Contact Report 777
From Billy Meier
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Date and time of contact: Saturday, 11th September 2021, 11:06 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Tuesday, 14th September 2021
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 777 Translation
Hide EnglishHide German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Seven Hundred and Seventy-seventh Contact | Siebenhundertsiebenundsiebzigster Kontakt |
Saturday, 11th September 2021, 11:06 hrs | Samstag, 11. September 2021, 11.06 h |
Ptaah: |
Ptaah: |
Greetings, dear friend, Eduard. Today I come here because I want to talk to you about certain things that are wrong with the way the Swiss leader, Federal Councillor Alain Berset, is breaking his word and acting contrary to what he promised the Swiss people. You as a citizen of this state should speak openly about what is not right. It i… | Sei gegrüsst, lieber Freund, Eduard. Heute komme ich her, weil ich gewisse Dinge mit dir bereden will, die des Unrechts dessen sind, wie der schweizerische Staatsführende, Bundesrat Alain Berset, sein Wort bricht und entgegen dem handelt, was er dem Schweizervolk versprochen hat. Du als Bürger dieses Staates solltest darüber offen sprechen, was nicht richtig ist. Es i… |
Billy: |
Billy: |
Excuse me, but I do not want to get involved in politics because it is too dirty for me to get involved in. It is beyond me to get involved in this dirty business more than by saying what is done right and what is done wrong. But I do not want to deal with it directly, and certainly not with any particular person. But be welcome, and also be greeted. It is really unusual that you are here at such an early hour. | Entschuldige, aber in die Politik einmischen will ich mich nicht, denn die ist mir zu schmutzig, als dass ich mich damit befassen will. Es geht mir über die Hutschnur hinaus, mich mit diesem Schmutzgeschäft mehr zu befassen als derweise, dass ich sage, was richtig und was falsch getan wird. Direkt will ich mich damit aber nicht befassen, und schon gar nicht mit einer bestimmten Person. Sei aber willkommen, und sei auch gegrüsst. Es ist wirklich ungewöhnlich, dass du schon zu so früher Stunde hier bist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
You are right that you do not want to deal with politics in that form and only speak about it in general and without naming names in each case, but I think that in this case, which is why I am addressing the whole of the incidents, you should follow everything carefully and speak out, because it confirms your observation that certain state leaders in your home country are incapable of governance. This is also seen in foreign states, and furthermore – as you say in each case – this Federal Councillor Berset 'mimics' what in foreign states their inadequate leaders do to their citizens of injustice instead of ordering the right thing. | Du hast ja recht, dass du dich nicht mit Politik in der Form befassen willst und nur allgemein und ohne Namensnennung jeweils darüber sprichst, doch ich finde, dass du in diesem Fall, weshalb ich das Ganze der Vorkommnisse anspreche, alles aufmerksam verfolgen und dein Wort erheben sollst, denn es bestätigt deine Feststellung, dass gewisse Staats-führende in deinem Heimatland unfähig zur Staatsführung sind. Das wird auch in fremden Staaten gesehen, und ausserdem – wie sagst du jeweils – ‹äfft› dieser Bundesrat Berset das nach, was in fremden Staaten deren unzulängliche Staatsführende ihren Bürgern und Bürgerinnen des Unrechtes antun, anstatt das Richtige anzuordnen. |
Just what I have seen in your computer under the receipt of your e-mails that Achim … sends you from Germany, and just what I follow from Swiss politics, clearly proves to me that you are thinking in the correct way with your foresight with regard to the incompetence of the majority of the state leaders of the Earth and the folks. | Allein, was ich in deinem Computer unter dem Eingang deiner E-Mails gesehen habe, die dir Achim … aus Deutschland zusendet, und allein das, was ich aus der Politik der Schweiz mitverfolge, das beweist mir eindeutig, dass du mit deiner Weitsicht in Hinsicht auf die Unfähigkeit des Gros der Staatsführenden der Erde und der Völker in richtiger Weise denkst. |
Billy: |
Billy: |
Aha, I did not know that, just that you go through the emails addressed to me in my computer. But nevertheless, I do not officially deal with politics, and that is also when I may give my opinion in relation to certain political things. | Aha, das wusste ich nicht, eben dass du in meinem Computer die an mich gerichteten E-Mails durchsiehst. Aber dennoch befasse ich mich nicht offiziell mit der Politik, und zwar auch dann nicht, wenn ich u.U. meine Meinung in bezug auf gewisse politische Dinge sage. |
Ptaah: |
Ptaah: |
I guess you do that for your own protection? | Das machst du wohl zu deinem Schutz? |
Billy: |
Billy: |
No, it is my firm opinion and attitude. | Nein, es ist meine feste Meinung und Einstellung. |
Ptaah: |
Ptaah: |
As we also follow the machinations that are being engineered against you in the background, such as those of D… G… and your …, as well as those of your …, who unfortunately had the same visions in your workroom, as my daughter Semjase, Professor Bender, Silvano, Engelbert, his wife Maria, Hans Benz, Elsi Moser, Amata and Olga, Marcel Hirt, who broke another rib in the process, and various other persons. | Wie wir auch die Machenschaften verfolgen, die gegen dich im Hintergrund bewerkstelligt werden, wie z.B. die von D… G… und deiner …, wie aber auch die deiner …, die leider die gleichen Visionen in deinem Arbeitsraum hatte, wie meine Tochter Semjase, Professor Bender, Silvano, Engelbert, seine Frau Maria, Hans Benz, Elsi Moser, Amata und Olga, Marcel Hirt, der dabei noch eine Rippe gebrochen hat, und verschiedene andere Personen. |
Billy: |
Billy: |
Evil visions. – Yes, I know, it lasted until the 1990s, when the 'Andromedans' came and put an end to the haunting, as they had already done in the cellar, where Bernadette was still able to photograph the helmet of one of them. They also 'redeemed' Engelbert, who had been rushing up to the attic with his loaded Winchester rifle every second or third week for years, but found no one to make a ruckus, so he left again, after which there was peace again – for 2 or 3 weeks, after which the theatre started all over again with the rumbling in the middle of the night and Engelbert 'saddled up' his Winchester again. I would like to explain what a vision actually is and that such a vision can also be perceived as a fluidal force phenomenon, which is not recognised as such, but is experienced as real: | Üble Visionen. – Ja, ich weiss, es hat angedauert bis in die 1990er Jahre, als dann die ‹Andromedaner› herkamen und dem Spuk ein Ende bereiteten, wie sie es schon im Keller getan hatten, wo ja Bernadette beim Photographieren noch den Helm des einen ablichten konnte. Auch Engelbert wurde durch sie ‹erlöst›, der ja jede 2. oder 3. Woche über Jahre hinweg mit dem geladen Winchestergewehr in den Dachboden hochsauste, aber niemanden vorfand, der den Krawall veranstaltete, und daher wieder ging, wonach dann wieder Ruhe herrschte – eben für 2 oder 3 Wochen, wonach das Theater mit dem Gepolter mitten in der Nacht wieder von vorne losging und Engelbert neuerlich seine Winchester ‹sattelte›. Dazu will ich einmal erklären, was eine Vision eigentlich ist und dass eine solche u.a. auch als Fluidalkrafterscheinung wahrgenommen werden kann, die als solche nicht erkannt wird, sondern als echt erlebt wird: |
As a vision, the term comes from the Latin 'visio' = 'appearance' or 'sight' and expresses a subjective pictorial experience that is recognised sensually – i.e. visibly or in terms of belief – but is not effectively perceptible in the form of tangibility. This, however, leads up to imagination through personal fantasy and is usually assumed to be real, whereby, however, through inner and outer influences – such as indoctrinating persuasions, etc. – the effect of 'true experience' arises, consequently the difference between vision and reality becomes blurred and the sensual becomes the object of the imagination of effective reality and truth. |
Als Vision kommt der Begriff vom lateinischen ‹visio› = ‹Erscheinung› oder ‹Anblick› und drückt ein subjektives bildhaftes Erleben aus, das sinnlich – also sichtbar oder glaubensmässig – erkannt wird, jedoch nicht effectiv wahrnehmbar in der Form von Spürbarkeit ist. Dieses führt jedoch hin bis zur Einbildung durch persönliche Phantasie und wird meistens als real angenommen, wobei jedoch durch innere und äussere Einflüsse – wie indoktrinierende Einredungen usw. – der Effect des ‹wahren Erlebens› entsteht, folglich der Unterschied zwischen Vision und Wirklichkeit verschwommen und das Sinnliche zum Gegenstand der Einbildung effectiver Wirklichkeit und Wahrheit wird. |
Vision, as explained, comes from the Latin 'visio' or German 'Erscheinung' or 'sight' and is experienced as a subjective pictorial experience of something sensual that is not perceptible. However, it is something experienced that appears real to the visionary person. With religious people, everything takes place in religious belief, namely that the visionary influence is due to an otherworldly power, which of course corresponds to absolute nonsense, because the reality is that everything is based solely on deposited fluidic forces left behind by human beings, which remain effective for a long time after they have moved away or after their death – often for centuries or millennia, depending on their strength. Depending on their nature, these then manifest themselves in ways that can be completely harmless, aggressive-aggressive, neutral or pretending, etc. | Vision kommt wie erklärt von lateinisch ‹visio› resp. deutsch ‹Erscheinung› oder ‹Anblick› her und wird als subjektives bildhaftes Erleben von etwas Sinnlichem erlebt, das nicht wahrnehmbar ist. Es handelt sich dabei aber um etwas Erlebtes, was der visionärsichtigen Person als real erscheint. Bei religiösen Menschen erfolgt alles in religiösem Glauben, nämlich dass die visiononäre Einwirkung auf eine jenseitige Macht zurückzuführen sei, was natürlich einem absoluten Quatsch entspricht, weil die Wirklichkeit die ist, dass alles einzig auf abgelagerten Fluidalkräften beruht, die Menschen hinterlassen haben, die nach deren Wegziehen oder nach ihrem Tod noch lange Zeit wirksam bleiben – oft Jahrhunderte oder Jahrtausende, je nach ihrer Stärke. Je nach Art manifestieren sich diese dann, so sie völlig harmlos, aggressiv-angriffig, neutral oder vortäuschend usw. sein können. |
Ptaah: |
Ptaah: |
I could not have explained the whole thing any better. But who am I telling, because …. | Besser hätte ich das Ganze nicht erklären können. Aber wem sage ich das, denn … |
Billy: |
Billy: |
It's good, you do not have to go on, it is already clear what you want to say, because it's also so clear what you want to say, and you can do without that. | Schon gut, du musst nicht weiterreden, es ist schon klar, was du sagen willst, denn es ist auch so klar, was du sagen willst, und darauf kann man verzichten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
So then back to what I was addressing at the beginning. Whether you like it or not, there are a few things to be said about it, namely, first of all, that it is very regrettable that such state leaders are in power over the peoples. And it is an irresponsible rule by those who favour those who crawl willy-nilly to their superiors, who do not think for themselves and who are too … | Dann also zurück zu dem, was ich anfangs angesprochen habe. Ob du willst oder nicht, darüber ist einiges zu sagen, nämlich einmal, dass es sehr bedauerlich ist, dass solcherart Staatsverantwortliche an der Macht über die Völker herrschen. Und es ist ein verantwortungsloses Herrschen jener, das jene bevorzugt, welche willenlos den Oberen zu Knien kriechen, selbst nicht denken und zu … |
Billy: |
Billy: |
… have 'yes and amen' on their lips to everything, as soon as the superiors say and demand something, because they are at their feet, do not think themselves and are in bondage to them. And this is especially true of those female and male Swiss who are believers – especially believers in those in power and the various religions – instead of thinking for themselves and making their own decisions and acting accordingly. But if you are incapable of doing this, if you only have a big mouth and slimily accept and do what is ordered from above, then you have lost everything. It is also of no use to them if they cowardly try to ingratiate themselves with dissenters in the background or for the sake of the love child, because in their rotten basic attitude they remain the same cowards, false duck mice and obedient to authority without an opinion of their own. For what I say and what corresponds to the truth, the secret service or 'state security service' and all those who are too cowardly to form their own opinion in relation to it, to publicly represent and speak what is and would be correct for governance, will come after me again. | … allem ‹Ja und Amen› auf den Lippen haben, sobald die Oberen etwas sagen und fordern, weil sie diesen zu Füssen liegen, selbst nicht denken und ihnen hörig sind. Und das trifft besonders auf jene weiblichen und männlichen Schweizer zu, die gläubig sind – besonders gläubig in bezug auf die Regierenden und die diversen Religionen –, anstatt selbst zu denken und eigene Entscheidungen zu treffen und demgemäss zu handeln. Aber wenn man dazu nicht fähig ist, nur ein grosses Mundwerk führt und schleimig das akzeptiert und macht, was von oben herab dirigiert wird, dann ist eben Hopfen und Malz verloren. Es nützt ihnen auch nichts, wenn sie sich feige im Hintergrund oder um des Liebkindeswillen bei Andersdenkenden mit verlogenen Worten einschmeicheln wollen, denn in ihrer miesen Grundeinstellung bleiben sie dieselben Feiglinge, falschen Duckmäuser und Obrigkeitshörigen ohne eigene Meinung. Dafür, was ich sage und was der Wahrheit entspricht, werden mir wieder der Geheimdienst oder ‹Staatssicherheitsdienst› und alle jene auf die Pelle rücken, die zu feige sind, sich die eigene Meinung in bezug darauf zu bilden, öffentlich zu vertreten und zu sprechen, was des Rechtens und für eine Regierungsführung richtig ist und wäre. |
Those who are only outwardly 'good' and 'righteous' citizens – or want to be -, those, in German, who all profit from those, but pester them and make a pig of them, who are really the good and righteous – the real citizens. They honestly go about their hard work every day and do it without grumbling, thus keeping life and the state high above water. The others, however, who are only profiteers, who give hell to the workers and make life difficult for them, are those who are at their core the cowards and the unjust and unrighteous. They are those who cheat the state and live at the expense of the health of the workers, who go down the mine every day for the sake of meagre wages and 'cripple' themselves to death – and have to pay more and more taxes, fines and fancy taxes to the authorities, because those who come to the 'helm' of the government want to make a monument for themselves with these new fancy incomes for the 'common good'. And no one resists, because the people are obedient to the authorities and accept what the government's superiors order and do, because the common people do not dare to say and do what is right and what, as a free people, would be their very own duty. | Jene, welche nur nach aussen ‹gute› und ‹rechtschaffene› Bürger und Bürgerinnen sind – oder es sein wollen –, jene, deutsch gesagt, die alle von jenen profitieren, sie aber piesacken und zur Sau machen, welche wirklich die Guten und Rechtschaffenen sind – die wirklichen Bürger und Bürgerinnen. Diese gehen täglich ehrlich ihrer harten Arbeit nach und verrichten sie ohne zu murren, um damit das Leben und den Staat hoch über das Wasser zu halten. Die anderen jedoch, die nur Profiteure sind, die den Arbeitenden die Hölle bereiten und ihnen das Leben schwer machen, das sind jene, welche in ihrem Innersten die Feigen und die Unguten sowie Unrechtschaffenen sind. Sie sind jene, welche den Staat betrügen und auf Kosten der Gesundheit der Arbeiterschaft leben, die täglich in den Stollen fahren, um des kargen Lohnes willen, und sich zu Tode ‹krüppeln› – und immer mehr und mehr Steuern, Bussgelder und Phantasieabgaben an die Behörden zu zahlen haben, weil jene, die ans ‹Ruder› der Regierung kommen, sich mit diesen neuen Phantasieeinkommen für das ‹Gemeinwohl› ein Denkmal setzen wollen. Und niemand wehrt sich dagegen, denn das Volk ist obrigkeitshörig und lässt mit sich machen, was die Oberen der Regierung befehlen und machen, denn das gemeine Volk traut sich nicht, das zu sagen und zu machen, was des Rechtens ist und was als freies Volk seine ureigenste Pflicht wäre. |
In the Swiss government I know of only one force that really works for the good of the people, and that is the one that has the finances under its control with understanding and reason, but whose work is rendered null and void by the unjust. That is what I have to say from my point of view, even if it is certainly not what you wanted to say, because you surely had something else on the tip of your tongue. But the oats just pricked me, consequently once had to be said what I think and see when I look at what goes and runs here in our country. | Bei der Regierung in der Schweiz weiss ich nur eine Kraft, die wirklich zum Wohle des Volkes arbeitet, und das ist jene, die mit Verstand und Vernunft die Finanzen unter sich hat, deren Arbeit jedoch durch Unrechtschaffene wieder nichtig gemacht wird. Das ist das, was ich aus meiner Sicht zu sagen habe, auch wenn es sicher nicht das ist, was du sagen wolltest, weil du sicher etwas anderes auf der Zunge hattest. Aber mich hat eben der Hafer gestochen, folglich einmal gesagt sein musste, was ich denke und sehe, wenn ich das betrachte, was hier in unserem Land geht und läuft. |
Ptaah: |
Ptaah: |
That's not what I wanted to say, but it expresses more or less what was on the tip of my tongue, as you say. Actually, what I was going to say is that in addition, it should be noted that profiteering plays a major role in everything and that state leaders are not immune to it. | Das wollte ich zwar nicht sagen, doch es spricht in etwa das aus, was mir auf der Zunge lag, wie du sagst. Eigentlich wollte ich sagen, dass zudem noch zu beachten ist, dass die Profithascherei bei allem eine wichtige Rolle spielt und dass die Staatsführenden nicht dagegen immun sind. |
Billy: |
Billy: |
I do not think that's so much the case with the rulers of Switzerland, which may be more the case with some members of the authorities. But in my opinion, the rulers and their henchmen are more likely to be bought off by underhand promises from the EU or the European dictatorship, which 'blesses' its treaties with deceit and thus screws Switzerland. Our Federal Councillor is unfortunately not immune to this, and there are also elements in him and in his entourage – as I know from you personally – who are flirting with the EU; unfortunately, I have to say. Unfortunately, parties are also EU-friendly and, moreover, ready to sell off Switzerland to the European dictatorship as quickly as possible in a traitorous manner. | Das nehme ich zwar bei den Regierenden der Schweiz weniger an, was bei den einen und andern Behördenmitgliedern schon eher der Fall sein kann. Doch meines Erachtens sind die Regierenden und ihre Schergen schon eher käuflich mit hinterhältigen Versprechen der EU resp. der Europa-Diktatur, die ihre Verträge mit Hinterlist ‹segnet› und die Schweiz damit in die Pfanne haut. Unser Bundesrat ist leider nicht dagegen gefeit, und ausserdem gibt es bei ihm und in seiner Umgebung Elemente – wie ich von dir persönlich weiss –, die mit der EU liebäugeln; leider, wie ich sagen muss. Leider sind auch Parteien EU-freundlich gesinnt und zudem bereit, die Schweiz so schnell wie möglich landesverräterisch an die EuropaDiktatur zu verscherbeln. |
Ptaah: |
Ptaah: |
See, you are interested in politics after all, even if you do not want to talk about it. | Siehst du, du interessierst dich doch für die Politik, auch wenn du darüber nicht reden willst. |
Billy: |
Billy: |
That is only what I inevitably notice, because I am interested every day in what is going on in the world. So I also get to see what's going on in Bern, in Switzerland and in the EU and in the world. In that sense you can talk about interest, but that's as far as it goes for me, if I refrain from thinking about it, but I usually keep it to myself, because talking about it with other human beings, i.e. politicising it, is something I keep away from. | Das ist nur das, was ich zwangsläufig mitbekomme, denn ich interessiere mich täglich, was auf der Welt geht und läuft. So bekomme ich auch mit, was sich in Bern, in der Schweiz und in der EU sowie in der Welt abspielt. In diesem Sinn kannst du von Interesse sprechen, doch weiter geht es bei mir nicht, wenn ich davon absehe, dass ich mir Gedanken darüber mache, die ich aber normalerweise für mich behalte, denn darüber mit anderen Menschen zu reden, also zu politisieren, davon halte ich mich fern. |
Ptaah: |
Ptaah: |
I am aware of that, but now open your emails in your computer and see what Achim has sent you that you obviously have not gone through before. | Das ist mir bekannt, doch öffne jetzt deine E-Mails in deinem Computer und sieh nach, was dir Achim hat zukommen lassen, was du offenbar bisher nicht durchgesehen hast. |
Billy: |
Billy: |
OK, there are the emails. | OK, da sind die E-Mails. |
Ptaah: |
Ptaah: |
Look at these, these are the ones I want you to insert here in our conversation. This one, this one and this one – this one too, and this one. That's all it should take to make it all clear how it really is and what it's actually about. | Sieh diese hier, diese sollst du hier bei unserem Gespräch einfügen. Diese hier, diese und diese – dieses auch, und dieses. Mehr dürfte nicht erforderlich sein, um alles klarzustellen, wie es wirklich ist und worum es eigentlich geht. |
Why is there graphene oxide in Covid Vaccines, |
Warum befindet sich Graphenoxid in den Covid-Impfungen, |
what else is in them and who is responsible? | was ist sonst noch drin und wer ist dafür verantwortlich? |
uncut-news.ch, 9th September, 2021 | uncut-news.ch, September 9, 2021 |
Dr Robert Young spoke to Stew Peters EXCLUSIVELY, about his past and his findings after examining the vials from Pfizer, Moderna, J&J and AstraZeneca that contain the 'secret' contents of the COVID syringes that are called 'vaccines'. |
Dr. Robert Young sprach mit Stew Peters EXKLUSIV, über seine Vergangenheit und seine Erkenntnisse, nachdem er die Fläschchen von Pfizer, Moderna, J&J und AstraZeneca untersucht hatte, die den ‹geheimen› Inhalt der COVID-Spritzen enthalten, die als ‹Impfstoffe› bezeichnet werden. |
Microscopy expert Robert Young analysed vaccines from Pfizer, Moderna, AstraZeneca and Janssen and found chloride, sodium, but also graphene oxide. His investigations also revealed that the vials contained nanoparticles consisting of magnesium oxide and aluminium oxide. | Der Mikroskopieexperte Robert Young analysierte Impfstoffe von Pfizer, Moderna, AstraZeneca und Janssen und fand Chlorid, Natrium, aber auch Graphenoxid. Seine Untersuchungen ergaben ausserdem, dass sich in den Fläschchen Nanopartikel befanden, die aus Magnesiumoxid und Aluminiumoxid bestanden. |
"This is the most worrying thing. These are the most toxic," Dr Young said on the Stew Peters Show. He explained that other research has shown that such oxides are 'cytotoxic and genotoxic'. In other words, they damage the body's cells and DNA. | «Das ist das Besorgniserregendste. Diese sind am giftigsten», sagte Dr. Young in der Stew Peters Show. Er erklärte, dass andere Forschungen gezeigt haben, dass solche Oxide ‹zytotoxisch und genotoxisch› sind. Mit anderen Worten: Sie schädigen die Körperzellen und die DNA. |
He also found parasites called trypanosomes in Pfizer's vaccine. "They may claim that this is a contamination that occurred during production, but this type of parasite is not normally found here." | Er fand auch Parasiten, sogenannte Trypanosomen, im Impfstoff von Pfizer. «Sie werden möglicherweise behaupten, dass es sich um eine Kontamination handelt, die während der Produktion aufgetreten ist, aber diese Art von Parasiten kommt hier normalerweise nicht vor.» |
He said he has also studied flu vaccines in the past and that oxides in nano form have been added to vaccines since 2016. "The Russians, Chinese and Americans have been researching this for some time," he said. | Er sagte, dass er in der Vergangenheit auch Grippeimpfstoffe untersucht hat und dass den Impfstoffen seit 2016 Oxide in Nanoform zugesetzt werden. «Die Russen, Chinesen und Amerikaner forschen schon seit einiger Zeit daran», sagte er. |
The World Population could drop by 10 to 15 Percent as far as B.G. is concerned |
Die Weltbevölkerung könnte um 10 bis 15 Prozent abnehmen, was B.G. betrifft |
Who's behind it? Young quoted Bill Gates, who stated during a TED Talk in 2010 that he believes the world's population could decline by 10 to 15 per cent. |
Wer steckt dahinter? Young zitierte Bill Gates, der während eines TED-Talks im Jahr 2010 erklärte, dass seiner Meinung nach die Weltbevölkerung um 10 bis 15 Prozent zurückgehen könnte. |
Seventy to eighty percent of particles end up in the reproductive organs, Young said. "In women, this leads to sterilisation; in men, it leads to reduced sperm quality." | Siebzig bis achtzig Prozent der Partikel landen in den Fortpflanzungsorganen, so Young. «Bei der Frau führt das zur Sterilisation, beim Mann zu einer verminderten Spermienqualität.» |
Video at https://rumble.com/vm7iyp-dr.-robert-young-whats-in-covid-shots-why-graphene-who-is-responsible.html |
Video bei https://rumble.com/vm7iyp-dr.-robert-young-whats-in-covid-shots-why-graphene-who-is-responsible.html |
Source : https://uncutnews.ch/warum-befindet-sich-graphenoxid-in-den-covid-impfungen-was-ist-sonst-noch-drin-und-wer-ist-for-responsibility/ | Quelle: https://uncutnews.ch/warum-befindet-sich-graphenoxid-in-den-covid-impfungen-was-ist-sonst-noch-drin-und-wer-ist-dafuer-verantwortlich/ |
Guest post The media agitation is getting out of hand |
Gastbeitrag Die mediale Hetze schaukelt sich hoch |
Isn't that Marco Rima with his hooked nose, hunchback and crazy-greedy look? A caricature that uses the stereotypical stylistic devices of anti-Semitic propaganda. It is the climax of a media smear campaign against the unvaccinated that has been escalating in recent weeks. |
Ist das nicht Marco Rima mit Hakennase, Buckel und irre-gierigem Blick? Eine Karikatur, die sich der stereotypen Stilmittel antisemitischer Propaganda bedient. Es ist der vorläufige Höhepunkt einer medialen Hetze gegen die Ungeimpften, die sich in den letzten Wochen immer weiter hochschaukelt. |
Benjamin Kilchör on 6th September 2021 | Benjamin Kilchör am 6. September 2021 |
The caricature can be found on the 5th of September 2021 in 'Blick' in an article entitled 'These are the five types of vaccination refusers'. The Marco Rima type is presented as 'the freak' and given attributes such as 'ethnic thinking', 'radicalised', 'hallucinogenic late effects', 'pathological' and 'rage citizen'. |
Zu finden ist die Karikatur am 5. September 2021 im ‹Blick› in einem Beitrag unter dem Titel ‹Das sind die fünf Typen der Impfverweigerer›. Der Marco-Rima-Typ wird als ‹der Freak› vorgestellt und mit Attributen wie ‹völkisch denkend›, ‹radikalisiert›, ‹halluzinogene Spätfolgen›, ‹pathologisch› und ‹Wutbürger› bedacht. |
What makes a newspaper like Blick give free rein to such hatred and further divide society? Probably the conviction to fight for the good and against the evil. It is precisely this conviction that propaganda in totalitarian systems thrives on – the more evil the enemy to be fought is, the easier it is to legitimise harsh means of combating it – and it is disturbing that these means of propaganda are increasingly finding their way into many of Switzerland's leading media. | Was bringt eine Zeitung wie den ‹Blick› dazu, solchem Hass freien Lauf zu lassen und die Spaltung der Gesellschaft weiter voranzutreiben? Vermutlich die Überzeugung, für das Gute und gegen das Böse zu kämpfen. Genau von dieser Überzeugung lebt die Propaganda in totalitären Systemen – je böser der zu bekämpfende Feind ist, desto leichter lassen sich harte Mittel zur Bekämpfung legitimieren – und es ist beunruhigend, dass diese Propagandamittel in vielen Leitmedien der Schweiz immer mehr Einzug halten. |
That this does not come out of nowhere, but is the preliminary culmination of a development, can be reconstructed from the last few weeks. For a long time, the media have been waiting for incidents at the weekly demonstrations that could serve the enemy image of violent government critics. After the Zurich health director Natalie Rickli was doused with apple juice by a citizen obviously dissatisfied with her politics at the inauguration of a vaccination bus on the 21st of August, things were ready to start: The 'willingness of vaccination sceptics and opponents of measures to resort to violence' is increasing, claims 'Blick' on the 26th of August, citing 'the apple juice attack on Natalie Rickli' as proof. Of course, part of the media's agitation is first and foremost the generalisation that draws conclusions about everyone from an individual case. | Dass dies nicht aus dem Nichts kommt, sondern der vorläufige Höhepunkt einer Entwicklung ist, lässt sich an den letzten Wochen rekonstruieren. Lange haben die Medien an den wöchentlich stattfindenden Demos auf Vorfälle gewartet, mit denen das Feindbild der gewaltbereiten Regierungskritiker bedient werden könnte. Nachdem am 21. August die Zürcher Gesundheitsdirektorin Natalie Rickli bei der Einweihung eines Impfbusses von einem mit ihrer Politik offensichtlich unzufriedenen Bürger mit Apfelsaft übergossen wird, kann es losgehen: Die ‹Gewaltbereitschaft von Impfskeptikern und Massnahmengegnern› nehme zu, behauptet der ‹Blick› am 26. August und nennt als Beweis dafür ‹die Apfelschorle-Attacke auf Natalie Rickli›. Zur medialen Hetze gehört natürlich zuallererst die Pauschalisierung, die aus dem Einzelfall auf alle schliesst. |
Federal Councillor Alain Berset gratefully accepts this mood and on the 27th of August he is accompanied by the anti-terrorist unit 'Scorpion' into the arena, where he faces critical questions from the population. Blick' spoke of a 'high-risk appearance in the SRF Arena'. On the 28th of August, the Federal Intelligence Service also told the 'NZZaS' that vaccination centres were realistic targets for terrorist attacks – referring to Islamists – and on the 29th of August '20min', in agreement with several other daily newspapers, ran the headline: "By vaccination opponents and Islamists: FIS considers attacks on vaccination centres likely". Although the FIS did not speak of vaccination opponents, '20min' even puts them ahead of the Islamists in the headline. Reason? None. | Bundesrat Alain Berset nimmt diese Stimmung dankbar auf und lässt sich am 27. August medienwirksam von der Anti-Terror-Einheit ‹Skorpion› in die Arena begleiten, in der er sich den kritischen Fragen aus der Bevölkerung stellt. Der ‹Blick› spricht von einem ‹Hochrisiko-Auftritt in der SRF-Arena›. Nachdem auch noch der Nachrichtendienst des Bundes am 28. August gegenüber der ‹NZZaS› bemerkt, Impfzentren seien realistische Ziele eines terroristischen Anschlags – wobei er von Islamisten spricht –, titelt ‹20min› in Übereinstimmung mit mehreren anderen Tageszeitungen am 29. August: «Durch Impfgegner und Islamisten: NDB hält Anschläge auf Impfzentren für wahrscheinlich». Obwohl der NDB nicht von Impfgegnern gesprochen hat, rückt ‹20min› diese in der Schlagzeile sogar noch vor die Islamisten. Begründung? Keine. |
Hubert Mooser also asks on 29 August in 'weltwoche-daily': "Health Minister Berset is being accompanied to the 'Arena' by an anti-terror unit: Are opponents of vaccination already considered terrorists?" Various other media have practically already answered this question in the affirmative on the same day. Mooser's conclusion: "How political opponents are turned into extremists ready for violence is something we have only seen in countries like Belarus, for example. | Hubert Mooser fragt ebenfalls am 29. August in ‹weltwoche-daily›: «Gesundheitsminister Berset lässt sich von einer Anti-Terror-Einheit zur ‹Arena› begleiten: Gelten Impf-Gegner bereits als Terroristen?» Diverse andere Medien haben diese Frage am gleichen Tag praktisch bereits bejaht. Moosers Fazit: «Wie man aus politischen Kontrahenten gewalt-bereite Extremisten macht, kannte man bisher nur aus Ländern wie zum Beispiel Weissrussland». |
So when the media write about the unvaccinated, they are dealing with potential terrorists, with extremists ready to use violence. The editorial in the 'SonntagsZeitung' of 15 August can hardly be interpreted differently. Title: "Now Berset must finally force opponents to vaccinate". More verbal Gewalt is almost impossible. The unvaccinated are openly described as 'opponents' who must be 'forced'. By what means, then? Author Denis von Burg writes: "The Federal Council and the cantons must now exert all possible pressure on those who refuse vaccination. The taboo of compulsory vaccination, be it direct or also indirect, must fall now." In an open letter, Michael Bubendorf, media spokesman for the 'Friends of the Constitution', asks on the 1st of September: "Mr von Burg, what does 'every possible pressure' mean?" How far is Denis von Burg prepared to go? Where does the conceivable end and the unthinkable begin? | Wenn die Medien über Ungeimpfte schreiben, haben sie es also mit potentiellen Terroristen, mit gewaltbereiten Extremisten zu tun. Kaum anders lässt sich der Leitartikel der ‹SonntagsZeitung› vom 15. August deuten. Titel: «Jetzt muss Berset die Gegner endlich zur Impfung zwingen.» Mehr verbale Gewalt ist fast nicht mehr möglich. Die Unge-impften werden offen als ‹Gegner› bezeichnet, die ‹gezwungen› werden müssen. Mit welchen Mitteln denn? Der Autor Denis von Burg schreibt: «Der Bundesrat und die Kantone müssen jetzt jeden erdenklichen Druck auf Impfver-weigerer machen. Das Tabu Impfzwang, sei er direkt oder auch nur indirekt, muss jetzt fallen.» In einem offenen Brief fragt Michael Bubendorf, Mediensprecher der ‹Freunde der Verfassung›, am 1. September: «Herr von Burg, was bedeutet ‹Jeder erdenkliche Druck›?» Wie weit ist Denis von Burg zu gehen bereit? Wo endet das Erdenkliche und beginnt das Unerdenkliche? |
The online newspaper 'nau' titles demonstrations announced on the 27th of August in Brig and Schaffhausen as 'Corona riots'. Wikipedia defines an insurrection as follows: "An insurrection, sometimes also called a popular uprising, rebellion or insurrection, is in the narrow sense an open, violent resistance by several persons against a state authority. This means, on a case-by-case basis, an armed act of resistance against an existing government; the preliminary form of an insurrection is often street battles in centres of government and population". | Die Online-Zeitung ‹nau› betitelt am 27. August angekündigte Demonstrationen in Brig und Schaffhausen als ‹Corona-Aufstände›. Wikipedia definiert einen Aufstand folgendermassen: «Ein Aufstand, teils auch Volksaufstand, Rebellion oder Insurrektion genannt, ist im engeren Sinne ein offener, gewaltsamer Widerstand mehrerer Personen gegen eine Staatsgewalt. Dies bedeutet fallweise eine bewaffnete Widerstandsaktion gegen eine bestehende Regierung; Vorform eines Aufstandes sind oft Strassen-schlachten in Regierungs- und Bevölkerungszentren». |
Source: https://www.dieostschweiz.ch/artikel/die-mediale-hetze-schaukelt-sich-hoch-KvAqNJ6 |
Quelle: https://www.dieostschweiz.ch/artikel/die-mediale-hetze-schaukelt-sich-hoch-KvAqNJ6 |
What is the word of the Federal Council worth? "… even if the willingness to vaccinate remains low" |
Was ist das Wort des Bundesrats wert? «… auch wenn die Impfbereitschaft tief bleibt» |
The population of Switzerland was promised the onset of the normalisation phase under certain conditions. These conditions have been fulfilled. But now the opposite is happening. What value does the word of the national government have? |
Der Bevölkerung der Schweiz wurde unter bestimmten Bedingungen der Eintritt der Normalisierungsphase versprochen. Diese Bedingungen sind erfüllt. Doch nun passiert das Gegenteil. Welchen Wert hat das Wort der Landesregierung? |
Stefan Millius on 8th September 2021 | Stefan Millius am 8. September 2021 |
One can and should get upset about the unrestrainedly oversized federal administration financed by the taxpayer. We also often do so. However, it has one advantage: what is decided and said once is documented somewhere. Officially, irrevocably. |
Man kann und soll sich über die hemmungslos überdimensionierte und vom Steuerzahler finanzierte Bundesverwaltung aufregen. Wir tun das auch oft. Einen Vorteil hat sie allerdings: Was einmal beschlossen und gesagt ist, ist irgendwo dokumentiert. Offiziell, unwiderruflich. |
We remember the three-phase model of the Federal Council, once introduced with great significance. We all stared at the last point: the normalisation phase. Then, when life is supposed to go back to the way it was before. Whether this life was 'normal' or not is another question, but still: business as usual. | Wir erinnern uns an das Drei-Phasen-Modell des Bundesrats, einst bedeutungsschwer eingeführt. Alle starrten wir auf den letzten Punkt: Die Normalisierungsphase. Dann, wenn das Leben wieder so weitergehen soll wie vorher. Ob dieses Leben ‹normal› war oder nicht, ist eine andere Frage, aber immerhin: Business as ususal. |
When exactly should this normalisation phase have occurred? Let's take the federal government at its word: | Wann genau hätte diese Normalisierungsphase eintreten sollen? Nehmen wir den Bund beim Wort: |
"Once all adult persons willing to be vaccinated have been fully vaccinated, the normalisation phase begins. (…) The remaining measures (access and capacity restrictions) are to be gradually lifted. This strategy is also to be adhered to if, contrary to expectations, the population's willingness to be vaccinated remains low." | «Sind alle impfwilligen erwachsenen Personen vollständig geimpft, beginnt die Normalisierungsphase. (…) Die verbleibenden Massnahmen (Zugangs- und Kapazitätsbeschränkungen) sollen schrittweise aufgehoben werden. An dieser Strategie soll auch festgehalten werden, wenn die Impfbereitschaft der Bevölkerung entgegen den Erwartungen tief bleibt.» |
A clear word. A verifiable one. Today, on the 8th of September 2021, one can soberly conclude: Anyone who had the desire to be vaccinated up to this point could do so. And how high the corresponding quota is should not matter. At least, if one believes the Federal Council. | Ein klares Wort. Ein überprüfbares. Heute, am 8. September 2021, kann man nüchtern feststellen: Wer bis hierhin Lust hatte, sich impfen zu lassen, konnte das tun. Und wie hoch die entsprechende Quote ist, darf keine Rolle spielen. Jedenfalls, wenn man dem Bundesrat glaubt. |
What happens instead? We are facing an expansion of social discrimination. The argument for this is allegedly overcrowded intensive care units. That is a topic in itself, we have dealt with it here. But more importantly, where exactly is the 'normalisation phase' linked to ICUs? The Federal Council has clearly stated that access and capacity restrictions depend on whether all adults willing to be vaccinated are fully vaccinated. Full stop. Period. Out. | Was passiert stattdessen? Wir stehen vor einer Ausweitung der gesellschaftlichen Diskriminierung. Als Argument dafür dienen angeblich überbelegte Intensivstationen. Das ist ein Thema für sich, wir haben es hier behandelt. Wichtiger ist aber: Wo genau ist die ‹Normalisierungsphase› gekoppelt an die Intensivstationen? Der Bundesrat hat klar festgehalten, dass Zugangs- und Kapazitätsbeschränkungen davon abhängig sind, ob alle impfwilligen Erwachsenen vollständig geimpft sind. Punkt. Basta. Aus. |
Except that no longer applies. Just like that. In front of running cameras, the current infection rate, combined with the very questionable utilisation rate of intensive care units, was elevated to the new decisive criterion. | Nur gilt das nicht mehr. Einfach so. Vor laufenden Kameras wurde die aktuelle Ansteckungsrate, verbunden mit der sehr fragwürdigen Ausnützungsziffer der Intensivstationen, zum neuen entscheidenden Kriterium erhoben. |
Who defined this? Who decided this? Why can a three-phase plan, originally set in stone, suddenly be so watered down? Why can new criteria be invented when the old ones do not provide what one would like? | Wer hat das definiert? Wer hat das beschlossen? Warum kann ein Drei-Phasen-Plan, ursprünglich in Stein gehauen, plötzlich so aufgeweicht werden? Warum kann man neue Kriterien erfinden, wenn die alten nicht das hergeben, was man gerne hätte? |
I do not think we can expect an answer to that question. But as a reminder, before the Federal Council strikes a big blow: it once defined something completely different as a strategy. He is ignoring his own criteria. He himself is making what he has decided into a waste paper. |
Darauf darf man wohl keine Antwort erwarten. Aber zur Erinnerung, bevor der Bundesrat zum grossen Schlag ausholt: Er hat einst etwas völlig anderes als Strategie definiert. Er übergeht seine eigenen Kriterien. Er macht das, was er beschlossen hat, selbst zur Makulatur. |
Everyone who wants to is vaccinated. The normalisation phase should now occur. You don't even have to discuss that. That is simply the way it is. Anything that happens past that is not legitimised in any way. But it is accepted. | Es sind alle geimpft, die das wollen. Die Normalisierungsphase müsste nun eintreten. Darüber muss man nicht einmal diskutieren. Das ist einfach so. Alles, was daran vorbei passiert, ist in keiner Weise legitimiert. Aber es wird akzeptiert. |
Source: https://www.dieostschweiz.ch/artikel/-auch-wenn-die-impfbereitschaft-tief-bleibt-YrPJL1J |
Quelle: https://www.dieostschweiz.ch/artikel/-auch-wenn-die-impfbereitschaft-tief-bleibt-YrPJL1J |
Guest commentary |
Gastkommentar |
Certified Human Beings | Zertifizierte Menschen |
With the Covid 19 certificate, there are now two classes of human beings. The good ones who obey the Federal Office of Public Health, and the bad ones who prolong the pandemic and belong excluded from society. Where is the resistance? |
Mit dem Covid-19-Zertifikat gibt es nun zwei Klassen von Menschen. Die Guten, die dem Bundesamt für Gesundheit gehorchen, und die Bösen, die die Pandemie verlängern und vom Gesellschaftsleben ausgeschlossen gehören. Wo bleibt der Widerstand? |
Giuseppe Gracia on 10th September 2021 | Giuseppe Gracia am 10. September 2021 |
Those who do not get vaccinated are lacking in solidarity and should be punished with social disadvantages, preferably staying at home until they realise what a fool they are. Anyone who does not get vaccinated is to blame for the next pandemic wave, the one after that and the one after that. Such bad human beings, like the virus itself, must be fought and locked up. Only certified human beings should be allowed to enjoy all basic rights. |
Wer sich nicht impfen lässt, ist unsolidarisch und sollte mit sozialen Nachteilen bestraft werden, am besten zu Hause bleiben, bis er merkt, was er für ein Trottel ist. Wer sich nicht impfen lässt, ist schuld an der nächsten, übernächsten und überübernächsten Pandemiewelle. Solche schlechte Menschen müssen, wie das Virus selbst, bekämpft und eingesperrt werden. Nur noch zertifizierte Menschen sollen alle Grundrechte geniessen dürfen. |
What a few months ago would have been considered the talk of a conspiracy theorist is now a fact. Many human beings in Switzerland who have their certainties delivered to their living rooms by Swiss television or any other state-friendly medium are probably of the opinion that the Covid 19 certificate is a good thing and rightly punishes those who still have not grasped what the hour has come to. It is high time for vaccination so that the pandemic will pass. | Was vor ein paar Monaten noch als das Gerede eines Verschwörungstheoretikers taxiert worden wäre, ist heute Tatsache. Viele Menschen in der Schweiz, die sich ihre Gewissheiten vom Schweizer Fernsehen oder von sonst einem staatsfrommen Medium in die Wohnstube liefern lassen, dürften der Meinung sein, das Covid-19-Zertifikat sei eine gute Sache und bestrafe zurecht jene, die immer noch nicht begriffen haben, was die Stunde geschlagen hat. Allerhöchste Eisenbahn für die Impfung, damit die Pandemie vorbeigeht. |
But the pandemic will not pass. It will not pass in Israel, where the vast majority has long since been vaccinated and where it has been shown that vaccinations are useful for about 6 months and then the game starts all over again. The pandemic will not pass in the USA or anywhere else in the world, where it has become apparent: Also the vaccinated are hit by coming mutations and can get seriously ill. The pandemic will not be over for a very long time. Because the media want to be fed and governments want to be reassured and that they have done all they can. And that if they fail, the media, ready to jump, will pounce on someone else, ideally the unvaccinated. | Aber die Pandemie geht nicht vorbei. Sie geht nicht vorbei in Israel, wo die grosse Mehrheit längst geimpft ist und wo sich zeigt, dass Impfungen etwa 6 Monate nützen und das Spiel dann von vorne beginnt. Die Pandemie geht nicht vorbei in den USA oder sonstwo auf der Welt, wo sich zeigt: Auch die Geimpften werden von kommenden Mutationen getroffen und können schwer erkranken. Die Pandemie wird noch sehr lange nicht vorbei sein. Denn die Medien wollen gefüttert und die Regierungen mit der Sicherheit ausgestattet werden, und dass sie alles getan haben, was sie konnten. Und dass im Falle des Versagens die sprungbereiten Medien sich auf jemand anderen stürzen, idealerweise auf die Ungeimpften. |
Where is the broad resistance of the population here? Or at least the resistance of our intelligentsia, who should feel responsible for defending our freedom, our Helvetic DNA as a nation of federalists, EU-owners and sceptics of might? | Wo bleibt hier eigentlich der breite Widerstand der Bevölkerung? Oder wenigstens der Widerstand unserer Intelligenzia, die sich doch zuständig fühlen sollte für die Verteidigung unserer Freiheit, unserer helvetischen DNA als Nation der Föderalisten, der EU-Eigenbrötler und Skeptiker der Macht? |
Most of the members of the National Council and the Council of States seem to have gone into hiding. They second the government, gloss over elementary encroachments on fundamental rights or continue to crawl into their silence. And what about the lawyers? With the judges or constitutional lawyers? It is obvious: In the court of public life and the Federal Office of Public Health, the certificate requirement now means a 'reversal of the burden of proof'. I have to prove that I am not ill. Every lawyer knows that in a constitutional state, the human being is presumed innocent until proven guilty. The burden of proof is on the state. If it wants to deprive me of rights, it must prove that I am dangerous (in this case sick). With the certificate, I now have to prove that I am not ill. Where is the protest of the legal scholars? | Die meisten National- und Ständeräte scheinen abgetaucht zu sein. Sie sekundieren die Regierung, reden elementare Eingriffe in die Grundrechte schön oder verkriechen sich weiter in ihr Schweigen. Und was ist mit den Juristen? Mit den Richtern oder Staatsrechtlern? Es ist ja offenkundig: Vor dem Gericht des öffentlichen Lebens und des Bundesamtes für Gesundheit bedeutet die Zertifikatspflicht jetzt eine ‹Beweislastumkehr›. Ich muss beweisen, dass ich nicht krank bin. Jeder Jurist weiss, dass in einem Rechtsstaat der Mensch als unschuldig gilt, bis seine Schuld bewiesen ist. Die Beweislast liegt beim Staat. Will er mir Rechte entziehen, muss er beweisen, dass ich gefährlich bin (in diesem Fall krank). Mit dem Zertifikat muss ich nun beweisen, dass ich nicht krank bin. Wo bleibt da der Protest der Rechtsgelehrten? |
And what about the feminists, the progressives or the liberals? As long as it was about abortion or euthanasia, they all emphasised for years: "My body belongs to me!" Since Corona, that suddenly no longer counts. With the compulsory mask and certificate, it is now: "Your body belongs to the community of solidarity". Where is the protest of the feminists, the progressives, the liberals? | Und was ist mit den Feministinnen, mit den Progressiven oder den Liberalen? Sie alle haben, solange es um Abtreibung oder Sterbehilfe ging, seit Jahren betont: «Mein Körper gehört mir!» Seit Corona zählt das plötzlich nicht mehr. Mit Maskenzwang und Zertifikat heisst es nun: «Dein Körper gehört der Solidargemeinschaft.» Wo bleibt der Protest der Feministinnen, der Progressiven, der Liberalen? |
And what about the left-wing critics of capitalism and moralists of the Corporate Responsibility Initiative? Only a few months ago, they were railing against evil corporations that rake in billions with dubious deals. And now we know that they are raking in even more billions with the Corona vaccines. And they have contractually ensured that they do not have to be liable for the long-term effects of the vaccination. They have agreed on an exclusion of liability with the buyers, also with the Swiss government. The vaccine is a goldmine for them, without any legal risk. Where is the protest of the left-green, anti-capitalist socialites? | Und was ist mit den linken Kapitalismuskritikern und Moralisten der Konzerverantwortungs-Initative? Noch vor wenigen Monaten zogen sie über böse Konzerne her, die mit dubiosen Geschäften Milliarden scheffeln. Und nun wissen wir, dass sie mit den Corona-Impfstoffen noch viel mehr Milliarden scheffeln. Und sie haben vertraglich dafür gesorgt, dass sie nicht haften müssen für die Langzeitwirkung der Impfung. Sie haben einen Haftungsausschluss mit den Käufern vereinbart, auch mit dem Schweizer Staat. Der Impfstoff ist für sie eine Goldgrube, ganz ohne rechtliches Risiko. Wo bleibt da der Protest der linksgrünen, antikapitalistischen Schickeria? |
If you go to a cemetery and find that the dead are silent, then that is a silence that doesn't make anyone wonder, because the dead don't talk much. But if so many social actors are silent here, then this silence is striking. And somehow telling. | Wenn man auf einen Friedhof geht und feststellt, dass die Toten schweigen, dann ist das ein Schweigen, das niemanden stutzig macht, denn die Toten reden nun einmal nicht viel. Wenn hier aber so viele gesellschaftliche Akteure schweigen, dann ist dieses Schweigen doch auffallend. Und irgendwie vielsagend. |
Giuseppe Gracia (54) is a writer and communications consultant. His new novel 'Gloria's Finale' is published by Nagel& Kimche, Zurich. |
Giuseppe Gracia (54) ist Schriftsteller und Kommunikationsberater. Sein neuer Roman ‹Glorias Finale› ist erschienen bei Nagel& Kimche, Zürich. |
Source : https://www.dieostschweiz.ch/artikel/zertifizierte-menschen-Dv9vYOg | Quelle: https://www.dieostschweiz.ch/artikel/zertifizierte-menschen-Dv9vYOg |
"You've been warned!": Unvaccinated Australians should be imprisoned |
«Ihr wurdet gewarnt!»: Ungeimpfte Australier sollen eingesperrt werden |
uncut-news.ch, 9th September, 2021 | uncut-news.ch, September 9, 2021 |
Population control and or New World Order (NWO) |
Bevölkerungskontrolle und oder Neue Weltordnung (NWO) |
Australians who have not been vaccinated against COVID-19 will remain locked up indefinitely, while those who have been vaccinated will have some of their freedoms restored, Premier Gladys Berejiklian told unvaccinated Australians: "You have been warned!" |
Australier, die nicht gegen COVID-19 geimpft wurden, bleiben auf unbestimmte Zeit eingesperrt, während diejenigen, die geimpft wurden, einige ihrer Freiheiten zurückerhalten, das teilte die Premierministerin Gladys Berejiklian den nicht geimpften Australiern mit: «Sie sind gewarnt worden!» |
The announcement was made at the same press conference where Dr Kerry Chant revealed that COVID contact tracing was part of the 'New World Order'. | Die Ankündigung erfolgte auf der gleichen Pressekonferenz, auf der Dr. Kerry Chant enthüllte, dass COVID-Contact Tracing Teil der ‹Neuen Weltordnung› sei. |
New South Wales state officials unveiled a plan to gradually lift the region's brutal lockdown, calling it a 'roadmap to freedom' that does not include human beings who refuse to be vaccinated. |
Beamte des Bundesstaates New South Wales stellten einen Plan vor, mit dem die brutale Abriegelung der Region allmählich aufgehoben werden soll, und bezeichneten ihn als ‹Fahrplan in die Freiheit›, wobei Menschen, die sich nicht impfen lassen, nicht einbezogen werden. |
Once 70 per cent of Australian adults are vaccinated, up to five persons will be allowed to meet in their homes, only if everyone is fully vaccinated (wow). |
Sobald 70 Prozent der australischen Erwachsenen geimpft sind, dürfen sich bis zu fünf Personen in ihrem Haus treffen, nur wenn alle vollständig geimpft sind (wow). |
Up to 20 persons can gather outdoors, and some domestic travel will be allowed. |
Bis zu 20 Personen können sich im Freien versammeln, und einige Inlandsreisen werden erlaubt sein. |
Unvaccinated human beings, however, will continue to be kept under lock and key and will forever be second-class citizens, as Berejiklian lectured them like little children. |
Ungeimpfte Menschen werden jedoch weiterhin unter Verschluss gehalten und sind auf ewig Bürger zweiter Klasse, wie Berejiklian sie wie kleine Kinder belehrte. |
"Living with COVID means a cautious and gradual reopening once high vaccination rates are achieved in the adult population," Berejiklian said. |
«Das Leben mit COVID bedeutet eine vorsichtige und schrittweise Wiedereröffnung, sobald die hohen Impfquoten in der erwachsenen Bevölkerung erreicht sind», sagte Berejiklian. |
"We have of course consulted the national plan and also sought advice from our health experts and stakeholders to ensure that resumption of vaccination at 70 per cent of the double dose is done in a safe manner and is only for vaccinated persons," she added. |
«Wir haben natürlich den nationalen Plan konsultiert und uns auch von unseren Gesundheitsexperten und Interessenvertretern beraten lassen, um sicherzustellen, dass die Wiederaufnahme der Impfung bei 70 Prozent der doppelten Dosis auf sichere Weise erfolgt und nur für geimpfte Personen gilt», fügte sie hinzu. |
"So you are warned! If you are not vaccinated, get vaccinated, otherwise you will not be able to participate in the many freedoms that human beings with 70 per cent vaccination coverage have," Berejiklian said. Those who are fully vaccinated will still have to wear masks, and Berejiklian said the most draconian restrictions could be reintroduced at any time. |
«Sie sind also gewarnt! Wenn Sie nicht geimpft sind, lassen Sie sich impfen, sonst können Sie nicht an den vielen Freiheiten teilhaben, die Menschen mit einem Impfschutz von 70 Prozent haben», sagte Berejiklian. Diejenigen, die vollständig geimpft sind, müssen weiterhin Masken tragen, und Berejiklian sagte, dass die drakonischsten Einschränkungen jederzeit wieder eingeführt werden könnten. |
"Those who have received the double dose will have a free hand, but if there is a rush or unexpected events occur, the government will advise that human beings in certain areas or cities will have to restrict their movement so that they are not all over the country," she said. The two-tier society will, of course, be enforced via vaccination cards that exclude the unvaccinated from all social life and eventually also from general shopping when the Communist Chinese social credit is introduced in Western countries. |
«Diejenigen, die die doppelte Dosis erhalten haben, haben freie Hand, aber wenn es zu einem Ansturm kommt oder unerwartete Ereignisse eintreten, wird die Regierung den Rat geben, dass die Menschen in bestimmten Gebieten oder Städten ihre Bewegungsfreiheit einschränken müssen, damit sie nicht im ganzen Land unterwegs sind», sagte sie. Die Zweiklassengesellschaft wird natürlich über Impfpässe durchgesetzt, die Ungeimpfte von jeglichem gesellschaftlichen Leben und schliesslich auch von allgemeinen Einkäufen ausschliessen, wenn der kommunistische chinesische Sozialkredit in den westlichen Ländern eingeführt wird. |
Now you are beginning to understand what Dr Kerry Chant meant by the term 'New World Order' when she said it. |
Jetzt beginnen Sie zu verstehen, was Dr. Kerry Chant mit dem Begriff ‹Neue Weltordnung› meinte, als sie ihn sagte. |
SOURCE: "YOU HAVE BEEN WARNED!": UNVACCINATED AUSTRALIANS TOLD THEY WILL REMAIN UNDER LOCKDOWN |
QUELLE: “YOU HAVE BEEN WARNED!”: UNVACCINATED AUSTRALIANS TOLD THEY WILL REMAIN UNDER LOCKDOWN |
Source: https://uncutnews.ch/ihr-wurdet-gewarnt-ungeimpfte-australier-sollen-eingesperrt-werden/ | Quelle: https://uncutnews.ch/ihr-wurdet-gewarnt-ungeimpfte-australier-sollen-eingesperrt-werden/ |
In public Comments, Doctors and medical Professionals'crucify' COVID Vaccines |
In öffentlichen Kommentaren ‹kreuzigen› Ärzte und medizinisches Fachpersonal die COVID-Impfstoffe |
uncut-news.ch, 9th September, 2021 | uncut-news.ch, September 9, 2021 |
Nearly 2,000 comments – and growing – on the Medscape site asking about medical professionals' concerns about COVID vaccines show that a significant number of doctors are not as supportive of the vaccines as lay people might think. |
Knapp 2000 Kommentare – und es werden immer mehr – auf der Medscape-Seite, die nach den Bedenken von Medizinern zu den COVID-Impfstoffen gefragt wurde, zeigen, dass eine beträchtliche Anzahl von Ärzten die Impfungen nicht so sehr befürwortet, wie Laien vielleicht denken. |
From doctors calling the vaccine a 'poison called graphene oxide' to others saying "there is more than a preponderance of evidence to justify immediately halting the administration of the vaccine", experts had registered 1,782 comments by 9 o'clock in the morning on Tuesday the 7th of September 2021, with hundreds questioning the vaccines or reporting personal experiences of adverse effects from them. | Von Ärzten, die den Impfstoff als ‹Gift namens Graphenoxid› bezeichnen, bis hin zu anderen, die sagen, «es gibt mehr als ein Übergewicht an Beweisen, die den sofortigen Stopp der Verabreichung der Impfung rechtfertigen», hatten die Fachleute bis Dienstag, den 7. September 2021, 9 Uhr morgens 1782 Kommentare registriert, wobei Hunderte die Impfstoffe in Frage stellten oder über persönliche Erfahrungen mit unerwünschten Wirkungen durch sie berichteten. |
One doctor said the vaccine was 'deliberately dangerous, disabling and deadly'. Another said she refused to even call them 'vaccines' because "as most people and health care providers now know, vaccines are not sterilising and do not confer immunity, so the regulations and pressure to vaccinate every human being arm on Earth make no sense to me." | Ein Arzt sagte, der Impfstoff sei ‹absichtlich gefährlich, behindernd und tödlich›. Eine andere sagte, sie weigere sich sogar, sie als ‹Impfstoffe› zu bezeichnen, denn «wie die meisten Menschen und Gesundheitsdienstleister inzwischen wissen, sind die Impfungen nicht sterilisierend und verleihen keine Immunität, daher machen die Vorschriften und der Druck, jeden menschlichen Arm auf der Erde zu impfen, für mich keinen Sinn.» |
"At any other time in my career when a vaccine has had so many problems (RSV, H1N1, dengue, HIV, rotavirus, deadly measles and several others), the vaccines have been withdrawn," said another doctor. "Considering that more than 99% of human beings who get COVID survive, the current situation of forcing vaccinations with products that have side effects that can end careers or lives is more than worrying." | «Zu jedem anderen Zeitpunkt in meiner Karriere, als ein Impfstoff so viele Probleme hatte (RSV, H1N1, Dengue, HIV, Rotavirus, tödliche Masern und einige andere), wurden die Impfstoffe zurückgezogen», sagte ein anderer Arzt. «Wenn man bedenkt, dass mehr als 99% der Menschen, die COVID bekommen, überleben, ist die derzeitige Situation, Impfungen mit Produkten zu erzwingen, die Nebenwirkungen haben, die die Karriere oder das Leben beenden können, mehr als beunruhigend.» |
SOURCE: MEDSCAPE.COM |
QUELLE: MEDSCAPE.COM |
Source: https://uncutnews.ch/in-oeffentlichen-kommentaren-kreuzigen-aerzte-und-medizinisches-fachpersonal-die-covid-impfstoffe | Quelle: https://uncutnews.ch/in-oeffentlichen-kommentaren-kreuzigen-aerzte-und-medizinisches-fachpersonal-die-covid-impfstoffe |
After Pfizer injection, 30-year-old after 6 Months of neurological Complications is still looking for Answers |
Nach der Pfizer-Spritze sucht 30-Jährige nach 6 Monaten neurologischer Komplikationen immer noch nach Antworten |
uncut-news.ch, 9th September, 2021 | uncut-news.ch, September 9, 2021 |
childrenshealthdefense.org: In an interview with 'The Defender', Dominique De Silva described her frustration in trying to get answers about the neurological complications she developed after her first dose of Pfizer's COVID vaccine, and with doctors who dismissed her symptoms and refused to acknowledge the vaccine as a possible cause. |
childrenshealthdefense.org: In einem Interview mit ‹The Defender› beschrieb Dominique De Silva ihre Frustration bei dem Versuch, Antworten auf die neurologischen Komplikationen zu bekommen, die sie nach ihrer ersten Dosis des COVID-Impfstoffs von Pfizer entwickelt hatte, und mit Ärzten, die ihre Symptome abtaten und sich weigerten, den Impfstoff als mögliche Ursache anzuerkennen. |
Dominique De Silva, 30, is still seeking answers from doctors after developing a long list of debilitating conditions following her first dose of Pfizer's COVID vaccine, including severe neurological complications, pain and being unable to walk at times. | Dominique De Silva, 30, ist immer noch auf der Suche nach Antworten von Ärzten, nachdem sie nach ihrer ersten Dosis des COVID-Impfstoffs von Pfizer eine lange Liste von schwächenden Zuständen entwickelt hat, darunter schwere neurologische Komplikationen, Schmerzen und zeitweise unfähig war zu gehen. |
In an interview with 'The Defender', Dominique, who introduces herself on Instagram as @QueenCityDom, said she was moving from Las Vegas to North Carolina to start a new life, get married and open her real estate practice when she decided to get vaccinated. Having only one living parent, she wanted to protect her mother and other human beings she loved. | In einem Interview mit ‹The Defender› sagte Dominique, die sich auf Instagram als @QueenCityDom vorstellt, dass sie gerade von Las Vegas nach North Carolina zog, um ein neues Leben zu beginnen, zu heiraten und ihre Immobilienpraxis zu eröffnen, als sie sich entschied, sich impfen zu lassen. Da sie nur einen lebenden Elternteil hat, wollte sie ihre Mutter und andere geliebte Menschen schützen. |
"This virus took such a toll on me that I wiped down my food with Clorox wipes, covered myself everywhere, stayed away from my friends, used hand sanitizer 24/7 and lived in complete fear of getting sick," Dominique wrote in an update on her Go Fund Me. "When I had the opportunity to get vaccinated, I naturally took it as soon as I could because I wanted my life to go back to the way it was before." | «Dieses Virus hat mich so sehr in Anspruch genommen, dass ich meine Lebensmittel mit Clorox-Tüchern abwischte, mich überall abdeckte, mich von meinen Freunden fernhielt, rund um die Uhr Händedesinfektionsmittel benutzte und in völliger Angst lebte, krank zu werden», schrieb Dominique in einem Update auf ihrem Go Fund Me. «Als ich die Möglichkeit hatte, mich impfen zu lassen, habe ich sie natürlich so schnell wie möglich wahrgenommen, denn ich wollte, dass mein Leben wieder so wird wie vorher.» |
On the 18th of March – two days before her big move – she and her now-husband received their first and only dose of the vaccine from Pfizer. | Am 18. März – zwei Tage vor ihrem grossen Umzug – erhielten sie und ihr jetziger Ehemann ihre erste und einzige Dosis des Impfstoffs von Pfizer. |
Shortly after, Dominique felt the typical fatigue she had been warned about before the vaccine, but she also noticed changes in her vision. "I think I just dismissed it because maybe it was just ironic," she said. "It felt like everything was super bright and too much to handle." | Kurz danach verspürte Dominique die typische Müdigkeit, vor der sie vor der Impfung gewarnt worden war, aber sie bemerkte auch Veränderungen bei ihrer Sehkraft. «Ich glaube, ich habe es einfach abgetan, weil es vielleicht nur ironisch war», sagte sie. «Es fühlte sich an, als wäre alles super hell und zu viel, um es zu verarbeiten.» |
Dominique said she felt terrible, but thought she might be tired because she was preparing to move across the country. "I felt like my brain was sick," she said. "That's the best way I can describe it because I've never felt like that before." | Dominique sagte, sie fühle sich schrecklich, dachte aber, dass sie vielleicht müde sei, weil sie sich auf den Umzug quer durchs Land vorbereitete. «Ich hatte das Gefühl, dass mein Gehirn krank war», sagte sie. «So kann ich es am besten beschreiben, denn so ein Gefühl hatte ich noch nie.» |
The next day, Dominique got on the tram to the airport and said it felt like an elephant was sitting on her chest. "I didn't know what was happening to my heart, but it didn't feel good," she said. "Before I got on the plane, I got the first signs of a migraine and saw spots in my field of vision, but the migraine never really came." | Am nächsten Tag stieg Dominique in die Strassenbahn zum Flughafen und sagte, dass es sich anfühlte, als sässe ein Elefant auf ihrer Brust. «Ich wusste nicht, was mit meinem Herzen passierte, aber es fühlte sich nicht gut an», sagte sie. «Bevor ich in den Flieger stieg, bekam ich die ersten Anzeichen einer Migräne und sah Flecken in meinem Blickfeld, aber die Migräne kam nie wirklich.» |
Within two weeks of receiving the Pfizer vaccine, Dominique noticed cramping pains in her legs that felt like growing pains late in the evening. The next morning, the leg pain returned. | Innerhalb von zwei Wochen nach der Verabreichung des Impfstoffs von Pfizer bemerkte Dominique krampfartige Schmerzen in ihren Beinen, die sich am späten Abend wie Wachstumsschmerzen anfühlten. Am nächsten Morgen kehrten die Beinschmerzen zurück. |
Dominique said, "I got up and had to hold onto the wall because my legs were giving way and the pain was coming back. So I walked around my bed to the bathroom and it took a really long time to get from A to B. I had to get out of bed. My legs were weak and numb and I had difficulty walking. At that moment I realised that the vaccine had done something to me." | Dominique sagte: «Ich stand auf und musste mich an der Wand festhalten, weil meine Beine nachgaben und die Schmerzen wieder auftraten. Also ging ich um mein Bett herum ins Bad, und es dauerte wirklich lange, von A nach B zu kommen. Meine Beine waren schwach und gefühllos, und ich hatte Schwierigkeiten zu gehen. In diesem Moment wurde mir klar, dass der Impfstoff etwas mit mir gemacht hatte.» |
The pain did not go away, and after seven days Dominique decided she couldn't wait for her new insurance to kick in before seeing a doctor. | Die Schmerzen verschwanden nicht, und nach sieben Tagen beschloss Dominique, dass sie nicht warten konnte, bis ihre neue Versicherung in Kraft trat, bevor sie einen Arzt aufsuchte. |
"My husband took me to the hospital that same evening where I was admitted," she said. "I informed the doctor that I had been vaccinated two weeks and three days ago, but he waved me off and said that what I was experiencing was absolutely not related to the vaccine." | «Mein Mann brachte mich noch am selben Abend ins Krankenhaus, wo man mich aufnahm», sagte sie. «Ich teilte dem Arzt mit, dass ich vor zwei Wochen und drei Tagen geimpft worden war, aber er winkte ab und sagte, dass das, was ich erlebte, absolut nicht mit dem Impfstoff zusammenhing.» |
After a full MRI scan of the brain and spine, as well as numerous blood tests, the neurologist on duty could not find the cause of Dominique's symptoms. Although a number of conditions were ruled out, her symptoms were neither treated nor resolved and she was told to see a neurologist. | Nach einer vollständigen MRT-Untersuchung des Gehirns und der Wirbelsäule sowie zahlreichen Bluttests konnte der diensthabende Neurologe die Ursache für Dominiques Symptome nicht finden. Obwohl einige Erkrankungen ausgeschlossen werden konnten, wurden ihre Symptome weder behandelt noch behoben, und sie wurde aufgefordert, sich an einen Neurologen zu wenden. |
After waiting months for an appointment with three different neurologists, she experienced numerous other symptoms, including dizziness (vertigo), insomnia, leg pain, shooting pains, dull aches, weakness, difficulty walking, brain fog, short-term memory loss, visual disturbances, anxiety attacks, sensory disturbances throughout the body, out-of-body sensations, problems with depth perception, internal vibrations, trembling of the right hand, tinnitus in the right ear, muscle twitching, deep pain in the brain stem, tics, vocal utterances and involuntary eye movements. | Nachdem sie monatelang auf einen Termin bei drei verschiedenen Neurologen gewartet hatte, traten zahlreiche weitere Symptome auf, darunter Schwindel (Vertigo), Schlaflosigkeit, Schmerzen in den Beinen, stechende Schmerzen, dumpfe Schmerzen, Schwäche, Schwierigkeiten beim Gehen, Hirnnebel, Verlust des Kurzzeitgedächtnisses, Sehstörungen, Angstschübe, Gefühlsstörungen im ganzen Körper, Ausserkörperlich-keit, Probleme mit der Tiefenwahrnehmung, innere Vibrationen, Zittern der rechten Hand, Tinnitus im rechten Ohr, Muskelzuckungen, tiefe Schmerzen im Hirnstamm, Tics, stimmliche Äusserungen und unwillkürliche Augenbewegungen. |
The first neurologist Dominique saw was very open to the possibility that the vaccine could be the cause, she said. "He said he had seen some strange things related to vaccines before, but he wasn't sure what to do about it," Dominique explained. | Der erste Neurologe, den Dominique aufsuchte, war sehr offen für die Möglichkeit, dass der Impfstoff die Ursache sein könnte, sagte sie. «Er sagte, dass er schon einige seltsame Dinge im Zusammenhang mit Impfstoffen gesehen hat, aber er war sich nicht sicher, was man dagegen tun könnte», erklärte Dominique. |
Next, Dominique went to see a traditional neurologist. "As soon as he heard me say that I had been vaccinated two weeks before the symptoms appeared, it seemed like he cancelled the appointment," she said. The neurologist looked at Dominique's MRI and said there was nothing to see here and she needed to see a therapist. "We go to these people we trust who have told us to get these injections, but if there is something wrong with us, we are told it is in our head," she said. Dominique then went to see a functional neurologist who listened to her loud and clear, she said. The neurologist told her, "This is definitely something that the vaccine has triggered in you." | Als nächstes suchte Dominique einen traditionellen Neurologen auf. «Sobald er mich sagen hörte, dass ich zwei Wochen vor dem Auftreten der Symptome geimpft worden war, schien es, als hätte er den Termin abgesagt», sagte sie. Der Neurologe sah sich Dominiques MRT an und sagte, dass es hier nichts zu sehen gäbe und sie einen Therapeuten aufsuchen müsse. «Wir gehen zu diesen Leuten, denen wir vertrauen, die uns gesagt haben, dass wir diese Spritzen bekommen sollen, aber wenn etwas mit uns nicht stimmt, wird uns gesagt, dass es in unserem Kopf ist», sagte sie. Dominique ging dann zu einem funktionellen Neurologen, der ihr laut und deutlich zuhörte, sagte sie. Der Neurologe sagte ihr: «Das ist auf jeden Fall etwas, das der Impfstoff in Ihnen ausgelöst hat.» |
The doctor told Dominique that she was experiencing dystonic storms and recommended glutathione, turmeric and other supplements to treat her dystonic movements and inflammation. | Der Arzt erklärte Dominique, dass sie dystonische Stürme erlebe, und empfahl ihr Glutathion, Kurkuma und andere Nahrungsergänzungsmittel, um ihre dystonischen Bewegungen und die Entzündung zu behandeln. |
According to the 'Journal of Clinical Movement Disorders', a dystonic storm is a frightening hyperkinetic movement disorder. Clinical features of a dystonic storm include fever, tachycardia, tachypnoea or changes in breathing, hypertension, sweating and autonomic instability. Dystonia may be tonic (i.e. sustained posturing) or phasic (i.e. irregular twitching). Pain is common and often requires aggressive symptomatic control. | Nach Angaben des ‹Journal of Clinical Movement Disorders› ist ein dystonischer Sturm eine beängstigende hyperkinetische Bewegungsstörung. Zu den klinischen Merkmalen eines dystonen Sturms gehören Fieber, Tachykardie, Tachypnoe oder Veränderungen der Atmung, Bluthochdruck, Schwitzen und autonome Instabilität. Die Dystonie kann tonisch (d. h. anhaltende Körperhaltung) oder phasisch (d. h. unregelmässige Zuckungen) sein. Schmerzen sind häufig und erfordern oft eine aggressive symptomatische Kontrolle. |
Dominique changed her insurance and had a specialist examine and diagnose her at a reputable hospital, but it was to be another four months. | Dominique wechselte ihre Versicherung und liess sich in einem renommierten Krankenhaus von einem Spezialisten untersuchen und diagnostizieren, aber es sollte noch vier Monate dauern. |
Her symptoms became so bad that she went to the emergency room to be treated more quickly. There she waited 22 hours until a 'seizure' occurred and the staff finally performed a CT scan to rule out a stroke. | Ihre Symptome wurden so schlimm, dass sie sich in die Notaufnahme begab, um schneller behandelt zu werden. Dort wartete sie 22 Stunden, bis ein ‹Anfall› auftrat und das Personal schliesslich eine CT-Untersuchung durchführte, um einen Schlaganfall auszuschliessen. |
"The result of the CT scan was clear," Dominique said. "The doctor started slapping my face, pinched me to make the seizure stop and recommended anti-seizure medication." | «Das Ergebnis des CTs war eindeutig», sagte Dominique. «Der Arzt fing an, mir ins Gesicht zu klatschen, zwickte mich, damit der Anfall aufhört, und empfahl mir Medikamente gegen Anfälle.» |
Dominique said the doctor did not recognise the adverse reaction and said there was no test to confirm it was caused by the vaccine even if it was. However, a doctor's assistant and a nurse recognised that it was a vaccine injury. | Dominique sagte, dass der Arzt die unerwünschte Reaktion nicht erkannte und sagte, dass es keinen Test gäbe, um zu bestätigen, dass es durch den Impfstoff verursacht wurde, selbst wenn es so wäre. Eine Arzthelferin und eine Krankenschwester erkannten jedoch, dass es sich um eine Impfstoffverletzung handelte. |
At the hospital, Dominique also underwent a D-dimer test to look for blood clots. The result was positive, but she was not taken seriously, she says. | Im Krankenhaus unterzog sich Dominique auch einem D-Dimer-Test, um nach Blutgerinnseln zu suchen. Das Ergebnis war positiv, aber sie wurde nicht ernst genommen, sagt sie. |
Dominique then went to see a movement specialist, who also couldn't figure out what was wrong with her and recommended she see a therapist. | Dominique ging daraufhin zu einem Bewegungsspezialisten, der ebenfalls nicht herausfinden konnte, was mit ihr los war, und ihr empfahl, einen Therapeuten aufzusuchen. |
"She looked at the MRI from April, the CT scans, the EEG and the office exam," Dominique said. "She came back and said, 'You're not going to like what I have to say, but I think this is psychosomatic and you should see a therapist.'" | «Sie sah sich das MRT vom April, die CT-Scans, das EEG und die Untersuchung im Büro an», sagte Dominique. «Sie kam zurück und sagte: ‹Es wird Ihnen nicht gefallen, was ich zu sagen habe, aber ich glaube, das ist psychosomatisch, und Sie sollten einen Therapeuten aufsuchen.›» |
"Why would another doctor tell me I'm imagining it?" Dominique said, "It is not in my head." Dominique contacted two functional neurologists and a doctor in New York, who ran blood tests and extensive tests that had not been done before. Dominique's PET MRI, EMG nerve exam, nerve conduction test and skin biopsy all yielded abnormal results. | «Warum sagt mir ein anderer Arzt, dass ich mir das nur einbilde?» Dominique sagte: «Das ist nicht in meinem Kopf.» Dominique nahm Kontakt zu zwei Funktionsneurologen und einem Arzt in New York auf, die Blutuntersuchungen und umfangreiche Tests durchführten, die zuvor noch nicht gemacht worden waren. Dominiques PET-MRT, EMG-Nervenuntersuchung, Nervenleitungstest und Hautbiopsie ergaben allesamt abnormale Ergebnisse. |
Dominique was diagnosed with postural orthostatic tachycardia syndrome (POTS), a condition she did not have before the vaccination, and autoimmune chronic demyelinating polyradiculoneuropathy – a rare type of autoimmune disease in which the body attacks the fatty sheaths of fibres that insulate and protect nerves. | Bei Dominique wurde ein posturales orthostatisches Tachykardiesyndrom (POTS) diagnostiziert, eine Erkrankung, die sie vor der Impfung nicht hatte, sowie eine autoimmune chronische demyelinisierende Polyradikuloneuropathie – eine seltene Art von Autoimmunerkrankung, bei der der Körper die fetthaltigen Hüllen der Fasern angreift, die die Nerven isolieren und schützen. |
She also had neuropathy and abnormalities in her brain scan. | Sie hatte auch Neuropathie und Anomalien im Gehirnscan. |
Dominique said her doctor in New York believed in vaccines, but she had 'obviously had a bad reaction'. Dominique sent her results to the neurologist at the prestigious institute, who said her symptoms were 'all in her head'. |
Dominique sagte, ihr Arzt in New York glaube an Impfstoffe, aber sie habe ‹offensichtlich eine schlechte Reaktion› gehabt. Dominique schickte ihre Ergebnisse an den Neurologen des renommierten Instituts, der sagte, ihre Symptome seien ‹nur in ihrem Kopf›. |
Dominique had not previously been exposed to COVID and suffered from autoimmune Hashimoto's thyroiditis, although she has been in remission since 2019. She is currently undergoing further tests to determine the extent of her injuries. | Dominique war zuvor nicht mit COVID in Berührung gekommen und litt an einer autoimmunen Hashimoto-Thyreoiditis, die allerdings seit 2019 in Remission ist. Sie wird derzeit weiteren Tests unterzogen, um das Ausmass ihrer Verletzungen zu bestimmen. |
CDC and Pfizer ignore Vaccine injuries |
CDC und Pfizer ignorieren Impfstoffverletzungen |
Dominique contacted a local member of Congress about her vaccine injury, who told her to contact VAERS, the CDC and the manufacturer – none of whom followed up. |
Dominique wandte sich wegen ihrer Impfstoffverletzung an ein lokales Kongressmitglied, das ihr sagte, sie solle sich an VAERS, die CDC und den Hersteller wenden – keiner von ihnen ging dem nach. |
Dominique filed a report with the Vaccine Adverse Event Reporting System (VAERS) and contacted the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) about her vaccine injury. She also contacted Pfizer, which sent her a questionnaire, which she returned by mail. | Dominique reichte einen Bericht beim Vaccine Adverse Event Reporting System (VAERS) ein und wandte sich an die Centers for Disease Control and Prevention (CDC) wegen ihrer Impfstoffverletzungen. Sie wandte sich auch an Pfizer, das ihr einen Fragebogen schickte, den sie per Post zurückschickte. |
She also reached out to Senator Ron Johnson (R-Wis.), who is a fierce advocate for government transparency and has acknowledged others who have been harmed by COVID vaccines. | Sie wandte sich auch an Senator Ron Johnson (R-Wis.), der sich vehement für die Transparenz der Regierung einsetzt und andere, die durch COVID-Impfstoffe geschädigt wurden, anerkannt hat. |
Dominique mustered up the courage to share her story on Instagram and it went viral, but she was also harassed, bullied, received hate messages and death threats. She said she has since met many human beings who have the same problems and are forced to do their own tests and pay for their injuries. | Dominique nahm den Mut auf, ihre Geschichte auf Instagram zu teilen, und die Geschichte ging viral, aber sie wurde auch belästigt, schikaniert, erhielt Hassbotschaften und Morddrohungen. Sie sagte, dass sie seitdem viele Menschen kennengelernt hat, die die gleichen Probleme haben und gezwungen sind, ihre eigenen Tests durchzuführen und die Kosten für ihre Verletzungen zu tragen. |
Dominique has set up a Go Fund Me page to raise money for her medical expenses, as there is no financial support for human beings injured by vaccines outside of the Countermeasures Injury Compensation Program, which almost never provides compensation. | Dominique hat eine Go-Fund-Me-Seite eingerichtet, um Geld für ihre medizinischen Ausgaben zu sammeln, da es für Menschen, die durch Impfstoffe geschädigt wurden, keine finanzielle Unterstützung ausserhalb des Countermeasures Injury Compensation Program gibt, das fast nie Schadenersatz gewährt. |
Dominique has spent thousands of dollars on lab tests, scans, her PET MRI, skin biopsies, hospital visits – which go into collections – and radiology bills, which she posted on her Instagram and Go Fund Me page. | Dominique hat Tausende von Dollar für Laboruntersuchungen, Scans, ihr PET-MRT, Hautbiopsien, Krankenhausbesuche – die in das Inkasso gehen – und Radiologierechnungen ausgegeben, die sie auf ihrer Instagram- und Go-Fund-Me-Seite veröffentlichte. |
"I'm not here to tell you to do or not do anything with your own body," Dominique said. "Do your own research and make your own decision. I was not given this information and I also did not have the opportunity. The human beings who are hurting and suffering every day and have no jobs need help." | «Ich bin nicht hier, um zu sagen, dass man etwas mit seinem eigenen Körper tun oder lassen soll», sagte Dominique. «Recherchieren Sie selbst und treffen Sie Ihre eigene Entscheidung. Mir wurden diese Informationen nicht gegeben und ich hatte auch nicht die Möglichkeit dazu. Die Menschen, die jeden Tag verletzt werden und leiden und keine Arbeit haben, brauchen Hilfe.» |
Dominique no longer drives a car and has put her real estate practice on hold. She is not sure if she will ever start again. She got married and said it was a 'good day' for her symptoms, but she had to figure out how to make room for a wheelchair. | Dominique fährt kein Auto mehr und hat ihre Immobilienpraxis auf Eis gelegt. Sie ist sich nicht sicher, ob sie jemals wieder damit anfangen wird. Sie heiratete und sagte, es sei ein ‹guter Tag› für ihre Symptome, aber sie musste herausfinden, wie sie Platz für einen Rollstuhl schaffen konnte. |
On her Go Fund Me page, Dominique said: | Auf ihrer Go Fund Me-Seite sagte Dominique: |
"I will never regret why I got vaccinated because I did what I thought was correct for myself and for everyone around me. I had the best intentions when I rolled up my sleeve and got my first dose. I knew there wasn't much data on these very new vaccines, but I trusted the science behind them. Unfortunately, my body reacted terribly to it and put me in the situation I'm in today. | «Ich werde nie bereuen, warum ich mich habe impfen lassen, denn ich habe das getan, was ich für mich selbst und für alle um mich herum für richtig hielt. Ich hatte die besten Absichten, als ich meinen Ärmel hochkrempelte und meine erste Dosis erhielt. Ich wusste, dass es nicht viele Daten über diese sehr neuen Impfstoffe gab, aber ich vertraute auf die Wissenschaft, die dahinter stand. Leider hat mein Körper furchtbar darauf reagiert und mich in die Situation gebracht, in der ich heute bin. |
Although Dominique said she believes in freedom of choice, neither she nor her husband will receive any more doses of a COVID vaccine. "It happens to a lot of human beings, they just do not want me to talk about it, she said. | Obwohl Dominique sagte, sie glaube an die Entscheidungsfreiheit, werden weder sie noch ihr Mann weitere Dosen eines COVID-Impfstoffs erhalten. «Das passiert vielen Menschen, sie wollen nur nicht, dass ich darüber spreche», sagte sie. |
According to the latest data from VAERS, a total of 14,485 cases of dystonia, dystonic tremor, neurodegenerative disorders, neurological symptoms, neuropathy, polyneuropathy and tremor were reported after COVID vaccination. | Nach den jüngsten Daten von VAERS wurden insgesamt 14.485 Fälle von Dystonie, dystonischem Zittern, neurodegenerativen Störungen, neurologischen Symptomen, Neuropathie, Polyneuropathie und Zittern nach einer COVID-Impfung gemeldet. |
SOURCE: EXCLUSIVE: 30-YEAR-OLD STILL SEEKING ANSWERS 6 MONTHS AFTER DEVELOPING NEUROLOGICAL COMPLICATIONS FOLLOWING PFIZER VACCINE |
QUELLE: EXCLUSIVE: 30-YEAR-OLD STILL SEEKING ANSWERS 6 MONTHS AFTER DEVELOPING NEUROLOGICAL COMPLICATIONS FOLLOWING PFIZER VACCINE |
Source: https://uncutnews.ch/nach-der-pfizer-spritze-sucht-30-jaehrige-nach-6-monate-neurologischen-komplikationen-immer-noch-nach-antworten/ | Quelle: https://uncutnews.ch/nach-der-pfizer-spritze-sucht-30-jaehrige-nach-6-monate-neurologischen-komplikationen-immer-noch-nach-antworten/ |
Doug Casey on the real reason why the mainstream media is stirring up Angst |
Doug Casey über den wahren Grund, warum die Mainstream-Medien die Angst schüren |
uncut-news.ch, 9th September, 2021 | uncut-news.ch, September 9, 2021 |
International Man: The mainstream media can turn up the fear in society much like you turn up a thermostat in your own house. And right now they seem to be cranking up the fear to hysterical heights. Governments are able to take radical measures when human beings are scared. How do you assess the situation and the role of the media? |
International Man: Die Mainstream-Medien können die Angst in der Gesellschaft ähnlich hochdrehen, wie man einen Thermostat im eigenen Haus hochregelt. Und im Moment scheinen sie die Angst in hysterische Höhen zu schrauben. Regierungen sind in der Lage, radikale Massnahmen zu ergreifen, wenn die Menschen verängstigt sind. Wie beurteilen Sie die Situation und die Rolle der Medien? |
Doug Casey: The great American journalist H.L. Menken once said: "The whole aim of practical politics is to terrify the population (and then glamorously keep them safe) by threatening them with an endless series of hobgoblins, all imaginary." |
Doug Casey: Der grosse amerikanische Journalist H.L. Menken hat einmal gesagt: «Das ganze Ziel der praktischen Politik ist es, die Bevölkerung in Angst und Schrecken zu versetzen (und dann glanzvoll in Sicherheit zu bringen), indem man sie mit einer endlosen Reihe von Kobolden bedroht, die alle imaginär sind.» |
He was Right |
Er hatte Recht |
Angst is one of the most powerful and primal emotions, and the government has always used fear to unite human beings behind it. The government – which produces nothing – exists only because of fear. Fear of foreigners is alleviated by its army. Fear of chaos in its own country is alleviated by its police. |
Angst ist eine der stärksten und ursprünglichsten Emotionen, und die Regierung hat die Angst schon immer genutzt, um die Menschen hinter sich zu vereinen. Die Regierung – die nichts produziert – existiert nur aufgrund von Angst. Die Angst vor Ausländern wird durch ihre Armee gemildert. Die Angst vor dem Chaos im eigenen Land wird durch die Polizei gemildert. |
The media is an ideal means of spreading fear. The media has become the government's lapdog. They all have the same talking points and convey the 'narrative' in the same way. Of course, the government and the media have always worked hand in hand, but now more than ever. There are no longer thousands of independent newspapers scattered all over the country, but only a few conglomerates that control all the major print and electronic media. | Die Medien sind ein ideales Mittel, um Angst zu verbreiten. Die Medien haben sich zum Schosshündchen der Regierung entwickelt. Sie haben alle dieselben Gesprächsthemen und vermitteln das ‹Narrativ› auf dieselbe Weise. Natürlich haben Regierung und Medien schon immer Hand in Hand gearbeitet, aber heute mehr denn je. Es gibt nicht mehr Tausende von unabhängigen Zeitungen, die über das ganze Land verstreut sind, sondern nur noch einige wenige Konglomerate, die alle wichtigen Print- und elektronischen Medien kontrollieren. |
One thing that has not changed about the media is the old adage, "If it bleeds, it leads." Fear, danger and violence make stories interesting and exciting. They make events urgent – and most importantly, they make human beings buy newspapers and visit their websites. | Eine Sache, die sich in Bezug auf die Medien nicht geändert hat, ist das alte Sprichwort: «Wenn es blutet, ist es führend.» Angst, Gefahr und Gewalt machen Geschichten interessant und spannend. Sie machen Ereignisse dringlich – und das Wichtigste: Sie bringen die Menschen dazu, Zeitungen zu kaufen und ihre Websites zu besuchen. |
I don't trust the government – which pursues its own interests and imposes them through coercion – or the media, which, when they know what is good for them, either toe the party line or behave like a 'loyal opposition' to give readers the impression they actually have a real choice. | Ich traue weder der Regierung – die ihre eigenen Interessen verfolgt und sie mit Zwang durchsetzt – noch den Medien, die, wenn sie wissen, was gut für sie ist, entweder die Parteilinie vertreten oder sich wie eine ‹loyale Opposition› verhalten, um den Lesern den Eindruck zu vermitteln, sie hätten tatsächlich eine echte Wahl. |
This is a dishonest and disgusting Farce |
Das ist eine unehrliche und ekelhafte Farce |
International Man: CNN, FOX News, MSNBC, the NY Times, the Washington Post and others are notorious for sensationalising stories, dramatizing situations and propagating certain issues. How is the mainstream media of today different from the mainstream media in previous decades? |
International Man: CNN, FOX News, MSNBC, die NY Times, die Washington Post und andere sind dafür berüchtigt, dass sie Geschichten sensationell aufbereiten, Situationen dramatisieren und bestimmte Themen propagieren. Wie unterscheiden sich die Mainstream-Medien von heute von den Mainstream-Medien in früheren Jahrzehnten? |
Doug Casey: They are very similar in essence because the newspaper industry wants to sell newspapers, and |
Doug Casey: Sie sind sich im Wesentlichen sehr ähnlich, denn die Zeitungsbranche will Zeitungen verkaufen, und |
TV and radio want the public to hear advertising. The magazine industry wants to sell magazines. The more you sell, the more advertising money you get. This leads to a tendency to copy from each other in an outrageous way. That's why you have to be sceptical and critical and demand proof for everything. | Fernsehen und Radio wollen, dass die Öffentlichkeit Werbung hört. Die Zeitschriftenbranche will Zeitschriften verkaufen. Je mehr man verkauft, desto mehr Werbegelder erhält man. Das führt dazu, dass man dazu neigt, in unverschämter Weise voneinander abzuschreiben. Deshalb muss man skeptisch und kritisch sein und für alles einen Beweis verlangen. |
In the 19th and early 20th centuries there was the tabloid press. Hearst and Pulitzer were famous for fuelling public enthusiasm for wars. Everyone wanted to hear news from the front. There is absolutely nothing better – not even close – than a war to attract readers, listeners and viewers. | Im 19. und frühen 20. Jahrhundert gab es die Boulevardpresse. Hearst und Pulitzer waren berühmt dafür, die öffentliche Begeisterung für Kriege anzuheizen. Jeder wollte Nachrichten von der Front hören. Es gibt absolut nichts Besseres – nicht einmal annähernd – als einen Krieg, um Leser, Zuhörer und Zuschauer zu gewinnen. |
