Contact Report 668
From Billy Meier
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)
- Pages: 310–323 [Contact No. 646 to 680 from 03.03.2016 to 07.05.2017] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 15th December 2016, 14:52 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Saturday, 4th May 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 668 Translation
Hide EnglishHide German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Six Hundred and Sixty-eight Contact | Sechshundertachtundsechzigster Kontakt |
Thursday, 15th December 2016, 14:52 hrs | Donnerstag, 15. Dezember 2016, 14.52 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Hello, Ptaah, dear friend, here we are again after the correction. But be welcome and greet again. | Hallo, Ptaah, lieber Freund, da sind wir also wieder nach der Korrektur. Sei aber willkommen und nochmals gegrüsst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Thank you for your welcome and your greetings, which I return. | 1. Danke für dein Willkomm und deinen Gruss, den ich erwidere. |
Billy: |
Billy: |
Can I ask you something right now that's on my tongue? | Darf ich dich gleich etwas fragen, das mir auf der Zunge liegt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. There's nothing wrong with that. | 2. Es steht nichts dagegen. |
Billy: |
Billy: |
All right, thanks. Do you know what is actually going to happen to Trump in the USA, because to my knowledge there are still no delegate votes or electors' votes or what the names are of those who ultimately determine the presidency. Did you look into the future there? | Gut, danke. Weisst du, was nun eigentlich in den USA geschehen wird mit Trump, denn es fehlen meines Wissens ja noch die Wahlmännerstimmen resp. Elektorenstimmen oder wie die genannt werden, die letztendlich die Präsidentschaft bestimmen. Hast du da etwas in die Zukunft geschaut? |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. I have, also with regard to upcoming IS crimes and misdeeds. | 3. Das habe ich, und zwar auch bezüglich kommender IS-Verbrechen und Untaten. |
4. The election results for the final US presidency will definitely confirm Trump's presidency with more than 270 votes in favour on the 19th of this month. | 4. Die Wahlergebnisse für die endgültige US-Präsidentschaft werden am 19. dieses Monats mit mehr als 270 Ja-Stimmen die Präsidentschaft von Trump definitiv bestätigen.[1] |
5. And what I have said about IS crimes, one will demand bloody tributes in Europe as a result of the Christmas season, because on the 19th of December there will be three serious crimes with a greater number of deaths, one in Berlin, where an attack is carried out on a market with a heavy goods vehicle and several people are killed. | 5. Und was ich angesprochen habe in bezug auf IS-Verbrechen, so wird eines in Europa infolge der Weihnachtszeit blutige Tribute fordern, denn am 19. Dezember ergeben sich drei schwere Verbrechen mit einer grösseren Anzahl Toten, so nämlich eines in Berlin, wo mit einem schweren Lastenfahrzeug auf einem Markt ein Anschlag erfolgt und mehrere Menschen getötet werden. |
6. Then there is also a shooting in a mosque in Zürich, because Switzerland will no longer be spared. | 6. Dann erfolgt auch in Zürich in einer Moschee eine Schiesserei, weil nunmehr auch die Schweiz nicht mehr verschont werden wird. |
7. This while in Turkey the Russian ambassador will be shot dead. | 7. Dies, während in der Türkei der russische Botschafter erschossen werden wird. |
8. But the whole thing will unfortunately only be the beginning of the imminent terror in Europe, which will bring much grief. | 8. Das Ganze wird aber leider nur der Beginn des bevorstehenden Terrors in Europa sein, der viel Trauer bringen wird. |
Billy: |
Billy: |
It was bound to happen. Something goes through my mind, so I want to make sure that I remember the words of your father Sfath when he explained to me that if a person falls into mourning, this has to be overcome within 10–14 days, otherwise he will suffer mental-psychic-conscious damage resulting from depression. | Das musste ja so kommen. Dazu geht mir etwas durch den Sinn, weshalb ich mich vergewissern möchte, ob ich mich richtig an die Worte deines Vaters Sfath erinnere, als er mir erklärte, wenn der Mensch in Trauer verfalle, diese innerhalb von 10–14 Tagen bewältigt werden müsse, ansonsten er gedankengefühls-psyche-bewusstseinsmässig Schaden erleide, der sich durch aufkommende Depressionen ergebe.[2][3][4] |
Ptaah: |
Ptaah: |
9. You remember correctly. | 9. Du erinnerst dich richtig.[5] |
Billy: |
Billy: |
Then I would like to repeat in order to be able to answer a longer question correctly in everything. If you want to listen to me and correct when I misinterpret something, please? And if you could say something about it, I am sure that would be good. | Dann möchte ich repetieren, um auf eine längere Anfrage in allem richtig antworten zu können. Wenn du mich bitte anhören willst und korrigierst, wenn ich etwas falsch interpretiere? Und wenn du dann vielleicht auch noch etwas dazu sagen kannst, dann wäre das sicher gut.[6] |
Ptaah: |
Ptaah: |
10. Of course. | 10. Natürlich. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, then: sadness and depression are basically two different factors, but sadness can trigger depression, which is primarily caused by the loss of a loved one, which is quite normal, regardless of whether the loss is caused by death or separation. These two types of grief are therefore a natural reaction to the loss of a human being, while grief can also affect a human being in other ways, such as by the loss of something on which the human being is attached and which he or she loves. This can be very diverse, as for example the loss of an animal, an object, photos or the homeland etc., thus in this way innumerable can be considered as a loss which triggers grief. However, the strength of grief can vary greatly from person to person, with age also playing a role, so it can vary greatly between young and older or old people. If the basic features of mourning are taken into account, they are the same for all people, but the depth and experience of mourning, the length of mourning and the memory of mourning vary greatly. It is unavoidable that during a period of mourning a person feels extremely depressed and very vulnerable, hardly interested in anything and no energy, no properly functioning memory, and no longer has any strength. In addition, he falls into apathy, loss of appetite and concentration as well as insomnia, which can lead to depression if these conditions and grief last more than 10-14 days and are not ended rationally. Physical complaints can also occur, such as intestinal and stomach disorders, which are often associated with diarrhoea. So the sadness is very similar to depression, but not the same. While both are similar states, there are differences between these two states of thought-feel-psychic-consciousness. A grief, however profound it may be, can be alleviated and finally ended by man himself, by his grief work and the grief process to be lived through. And he can do this by learning, through the processing of mourning, to detach himself from that which is old in order to turn to the new, or by detaching himself from that which has elapsed and gone, in order to turn to the new and thus to life again. As Sfath taught me, there are basically four important phases to consider in a grieving process in order to get over the grief and thus also over the loss in a reasonable time. We have talked about this before, and some things have been clarified, but I would like to say the following today: | Danke, dann also: Trauer und Depressionen sind grundsätzlich zwei unterschiedliche Faktoren, wobei aber durch Trauer eine Depression ausgelöst werden kann, wobei diese in erster Linie beim Verlust eines geliebten Menschen im Vordergrund steht, was ganz normal ist, und zwar ganz gleich ob der Verlust durch Tod oder Trennung zustande kommt. Diese beiden Arten der Trauer sind also eine natürliche Reaktion auf den Verlust eines Menschen, während Trauer einen Menschen aber auch in anderer Weise befallen kann, wie z.B. durch den Verlust von etwas, an dem der Mensch hängt und ihm eine Sachliebe entgegenbringt. Das kann sehr vielfältig sein, wie z.B. der Verlust eines Tieres, eines Gegenstandes, von Photos oder der Heimat usw., folglich also in dieser Weise Unzähliges als Verlust in Betracht gezogen werden kann, das Trauer auslöst. Dabei kann die Stärke der Trauer jedoch von Mensch zu Mensch sehr unterschiedlich sein, wobei auch das Alter eine Rolle spielt, folglich sie zwischen jungen und älteren oder alten Menschen überaus variieren kann. Wenn die Grundzüge der Trauer in Betracht gezogen werden, dann sind sie bei allen Menschen gleich, während jedoch die Trauertiefe und das Trauererleben, die Trauerlänge sowie die Trauererinnerung äusserst stark variieren. Unumgänglich ist, dass sich der Mensch während einer Trauerphase äusserst niedergeschlagen und sehr verletzlich fühlt, kaum mehr Interesse an etwas und keine Energie, kein richtig funktionierendes Gedächtnis, wie auch keine Kraft mehr hat. Zudem verfällt er einer Apathie, Appetitlosigkeit und Konzentrationsschwäche sowie einer Schlaflosigkeit, was dann gesamthaft zu einer Depression führen kann, wenn diese Zustände und die Trauer mehr als 10–14 Tage andauern und nicht vernunftmässig beendet werden. Ausserdem können auch physische Leiden auftreten, wie zum Beispiel Darm- und Magenstörungen, die oft mit Durchfall verbunden sind. Die Trauer ist also einer Depression sehr ähnlich, doch trotzdem nicht das gleiche. Zwar sind beides ähnliche Zustände, wobei es jedoch Unterschiede zwischen diesen beiden Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinszuständen gibt. Eine Trauer, mag sie noch so tiefgreifend sein, kann nämlich durch den Menschen, durch seine Trauerarbeit und den zu durchlebenden Trauerprozess selbst gemildert und schliesslich beendet werden. Und das kann er tun, indem er durch die Trauerverarbeitung lernt, sich von dem zu lösen, eben vom Alten, um sich dem Neuen zuzuwenden, resp. indem er sich von dem löst, was verflossen und dahingegangen ist, um sich damit auch dem Neuerscheinenden und damit wieder dem Leben zuzuwenden. Wie mich Sfath lehrte, sind grundlegend vier Phasen wichtig, die bei einem Trauerprozess zu beachten sind, um in vernünftiger Zeit über die Trauer und damit auch über den Verlust hinwegzukommen. Darüber haben wir zwar schon früher einmal gesprochen, wobei einiges klargelegt wurde, doch möchte ich dazu heute folgendes sagen: |
1) First, when a loss occurs, there is a protest and a denial of the unchangeable fact, because the whole thing does not want to be realized. So first there is a state of thought and behaviour of that, as if nothing had happened and everything had remained the same as before.
|
1) Zuerst, wenn ein Verlust entsteht, erfolgt ein Protest und eine Verleugnung in bezug auf die unabänderliche Tatsache, weil das Ganze nicht wahrgehabt werden will. Also erfolgt zuerst ein Gedanken- und Verhaltenszustand dessen, als ob nichts geschehen und alles noch so geblieben wäre wie bis anhin.
|
2) The whole situation is properly realized, perceiving the loss, but creating a despair that causes fear of the loss suffered, leading to an emotional outburst and confusion with fear, pain, guilt, guilt and anger.
|
2) Die ganze Situation wird richtig realisiert, wodurch der Verlust wahrgenommen wird, woraus aber eine Verzweiflung entsteht, die Angst hervorruft vor dem erlittenen Verlust, was zu einem emotionalen Ausbruch und Durcheinander mit Angst, Schmerz sowie Schuldgedanken, Schuldgefühlen und Wut führt.
|
3) Now follows the perception and recognition of the loss, whereby this and the separation are slowly accepted and accepted, as well as a detachment and, so to speak, a parting from the loss suffered. Thus the inner relationship to what appeared as a loss changes, at least if it is a human being, a new inner, memorable connection to him is built up, while the attention and all senses are again directed to the outside world.
|
3) Nun folgt das Wahrnehmen und Erkennen des Verlustes, wodurch dieser und die Trennung langsam angenommen und akzeptiert werden, wie auch eine Loslösung und sozusagen ein Abschiednehmen vom erlittenen Verlust erfolgt. Dadurch ändert sich die innere Beziehung zu dem, was als Verlust in Erscheinung trat, folgedem zumindest dann, wenn es sich um einen Menschen handelt, eine neue innere, erinnerungsmässige Verbundenheit zu ihm aufgebaut wird, während das Augenmerk und alle Sinne wieder auf die Aussenwelt ausgerichtet werden.
|
4) Through the re-perception and re-turning to the outside and the environment, the return to the current life takes place, whereby the interests for one's own existence and life as well as for events in the environment and the need for new social relationships are openly awakened again.
|
4) Durch die Wiederwahrnehmung und Wiederzuwendung zur Aussen- und Umwelt erfolgt die Umkehr ins aktuelle Leben, wodurch die Interessen für das eigene Dasein und Leben sowie für die Geschehen in der Umwelt und das Bedürfnis nach neuen sozialen Beziehungen wieder offen wach werden.
|
The human being has the possibility through mourning to process a loss and the associated pain of loss in a thought-emotional-psychic-conscious way and also to cope with it without breaking down. But that means that he has to use his mind and his reason and does not 'cultivate' mourning endlessly, because otherwise depressions inevitably occur that are very difficult to deal with. The mourning rites and the forms of mourning are very different in the different cultures, but the goal is always the same, namely to protect the thoughts, feelings and psyche as well as the consciousness from a serious damage. You can see the difference to a depression: Normally grief disappears on its own, even if it takes some time. And this usually also occurs when the first depressive attacks can occur after 10–14 days, but these are not relevant if the coping with grief is ended in a good way after a few more days – at most 3–4 days. However, if the depression then takes hold during this time, it usually persists, but only if nothing is done about it. An unresolved grief can become a depression in a short time if the loss suffered is not overcome by reason or if several losses occur in quick succession. If this is the case, then the loss mourning continues in such a way that the mourning person no longer comes out of it, whereby depressions inevitably become. |
Der Mensch hat durch die Trauer die Möglichkeit, einen Verlust und die damit verbundenen Verlustschmerzen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässig zu verarbeiten und auch zu bewältigen, ohne dass er daran zerbricht. Das bedingt aber, dass er dabei seinen Verstand und seine Vernunft walten lässt und die Trauer nicht endlos ‹pflegt›, weil sonst unweigerlich Depressionen auftreten, denen nur noch sehr schwer beizukommen ist. Die Trauerriten und die Formen der Trauerbewältigung sind in den verschiedenen Kulturen sehr unterschiedlich, wobei jedoch das Ziel immer das gleiche ist, nämlich die Gedanken, Gefühle und die Psyche sowie das Bewusstsein vor einem schweren Schaden zu schützen. Man sieht schon den Unterschied zu einer Depression: Normalerweise vergeht Trauer von alleine wieder, und zwar auch dann, wenn es einige Zeit dazu braucht. Und das ergibt sich in der Regel auch, wenn nach 10–14 Tagen erste depressive Anflüge aufkommen können, die jedoch nicht relevant sind, wenn nach wenigen weiteren Tagen – höchstens 3–4 Tage – die Trauerbewältigung in guter Weise beendet wird. Greift in dieser Zeit dann jedoch die Depression zu, dann bleibt sie meistens bestehen, doch eben auch nur dann, wenn nichts dagegen unternommen wird. Eine unbewältigte Trauer kann schon in kurzer Zeit zu einer Depression werden, wenn der erlittene Verlust nicht durch Vernunft bewältigt wird oder wenn mehrere Verluste kurz hintereinander auftreten. Ist das nämlich der Fall, dann hält die Verlusttrauer derart an, dass der trauernde Mensch nicht mehr daraus herauskommt, wodurch Depressionen unweigerlich werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
11. If this is the case, then specialist medical help is unavoidable before the depression becomes chronic. | 11. Ist das der Fall, dann ist fachärztliche Hilfe unumgänglich, und zwar ehe die Depression chronisch wird. |
12. In mourning or depression, as you mentioned, losses related to people, animals, a home or objects, etc., can also be included as causes. | 12. In Trauer oder Depressionen können, wie du erwähnt hast, auch Verluste als Ursache einbezogen werden, die sich auf Menschen, Tiere, eine Heimat oder Gegenstände usw. beziehen. |
13. It should be noted that mourning and depression are clinically different, although mourning processes can also degenerate into different forms, which I will briefly mention: | 13. Zu beachten ist, dass Trauer und Depression klinisch unterschiedlich sind, wobei Trauerprozesse auch in verschiedene Formen ausarten können, die ich kurz nennen will: |
14. 1) 'Pathological grief'. |
14. 1) ‹Pathologische Trauer›. |
15. If such a one appears, then a denial of reality takes place, whereby the person concerned cannot in any way feel grief and sorrow, because effectively a lack of sorrow is given. | 15. Tritt eine solche in Erscheinung, dann erfolgt eine Realitätsverleugnung, wobei der betroffene Mensch in keiner Weise Kummer und Trauer empfinden kann, weil effectiv ein Fehlen der Trauer gegeben ist. |
16. Such 'missed grief' can lead to depression and psychosomatic illness. | 16. Eine solche ‹verpasste Trauer› kann zu Depressionen und psychosomatischen Krankheiten führen. |
17. This condition can occur as a direct consequence of loss, but can also be delayed because it does not break out until later. | 17. Dieser Zustand kann als direkte Verlustfolge auftreten, sich jedoch auch verzögern, folgedem er erst zu späterer Zeit zum Ausbruch kommt. |
18. 2) 'Long-term grief'. | 18. 2) ‹Langzeit-Trauer›. |
19. This results from the fact that grief is delayed for a longer period of time, and expresses itself much more intensively than in normal cases, namely because it is exaggerated and chronically degenerates. | 19. Diese ergibt sich, weil der Trauer zeitlich länger nachgehangen wird, dabei äussert sie sich viel intensiver als im Normalfall, und zwar, weil sie übertrieben wird und chronisch ausartet. |
20. 3) 'Employment grief'. | 20. 3) ‹Beschäftigungs-Trauer›. |
21. In this case, the human being is increasingly concerned with the object of the loss suffered with his thoughts, feelings, psyche and consciousness, instead of freeing himself from it in his thoughts. | 21. Bei dieser beschäftigt sich der Mensch vermehrt damit, mit seinen Gedanken, Gefühlen, der Psyche und dem Bewusstsein dem Objekt des erlittenen Verlustes nachzuhängen, anstatt sich gedankengefühlsmässig davon zu befreien. |
22. 4) 'Burying yourself in mourning'. | 22. 4) ‹Sich-vergraben-Trauer›. |
23. This kind of sadness results from the fact that the human being withdraws in his thought-feel-psych-consciousness-pain in relation to the social life in strong or complete way, even isolates himself from his relatives and acquaintances etc. in his thought-feel-psych-consciousness. | 23. Diese Art der Trauer ergibt sich dadurch, indem sich der Mensch in seinem Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseins-Schmerz in bezug auf das soziale Leben in starker oder völliger Weise zurückzieht, sich gar von seinen Angehörigen und Bekannten usw. abschottet. |
24. 5) 'Cold sorrow'. | 24. 5) ‹Erkaltungs-Trauer›. |
25. This results in a state of chronic grief over a longer period of mourning, with the result that life is 'stopped' and no longer taken into account, so to speak, and after the loss an adaptation to existence and life is no longer taken into account and there is also no longer any interest in it. | 25. Dabei erfolgt über eine längere Trauerzeit hinweg ein Zustand chronischer Trauer, was zur Folge hat, dass sozusagen das Leben ‹eingestellt› und nicht mehr beachtet wird, folgedem nach dem Verlust ein Anpassen an das Dasein und Leben nicht mehr beachtet wird und auch kein Interesse mehr dafür besteht. |
26. It is important that mourning processes are clearly distinguished from depression, because it is a fact that on the one hand a mourning process is often overlooked, but on the other hand it is misinterpreted as depression. |
26. Wichtig ist, dass Trauerprozesse klar von Depressionen unterschieden werden, denn es ist Tatsache, dass einerseits ein Trauerprozess oft übersehen, anderseits jedoch als Depression fehlinterpretiert wird. |
27. Mourning and depression are basically similar, but different, which is why mourning must be clearly defined. | 27. Trauer und Depressionen sind also grundsätzlich ähnlich, jedoch verschieden, weshalb Trauer klar definiert werden muss. |
28. Grief produces a state of mourning, which is determined and expressed by emotional surges, emotional paralysis, pain and feelings of guilt, fear of loss and separation, grievance, loss of the goal of life, emptiness and void of the world, unhappiness, joylessness, helplessness, social withdrawal, loss of relationships, crying, thoughts of lost and loss, inactivity and lack of appetite, etc. | 28. Trauer bringt einen Trauerzustand hervor, der von Gefühlsaufwallungen, Gefühlslähmung, Schmerz und Schuldgefühlen, Verlust- und Trennungsangst, Kränkung, Verlust des Lebenszieles, Leere und Weltleere, Unglück, Lebensfreudlosigkeit, Hilflosigkeit, sozialem Rückzug, Beziehungsverlust, Weinen, Gedanken um Verlorenes und Verlust, Aktivitätslosigkeit und Appetitlosigkeit usw. bestimmt wird und zum Ausdruck kommt. |
29. An irrational search for what has been lost and lost is just as much a consequence of grief as an emerging disorientation and disorganization. | 29. Ein irrationales Suchen nach dem, was verloren- und verlustig gegangen ist, ist ebenso eine Folge der Trauer wie eine aufkommende Desorientierung und Desorganisation. |
30. Grief is also a phase-like process, especially when a person is lost, where thought-feel numbness occurs as a result of a shock phase, which can also trigger a physical breakdown and outbursts of affect, as well as a state of inability to accept the loss. | 30. Trauer ist zudem ein phasenhafter Prozess, und zwar besonders beim Verlust eines Menschen, bei dem eine Gedanken-Gefühls-Betäubung infolge einer Schockphase auftritt, die auch einen physischen Zusammenbruch sowie Affektausbrüche auslösen kann, wie auch den Zustand einer Unfähigkeit, den Verlust zu akzeptieren. |
31. But such a phase process also produces a paralyzed withdrawal, sheer despair, sorrow and longing, as well as aggression. | 31. Ein solcher Phasenprozess bringt aber auch eine gelähmte Zurückgezogenheit, eine schiere Verzweiflung, Kummer und Sehnsucht, wie aber auch Aggression hervor. |
Billy: |
Billy: |
Thank you for your execution, but I would like to say a word about depression, like that depression means 'deprimere' in Latin and thus 'depress' in German. | Danke für deine Ausführung, doch sollte noch kurz ein Wort in bezug auf Depression gesagt werden, wie eben, dass Depression lateinisch ‹deprimere› und damit im Deutschen etwa ‹niederdrücken› bedeutet. |
This is not simply what our earthly medicine claims, simply a 'mental disorder', but effectively a thought-feel-psychic-consciousness disorder that is pathologically caused. And pathologically or pathologically states that depression is a pathological condition or appearance or symptoms of a disease. Special difficulties arise for depressed people because they think that they are personally and alone affected by a unique misfortune that would otherwise not affect anyone, and therefore they also experience fears, feelings of guilt or even thoughts of suicide, etc. It is therefore very important to tell these people that they are really sick and that feelings of guilt are symptoms of a disease, a depression that makes them feel so bad and unhappy to death, but not because, as they mistakenly believe, they have become guilty at some point. Depression is therefore a pathological disorder whose signs are negative moods due to negative thoughts and feelings, which in turn have a negative effect on the psyche and bring it into turmoil and confusion. This results in a loss of joie de vivre and joy in general, of pleasure, interest, drive, self-esteem, performance and empathy. And since depression is a thought-feel-psychic-conscious disorder that can manifest itself in many psychosomatic ailments, ranging as far as pain, it is also associated with physical pain or illusory pain, which can have a similar effect to phantom pain. A constantly persistent depressed mood in the form of depression means that every drive for everything and everything is inhibited, including the drive for thoughts and feelings, which also results in a loss of interest. This is also associated with appetite and sleep disturbances, but especially with loss of life, unwillingness to work, unwillingness to have fun and isolation from the social environment. The extensive idleness and 'lying around' and dawning as well as dissatisfaction are just as clear signs of depression as early or late thoughts of suicide. | Dabei handelt es sich nicht einfach darum, was unsere irdische Medizin behauptet, eben einfach um eine ‹psychische Störung›, sondern effectiv um eine Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinsstörung, die pathologisch bedingt ist. Und pathologisch resp. Pathologie sagt aus, dass es sich bei einer Depression also um einen krankhaften Zustand resp. um eine krankhafte Erscheinung oder um Symptome einer Krankheit handelt. Besondere Schwierigkeiten gehen für depressive Menschen unter anderem daraus hervor, weil sie meinen, persönlich und allein von einem einmaligen Unglück betroffen zu sein, das sonst niemanden treffen würde, und deswegen durchleben sie auch Ängste, Schuldgefühle oder gar Selbstmordgedanken usw. Es ist daher sehr wichtig, diesen Menschen zu sagen, dass sie wirklich krank sind und dass Schuldgefühle Symptome einer Krankheit sind, eben einer Depression, durch die sie sich so schlecht und todunglücklich fühlen, jedoch nicht deswegen, weil sie, wie sie irrig glauben, irgendwann schuldig geworden sind. Depression ist also eine krankhafte Störung, deren Anzeichen negative Stimmungen infolge negativer Gedanken und Gefühle sind, die wiederum negativ auf die Psyche einwirken und sie in Aufruhr und in Konfusität bringen. Daraus resultiert dann der Verlust von Lebensfreude und Freude allgemein, von Lustempfinden, Interesse, Antrieb, Selbstwertgefühl, Leistungsfähigkeit und Einfühlungsvermögen. Und da eine Depression eine gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässige Erkrankung ist, die sich in vielen psychosomatischen Beschwerden äussern kann, die bis hin zu Schmerzzuständen reichen, ist eine solche auch mit physischen Schmerzen oder Scheinschmerzen verbunden, die ähnlich wie Phantomschmerzen wirken können. Eine stetig anhaltende gedrückte Stimmung in Form einer Depression bringt mit sich, dass jeder Antrieb für alles und jedes gehemmt wird, so also auch der Antrieb für die Gedanken und Gefühle, woraus auch ein Interessenverlust resultiert. Damit verbunden sind aber auch Appetit- und Schlafstörungen, besonders aber Lebensunlust, Arbeitsunlust, Vergnügungsunlust und Absonderung vom sozialen Umfeld. Der umfangreiche Müssiggang und das ‹Herumliegen› und Dahindämmern sowie eine Unzufriedenheit sind ebenso klare Anzeichen einer Depression wie auch frühe oder späte Suizidgedanken. |
Ptaah: |
Ptaah: |
32. The adjective pathological means 'belonging to the pathology', i.e. 'disease-related' or 'diseased'. | 32. Das Adjektiv pathologisch bedeutet ‹zur Pathologie gehörend›, also ‹krankheitsbezogen› oder auch ‹krankhaft›. |
Billy: |
Billy: |
Of course, I know. | Natürlich, weiss ich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
33. It is not meant to be a correction, but simply an additional explanation for ignorant Earth humans who cannot understand much about medical terms. | 33. Es soll nicht eine Berichtigung sein, sondern einfach eine zusätzliche Erklärung für diesbezüglich unwissende Erdenmenschen, die in bezug auf medizinische Begriffe nicht viel verstehen können. |
Billy: |
Billy: |
All right, thanks. Then a question about the 'Islamists', who are also Jihadists and Salafists, who are usually very easily influenced as young bastards for evil and bad and in my opinion only criminals and criminal creatures. But it cannot be denied that this fry of youth, if it were only properly educated and taught the right, could get away from evil and bad and become righteous men, which would have to happen before they are malignantly and badly influenced and have not yet committed any murders or other crimes. But what they do as Jihadists and would-be warriors in the 'Islamist state' corresponds neither to an act of struggle nor to a religious warfare, but absolutely only to a naked degenerate, murderous degeneration, by which innocent human lives are conscientiously destroyed. On the one hand, the whole of jihadism has to do only with a roaring cowardice and an abysmal inability to assert existence and life in a righteous manner. A faith in relation to a religion is usually neither given, nor does it play a role in all the killing and destruction. The whole thing in relation to religion is only a cover for the terrorist leaders for the attainment of personal advantages, which consist in being able to exercise power over the stupid, murdering and destructive, intelligent-weak and primitive Islamists and Jihadists, as well as over certain peoples and states. But this fact is not recognized by stupid Islamists and Jihadists, who sacrifice their lives for the criminal terror leaders in a stupidly senseless and morbidly irrational and idiotically stupid way, because they are not able to grasp the value of their lives in their lack of intelligence, nor that they are weak-headed and bean-straw stupid due to a lack of good education and valuable knowledge. In the whole practice of Islamism and Jihadism, the primary causes are sheer stupidity, lack of intelligence, self-denial and profound primitiveness, as well as a roaring instability of the very easily influenced, stupid creatures, which have neither self-esteem, self-esteem, self-dignity, self-esteem nor a sense of responsibility. | Gut, danke. Dann mal eine Frage bezüglich der ‹Islamisten›, die ja auch Jihadisten und Salafisten sind, die in der Regel als junge Spunde für das Böse und Schlechte sehr leicht beeinflussbar und meines Erachtens nur Kriminelle und Verbrecherkreaturen sind. Es ist aber wohl nicht zu bestreiten, dass diese Jungbrut, wenn sie nur richtig erzogen und des Rechtens belehrt würde, vom Bösen und Schlechten wegkommen und rechtschaffene Menschen werden könnte, was aber geschehen müsste, ehe sie bösartig und schlecht beeinflusst werden und noch keine Morde oder sonstige Verbrechen auf sich geladen haben. Das aber, was sie als Jihadisten und Möchtegernkrieger im ‹Islamisten Staat› tun, das entspricht weder einer Kampfhandlung noch einer Religionsverfechtung, sondern absolut nur einer blanken verkommenen, mörderischen Ausartung, durch die unschuldige Menschenleben gewissenlos vernichtet werden. Einerseits hat das Ganze des Jihadismus nur mit einer brüllenden Feigheit und mit abgrundtiefer Unfähigkeit zu tun, das Dasein und das Leben in rechtschaffener Art und Weise behaupten zu können. Eine Gläubigkeit in bezug auf eine Religion ist dabei meist weder gegeben, noch spielt sie beim ganzen Morden und Zerstören eine Rolle. Das Ganze in bezug auf Religion ist von den Terroristenführern nur ein Deckmantel zur Erreichung persönlicher Vorteile, die darin bestehen, Macht über die dummen, mordenden und zerstörenden, intelligenzschwachen und primitiven Islamisten und Jihadisten, wie auch über bestimmte Völker und Staaten ausüben zu können. Eine Tatsache, die aber von den dumm-dämlichen Islamisten und Jihadisten nicht erkannt wird, die einfältig-sinnlos und krankhaft vernunftlos und blödsinnig-idiotisch ihr Leben für die verbrecherischen Terrorführer opfern, weil sie in ihrer Intelligenz-losigkeit den Wert ihres Leben ebenso nicht zu erfassen vermögen, wie auch nicht, dass sie infolge einer mangelnden guten Bildung und eines fehlenden wertvollen Wissens schwachköpfig und bohnenstrohdumm sind. Beim ganzen Ausüben des Islamistmus und Jihadismus stehen als Ursache an erster Stelle blanke Dummheit, Intelligenzlosigkeit, Selbstablehnung und tiefstgreifende Primitivität im Vordergrund, wie auch eine brüllende Labilität der sehr leicht beeinflussbaren, stupiden Kreaturen, die weder eine Selbstachtung, Selbstehre, Selbstwürde, ein Selbstwertgefühl noch einen Verantwortungssinn haben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
34. Even if I wanted to express something in a better way, I could not do it better than what you said. | 34. Selbst dann, wenn ich etwas in besserer Weise zum Ausdruck bringen wollte, könnte ich es nicht besser tun als das, was du gesagt hast. |
35. It should only be mentioned that these young and very easily influenced earthlings also have various other bad and negative personality traits that are decisive for their murderous, despicable and irresponsible actions. | 35. Zu erwähnen ist eigentlich nur noch, dass bei diesen jungen und sehr leicht beeinflussbaren Erdenmenschen auch noch diverse andere schlechte und negative Persönlichkeitseigenschaften für ihr mordendes, verachtenswertes und verantwortungsloses Tun massgebend sind. |
36. This, for example, in the sense that they are believers in authority, they follow suggestive authority speakers without hesitation, without having to make a great effort. | 36. Dies z.B. in der Hinsicht, dass sie autoritätsgläubig sind, folgedem sie suggestiven Autoritätsrednern bedenkenlos verfallen, ohne dass sich diese gross anstrengen müssen. |
37. Those who can be persuaded in this way, the young, intelligent-weak earthlings, see everything that is pretended to them only in an all-or-nothing thinking or in a colour black-or-white, which altogether does not permit any ordered positive thoughts or any intermediate tinges. | 37. Die in dieser Weise Überzeugbaren, eben die jungen intelligenzschwachen Erdenmenschen, sehen alles ihnen Vorgelogene nur in einem Alles-oder-nichts-Denken resp. in einer Farbe Schwarz-oder-Weiss, was gesamthaft keine geordnete positive Gedanken sowie keine Zwischentönungen zulässt. |
38. This, however, contains everything negative, which does not allow for differentiation, as well as no differentiation, and it follows only a single fact and its opposite and therefore only the good and the evil are known. | 38. Das aber birgt in sich alles Negative, das keine Differenzierungen zulässt, wie auch kein Unterscheiden, folgedem nur ein einziger Sachverhalt und dessen Gegenteil gesehen und daher nur das Gute und das Böse gekannt wird. |
39. Therefore, the rule is that young and uneducated, uneducated, and intelligent-weak earthlings fall into the hands of the suggestive black-and-white paintings of the IS, Jihadist, and Salafist advertisers without hesitation, in the sense of evil and bad that is pushed into the foreground. | 39. Daher ist die Regel die, dass junge und labile, ungebildete und intelligenzschwache Erdenmenschen den suggestiven Schwarzweissmalereien der IS-, Jihadisten- und Salafisten-Werber bedenkenlos verfallen, und zwar im Sinn des Bösen und Schlechten, das in den Vordergrund geschoben wird. |
40. Young people on earth with criminal or criminal dispositions are particularly affected, who willingly fall into and follow the Islamist, Jihadist and Salafist structures, because these terrorist groups offer them the unpunished opportunity to live out their violence and lust for murder etc. | 40. Ganz besonders sind dabei junge Erdenmenschen mit kriminellen oder verbrecherischen Dispositionen davon betroffen, die willig den islamistischen, jihadistischen und salafistischen Strukturen verfallen und folgen, weil ihnen durch diese terroristischen Gruppierungen die straflose Möglichkeit geboten wird, ihre Gewalttätigkeit und Mordlust usw. ausleben zu können. |
41. This also includes many members of various extremist groups on the left and right, who only want to live out their violence and their desire for murder, and who therefore have no religious ambitions whatsoever, because what is important for them are only the extreme contents which are conveyed to them suggestively and which ensure that they can carry out their violence and their desire for torture and blood. | 41. Dazu gehören auch viele Mitglieder diverser extremistischer Gruppierungen linker und rechter Seite, die einzig ihre Gewalttätigkeit und ihr Mordverlangen ausleben wollen, folgedem dabei also keinerlei religiöse Ambitionen eine Rolle spielen, denn wichtig für sie sind nur die extremen Inhalte, die ihnen suggestiv vermittelt werden und ihnen gewährleisten, dass sie ihre Gewalttätigkeiten und ihr Verlangen nach Folter und Blut verwirklichen können. |
42. To do this, they simply need to be convinced by the content of the suggestions made to them, but this can easily be achieved and achieved by those who influence them suggestively, because the ability to judge is absolutely at zero due to the weak intelligence of those to be convinced. | 42. Dazu müssen für sie einfach die Inhalte der auf sie ausgeübten Suggestionen überzeugend sein, was aber durch die sie suggestiv Beeinflussenden leicht zu erreichen und zu verwirklichen ist, weil die Beurteilungsfähigkeit infolge der Intelligenzschwäche der zu Überzeugenden absolut auf dem Nullpunkt ist. |
43. This is also the reason why believers are unable to assess, judge or understand the effective impact of their thoughts and actions. | 43. Dies ist auch der Grund dafür, dass die Überzeugten die effectiven Auswirkungen ihrer Gedanken und ihres Tuns weder abschätzen können noch zu beurteilen oder zu verstehen vermögen. |
44. For these reasons it is usually not possible – with only very few exceptions – to once dissuade earthlings – young or old – convinced of something in evil and bad – from their delusion by facts of reason and intellect. | 44. Aus diesen Gründen ist es in der Regel nicht möglich – mit nur sehr wenigen Ausnahmen –, einmal von etwas im Bösen und Schlechten überzeugte Erdenmenschen – seien es junge oder ältere – durch Verstandes- und Vernunftfakten wieder von ihrer Wahnüberzeugung abzubringen. |
45. In the best case they can only change their wrong opinions and imaginations if they already suffer damage and they can reasonably free themselves from their wrong actions before they themselves are killed. | 45. Im besten Fall können sie ihre falschen Meinungen und Einbildungen nur dann ändern, wenn sie bereits Schaden erleiden und sie sich halbwegs vernünftig von ihrem falschen Tun befreien können, ehe sie selbst getötet werden. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, that was really something to say. That would actually have been part of what I have said, but sometimes the thoughts lead in other directions, so that other aspects are not taken into account. But there is another thing we have already mentioned recently, namely the old prophecy that one day peace for the world, or at least between Russia and the Western states, will come from Russia. In this regard, we two agree that the fact that Trump was elected President of the United States and that he also wants to establish peaceful relations with Russia and Putin – for which he also gathered important people around him – can really lead to the very first beginning of the prophecy. Have you now gained new insights in this respect, perhaps by looking ahead? | Danke, das war wirklich auch noch zu sagen. Das hätte eigentlich noch zu dem gehört, was ich erklärt habe, doch manchmal führen die Gedanken bei Ausführungen eben in andere Richtungen, folglich dann andere Aspekte nicht berücksichtigt werden. Aber eine weitere Sache, die wir kürzlich bereits angesprochen haben, nämlich die alte Prophetie, dass dereinst der Frieden für die Welt oder zumindest zwischen Russland und den westlichen Staaten von Russland ausgehen werde. Diesbezüglich sind wir zwei uns ja einig, dass die Tatsache, dass Trump zum Präsidenten der USA gewählt wurde und er zudem friedliche Beziehungen mit Russland und Putin schaffen will – wozu er ja auch entsprechend wichtige Leute um sich scharte und schart –, wirklich zum allerersten Beginn der Prophezeiung führen kann. Hast du nun diesbezüglich neue Erkenntnisse gewonnen, vielleicht durch eine Vorausschau? |
Ptaah: |
Ptaah: |
46. No, I have not done that yet, but I will deal with it. | 46. Nein, das habe ich noch nicht getan, doch werde ich mich mit der Sache beschäftigen. |
47. But what I want to say about the USA and the European Union dictatorship: | 47. Was ich aber bezüglich den USA und der Europäische-Union-Diktatur sagen will: |
48. You know this very well, because my father – according to his predictions and his records – has enlightened and taught you very largely in this regard, so you follow him very well since his explanations, teachings, teachings and conversations during the eleven years of learning with him. | 48. Du weisst doch darüber sehr gut Bescheid, denn mein Vater hat dich diesbezüglich – gemäss seinen Voraussagen und seinen Aufzeichnungen – sehr weitgehend aufgeklärt und unterrichtet, folgedem du also seit seinen Ausführungen, Belehrungen, Lehren und Gesprächen während der elfjährigen Lernzeit mit ihm sehr gut Bescheid weisst. |
49. So I do not understand why you are asking me about this. | 49. Also verstehe ich daher nicht, warum du mich danach fragst. |
Billy: |
Billy: |
Excuse me, I must have expressed myself in a misleading way, because it is not all those things which your father Sfath taught me or in which he taught me, but by my question I meant what will happen with the presidency of Donald Trump with regard to Russia and Putin. | Entschuldige, ich habe mich wohl missverständlich ausgedrückt, denn es sind ja nicht all jene Dinge, die mich dein Vater Sfath gelehrt oder in denen er mich unterrichtet hat, sondern ich meinte mit meiner Frage, was sich mit der Präsidentschaft von Donald Trump in bezug auf Russland und Putin ergeben wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. As I have already said, I have not yet looked into this in detail and have not made any far-reaching forecasts in this regard, but only one for the immediate period up to the end of December, seeing that the Russian President Putin will write Trump before the 25th of December and will therefore be the first to establish contact between the two Presidents. | 50. Wie ich schon sagte, habe ich mich noch nicht eingehend damit beschäftigt und diesbezüglich auch keine weitreichende Vorausschauen durchgeführt, sondern nur eine solche für die direkte kommende Zeit bis Ende Dezember, wobei ich erschaute, dass der russische Präsident Putin noch vor dem 25. Dezember Trump anschreiben und also als erster den Kontakt zwischen beiden Präsidenten herstellen wird. |
Billy: |
Billy: |
I did not know that, because Sfath sometimes did not go into specific details. Besides, as I have said before, I have buried some of your father's predictions, especially about very malicious and bad things, deep in my memory to protect myself from 'going crazy' and 'going crazy'. But since your father's predictions many very bad things have happened, but I could cope with them because I had hidden them within me and had not expected them at the certain times, so I did not adjust to them and only remembered everything when the events occurred. In and of itself it has sometimes happened through some circumstances that predictions came to my mind from memory, but then I simply pushed them back again, and that until the time when the predictions became reality. Often, however, it has happened – and it still happens today – that when any conversations come up or certain situations arise, memories of your father Sfath's predictions automatically emerge, which I can always cope with because I have learned not to dig around in them. | Das wusste ich nicht, denn Sfath ist manchmal nicht in spezielle Einzelheiten gegangen. Ausserdem, das sagte ich schon früher, habe ich manche Voraussagen deines Vaters, besonders hinsichtlich sehr bösartiger und schlimmer Dinge, einfach tief in meinem Gedächtnis vergraben, um mich selbst vor einem ‹Durchdrehen› und ‹Verrücktwerden› zu schützen. Aber seit deines Vaters Voraussagen haben sich viele sehr schlimme Dinge ereignet, die ich aber verkraften konnte, weil ich sie in mir versteckt und so zu den bestimmten Zeitpunkten nicht erwartet hatte, folglich ich mich nicht darauf einstellte und mir jeweils alles erst wieder ins Gedächtnis rückte, wenn das Geschehen eintraf. An und für sich ist es zwar durch irgendwelche Umstände manchmal vorgekommen, dass mir aus dem Gedächtnis Voraussagen ins Bewusstsein drangen, doch dann habe ich sie einfach wieder zurückgeschoben, und zwar eben bis zum Zeitpunkt, wenn die Voraussagen Wirklichkeit wurden. Oft geschah es allerdings – und es geschieht auch noch heute –, dass wenn irgendwelche Gespräche auf etwas kommen oder sich bestimmte Situationen ergeben, dass dann automatisch Erinnerungen an Voraussagen deines Vaters Sfath auftauchen, die ich aber immer bewältigen kann, weil ich gelernt habe, nicht darin herumzuwühlen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
51. I know that, and it was and is a good thing, but if I now bring some of my father's predictions and teachings back to you, what I am going to do now to reclaim your memory, they will be facts that do not burden you so much that they would cause you problems. | 51. Das weiss ich, und es war und ist gut so, aber wenn ich dir nun einige Voraussagen und Belehrungen meines Vaters wieder nahebringe, was ich jetzt tun werde, um dein Gedächtnis wieder in Anspruch zu nehmen, dann werden das Fakten sein, die dich nicht derart belasten, dass sie dir Probleme bereiten würden. |
52. It makes me think that my father's predictions should be refreshed in your memory, which will certainly be good, but I still want to turn some of my thoughts to it. | 52. Zu denken gibt mir nämlich, dass meines Vaters Voraussagen in deinem Gedächtnis wieder etwas aufgefrischt werden sollten, was sicher gut sein wird, wobei ich jedoch noch einige meiner Gedanken hinzuwenden möchte. |
53. So let me begin by saying that it is very annoying that in the USA the majority of the population is being maliciously and hostilely manipulated against Russia by the anti-Russian influences and the other malicious, lying anti-Russian propaganda from the government and secret service circles, just as it is also being done in the EU dictatorship. | 53. Also will ich damit beginnen und sagen, dass es sehr leidig ist, dass in den USA durch die russischfeindlichen Beeinflussungen und die sonstig bösartige, verlogene antirussische Propaganda aus den Regierungs- und Geheimdienstkreisen das Gros der Bevölkerung tückisch und feindselig gegen Russland manipuliert wird, wie das gleichermassen auch in der EU-Diktatur geschieht. |
54. However, this will result in a versatile and often infamous work against Trump. | 54. Das aber wird zur Folge haben, dass vielseitig und vielfach in infamer Weise gegen Trump gearbeitet werden wird. |
55. The antipropaganda against him and his work with Russia and Putin in search of peace and understanding is continued, as he and his supporters are attacked and obstacles are pushed into his path and actions. | 55. Dabei wird die Antipropaganda gegen ihn, seine friedens- und verständigungssuchende Arbeit mit Russland und Putin weitergetrieben, wie er und seine ihm beistehenden Mitstreiter angegriffen und ihm Hindernisse in den Weg und sein Handeln geschoben werden. |
56. This will happen from the government circles as well as from large parts of the economy, especially the arms industry, the banking industry, but especially also from various war agitators against Russia, from NATO and EU dictatorship proponents. | 56. Dies wird aus den Regierungskreisen ebenso geschehen wie auch aus grossen Teilen der Wirtschaft, speziell der Waffenindustrie, dem Bankenwesen, besonders aber auch von diversen Kriegshetzern gegen Russland, von NATO- und EU-Diktatur-Befürwortern. |
57. But this also applies to all world domination addicts who see their skins swimming away, because Trump is no longer concerned with annexations and interferences in foreign states, but mainly with the construction of the USA itself and no longer wants to interfere in foreign trade. | 57. Dies gilt aber auch für alle Weltherrschaftssüchtigen, die ihre Felle davonschwimmen sehen, weil Trump sich nicht mehr um Annektierungen und Einmischungen in fremde Staaten, sondern vorwiegend noch um den Aufbau der USA selbst bemühen und sich in keine fremde Händel mehr einmischen will. |
58. The real reason for the aggressive attitude of the USA and its rulers, their advisors, the secret services and the lobbyists involved as well as the usually manipulated US presidents, on the one hand, can be traced back to Putin's sovereign course as well as Russian politics and Russia's refusal to bow to the world domination of the USA and to submit to global US rule. | 58. Die wahre Ursache für die aggressive Haltung der USA resp. deren Machthaber, deren Berater, der Geheimdienste und der mitwirkenden Lobbyisten sowie der in der Regel manipulierten US-Präsidenten, führt einerseits auf den souveränen Kurs von Putin, wie auch der russischen Politik und auf die Weigerung Russlands zurück, sich den Weltherrschaftsallüren der USA zu beugen und sich der globalen US-Herrschaft zu unterwerfen. |
59. The USA has been concentrating on Middle East policy for decades, has instigated and waged devastating wars in Iraq, bringing chaos and disaster to this country. | 59. Die USA haben sich schon seit Jahrzehnten auf die Nahost-Politik konzentriert, haben im Irak verheerende Kriege angezettelt und geführt, wodurch sie Chaos und Unheil über dieses Land gebracht haben. |
60. The Iraqi people have become religiously hostile to each other through the guilt of the United States, which was previously impossible under the dictatorship of Saddam Hussein. | 60. Durch die Schuld US-Amerikas ist das irakische Volk untereinander in religiöse Feindschaft geraten, was vorher unter der Herrschaft des Diktators Saddam Hussein nicht möglich war. |
61. This enmity could, however, break out and become reality when the dictator was executed by the Americans, and since then there has been open enmity among the people with regard to the different faiths of their own religion, with mutual bloody and deadly assassinations. | 61. Diese Feindschaft konnte jedoch zum Ausbruch kommen und Wirklichkeit werden, als der Diktator durch die Amerikaner hingerichtet wurde, folglich seither im Volk in bezug auf die verschiedenen Glaubensrichtungen der eigenen Religion offene Feindschaft mit gegenseitigen blutigen und tödlichen Attentaten herrscht. |
62. So while the USA has been trying for decades to spread world domination addiction in the Middle East, instead of ensuring order, freedom from death penalties, social security for all citizens of both sexes, sufficient work and a fair criminal law etc. in its own country, the powerful of the country as well as their military and secret services continue to crave world domination. | 62. Während sich also die USA schon seit Jahrzehnten im Nahen Osten weltherrschaftssüchtig auszubreiten versuchen, anstatt im eigenen Land für Ordnung, Todesstrafefreiheit, soziale Sicherheit für alle Bürger beider Geschlechter, genügend Arbeit und ein gerechtes Strafrecht usw. zu sorgen, gieren die Mächtigen des Landes sowie deren Militär und die Geheimdienste weiterhin nach der Weltherrschaft. |
63. Also US-America with its completely wrong domestic and criminal law politics neglects to lower the crime and crime rate, as well as the open neo-Nazi system and the mercenary enterprises etc. which prevail in the country are not brought under control and neither stopped nor stopped. | 63. Auch versäumt US-Amerika mit seiner rundum falschen Inland- und Strafrechtspolitik die Kriminalitäts- und Verbrechensrate zu senken, wie auch das im Land herrschende offene Neonaziwesen und die Söldnerunternehmen usw. nicht unter Kontrolle gebracht und weder gestoppt noch beendet werden. |
64. While in the USA disorder, injustice and world domination aspirations etc. reign in the mentioned ways, Russia has restored its power and order, and the people can live in a righteous way in an acceptable social system, which cannot be said with regard to US-America, if everything is judged in an honest, neutral and correct way. | 64. Während also in genannten Weisen in den USA Unordnung, Ungerechtigkeit und Weltherrschaftsbestreben usw. herrschen, hat Russland seine Macht und Ordnung wieder hergestellt, folgedem das Volk in rechtschaffener Weise in einem annehmbaren sozialen System leben kann, was eben in bezug auf US-Amerika nicht gesagt werden kann, wenn gesamthaft alles in ehrlicher, neutraler und korrekter Weise beurteilt wird. |
65. And it is understandable that Putin, Russia and its people do not accept the plans of the USA in Syria and Iran, as well as other states infiltrated by the USA, because they also want to finally settle down in them. | 65. Und dass Putin, Russland und dessen Bevölkerung die Pläne der USA in Syrien und im Iran nicht akzeptieren, wie auch bezüglich anderer von den USA infiltrierten Staaten nicht, weil sie sich auch in diesen endgültig einnisten wollen, das ist verständlich. |
66. But as Russia fights against the insurgents in Syria, who are supplied by the USA with all kinds of weapons, Russia has developed into a counterweight to US dominance, which tends to want to destroy Russia and subjugate it to the USA, but the US aspiration in this regard is also directed at the EU dictatorship and at the whole of Europe. | 66. Doch da Russland gegen die Aufständischen in Syrien kämpft, die von den USA mit allen erdenklichen Waffen beliefert werden, so hat sich Russland zu einem Gegengewicht zur US-Dominanz entwickelt, die darauf tendiert, Russland zerrütten und den USA unterwerfen zu wollen, wobei jedoch das US-Bestreben diesbezüglich auch auf die EU-Diktatur und auf ganz Europa ausgerichtet ist. |
67. The tensions between the US and Russia, which have existed since time immemorial, caused by the aggressive stance of US foreign policy, especially towards Russia, are constantly causing aggression and discord. | 67. Die Spannungen zwischen US-Amerika und Russland, die seit alters her bestehen, und zwar durch die aggressive Haltung der US-Aussenpolitik, und zwar speziell gegenüber Russland, verursacht dauernd Aggressivität und Unfrieden. |
68. Now, however, the new US President Trump sees his primary task in his clear and positive view as preventing the old existence of US one-sided aggressiveness and enmity as well as the emergence of new aggressions and hostilities. | 68. Jetzt aber sieht der neue US-Präsident Trump aus seiner klaren und positiven Sicht seine erstrangige Aufgabe darin, das alte Bestehen der US-einseitigen Aggressivität und Feindschaft sowie das Aufkommen neuer Aggressionen und Feindlichkeiten zu verhindern. |
69. Continued aggression and hostility would pose a threat to the order he was planning, in such a way that internal and external disorder would continue as before his assumption of office, while – as has always been the case – political confrontations, intrigues, controversies, quarrels and quarrels would eventually lead to global arms movements and thus provoke further wars. | 69. Eine weiterbestehende Aggression sowie Feindseligkeit würden nämlich eine Bedrohung für die von ihm geplante Ordnung darstellen, und zwar in der Weise, dass die innerstaatliche und ausserstaatliche Unordnung wie vor seinem Amtsantritt weitergeführt würde, während – wie seit jeher – politische Auseinandersetzungen, Intrigen, Kontroversen, Querelen und Zerwürfnisse unter Umständen letztendlich zu weltumfassenden Waffengängen führen und also weitere Kriege hervorrufen würden. |
70. The world domination-addicted machinations of US-America are the actually dominating reason, which leads again and again to new strategies and regional defense systems, like the power-obsessed striving for power of the USA and their interests create a hostile gap to Russia. | 70. Die weltherrschaftssüchtigen Machenschaften US-Amerikas sind der eigentlich dominierende Grund, der immer und immer wieder zu neuen Strategien und regionalen Verteidigungssystemen führt, wie das machtbesessene Herrschaftsstreben der USA und deren Interessen eine feindliche Kluft zu Russland schaffen. |
71. The US obsession with power has always been the reason for maintaining the delusional status that the US must be a global state, which is why its foreign policy doctrine is aimed at bringing all the states on earth under its rule. | 71. Die US-Machtbesessenheit war seit jeher der Grund für die Aufrechterhaltung des Wahn-Status, dass die USA eine globale Staatsmacht sein müssen, weshalb deren aussenpolitische Doktrin darauf ausgerichtet ist, alle Staaten der Erde unter ihre Herrschaft zu bringen. |
72. According to this fact, Russia's foreign policy in the Middle East, as well as in the Far East, creates allies and assists them in the passage of weapons, which is of course an obstacle to the USA's world greed, which also wants to get involved, as in Syria, where it supports the insurgents who fight against the irresponsible and power-obsessed dictator Bashar al-Assad, whose murderous army Russia in turn supports, because he is granted a Mediterranean shipping port by al-Assad, which should not be lost. | 72. Dieser Tatsache zufolge schafft Russlands Aussenpolitik im Nahen Osten, wie auch im Fernen Osten, Verbündete und steht diesen auch bei Waffengängen bei, was natürlich ein Hindernis für die Weltmachtgier der USA darstellt, die auch mitmischen wollen, wie in Syrien, wo sie die Aufständischen unterstützen, die gegen den verantwortungslosen und machtbesessenen Diktator Baschar al-Assad kämpfen, dessen mordlüsterner Armee wiederum Russland beisteht, weil diesem von al-Assad ein Mittelmeer-Schiffshafen gewährt wird, der nicht verloren werden soll. |
73. The aggressive attitude of the USA towards Russia that has existed since time immemorial also lies in the fact that Russia pursues a sovereign political course and opposes the global rule of the USA and does not want to be subdued by the USA. | 73. Die seit alters her existierende aggressive Haltung der USA gegenüber Russland liegt weiter auch darin, dass Russland einen souveränen politischen Kurs betreibt und sich der globalen Herrschaft der USA widersetzt und sich nicht von US-Amerika unterwerfen lassen will. |
74. So it is inevitable that there will be an alliance of Russia and China as a unique alliance model with a certain 'symbiotic cooperation', which of course does not please the US, which is why they try to destabilize Russia and China, e.g. by conceiving or launching revolutions in Armenia, Kyrgyzstan and Uzbekistan. | 74. Also ist es auch zwangsläufig, dass es zu einem Bündnis von Russland und China als einzigartiges Allianz-Modell mit einer gewissen ‹symbiotischen Kooperation› kommt, die natürlich den USA nicht gefällt, weshalb sie versuchen, Russland und China zu destabilisieren, wie z.B. durch das Konzipieren resp. Aussinnen von Revolutionen in Armenien, Kirgistan und Usbekistan. |
75. The extremely arrogant US-America already decided a long time ago to lead the war banner against all states of Earth in order to subdue them, and the new US president now wants to change that and redirect the world domination addiction of the USA into a world-encompassing peaceful coexistence – if he succeeds in this way to really assert himself against all adversaries. | 75. Das äusserst überhebliche US-Amerika hat sich schon vor langer Zeit entschieden, gegen alle Staaten der Erde das Kriegsbanner zu führen, um sie sich untertan zu machen, und das will der neue US-Präsident nun ändern und die Weltherrschaftssucht der USA umlenken in eine weltumfassende friedliche Koexistenz – wenn es ihm gelingt, sich dieserart wirklich gegen alle Widersacher durchzusetzen. |
76. But he will have a very difficult stand against all his antagonists, but if he is able to assert himself, then he will be the man at the top who will manage to turn the former wolf that bites back into a comfortably humming bear in the east and into a bringer of peace for the west and Earth, as is expressed by the old prophecy. | 76. Er wird aber einen sehr schweren Stand haben gegen alle seine Antagonisten, doch wenn er sich durchzusetzen vermag, dann wird er der Mann an der Spitze sein, der es fertigbringt, dass der einstige zurückbeissende Wolf im Osten zum gemütlich brummenden Bären und zum Friedensbringer für den Westen und die Erde wird, wie dies durch die alte Prophetie zum Ausdruck gebracht wird. |
77. So we can only hope that the new US president will be able to assert himself with his plans and become a US-American tychon or 'God of Fortune', a lucky charm for all earthly mankind, if he is able to tame the USA as a Hydra addicted to world domination. | 77. Also ist nur zu hoffen, dass sich der neue US-Präsident mit seinen Plänen durchzusetzen vermag und zum US-amerikanischen Tychon resp. ‹Glücksgott› wird, zum Glücksbringer für die gesamte irdische Menschheit, wenn er die USA als weltherrschaftssüchtige Hydra zu zähmen vermag. |
78. Unfortunately, however, he will have very many opponents against him who will not agree with his policy and with his actions, switching and ruling and will try to blackmail him and to dissuade him from his plans, as has been the case in US politics since time immemorial by the presidential opponents. | 78. Leider wird er jedoch sehr viele Widersacher gegen sich haben, die mit seiner Politik und mit seinem Handeln, Schalten und Walten nicht einverstanden sein und ihn zu erpressen und von seinen Plänen abzubringen versuchen werden, wie dies in der US-amerikanischen Politik durch die Präsidenten-Widersacher schon seit alters her der Fall ist. |
79. So only good luck can be wished for him, that he remains steadfast in his plans of reconciliation in peace matters with Russia and all other states, that he does not let himself be oppressed by the adversaries and their attacks against him and become a different sense, whereby the foundation stone can then actually be laid for a worldwide peace to be built from Russia. | 79. Also kann ihm nur Gut-Glück gewünscht werden, dass er standhaft bei seinen Plänen der Ausgleichung in Friedenssachen mit Russland und allen anderen Staaten bleibt, dass er sich nicht von den Widersachern und deren Angriffigkeiten gegen ihn niederdrücken und anderen Sinnes werden lässt, wodurch dann tatsächlich der Grundstein gesetzt werden kann, dass sich von Russland aus ein weltweiter Frieden aufzubauen beginnt. |
80. In this sense, President Trump would then be the icing on the cake that is necessary to lead Earth and its humanity into a good, progressive and peaceful future. | 80. In diesem Sinn wäre dann Präsident Trump das i-Tüpfelchen, das notwendig ist, um die Erde und deren Menschheit in eine gute, fortschrittliche und friedensreiche Zukunft zu führen. |
81. And if Trump sticks to his words and promises and does not allow himself to be influenced by his adversaries, then what you wrote as a poem on Saturday, July 7, 1949, when my father predicted to you that the USSR would be dissolved in 1991 and renamed Russia, will also be fulfilled. | 81. Und wenn Trump bei seinen Worten und Versprechen bleibt und er sich nicht durch seine Widersacher beeinflussen lässt, dann erfüllt sich auch das, was du am Samstag, den 7. Juli 1949, als Gedicht verfasst hast, als dir mein Vater voraussagend erklärte, dass die UdSSR 1991 aufgelöst und zu Russland umbenannt werde. |
82. He also explained to you that the new German Chancellor Konrad Adenauer, who was elected after the World War in 1945, was the originator of a basic idea for 'European unification' with the slogan: "Europe must be created". | 82. Er erklärte dir auch, dass der nach dem Weltkrieg ab 1945 gewählte neue deutsche Bundeskanzler Konrad Adenauer sich als Urheber einer Grundvorstellung für eine ‹Europäische Einigung› hervortue, und zwar mit dem Wahlspruch: «Europa muss geschaffen werden.» |
83. His idea was based on the fact that an economic interdependence of the European states must be created, which on the one hand should lead to a political agreement and on the other hand should also prevent wars. | 83. Seine Vorstellung fundierte darin, dass eine wirtschaftliche Verflechtung der europäischen Staaten erschaffen werden müsse, die einerseits zu einer politischen Einigung führen und anderseits auch Kriege verhindern sollte. |
84. However, his ideas in this regard already emerged in the 1920s and were cultivated by him unswervingly until his death, after which they were taken up and further developed by several other well-known persons. | 84. Seine diesbezüglichen Vorstellungen entstanden aber schon in den 1920er Jahren und wurden seit damals von ihm unbeirrt bis zu seinem Tode gepflegt, wonach diese dann aber von mehreren anderen namhaften Personen aufgegriffen und weiterentwickelt wurden. |
85. According to my father's notes, he explained to you, in relation to this, the various paths which arose from this idea and which ultimately led to the creation of the 'European Union' in 1993, with its headquarters in Brussels. | 85. Nach den Aufzeichnungen meines Vaters erklärte er dir in bezug darauf diverse Werdegänge, die aus dieser Vorstellung entstanden und letztendlich 1993 zur Gründung der ‹Europäische Union› führten, und zwar mit Hauptsitz in Brüssel. |
86. Basically, this 'European Union' was to become a largely peaceful union of European member states, but father explained that over time this would result in a multi-state dictatorship that would also seek union with the USA. | 86. Grundlegend sollte diese ‹Europäische Union› ein weitum friedlicher Verbund von europäischen Mitgliedstaaten werden, wozu Vater aber erklärte, dass mit der Zeit daraus eine Vielstaaten-Diktatur entstehe, die auch einen Verbund mit den USA suchen werde. |
87. But this would result in dangerous hostility and agitation against Russia, which could again lead to a worldwide war if reason did not prevail. | 87. Daraus aber würde eine gefährliche Feindschaft und Hetzerei gegen Russland entstehen, was neuerlich zu einem weltweiten Krieg führen könne, wenn nicht die Vernunft siegen würde. |
88. In principle, however, Russia would continue to hold back for as long as ever and would only resort to arms when hostilities, agitation and sanctions could no longer be countered in any other way. | 88. Grundsätzlich aber würde sich Russland wie eh und je so lange zurückhalten und erst dann zu den Waffen greifen, wenn den Feindlichkeiten und Hetzereien sowie Sanktionen nicht mehr anders begegnet werden könne. |
89. But he also told you that Russia was striving for peace, but would ally itself with countries that were described as hostile by the USA, the European dictatorship and the countries that were negatively and badly influenced by them. | 89. Er erklärte dir aber auch, dass Russland den Frieden anstreben, jedoch sich mit Ländern verbünden werde, die durch die USA, die Europa-Diktatur und die durch diese negativ und schlecht beeinflussten Länder als feindlich bezeichnet würden. |
90. That's why my father asked you to write a poem about it, which you actually wrote. | 90. Aus diesem Grund hat dich mein Vater damals angehalten, ein Gedicht darüber zu schreiben, das du dann tatsächlich auch verfasst hast. |
91. You have also mentioned that US-America and the European dictatorship that emerged in the 1990s will act together against the bear in the East and against Russia, respectively, which will lay the foundation for peace on Earth in later times. | 91. Du hast auch erwähnt, dass US-Amerika und die in den 1990er Jahren entstehende Europa-Diktatur gemeinsam gegen den Bären im Osten resp. gegen Russland agieren werden, das jedoch in späterer Zeit einmal den Grundstein für Frieden auf der Erde legen werde. |
92. And since you wrote aphorisms, poems and sayings at an early age in your still young life, which my father summarized all before his farewell and left to our peoples, I know of course also about the poem in question. | 92. Und da du schon früh in deinem noch jungen Leben Aphorismen, Gedichte und Sprüche verfasst hast, die mein Vater alle vor seinem Lebensabschied noch zusammengefasst und unseren Völkern hinterlassen hat, weiss ich natürlich auch um das betreffende Gedicht. |
93. My father also encouraged you at that time to send the poem to various newspapers in Switzerland and in Germany with an additional admonishing letter with predictions, which you then also did, but did not receive any answers, just as there were no reactions and no publications in the newspapers you wrote to. | 93. Mein Vater hielt dich damals auch an, das Gedicht an verschiedene Zeitungen in der Schweiz und in Deutschland mit einem zusätzlich ermahnenden Schreiben mit Voraussagen zu senden, was du dann auch getan, jedoch darauf keine Antworten erhalten hast, wie auch in den angeschriebenen Zeitungen keine Reaktionen und keine Veröffentlichungen erfolgten. |
94. Then you were instructed not to do anything further with what you had written in this way, which you then adhered to. | 94. Daraufhin wurde dir aufgetragen, in dieser Weise mit dem Geschriebenen nichts weiter zu unternehmen, woran du dich dann auch gehalten hast. |
95. So everything he told you about the future of US-America and the European dictatorship remained a secret, as well as the fact that the bear in the East would one day lay the foundation for peace if this opportunity was not destroyed by US-America and the European dictatorship. | 95. Also blieb alles ein Geheimnis, was er dir hinsichtlich des Zukünftigen bezüglich US-Amerika und der Europa-Diktatur sowie dessen erklärt hat, dass dereinst vom Bären im Osten der Grundstein für Frieden gesetzt werde, wenn diese Chance nicht durch US-Amerika und die Europa-Diktatur zunichte gemacht werde. |
96. If you do not have it anymore, but want to, I can retrieve it so you can write it down. | 96. Wenn du es nicht mehr hast, aber willst, dann kann ich es abrufen, damit du es niederschreiben kannst. |
97. Unfortunately, I do not have a good memory for it because I did not memorize it. | 97. Leider habe ich es nicht gut im Gedächtnis, weil ich es nicht auswendig gelernt habe. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, but I have to say that everything you have said and explained is much more than I expected. And that with the poem, I was not allowed to show it to anyone at that time, and when, as your father Sfath imposed on me, I sent everything to the newspapers, but received no answer from them either with regard to the poem or to the article, I actually simply left everything to myself. Sfath also said I should not let it get any more vociferous. I've never thought of that since then, because I had simply banished it from my memory when Sfath said it was useless because the newspaper earthlings would laugh at everything. As a result, I no longer know exactly what I wrote as a poem and article. But if you think that it is no longer necessary today to keep silent about it, then you can recall it if you think it is important. | Danke, aber dazu muss ich sagen, dass all das, was du gesagt und erklärt hast, sehr viel mehr ist, als ich erwartet habe. Und das mit dem Gedicht, das durfte ich damals ja nicht weiter jemandem zeigen, und als ich, wie mir dein Vater Sfath auferlegte, alles an die Zeitungen verschickte, jedoch von diesen weder in bezug auf das Gedicht noch auf den Artikel eine Antwort erhalten habe, da habe ich tatsächlich einfach alles auf sich beruhen lassen. Auch sagte Sfath, dass ich es nicht weiter lautbar werden lassen solle. Daran gedacht habe ich seit damals nie mehr, denn ich hatte es einfach aus meinem Gedächtnis verbannt, als Sfath sagte, dass es nutzlos sei, weil die Zeitungs-Erdlinge nur über alles lachen würden. Folglich weiss ich jetzt auch nicht mehr, was ich als Gedicht und Artikel genau geschrieben habe. Aber wenn du meinst, dass es zur heutigen Zeit nicht mehr notwendig sei, darüber zu schweigen, dann kannst du es abrufen, wenn du denkst, dass es wichtig sei. |
Ptaah: |
Ptaah: |
98. I do not have the exact wording in my memory, but I will retrieve it. | 98. Den genauen Wortlaut habe ich nicht in meinem Gedächtnis, doch ich werde es abrufen. |
99. It is still important, especially in this day and age, when my father's predictions about the machinations of America and the EU dictatorship are confirmed. | 99. Wichtig ist es noch alleweil, besonders in der heutigen Zeit, da sich die Voraussagen meines Vaters bestätigen in bezug auf die Machenschaften US-Amerikas und der EU-Diktatur. |
100. I kept the poem that you wrote on 7 July 1949 and actually wanted to give it to you for a long time, but it has been forgotten again and again. | 100. Das Gedicht, das du am 7. Juli 1949 geschrieben hast, habe ich aufbewahrt und wollte es dir eigentlich schon lange geben, doch ist es mir immer wieder in Vergessenheit geraten. |
101. Your article you wrote for the newspapers at that time, I can pick it out for you in the near future if you want it. | 101. Deinen damaligen Artikel, den du für die Zeitungen geschrieben hast, kann ich dir in nächster Zeit auch heraussuchen, wenn du ihn haben willst. |
Billy: |
Billy: |
Gladly, thank you. Then please, at least today the poem. | Gerne, danke. Dann bitte, wenigstens heute das Gedicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
102. It will only take a few seconds. … | 102. Es dauert nur einige Sekunden. … |
103. And there it is. | 103. Und da habe ich es schon. |
104. Well, then: | 104. Dann also: |
America and Europe will tremble, |
Es werden erzittern Amerika und das Europaland, |
when freedom comes from the East with a hard hand, | wenn vom Osten Freiheit kommt mit harter Hand, |
oppressed by America and Europe, | die unterdrückt wird von Amerika und Europa her, |
who, however, are punished by a hard doctrine, | die jedoch gestraft werden durch eine harte Lehr, |
for the sense of world domination that they have wickedly |
für den Weltherrschaftssinn, den sie böse hegen |
and thus put countries and peoples under dictatorships. |
und damit Länder und Völker in Diktaturen legen. |
The great bear will come, who brings freedom, | Der grosse Bär wird kommen, der Freiheit bringt, |
Russian land that brings down all bondage, | Russenland, das die ganze Unfreiheit niederringt, |
that's been barked out of many mouths in America and Europe, | die in Amerika und Europa aus vieler Munde gellt, |
as in many other countries around the world, | wie vielfach in andern Ländern rund um die Welt, |
but the bear from the east will destroy them. |
doch der Bär aus dem Osten wird sie vernichten |
and mediate to peace and freedom. |
und das Ganze zu Frieden und Freiheit schlichten. |
But it will be a long time before then, with complaints, | Doch es wird lange dauern bis dahin, mit Klagen, |
who are carried out into the world with tears, | die mit Tränen werden in die Welt hinausgetragen, |
because evil terrorism, dictatorship, hatred and war | weil böser Terrorismus, Diktatur, Hass und Krieg |
peace and freedom deny victory. | dem Frieden und der Freiheit verwehren den Sieg. |
Power and greed for world domination tear the world apart, | Macht und Weltherrschaftsgier zerreissen die Welt, |
and in many countries even screamed for death, | und in vielen Ländern gar manch Todesschrei gellt, |
because America as well as Europe carry out bondage | weil Amerika sowie Europa Unfreiheit hinaustragen |
and beat the people with war, misery and misery. | und die Menschen mit Krieg, Not und Elend schlagen. |
The peacemakers, whose actions are based on power, | Die Unfriedenstifter, deren Tun auf Macht gründet, |
will be taught by the bear and proclaimed to them, | werden vom Bären belehrt sowie ihnen verkündet, |
that world power claims fuel evil discord, | dass Weltmachtansprüche böse Unfrieden schürt, |
leading humanity to death and destruction. | was die Menschheit in Tod sowie Verderben führt. |
That's why the bear will tear up all America's evil, | Darum wird der Bär alles Übel Amerikas zerreissen, |
and Europe will be promised the same. | und es wird auch Europa das gleiche verheissen. |
When violent from the world-grabbing America | Wenn gewalttätig vom weltraffenden Amerika her |
Wars destroy everything in the world, criss-cross, | Kriege alles in der Welt zerstören, kreuz und quer, |
when the European dictatorship echoes the same thing | wenn von der Europa-Diktatur gleiches widerhallt |
and the screaming of murder from evil terrorism, | und Mordgeschrei von bösem Terrorismus erschallt, |
then the bear will start biting the discord, | dann wird der Bär starten, den Unfrieden zu beissen, |
and that will tear apart the Western forces' evil deeds. | und das wird der Westmächte böses Tun zerreissen. |
7th July, 1949 | 7. Juli 1949 |
Billy: |
Billy: |
Thank you, now that I hear it from you, I remember. But I have never thought of this poem since when I wrote it. Then I have other questions, if you do not mind. It … | Danke, jetzt, da ich es von dir höre, erinnere ich mich wieder. Aber an dieses Gedicht habe ich seit damals, als ich es geschrieben habe, niemals mehr gedacht. Dann habe ich aber noch andere Fragen, wenn du erlaubst. Es … |
Ptaah: |
Ptaah: |
105. Excuse me, I am being called. … | 105. Entschuldige, ich werde gerufen. … |
106. Excuse me again, because unfortunately I must leave now. | 106. Entschuldige nochmals, denn leider muss ich jetzt weg. |
Billy: |
Billy: |
But one more question, please: What has emerged so far with regard to the welcome culture of the crazy German Chancellors Angela Merkel, namely with regard to the criminals and criminals who entered Europe as refugees, and how many are there now? You could also briefly explain what you mean by 'criminal' and 'crime' in the sense of popular law. | Aber eine Frage noch bitte: Was hat sich bis jetzt ergeben in bezug auf die Willkommenskultur der verrückten deutschen Bundeskanzlern Angela Merkel, und zwar hinsichtlich der Kriminellen und Verbrecher, die nach Europa als Flüchtlinge eingereist sind, resp. wie viele sind es jetzt? Auch könntest du einmal kurz erklären, was du unter ‹kriminell› und unter ‹Verbrechen› im volks-gesetzmässigen Sinn verstehst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
107. I can still do that, but then I have to go. | 107. Das kann ich noch tun, doch dann muss ich gehen. |
108. I cannot answer your first question yet, because we are preparing a yearly result which will not be completed until 31 December, as is also the case with regard to the total earthly population. | 108. Deine erste Frage kann ich noch nicht beantworten, denn wir erstellen ein Jahresresultat, das erst am 31. Dezember abgeschlossen werden wird, wie das auch in bezug auf die irdische Gesamtbevölkerung der Fall ist. |
109. And what you're asking about crime and crime, I want you to understand: | 109. Und was du fragst bezüglich Kriminalität und Verbrechen, das will ich dir folgendermassen auslegen: |
110. As criminality I consider everything that must be regarded as harmful to the property of a human being, a community, society or a business, etc., such as fraud, theft, deception, lying, slander, wantonness, malice, revenge, retaliation and destruction, etc., to be criminal. | 110. Als Kriminalität erachte ich alles, was als schadenbringend gegen Hab und Gut eines Menschen, einer Gemeinschaft, die Gesellschaft oder einen Betrieb usw. erachtet werden muss, wie z.B. Betrug, Diebstahl, Täuschung, Lügerei, Verleumdung, Mutwilligkeit, Bosheit, Rache, Vergeltung und Zerstörung usw. |
111. And as a crime I consider everything that is harmful to the body and life of man, such as torture, murder, manslaughter and deprivation of liberty, use of force and coercion, as well as damage that is harmful to the psyche, health, freedom of opinion, honour and dignity, as well as to the righteousness, etc. of man. | 111. Und als Verbrechen erachte ich alles, was schadenbringend gegen Leib und Leben des Menschen gerichtet ist, wie Folter, Mord, Totschlag und Freiheitsberaubung, Gewaltanwendung und Zwang, wie aber auch Schaden, der gegen die Psyche, Gesundheit, die Meinungsfreiheit, Ehre und Würde sowie gegen die Rechtschaffenheit usw. des Menschen gerichtet ist. |
112. That's what I mean by crime and crime in a nutshell. | 112. Das ist in kurzer Weise das, was ich unter Kriminalität und Verbrechen verstehe. |
113. But now, dear friend, I must go. | 113. Doch nun, lieber Freund, muss ich gehen. |
114. Goodbye after New Year's, Eduard, my friend. | 114. Auf Wiedersehn nach dem Neujahr, Eduard, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
Goodbye, Ptaah, my friend. | Auf Wiedersehn, Ptaah, mein Freund. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
References
- ↑ Die Wahlleute haben Trump gewählt (20 Minuten, Zürich, Montag, 19. Dezember 2016)
- ↑ Schreckliches Dejä-vu (Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 19. Dezember 2016)
- ↑ Zürich: Gläubige waren am Beten, als die Schüsse fielen (20 Minuten, Zürich, Montag, 19. Dezember 2016)
- ↑ LKW rast auf Berliner Markt in Menschenmenge (Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 19. Dezember 2016)
- ↑ Türkischer Polizist übt «Rache für Aleppo» (Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 19. Dezember 2016)
- ↑ Ankara-Attentäter schrie «Vergesst nicht Syrien!» (20 Minuten, Zürich, Montag, 19. Dezember 2016)