not like to walk so far; somehow, I still feel weak and tired. | Schon gut. Ich kann dann ja Jacobus per Funk wieder rufen, dann kann er mich dort drüben abholen. So weit laufen mag ich nicht; irgendwie fühle ich mich doch schwach und schlapp. |
Quetzal: |
Quetzal: |
35. That will also continue for a few more days. | 35. Das wird auch noch einige Tage anhalten. |
36. So now, I will set you down. | 36. So, jetzt setze ich dich ab. |
37. Be careful; the ground down there is somewhat damp; I hope you do not slip upon touchdown. | 37. Sei vorsichtig, der Grund dort unten ist etwas feucht, nicht dass du ausgleitest beim Aufsetzen. |
38. Till we meet again, my friend, and be very mindful of yourself. | 38. Auf Wiedersehen, mein Freund, und sei sehr achtsam auf dich. |
39. I will come back tomorrow or on Wednesday, for by then, we should be able to have advice for you. | 39. Ich komme morgen oder am Mittwoch abermals, denn bis dahin sollten wir dir eine Ratgebung zuhaben können. |
40. Till we meet again. | 40. Auf Wiedersehen. |
Billy: |
Billy: |
Goodbye, Quetzal, and very many thanks for your effort and help. You, too, dear girl, very many thanks, and till we meet again. | Auf Wiedersehen, Quetzal, und recht vielen Dank für deine Mühe und Hilfe. Auch dir, liebes Mädchen, recht vielen Dank, und auf Wiedersehen. |
Semjase: |
Semjase: |
35. Farewell, and pay close attention to yourself. | 35. Leb wohl, und achte dir sehr. |
Billy: |
Billy: |
Take care, and once again, very dear thanks. | Tschüss zusammen, und nochmals recht lieben Dank. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |