Difference between revisions of "Contact Report 087"

From Billy Meier
Line 3: Line 3:
 
<br>
 
<br>
 
<div style="float:left"><br>__TOC__</div>
 
<div style="float:left"><br>__TOC__</div>
<br clear="all" />do not
+
<br clear="all" />
  
 
== Introduction ==
 
== Introduction ==

Revision as of 19:12, 29 July 2021

IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
  • Pages: 19–23 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
  • Date and time of contact: Wednesday, 5th October 1977, 14:45 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Thursday, 26th September 2019
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 87 Translation

Hide EnglishHide German
English Translation
Original Swiss-German
Eighty-seventh Contact Siebenundachtzigster Kontakt
Wednesday, 5th October 1977, 14:45 hrs Mittwoch, 5. Oktober 1977, 14.45 Uhr

Semjase:

Semjase:
1. You have examined the clearing under us very carefully. 1. Du hast die Waldlichtung unter uns sehr genau untersucht.
2. What interested you so much about it? 2. Was hat dich daran denn so interessiert?

Billy:

Billy:
Jacobus and my children observed, last night after dark, how some glowing object the size of a football had descended below us behind this range of hills and climbed up again after about three minutes, suddenly shrinking and quickly disappearing. Therefore, I have now looked back and made two observations that indicate that there must have been a beamship down there. Some bushes and also the grass are depressed, but as if the ship had not landed directly, but only floated, whereby the greenery was probably only depressed by antigravity forces or something similar. On the other hand, I found a roe deer lying there for no apparent reason – dead. Somewhat flattened, it seemed to me as if the animal had been pressed to the ground and thus pressed to death. I therefore had the idea that the animal got into the protective shield area of a ship and was pushed to death by it. Jacobus und meine Kinder haben gestern abend nach dem Eindunkeln beobachtet, wie irgendein leuchtendes Objekt in Fussballgrösse hinter diesem Hügelzug unter uns niedergegangen und nach etwa drei Minuten wieder emporgestiegen ist, um dann plötzlich in sich zusammenzuschrumpfen und schnell zu verschwinden. Daher habe ich jetzt Nachschau gehalten und zwei Feststellungen gemacht, die darauf hinweisen, dass dort unten ein Strahlschiff gewesen sein muss. Einige Sträucher und auch das Gras sind niedergedrückt, jedoch so, als ob das Schiff nicht direkt gelandet, sondern nur geschwebt sei, wobei das Grünzeug wohl nur durch Antigravkräfte oder etwas Ähnliches niedergedrückt worden ist. Andererseits habe ich eine Rehgeiss gefunden, die ohne ersichtlichen Grund dort gelegen hat – tot. Etwas flachgedrückt, erschien es mir, als ob das Tier auf die Erde gepresst und so zu Tode gedrückt worden sei. Es kam mir daher die Idee, dass das Tier in den Schutzschirmbereich eines Schiffes geriet und von ihm totgedrückt wurde.

Semjase:

Semjase:
3. Your powers of observation deduction are admirable. 3. Deine Beobachtungs- und Kombinationsgabe ist bewundernswert.
4. That is exactly what happened. 4. Genau so hat sich das Geschehen nämlich zugetragen.

Billy:

Billy:
You know about it? Du weisst davon?

Semjase:

Semjase:
5. Sure, because I myself was here last night to call you for another contact. 5. Sicher, denn ich selbst war gestern abend hier, um dich zu einem weiteren Kontakt zu rufen.
6. I lowered my ship to the clearing and overlooked the grazing deer because it was a bit hidden between the bushes. 6. Dabei senkte ich mein Schiff auf die Waldlichtung nieder und übersah dabei das äsende Reh, weil es etwas versteckt zwischen den Gebüschen stand.
7. So it got into the protective shield of the ship and was killed within fractions of a second, which is very painful for me. 7. So geriet es in den Schutzschirm des Schiffes und wurde innerhalb Sekundenbruchteilen zu Tode gebracht, was mir sehr schmerzlich ist.
8. Therefore I left quickly after the incident and came back today. 8. Daher entfernte ich mich nach dem Vorfall auch wieder schnell und kam erst heute zurück.
9. I am really very sorry. 9. Es tut mir wirklich sehr leid.

Billy:

Billy:
I understand, but you should not worry about it. I am also very sorry about the animal, but one cannot reverse or undo something that has occurred. Ich verstehe, doch du solltest dich deswegen nicht grämen. Es ist mir auch sehr leid um das Tier, doch etwas Geschehenes kann man nicht mehr rückgängig und nicht ungeschehen machen.

Semjase:

Semjase:
10. Sure, that is correct, but I should have been more careful, because I know that by redesigning the propulsion systems of our ships, those swinging-waves that have frightened away animals of all kinds no longer appear. 10. Sicher, das ist von Richtigkeit, doch ich hätte achtsamer sein sollen, denn ich weiss ja, dass durch die Neukonstruktion der Antriebe unserer Schiffe jene Schwingungen nicht mehr in Erscheinung treten, durch die Tiere aller Art verscheucht worden sind.

Billy:

Billy:
What if you were to then build some kind of apparatus or device that would generate these swinging-waves? Wie wäre es denn, wenn ihr irgendeine Apparatur oder ein Gerät bauen würdet, das diese Schwingungen erzeugt?

Semjase:

Semjase:
11. Such or a similar device already exists, but it has not yet been used in my ship. 11. Ein solches resp. ein ähnliches Gerät existiert bereits, doch ist es in meinem Schiff noch nicht eingesetzt worden.
12. However, this is not a device to scare the animals away, but it acoustically signals immediately when a life form endangered by the protective field is in the danger zone, whereby at the same time impulses automatically switch on a safety mechanism and bring the ship out of the zone endangering the life form. 12. Es handelt sich dabei aber nicht um ein Gerät, um die Tiere zu verscheuchen, sondern es meldet akkustisch sofort, wenn sich eine durch den Schutzschirm gefährdete Lebensform im Gefahrenbereich befindet, wobei dann zugleich Impulse automatisch eine Sicherung einschalten und das Schiff aus der für die Lebensform gefährlichen Zone hinausbringen.

Billy:

Billy:
That is good. When will the device be installed in your ship? Das ist gut. Wann wird denn das Gerät eingebaut in deinem Schiff?

Semjase:

Semjase:
13. I will arrange it today. 13. Ich werde es heute noch veranlassen.
14. I am so sorry about the animal. 14. Es tut mir ja so leid um das Tier.
15. I was just too careless. 15. Ich war einfach zu unvorsichtig.

Billy:

Billy:
Come on, girl, be nice now and do not think about it anymore; you cannot change it. Do you have an answer from the High Council? You or at least Ptaah wanted to speak with them? Komm, Mädchen, sei jetzt recht lieb und denke nicht mehr daran; ändern kannst du es doch nicht. Hast du Antwort vom Hohen Rat? Du oder zumindest Ptaah wollten doch bei ihm vorsprechen?

Semjase:

Semjase:
16. Sure, the issues have been resolved; besides, you are a perfect actor. 16. Sicher, die Belange haben sich geklärt; ausserdem bist du ein perfekter Schauspieler.
17. Father and I, after the clarification of the issues, had a delicious amusement about the fact that we were deceived by your acting. 17. Vater und ich haben uns nachträglich, nach Klärung der Belange, köstlich darüber amüsiert, dass wir uns von deiner Schauspielkunst haben täuschen lassen.
18. But we ourselves were not able to recognise that you had deceived us and wanted to achieve a certain purpose, which you have now achieved according to our latest analyses. 18. Wir selbst aber vermochten dies nicht zu erkennen, dass du uns eben getäuscht hast und damit einen bestimmten Zweck erreichen wolltest, den du nun ja auch nach unseren neuesten Analysen erreicht hast.
19. As the High Council explained to us, you had no thought of being really stubborn and simply throwing everything away and thus endangering the task. 19. Wie uns der Hohe Rat erklärte, hast du nämlich mit keinem Gedanken daran gedacht, nun wirklich stur zu sein und einfach alles hinzuwerfen und damit die Aufgabe zu gefährden.
20. In truth, you have only claimed to us that you would do this, although you have not changed your mind and only wanted to hit those who are subject to jealousy. 20. In Wahrheit hast du nur gegenüber uns behauptet, dass du das tun würdest, obwohl du deine Gesinnung nicht geändert hast und nur jene treffen wolltest, welche der Eifersucht unterlegen sind.
21. There was only the vague thought in you that you could go on strike with the jealous ones if they did not change their behaviour. 21. In dir war nur der vage Gedanke, dass du bei den Eifersüchtigen in Streik treten könntest, wenn sie ihr Gebaren nicht änderten.
22. But you had already wisely anticipated and analysed that through your harsh words those concerned would finally start to think about it thoroughly and to act properly, which then actually applied to the very end of your idea, whereby the damage was repaired before it was able to appear at all. 22. Doch hattest du aber in weiser Voraussicht bereits erfasst und analysiert, dass die Betreffenden durch deine harten Worte endlich gründlich darüber nachdenken und richtig zu handeln beginnen würden, was dann auch tatsächlich bis in das Letzte deiner Idee zugetroffen ist, wodurch sich der Schaden behoben hat, ehe er überhaupt in Erscheinung zu treten vermochte.
23. This is an achievement to which we must pay tribute and to which neither my father nor I would have fallen for. 23. Dies entspricht einer Leistung, der wir unsere Bewunderung zollen müssen und auf die weder mein Vater noch ich verfallen wären.
24. Expressed in your language, I must say that only you can think and act so crazily. 24. In deiner Sprache ausgedrückt muss ich sagen, so verrückt zu denken und zu handeln vermagst wohl nur du.
25. But your action was psychologically very good, and besides, it represented the shortest path you could ever take, even if it was extraordinarily extreme, which, however, is not a rarity with you. 25. Dein Handeln war aber psychologisch sehr gut, und ausserdem stellt es den kürzesten Weg dar, den du überhaupt beschreiten konntest, auch wenn er aussergewöhnlich extrem war, was jedoch bei dir wiederum keine Seltenheit darstellt.

Billy:

Billy:
Thanks for the flowers. But the fact that I often think and act extremely crazy is an old fact. Danke für die Blumen. Dass ich aber sehr oft extrem-verrückt denke und handle, das ist eine alte Tatsache.

Semjase:

Semjase:
26. Sure, I know that, even if I often cannot understand your thinking and acting, it always leads to good and responsible success. 26. Sicher, das ist mir bekannt, auch wenn ich dabei oftmals dein Denken und Handeln nicht verstehen kann, so zeitigt es doch immer guten und verantwortbaren Erfolg.

Billy:

Billy:
But you can stop tying flowers now. Would you rather tell me when I can bring you the last piece, the central piece? Das Blumenbinden kannst du jetzt aber lassen. Sag mir mal lieber, wann ich dir das letzte Stück, das Zentralstück, bringen kann?

Semjase:

Semjase:
27. It is very difficult if you want to bring it to me. 27. Es ist sehr schwer, wenn du es mir bringen willst.
28. It would probably be better if I took it through the porter [transporter] in the course of next week. 28. Es wäre wohl besser, wenn ich es durch den Porter übernehme im Verlaufe der nächsten Woche.
29. I will return it to you within 24 hours. 29. Zurückbringen werde ich es dir innerhalb von 24 Stunden.

Billy:

Billy:
Like the helmet and the centrepiece? So wie den Helm und das Kernstück?

Semjase:

Semjase:
30. Sure. 30. Sicher.

Billy:

Billy:
Well, that saves me a lot of work. But what about the books? Gut, das erübrigt mir sehr viel Arbeit. Was ist nun aber mit den Büchern?

Semjase:

Semjase:
31. I brought them for you. 31. Die habe ich dir mitgebracht.
32. It is the usual literature you are familiar with, interspersed with many mistakes. 32. Es handelt sich um die euch bekannte übliche Literatur, die mit vielen Fehlern durchsetzt ist.
33. Nevertheless, it contains several good values that could be used. 33. Trotzdem aber beinhaltet sie verschiedene gute Werte, die Anwendung finden könnten.
34. In spite of the errors, there are good results, which, according to my probability calculation, are between 50 and 56% true, according to which a reasonably good result can be achieved according to the models and descriptions of this literature. 34. Es ergeben sich so trotz der Fehlerhaftigkeit gute Resultate, die meiner Wahrscheinlichkeitsberechnung nach bei einer Höhe von 50 bis 56% Zutrefflichkeit liegen, wonach also nach den Vorlagen und Beschreibungen dieser Literatur ein einigermassen gutes Resultat erarbeitet werden kann.
35. The missing and the erroneous can be found and recognised with a reasonably good introduction to the issues themselves, according to which an even more exact elaboration of results becomes possible, which is in a very high range with a probability of accuracy of about 78%, if the earthly measures are taken into account. 35. Das noch Fehlende und das Fehlerhafte kann bei einigermassen guter Einarbeitung in die Belange selbst gefunden und erkannt werden, wonach eine noch genauere Ausarbeitung von Resultaten möglich wird, die bei einer Zutreffungswahrscheinlichkeit von rund 78% in sehr hohem Rahmen liegt, wenn die irdischen Massstäbe berücksichtigt werden.

Billy:

Billy:
Thank you girl, you have obviously gone to all the trouble. Danke Mädchen, du hast dir offenbar alle Mühe gegeben.

Semjase:

Semjase:
36. I was happy to do it for you. 36. Ich habe es gerne für euch getan.

Billy:

Billy:
Then even more my dearest thanks. But say now: What do you think of our weather? It is a real foehn storm [warm winds from the Mediterranean], and I can really enjoy such storms. Dann erst recht meinen liebsten Dank. Sag nun aber mal: Was hältst du von unserem Wetter? Es herrscht richtiger Föhnsturm, und an solchen Stürmen kann ich mich recht erfreuen.

Semjase:

Semjase:
37. Sure, but this weather causes many people on Earth very great discomfort, including you, even if you do not let anything show. 37. Sicher, doch dieses Wetter bringt vielen Erdenmenschen sehr grosse Beschwerden, so auch dir, auch wenn du dir nichts anmerken lässt.
38. I know, however, that your arm is very badly afflicting you with phantom pain. 38. Ich weiss aber, dass dir dein Arm sehr stark mit Phantomschmerzen zusetzt.

Billy:

Billy:
Oh, it's all half as bad, because I have gotten used to it for a long time. Och, das ist alles halb so schlimm, denn ich habe mich schon längstens daran gewöhnt.

Semjase:

Semjase:
39. You know it is not only the getting used to it, it is controlling the malignant pain. 39. Du weisst, dass es nicht nur die Gewöhnung ist, sondern ein Kontrollieren des bösartigen Schmerzes.
40. In your place, I really would not know what I would do. 40. An deiner Stelle wüsste ich wahrlich nicht, was ich tun würde.

Billy:

Billy:
That is no wonder, because you have overcome such evils for a long time. But here on the Earth, with us Earth-humans, it is different. Many will now go crazy because of the foehn, play crazy, kill themselves and provoke countless accidents. Malignant aggressions, fears and depressions are part of the daily routine in such times, which is simply incomprehensible to me because I cannot explain to myself what triggers all these things in humans. Thoughts alone cannot be the same as any physical complaints such as pain, etc. I have often thought about it and have come to the conclusion that these things must be triggered in the body itself, or in some organs, where through some processes one or more acidity levels probably get into disorder, sink and thereby paralyse the resistance of the human being, which is then emotionally evaluated depressively or aggressively. I could imagine, for example, that the adrenaline level is one of these factors, if it decreases due to some unknown processes in the body and external influences, etc., whereby, as far as I know, the resistance sinks and decreases, while in a healthy body structure, etc. aggression is triggered, if the adrenaline level rises enormously and cannot be reduced to a normal level again quickly enough due to lactic acid production. So this would mean that the adrenaline level would have a certain effect when the level is lower than normal as well as when the level is higher than normal. Surely there are other facts that you can explain to me during foehn weather? Das ist auch kein Wunder, denn solche Übel habt ihr ja schon lange überwunden und behoben. Hier auf der Erde, eben bei uns Erdenmenschen, ist das jedoch anders. Sehr viele werden des Föhns wegen jetzt durchdrehen, verrückt spielen, sich selbst töten und unzählige Unfälle provozieren. Bösartige Aggressionen, Ängste und Depressionen gehören in solchen Zeiten zur Tagesordnung, was mir einfach unverständlich ist, denn ich kann mir nicht erklären, was alle diese Dinge im Menschen auslöst. Die Gedanken allein können es nämlich ebensowenig sein wie irgendwelche körperliche Beschwerden wie Schmerzen usw. Oft schon habe ich darüber nachgedacht und bin zum Schluss gekommen, dass diese Dinge im Körper selbst, oder in irgendwelchen Organen, ausgelöst werden müssen, wo durch irgendwelche Vorgänge vermutlich ein oder mehrere Säurespiegel in Unordnung geraten, absinken und dadurch die Widerstandskraft des Menschen lähmen, was dann gefühlsmässig depressiv oder aggressiv ausgewertet wird. Ich könnte mir dabei vorstellen, dass zum Beispiel der Adrenalinspiegel einen dieser Faktoren darstellt, wenn er durch irgendwelche mir unbekannte Vorgänge im Körper und durch Ausseneinflüsse usw. absinkt, wodurch meines Wissens die Widerstandskraft sinkt und nachlässt, während bei gesunder Körperstruktur usw. eine Aggression ausgelöst wird, wenn der Adrenalinspiegel enorm ansteigt und durch die Milchsäureproduktion nicht schnell genug wieder abgebaut werden kann auf ein normales Mass. Es würde dies also bedeuten, dass der Adrenalinspiegel bei Unterpegelstand genauso eine bestimmte Wirkung zeitigt wie auch bei Überpegelstand. Sicher aber sind beim Föhnwetter noch andere Fakten massgebend, die du mir vielleicht erklären kannst?

Semjase:

Semjase:
41. I do not have enough knowledge of these issues to be able to give you a sufficient answer. 41. Von diesen Belangen habe ich nicht genügend Kenntnisse, um dir eine ausreichende Antwort erteilen zu können.
42. But considering your interest, I will get an exhaustive answer and tell you at our next meeting. 42. In Anbetracht deines Interesses aber werde ich erschöpfende Antwort einholen und sie dir bei unserem nächsten Treffen mitteilen.
43. But according to what I know about these matters, your assumption may be correct. 43. Nach dem aber, was ich über diese Belange weiss, mag deine Annahme der Richtigkeit entsprechen.
44. In any case, however, the correct control of the psyche and the willful mastery in a controlling form of all relevant factors is also important for humans beings, which you are able to determine and exercise yourself. 44. In jedem Fall jedoch ist beim Menschen auch die korrekte Steuerung der Psyche und die willensmässige Beherrschung in kontrollierender Form aller massgebenden Faktoren von Wichtigkeit, was du bei dir selbst ja festzustellen vermagst und auch ausübst.

Billy:

Billy:
Thank you, girl, I am already looking forward to your answer, because I am sure that I will receive several points in this regard, which will help me to solve some more problems in psychiatry and psychology. Danke, Mädchen, ich bin jetzt schon gespannt auf deine Antwort, denn ich bin mir sicher, dass ich diesbezüglich verschiedene Punkte zugespielt erhalte, die mir einige weitere Probleme in Sachen Psychiatrie und Psychologie lösen helfen werden.

Semjase:

Semjase:
45. Special fields of knowledge of yours, of which you have exceptional knowledge. 45. Speziell ausgeprägte Wissensgebiete von dir, von denen du aussergewöhnliche Kenntnisse hast.

Billy:

Billy:
Maybe. Vielleicht.

Semjase:

Semjase:
46. You proved it another time at our last meeting, when you completely perfectly deceived my father and me knowingly, to reach a certain goal, which you succeeded in excellently. 46. Du hast es ein andermal bewiesen bei unserem letzten Zusammentreffen, als du völlig perfekt meinen Vater und mich wissentlich getäuscht hast, um ein bestimmtes Ziel zu erreichen, was dir vortrefflich gelungen ist.
47. This, and to be able to do it, requires an extraordinary knowledge and mastery of psychiatric and psychological facts. 47. Dies, und um dies zu können, setzt es eine aussergewöhnliche Kenntnis und Beherrschung der psychiatrischen und psychologischen Fakten voraus.
48. This ability and knowledge is unfortunately lost to us in relation to the Earth-human, for we are still not so far along as to know them as thoroughly as it would be necessary for us. 48. Dieses Können und Wissen geht uns leider ab im Bezuge auf den Erdenmenschen, denn noch sind wir immer nicht soweit, dass wir ihn so gründlich kennen, wie es für uns erforderlich wäre.
49. We will have to spend many more years working thoroughly on these issues and making the necessary knowledge our own. 49. Noch viele Jahre werden wir damit verbringen müssen, uns in diese Belange gründlich hineinzuarbeiten und die notwendigen Kenntnisse uns eigen zu machen.
50. But now, dear friend, I have to go, because I still have other tasks to do. 50. Nun aber, lieber Freund, muss ich gehen, denn ich habe noch andere Aufgaben zu erledigen.

Billy:

Billy:
Good. Could you maybe attach my moped and drop me off over there in Dürstelen with it? Gut. Kannst du vielleicht mein Mofa anhängen und mich dort drüben in Dürstelen damit absetzen?

Semjase:

Semjase:
51. Sure – so, your vehicle is lifted up. 51. Sicher – so, dein Fahrzeug wird hochgehoben.
52. It's good, we … 52. Es ist gut, wir …

Billy:

Billy:
Hold on, girl, fly slowly. I want to search the woods a bit. Moment, Mädchen, fliege langsam. Ich möchte etwas die Wälder absuchen.

Semjase:

Semjase:
53. As you like, but do not spend too much time on it anymore. 53. Wie du willst, doch sollst du nicht mehr allzuviel Zeit darauf verwenden.

Billy:

Billy:
A few minutes are enough, and I do not have any more questions. Wenige Minuten genügen, und Fragen habe ich keine mehr.

Semjase:

Semjase:
54. Well, then I would like to send you very dear greetings to all my friends, to whom I often direct my thoughts, but unfortunately there are only very few who are able to catch them in impulsive form. 54. Gut, dann möchte ich dir noch sehr liebe Grüsse auftragen für alle Freundinnen und Freunde, an die ich sehr oft meine Gedanken richte, wobei jedoch leider nur sehr wenige sind, die diese aufzufangen vermögen in impulsmässiger Form.

Billy:

Billy:
Progress is also being made there. Auch da werden Fortschritte gemacht.

Semjase:

Semjase:
55. Sure. 55. Sicher.
56. – Did you find what you were looking for? 56. – Hast du gefunden, was du gesucht hast?
57. We have reached our goal. 57. Wir sind nämlich am Ziel.

Billy:

Billy:
Certainly. You can let my devil hopper down, and now bye and greetings to everyone else. Bestimmt. Du kannst meinen Teufelshüpfer runterlassen, und nun tschüss und liebe Grüsse an alle andern.

Semjase:

Semjase:
58. Goodbye, dear friend, you have become very, very dear to me. 58. Auf Wiedersehen, lieber Freund, du bist mir sehr, sehr lieb geworden.

Billy:

Billy:
I, ah, girl, you … oh what, goodbye, you devil thing, you have also grown into my heart quite well. Goodbye. Ich, ah, Mädchen, du … ach was, auf Wiedersehen, du Teufelsding, auch du bist mir ganz artig ins Herz gewachsen. Auf Wiedersehen.

Semjase:

Semjase:
59. Your words tell me everything more than enough. 59. Deine Worte erklären mir alles mehr als zur Genüge.

Billy:

Billy:
Then I jump now, my child. Take care. … Dann springe ich jetzt, mein Kind. Tschüss …

Semjase:

Semjase:
60. Major… 60. Dur…

Next Contact Report

Contact Report 088

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z