The mainstream media have not changed much in this respect. Newspapers and media have always competed with each other with outrageous headlines. If they are wrong, you forget about them and move on. If they are correct, you don't let them out of your sight. | Die Mainstream-Medien haben sich in dieser Hinsicht nicht viel verändert. Zeitungen und Medien konkurrieren seit jeher mit unerhörten Schlagzeilen miteinander. Wenn sie falsch sind, vergisst man sie und geht weiter. Wenn sie richtig sind, lässt man sie nicht mehr aus den Augen. |
People like things that are interesting. That hasn't changed much, even though it's now more about advertising than subscriptions. This is especially true of the ongoing COVID-19 hysteria. Big pharma has a lot of money to spend on advertising, and you don't want to make your major advertisers unhappy. | Die Leute mögen Dinge, die interessant sind. Daran hat sich nicht viel geändert, auch wenn es heute mehr um Werbung als um Abonnements geht. Das gilt insbesondere für die anhaltende COVID-19-Hysterie. Die grosse Pharmaindustrie hat viel Geld für Werbung, und man will seine wichtigsten Werbekunden nicht unglücklich machen. |
However, there are other significant differences between the media of today and that of the past. First, the people who used to become reporters had no college education. They were basically street kids who liked to write; they were much closer to the grassroots. They actually had to go to the streets to get the story. Today's reporters all went to college to learn journalism, as opposed to the 'school of hard knocks'. They get most of their information from the computer rather than first-hand information as it used to be. Today they just Google something and accept what someone else says as fact. | Es gibt jedoch noch weitere bedeutende Unterschiede zwischen den Medien von heute und denen von früher. Erstens hatten die Leute, die früher Reporter wurden, keine Hochschulausbildung. Sie waren im Grunde Strassenkinder, die gerne schrieben; sie waren viel näher an der Basis. Sie mussten tatsächlich auf die Strasse, um die Story zu bekommen. Die heutigen Reporter haben alle ein College besucht, um Journalismus zu lernen, im Gegensatz zur ‹Schule der harten Schläge›. Sie beziehen die meisten ihrer Informationen aus dem Computer und nicht mehr aus erster Hand, so wie es früher üblich war. Heute googeln sie einfach etwas und akzeptieren, was jemand anderes sagt, als Tatsache. |
Another big difference is that Washington D.C. has grown exponentially in the last 100 years; there is much more reporting on government in D.C. than in the past. | Ein weiterer grosser Unterschied besteht darin, dass Washington D.C. in den letzten 100 Jahren exponentiell an Bedeutung gewonnen hat; es wird viel mehr über die Regierung in D.C. berichtet als in der Vergangenheit. |
In the past, reporters covered things they knew, their local scene. Today, unless a reporter works in D.C., he is almost irrelevant; all he knows is what other people are saying on the internet. In general, the quality of reporting has declined enormously over the years. | Früher haben Reporter über Dinge berichtet, die sie kannten, über ihre lokale Szene. Heute ist ein Reporter, sofern er nicht in D.C. arbeitet, fast irrelevant; alles, was er weiss, ist das, was andere Leute im Internet sagen. Generell hat die Qualität der Berichterstattung im Laufe der Jahre enorm abgenommen. |
International Man: Is there still real journalism today? Where can you find it? |
International Man: Gibt es heute noch echten Journalismus? Wo kann man ihn finden? |
Doug Casey: The so-called 'flagship paper' in the US is the New York Times. I used to read the NY Times, but |
Doug Casey: Das sogenannte ‹Vorzeigeblatt› in den USA ist die ‹New York Times›. Früher habe ich die ‹NY Times› |
I used to read the NY Times, but I don't anymore; it is completely dumbed down. It should not be trusted. I don't even trust its science section anymore. | gelesen, aber jetzt nicht mehr; sie ist völlig verblödet. Man sollte ihr nicht trauen. Ich traue nicht einmal mehr ihrem Wissenschaftsteil. |
Everything has become very politicised. They try to link everything to global warming, COVID or what the government should do to solve a real or – usually – imaginary problem. Everything is written through this filter. They even try to link scientific issues to critical race theory and gender. | Alles ist sehr politisiert worden. Sie versuchen, alles mit der globalen Erwärmung, COVID oder damit in Verbindung zu bringen, was die Regierung tun sollte, um ein reales oder – normalerweise – imaginäres Problem zu lösen. Alles wird durch diesen Filter geschrieben. Sie versuchen sogar, wissenschaftliche Themen mit der kritischen Rassentheo-rie und Gender zu verknüpfen. |
I want to see what people are reading, so I read book reviews. But in the 'New York Times', the 'New York Review of Books' and the 'London Review of Books' – I still subscribe to them out of inertia – it seems that most books today are written and/or reviewed by people of colour (POCs), human beings with sexual deviance or women. And they all seem to be left-wing drilled. | Ich möchte sehen, was die Leute lesen, also lese ich Buchbesprechungen. Aber in der ‹New York Times›, der ‹New York Review of Books› und der ‹London Review of Books› – ich abonniere sie immer noch aus Trägheit – scheint es, dass die meisten Bücher heute von People of Color (POCs), Menschen mit sexuellen Abweichungen oder Frauen geschrieben und/oder rezensiert werden. Und sie alle scheinen linksgedrillt zu sein. |
The leftists – the etatists and collectivists – have completely taken control of the mass media, especially the upscale mass media like 'The Atlantic', 'The New Yorker' and the publications just mentioned. They are just the vehicles that the elite use to talk to each other about how they are an elite. | Die Linken – die Etatisten und Kollektivisten – haben die Massenmedien vollständig in ihre Gewalt gebracht, insbesondere die gehobenen Massenmedien wie ‹The Atlantic›, ‹The New Yorker› und die eben genannten Publikationen. Sie sind nur die Vehikel, die die Elite benutzt, um miteinander darüber zu reden, dass sie eine Elite ist. |
If you want to subscribe to something today, I recommend subscribing to blogs, of which there are thousands on the internet. Pick blogs that you think are reliable and subscribe to selected newsletters. Since it's your subscription dollars at stake – and not the favour of advertisers – they usually strive for intellectual honesty, even though, at least in finance, many have become nothing more than overpriced advertising rags. Be selective. | Wenn Sie heute etwas abonnieren wollen, empfehle ich Ihnen, Blogs zu abonnieren, von denen es Tausende im Internet gibt. Suchen Sie sich Blogs aus, die Sie für zuverlässig halten, und abonnieren Sie ausgewählte Newsletter. Da es um Ihre Abonnementdollars geht – und nicht um die Gunst der Werbetreibenden -, bemühen sie sich in der Regel um intellektuelle Ehrlichkeit, auch wenn, zumindest im Finanzbereich, viele nichts anderes als überteuerte Werbeblätter geworden sind. Seien Sie wählerisch. |
However, there are still some magazines that I think are good, like 'Reason Magazine' and 'The Spectator', but the choice is slim. | Es gibt jedoch immer noch einige Zeitschriften, die ich für gut halte, wie das ‹Reason Magazine› und ‹The Spectator›, aber die Auswahl ist gering. |
International Man: Big tech companies like Facebook, Twitter and Google are the new gatekeepers of information. In this sense, are these companies becoming the new mainstream media? What are the implications? |
International Man: Grosse Technologieunternehmen wie Facebook, Twitter und Google sind die neuen Wächter über die Informationen. Werden diese Unternehmen in diesem Sinne zu den neuen Mainstream-Medien? Was sind die Auswirkungen? |
Doug Casey: Frankly, these big tech companies are past their prime. They are too big to be managed efficiently. They are arrogant and corrupt. And I suspect that most human beings don't like them or trust them anymore, even though everyone uses them. |
Doug Casey: Ehrlich gesagt, haben diese Big-Tech-Unternehmen ihre besten Tage hinter sich. Sie sind zu gross, um effizient verwaltet zu werden. Sie sind arrogant und korrupt. Und ich vermute, dass die meisten Menschen sie nicht mehr mögen oder ihnen nicht mehr vertrauen, obwohl jeder sie benutzt. |
There will either be a technological change or a change in public sentiment that will turn them into dinosaurs. I am not interested in owning their extremely expensive stock, and not just because I despise them and their editorial contributions; they are stooges of the state. | Es wird entweder einen technologischen Wandel oder einen Stimmungswandel in der Öffentlichkeit geben, der sie zu Dinosauriern machen wird. Ich bin nicht daran interessiert, ihre extrem teuren Aktien zu besitzen, und das nicht nur, weil ich sie und ihre redaktionellen Beiträge verachte; sie sind Handlanger des Staates. |
The fact is that the government still cannot exercise direct censorship. That is too difficult because the First Amendment, at least in name, still exists. But as I said, these media companies work hand in hand with the state. Big government prefers to work with big tech companies like Facebook, Google, Microsoft and the others. There is no law that prohibits Big Tech from censoring anyone – and there shouldn't be, because they are a private company. They certainly don't want to give the government any more power. | Tatsache ist, dass die Regierung immer noch keine direkte Zensur ausüben kann. Das ist zu schwierig, weil der erste Verfassungszusatz, zumindest dem Namen nach, noch existiert. Aber wie ich bereits sagte, arbeiten diese Medienunternehmen Hand in Hand mit dem Staat. Die grosse Regierung zieht es vor, mit grossen Technologieunternehmen wie Facebook, Google, Microsoft und den anderen zusammenzuarbeiten. Es gibt kein Gesetz, das Big Tech verbietet, jemanden zu zensieren – und das sollte es auch nicht, denn es handelt sich um ein Privatunternehmen. Sie wollen der Regierung sicher nicht noch mehr Macht geben. |
This kind of 'private' censorship is a clever way to get around the constitution. The fact is that these companies have become unofficial branches of the government – that is part of what the 'Deep State' is all about. The good news is that this will eventually cut their own throats. They will be made redundant by technological change and public sentiment. Many human beings – myself included – are already refusing to support them. | Diese Art der ‹privaten› Zensur ist ein geschickter Weg, die Verfassung zu umgehen. Tatsache ist, dass diese Unternehmen zu inoffiziellen Zweigen der Regierung geworden sind – das ist ein Teil dessen, worum es beim ‹Tiefen Staat› geht. Die gute Nachricht ist, dass sie sich dadurch irgendwann selbst die Kehle durchschneiden werden. Sie werden durch den technologischen Wandel und die öffentliche Stimmung überflüssig werden. Viele Menschen – mich eingeschlossen – verweigern ihnen schon jetzt jegliche Unterstützung. |
Human beings who seriously rely on their news are basically useless, misinformed idiots. Thinking human beings look for their news elsewhere. | Menschen, die sich ernsthaft auf ihre Nachrichten verlassen, sind im Grunde nutzlose, falsch informierte Idioten. Denkende Menschen suchen sich ihre Nachrichten woanders. |
International Man: How can the average person find out the truth about a particular issue? |
International Man: Wie kann der Durchschnittsbürger die Wahrheit über ein bestimmtes Thema herausfinden? |
Doug Casey: First of all, you need to actively acquire habits of critical thinking. Ask yourself about everything you read or hear, no matter what the source: does it make sense? What is the hidden agenda? What is being left out? What is being distorted, twisted and given a 'spin'? |
Doug Casey: Zuallererst müssen Sie sich aktiv Gewohnheiten des kritischen Denkens aneignen. Fragen Sie sich bei allem, was Sie lesen oder hören, egal aus welcher Quelle: Ergibt das einen Sinn? Was ist das versteckte Ziel? Was wird weggelassen? Was wird verzerrt, verdreht und erhält einen ‹Spin›? |
This is a very important skill. Subject everything to a process of critical thinking. Question everything – especially authority. | Dies ist eine sehr wichtige Fähigkeit. Unterziehen Sie alles einem Prozess des kritischen Denkens. Stellen Sie alles in Frage – vor allem Autoritäten. |
Number two: Trust your own eyes, ears and senses. I do not mean what you see on TV or read in Google. It's about things you see yourself 'out there'. Talk to human beings face to face to find out what the man in the street is thinking, not what some reporter claims he is thinking. Or maybe I should say what he feels, because few in the public think. |
Nummer zwei: Vertrauen Sie Ihren eigenen Augen, Ohren und Sinnen. Damit meine ich nicht das, was Sie im Fernsehen sehen oder in Google lesen. Es geht um Dinge, die Sie selbst ‹da draussen› sehen. Sprechen Sie mit den Menschen von Angesicht zu Angesicht, um herauszufinden, was der Mann auf der Strasse denkt, und nicht, was irgendein Reporter behauptet, er dächte es. Oder vielleicht sollte ich sagen, was er fühlt, denn nur wenige in der Öffentlichkeit denken. |
Try to be your own personal reporter. Get out there yourself and explore the real world first hand. Don't just accept what any reporter tells you. | Versuchen Sie, Ihr eigener persönlicher Reporter zu sein. Gehen Sie selbsst vor die Tür und erforschen Sie die reale Welt aus erster Hand. Akzeptieren Sie nicht einfach, was irgendein Reporter Ihnen erzählt. |
SOURCE: DOUG CASEY ON THE REAL REASON WHY THE MAINSTREAM MEDIA IS DIALING UP THE FEAR |
QUELLE: DOUG CASEY ON THE REAL REASON WHY THE MAINSTREAM MEDIA IS DIALING UP THE FEAR |
TRANSLATION: AXEL. Source: https://uncutnews.ch/doug-casey-ueber-den-wahren-grund-warum-die-mainstream-medien-die-angst-schueren/ | ÜBERSETZUNG: AXEL. Quelle: https://uncutnews.ch/doug-casey-ueber-den-wahren-grund-warum-die-mainstream-medien-die-angst-schueren/ |
Ptaah: |
Ptaah: |
These are the articles that I consider necessary for the Swiss citizens and that should be published immediately with our report on the FIGU website, because we consider it necessary. Although, according to our directives, we do not want to and are not allowed to interfere in the affairs of earthly concerns, we are given the freedom – strictly according to the rules of the directives – to provide you with the necessary information that you can use according to your conscience. This, we think, is necessary after it has come to light that this Federal Council is issuing such nonsensical regulations that divide the Swiss people into two camps, as has already become the case in other states and is causing their peoples to react with discouragement, which is basically of the right, because with such action the personality of the human being is violated and disregarded. This, however, is not acceptable in any way, because it disregards the free will of human beings, which must remain unassailable and respected, and also in a situation which arises as it does now and which can only be regulated by prescribing, taking and implementing the correct measures under state law. Although these interfere with order, they do not interfere with the human being's personality in such a way that he or she would suffer any personal harm as a result. Consequently, it would be reasonable to enact state law that any kind of travelling activity must be prevented and that the wearing of protective masks and the necessary keeping of distance from one human being to other human beings must be the rule and must be observed. | Das sind die Artikel, die ich als wohl erforderlich für die Schweizerbürger/innen erachte und die umgehend mit unserem Gesprächsbericht auf der FIGU Webseite veröffentlicht werden sollen, weil wir dies als Notwendigkeit erachten. Zwar wollen und dürfen wir uns gemäss unseren Direktiven nicht in die Angelegenheiten irdischer Belange einmischen, doch ist uns die Freiheit gegeben – strengstens nach den Regeln der Direktiven –, dir die notwendigen Informationen zukommen zu lassen, dass du diese nach deinem Gewissen nutzen kannst. Dies, so denken wir, ist erforderlich, nachdem sich ergeben hat, dass dieser Bundesrat derart unsinnige Vorschriften erlässt, die das Schweizervolk in 2 Lager spalten, wie das bereits in anderen Staaten der Fall geworden ist und dazu führt, dass deren Völker unmutig reagieren, was grundsätzlich des Rechtens ist, weil mit einem solchen Handeln das Persönliche des Menschen verletzt und missachtet wird. Dies aber geht in keiner Weise an, denn es wird dadurch der freie Wille des Menschen missachtet, der unangreifbar bleiben und respektiert werden muss, und zwar auch in einer Situation, die sich wie jetzt ergibt und die nur geregelt werden kann, indem die richtigen und staatsrechtlichen Massnahmen verordnet, ergriffen und durchgeführt werden. Diese greifen zwar in die Ordnung ein, doch nicht derart in das Persönliche des Menschen, dass er dadurch irgendwelchen persönlichen Schaden erleiden würde. Folglich wäre vernünftigerweise das staatliche Recht zu erlassen, dass jede Art von Reisetätigkeit zu unterbinden und das Tragen von Schutzmasken sowie das notwendige Abstandhalten von einem Menschen zu anderen Menschen die Regel sein und eingehalten werden muss. |
Billy: |
Billy: |
Cleverly worded, I must say. There is really nothing more to talk about because, simply put, everything depends on reason and rationality, and that is exactly what is lacking in many rulers who brag and misbehave because their logic only goes so far as to make half-intelligent or brainless slogans. But when it comes to deciding what is correct and doing what is necessary correctly, they fail, just like those of their indoctrinated fellow travellers who misdirect themselves at their lips and who, on their own initiative, only produce zeros and inanities, are profiteers – or remain lurkers. | Clever formuliert, muss ich schon sagen. Mehr darüber zu reden gibt es eigentlich nicht, denn alles hängt einfach gesagt von Verstand und Vernunft ab, und genau daran fehlt es vielen Regierenden, die gross angeben und falsch spuren, weil ihre Logik nur gerade so weit reicht, halbintelligente oder hirnlose Sprüche zu klopfen. Geht es aber darum, das Richtige zu beschliessen und richtig das Notwendige zu tun, dann versagen sie, wie jene ihrer indoktrinierten Mitläufer, die an deren Lippen sich fehlorientieren und die aus eigener Initiative nur Nullen und Nichtigkeiten hervorbringen, Profiteure/innen sind – oder Schleicher bleiben. |
Whether these human beings switch gears and do the right thing or not remains an open question, because it is not for me to decide. Besides, I stay out of it – also in a purely political sense. And when I do speak my mind, I do so freely and without specifically attacking politics, but rather talking about those fallible politicians – and thus human beings – who think wrongly and speak and act accordingly. Consequently, I stay away from politics, because when I speak of the fallible rulers and their wrong thinking and acting, I am only speaking of human beings and of what is wrongly thought and equally wrongly acted. | Ob diese Menschen schalten und das Richtige tun oder nicht, das bleibt dahingestellt, denn darüber habe ich nicht zu entscheiden. Ausserdem halte ich mich daraus heraus – auch in rein politischer Hinsicht. Und wenn ich schon meine Meinung sage, dann tue ich das frei von der Leber weg und ohne, dass ich dabei speziell die Politik angreife, sondern von jenen fehlbaren Politikern rede – und also von Menschen –, die falsch denken und dementsprechend sprechen und handeln. Folglich halte ich mich von der Politik fern, denn wenn ich von den fehlbaren Regierenden und von deren falschem Denken und Handeln spreche, dann rede ich nur von den Menschen und von dem, was falsch gedacht und gleichermassen eben falsch gehandelt wird. |
But look here, apart from you, there is one more earthly person whose thinking is clear and free from foolish stupid talk and free from the influence of profit-greedy corporate lies of the vaccine manufacturers and free from the fear-mongering of the 'expert virologists'. Patrica … – her surname and where she lives I will not disclose -, she writes the following concerning a post by a Rickli yeller: | Aber sieh einmal hier, da ist ausser dir noch eine irdische Person, deren Denken klar und frei von törichtem dummem Geschwätz ist und frei von Beeinflussung profitgieriger Firmen- und Konzernlügen der Impfstoffhersteller und frei von Angstmacherei der ‹Fachvirologen›. Patrica … – ihren Familiennamen und wo sie wohnt, werde ich verschweigen –, sie schreibt folgendes betreffend eines Beitrages eines Rickli-Gelabers: |
Beginning of forwarded Message: |
Anfang der weitergeleiteten Nachricht: |
To: FIGU Switzerland 'info@figu.org' | An: FIGU Schweiz ‹info@figu.org› |
Subject: Wtr: Vaccination Madness | Betreff: Wtr: Impfwahnsinn |
Date: 5th September 2021 at 13:59:33 CEST | Datum: 5. September 2021 um 13:59:33 MESZ |
Salome |
Salome |
Dear Core-group | Liebe Kerngruppe |
I had been watching 'Zurich News' news, I am shocked and appalled by the statement of the government councillor Natalie Rickli that the vaccinated should be treated first in the hospital and the unvaccinated should be left to wait outside – how can one have such cruel thoughts? I wouldn't want to be a doctor, as a doctor you have a duty to help everyone, no matter what race, no matter what religion, no matter whether the human being in question is a criminal or not, no matter whether he or she has been vaccinated or not. For example, two patients come to the hospital, both with breathing difficulties because of Corona, one is vaccinated and one is not, if I were a doctor, I would want to help both and not make any distinction. | Ich hatte ‹Zürich News› Nachrichten geschaut, ich bin geschockt und entsetzt über die Aussage von der Regierungsrätin Natalie Rickli, dass die Geimpften im Spital zuerst behandelt und Ungeimpfte draussen warten gelassen werden sollen – wie kann man denn nur so grausame Gedanken haben? Da würde ich kein Arzt sein wollen, als Arzt hat man doch die Pflicht, allen zu helfen, egal welche Rasse, egal welche Religionen, egal ob kriminell oder nicht, egal geimpft oder nicht geimpft der betreffende Mensch ist. Zum Beispiel, es kommen zwei Patienten ins Spital, beide mit Atemnot wegen Corona, einer ist geimpft und einer nicht, wenn ich ein Arzt wäre, würde ich beiden helfen wollen und keinen Unterschied machen. |
Mrs Rickli wants to exert pressure and might to order vaccination. | Die Frau Rickli will Druck machen und Macht ausüben, um Impfen zu befehlen. |
Someone once told me that you can make the biggest deals with fear. | Mir hat mal jemand gesagt mit Angst kann man die grössten Geschäfte machen. |
Kind regards Patricia … | Liebe Grüsse Patricia … |
Achim also sent me the following, which confirms that the Corona virus is not of natural origin, but was created in the laboratory, as was mentioned in our ongoing contact reports in 2020. The only thing that has not been mentioned so far is the name of the hateful American who achieved with Mao that the virus was 'created' and released, albeit involuntarily. Although in South America Jose … found out who it was, I have been silent about how it should remain. But here now is what else has beamed to Achim in this regard, throwing a spanner in the works of the American intelligence services who want to find a distorted 'truth' to prove that the Corona virus is of natural origin: |
Ausserdem hat mir Achim noch folgendes gesandt, das wiederum sozusagen bestätigt, dass das Corona-Virus nicht natürlichen Ursprungs ist, sondern im Labor erzeugt wurde, wie schon 2020 in den laufenden Kontaktberichten von uns erwähnt wurde. Es wurde bisher nur nicht der Name des hassvollen Amerikaners erwähnt, der bei Mao erreichte, dass das Virus ‹erschaffen› wurde und – wenn auch unfreiwillig – freigesetzt wurde. Zwar hat in Südamerika Jose … herausgefunden, wer es war, doch habe ich darüber geschwiegen, wie es bleiben soll. Aber hier nun das, was diesbezüglich Achim noch gebeamt hat und den amerikanischen Geheimdiensten einen Strich durch die Rechnung macht, die eine verfälschte ‹Wahrheit› finden wollen, die beweisen soll, dass das Corona-Virus natürlichen Ursprungs sei: |
#francecovid19 #coronavirus #covid |
#Francecovid19 #coronavirus #covid |
Luc Montagnier HIV Nobel Prize Winner Says | Luc Montagnier HIV Nobel Prize Winner Says |
Virus "Bio-engineered" in Lab 黄艳玲 17/04/20 | Virus "Bio-engineered" in Lab 黄艳玲 17/04/20 |
2008 Nobel Prize winner Luc Montagnier says that COVID-19 coronavirus disease was artificially created in a lab by biologists working on an AIDS vaccine. https://www.researchgate.net/publicat… https://www.nobelprize.org/pri-zes/med… 黄艳玲 Professeur Luc Montagnier Professeur Didier Raoult Professeur Christian Perronne Professeur Eric Caumes Docteur Jean-François Toussaint Docteur Laurent Toubiana. Ce sont des sommités mondiales de la médecine. Écoutez-les, eux savent de quoi ils parlent: c'est leur métier. For some months now, politicians, doctors and the media have been denigrating and tarnishing their reputation. Dans quel intérêt?… … "La désobéissance civile devient un devoir sacré quand l'État devient hors-la-loi ou corrompu" (Ghandi) DÉMOCRATIE: déf. nom féminin Forme de gouvernement dans laquelle la souveraineté appartient au peuple; État ainsi gouverné. Être en démocratie. |
2008 Nobel Prize winner Luc Montagnier says that COVID-19 coronavirus disease was artificially created in a lab by biologists working on an AIDS vaccine. https://www.researchgate.net/publicat… https://www.nobelprize.org/pri-zes/med… 黄艳玲 Professeur Luc Montagnier Professeur Didier Raoult Professeur Christian Perronne Professeur Eric Caumes Docteur Jean-François Toussaint Docteur Laurent Toubiana. Ce sont des sommités mondiales de la médecine. Écoutez-les, eux savent de quoi ils parlent: c'est leur métier. Depuis des mois les politiciens, les médecins vendus, les médias les dénigrent et détruisent leur réputation. Dans quel intérêt?… …”La désobéissance civile devient un devoir sacré quand l'État devient hors-la-loi ou corrompu” (Ghandi) DÉMOCRATIE: déf. nom féminin Forme de gouvernement dans laquelle la souveraineté appartient au peuple; État ainsi gouverné. Être en démocratie. |
#Francecovid19 #coronavirus #covid #Montagnier #Raoult #Perronne #Caumes #Toussaint #Toubiana #vaccin #flu #serment #Hippocrate #masques #confinement #désobéissancecivile #Francecovid #baslesmasques #famille #enfants # démocratie #bigpharma #dictature #gouvernementcorrompu #résistance #mensonge #2ème vague #vague #positifs #épi- démie #pandémie #plandémie #oligarchy | #Francecovid19 #coronavirus #covid #Montagnier #Raoult #Perronne #Caumes #Toussaint #Toubiana #vaccin #grippe #serment #Hippocrate #masques #confinement #désobéissancecivile #Francecovid #baslesmasques #famille #enfants # démocratie #bigpharma #dictature #gouvernementcorrompu #résistance #mensonge #2ème vague #vague #positifs #épi-démie #pandémie #plandémie #oligarchie |
Ptaah: |
Ptaah: |
I guess all this is enough to prove what is really behind the 'drivel' as you call it. It typically shows how this person thinks about the citizenry whose weal and woe she has to determine as a government councillor. Such persons do not belong in a public office, and certainly not in a position that demands responsibility for one's fellow human beings, as this must unquestionably be the case for a government councillor. | Das alles genügt wohl, um zu beweisen, was wirklich hinter dem ‹Gelaber›, wie du es nennst, steht. Es zeigt typisch auf, wie diese Person über die Bürgerschaft denkt, über deren Wehe und Wohl sie als Regierungsrätin zu bestimmen hat. Solche Personen gehören weder in ein öffentliches Amt, und schon gar nicht in eine Position, die Verantwortung für die Mitmenschen verlangt, wie diese einer Regierungsrätin fraglos eigen sein muss. |
In understanding your explanations, I have to say to all your statements that you really cleverly stay out of politics and purely address the machinations of the human beings who are active in politics. And anyone who defines it differently, their thinking is really not logical. | Im Verstehen deiner Darlegungen muss ich zu all deinen Erklärungen sagen, dass du dich wirklich clever aus der Politik heraushältst und rein die Machenschaften der Menschen ansprichst, die in der Politik tätig sind. Und wer das anders definiert, dessen Denken ist wirklich nicht logisch. |
What you go on to say has – as you always say – hands and feet, and it corresponds to the truth of events that the leaders of the state are obviously not able to perceive and consequently do not understand. This is something I have never encountered before in relation to the understanding and knowledge I have acquired over some 900 years. Only now do I realise why the leaders of the Earth's states think and act in such an unrealistic way, which time and again leads to civil uprisings and demonstrations, to revolutions and civil wars and even to wars between nations and world wars. In the past I did not think about this – just in relation to earthly humanity – in this respect, but now some things have become clear and understandable to me in this respect, consequently I have to talk to you more about it. | Was du weiter sagst, das hat – wie du jeweils zu sagen pflegst – Hände und Füsse, und es entspricht der Wahrheit der Begebenheiten, die wahrzunehmen offenbar die Staatsführenden nicht wahrzunehmen vermögen und folglich nicht verstehen. Das ist mir in bezug auf mein in rund 900 Jahren erarbeitetes Verstehen und Wissen, das ich erlernt habe, tatsächlich noch nie begegnet. Erst dadurch wird mir nun bewusst, warum die Staatsführenden der Staaten der Erde so wirklichkeitsabartig denken und handeln, was immer wieder zu Bürgeraufständen und Demonstrationen, zu Revolutionen und Bürgerkriegen und gar zu Völkerkriegen und Weltkriegen führt. Früher habe ich mir darüber – eben in bezug auf die irdische Menschheit – diesbezüglich keine Gedanken gemacht, doch jetzt ist mir diesbezüglich einiges klar und verständlich geworden, folglich ich mich mit dir mehr darüber unterhalten muss. |
Billy: |
Billy: |
That will not be a problem, but we can do that privately. | Das wird kein Problem sein, doch können wir das ja privaterweise tun. |
Ptaah: |
Ptaah: |
Of course. Then let us end this subject, because there has been enough talk about it. Let's move on to why I need some more time to explain to you why … | Natürlich. Dann lass uns dieses Thema beenden, denn es wurde genug gesprochen darüber. Lass uns zu dem kommen, weshalb ich noch einige Zeit benötige, um dir zu erklären, warum … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |