Contact Report 571
From Billy Meier
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
- Pages: 249–256 [Contact No. 542 to 596 from 07.07.2012 to 11.09.2014] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 24th August 2013, 14:17 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Saturday, 7th November 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 571 Translation
Hide EnglishHide German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Five Hundred and Seventy-first Contact | Fünfhunderteinundsiebzigster Kontakt |
Saturday, 24th August 2013, 14:17 hrs | Samstag, 24. August 2013, 14.17 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Here I am. It was a short correction work today. | Da bin ich schon. War eine kurze Korrekturarbeit heute. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Then we also have enough time to talk and answer your question that you asked me about Florena. | 1. Dann haben wir jetzt auch genügend Zeit, uns zu unterhalten und deine Frage zu beantworten, die du über Florena an mich gerichtet hast. |
2. And you probably also have other things we can discuss. | 2. Und wahrscheinlich hast du ja auch noch anderes, das wir besprechen können. |
Billy: |
Billy: |
That is correct, and so I want to ask the following question: What have your linguists and scribes said about which ending should follow 'alle', 'alle die' and 'alle jene'; whether an 'n' is appropriate, as in 'alle verschiedenen Dinge', 'alle die verschiedenen Dinge' and 'alle jene ver-schiedenen Dinge', etc.? Or is it correct that it should be without an 'n', e.g. 'alle verschiedene Dinge' etc.? It is simply tiresome that differences and doubts in this respect always arise during correction work. | Das ist richtig, und so will ich folgende Frage stellen: Was haben eure Sprachen- und Schriftkundigen gesagt bezüglich dessen, welche Endung auf ein ‹alle›, ‹alle die› und ‹alle jene› folgen soll; ob ein ‹n› angebracht ist, wie z.B. bei ‹alle verschiedenen Dinge›, ‹alle die verschiedenen Dinge› und ‹alle jene verschiedenen Dinge› usw. Oder ist es richtig, dass es ohne ‹n› sein muss, also z.B. ‹alle verschiedene Dinge› usw.? Es ist einfach leidig, dass diesbezüglich bei den Korrekturarbeiten immer wieder Differenzen und Zweifel auftreten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. Our experts explain that the first version you mentioned is correct. | 3. Unsere Fachkräfte erklären, dass die erste Version, die du genannt hast, richtig ist. |
4. There is no need for an 'N' at the end, as is also the case in many other cases, as I already explained to you at the 395th official conversation on the 16th of July 2005, according to the statements of our linguists and scribes. | 4. Es braucht keine ‹N›-Endung, wie das auch in vielen anderen Fällen so ist, wie ich dir bereits beim 395. offiziellen Gespräch am 16. Juli 2005 gemäss den Aussagen unserer Sprachen- und Schriftengelehrten erklärt habe. |
5. An 'N' ending, as it is used in many cases in the German language today, is fundamentally wrong, which we should perhaps remind you of once again with an excerpt from our conversation at that time. | 5. Eine ‹N›-Endung, wie diese in der heutigen deutschen Sprache in vielen Fällen genutzt wird, ist grundsätzlich falsch, was wir vielleicht nochmals in Erinnerung rufen sollten mit einem Auszug aus unserem damaligen Gespräch. |
6. So if you can copy what is necessary and paste it right after my words, that will help. | 6. Wenn du das Notwendige also kopieren und gleich an meine Worte folgend einfügen kannst, dann dient das der Sache. |
Ptaah:
|
Ptaah:
|
52. Then I will now come to deal with the written things that you have asked me to ask our German scribes about.
|
52. Dann will ich jetzt dazukommen, die Schriftdinge zu behandeln, die du mir aufgetragen hast, darüber unsere Schriftkundigen der deutschen Sprache zu befragen.
|
53. A special committee was set up for this purpose, which dealt with your questions in great detail.
|
53. Es wurde dafür ein spezielles Gremium gebildet, das sich sehr genau mit deinen Fragen befasste.
|
54. Your statement is now as follows:
|
54. Ihre Erklärung ist nun folgende:
|
55. Unfortunately, mistakes have been made in the German language time and again, as is also the case with the new orthography at the present time.
|
55. Leider wurden in der deutschen Sprache immer wieder Falschheiten eingebaut, wie das auch zur gegenwärtigen Zeit wieder mit der neuen Rechtschreibung der Fall ist.
|
56. This has also led to the mistake of adding an 'N' ending to certain words which do not need this ending.
|
56. So ergab sich auch der Fehler, dass bestimmte Worte mit einer ‹N›-Endung versehen werden, die dieser Endung nicht bedürfen.
|
57. So the 'N' ending is partly wrong in today's German written language and therefore not universally valid.
|
57. Also ist die ‹N›-Endung in der heutigen deutschen Schriftsprache teilweise falsch und also nicht allgemeingültig.
|
58. Your three written submissions, which you have taken from the 19th Contact Report (note: Pleiadian-Plejaren Contact Reports, Volume 10, page 136, 137) and which you have handed over to me for examination, have been assessed as follows after careful examination:
|
58. Deine mir zur Begutachtung übergebenen drei Schriftsätze, die du aus dem 19. Kontaktberichte-Block (Anm. Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 10, Seite, 136, 137) entnommen hast, wurden nach genauester Prüfung folgendermassen beurteilt:
|
59. In the phrase '… die solche terroristische Verbrecher verdienen', the 'terroristische' is not written as terroristischen.
|
59. Beim Satzteil ‹… die solche terroristische Verbrecher verdienen›, wird das ‹terroristische› nicht als terroristischen geschrieben.
|
60. Continue with:
|
60. Weiter bei:
|
61. 'Hast du noch irgendwelche fehlerhafte Dinge gefunden', but the 'fehlerhafte' does not have an 'N' at the end.
|
61. ‹Hast du noch irgendwelche fehlerhafte Dinge gefunden›, dabei hat das ‹fehlerhafte› keine ‹N›-Endung.
|
62. With the following sentence:
|
62. Bei folgendem Satz:
|
63. 'Noch ist es aber eine Minorität, die noch keine grosse Kraft hat, doch wenn diese Minderheit wächst, dann wird es eines Tages keine verbrecherische Staatsmächtige und keine Religionisten mehr geben, …' is not with an 'N' at the end for 'verbrecherische', as is also the case with the word 'ausgeartete' in the sentence:
|
63. ‹Noch ist es aber eine Minorität, die noch keine grosse Kraft hat, doch wenn diese Minderheit wächst, dann wird es eines Tages keine verbrecherische Staatsmächtige und keine Religionisten mehr geben, …› ist bei ‹verbrecherische› auch keine ‹N›-Endung, wie das auch der Fall ist beim Wort ‹ausgeartete› beim Satzteil:
|
64. 'At all times such ausgeartete incidents have been hushed up, …'
|
64. ‹Zwar wurden zu allen Zeiten solche ausgeartete Vorkommnisse totgeschwiegen, …›
|
65. This also applies to the words 'unbewusste, bewusste und menschliche' in the part of the sentence:
|
65. Das trifft auch zu auf die Worte ‹unbewusste, bewusste und menschliche› im Satzteil:
|
66. '… was gleichermassen aber auch bei Tieren und Pflanzen geschieht, die für solche unbewusste oder bewusste menschliche Impulse empfänglich sind'.
|
66. ‹… was gleichermassen aber auch bei Tieren und Pflanzen geschieht, die für solche unbewusste oder bewusste menschliche Impulse empfänglich sind›.
|
67. In the next part of the sentence the same applies, that there is no 'N'-end:
|
67. Im nächsten Satzteil gilt das gleiche, dass keine ‹N›-Endung gegeben ist:
|
68. 'Und da nun alle Affenwesen irgendwelche altherkömmliche Faktoren menschlicher Prägung in sich tragen, …'
|
68. ‹Und da nun alle Affenwesen irgendwelche altherkömmliche Faktoren menschlicher Prägung in sich tragen, …›
|
69. Also in the sentence part:
|
69. Auch beim Satzteil:
|
70. 'Solches Tun resp. solche operative Eingriffe am Körper sowie am Gesicht …' does not need an 'N' at the end in 'operative', just as not in these phrases 'Und solche wasserspeichernde Gesteins- und Erdschichten … um auf solche wasserspeichernde Schichten zu stossen, …'; 'wasserspeichernde' does not require an 'N' at the end, nor does 'starke' and 'magnetische' in the sentence '… sondern irgendwelche speziell starke magnetische Auswirkungen zeitigen kann' etc.
|
70. ‹Solches Tun resp. solche operative Eingriffe am Körper sowie am Gesicht …› bedarf es bei ‹operative› keiner ‹N›-Endung, wie auch nicht bei diesen Satzteilen ‹Und solche wasserspeichernde Gesteins- und Erdschichten … um auf solche wasserspeichernde Schichten zu stossen, …›; ‹wasserspeichernde› bedarf keiner ‹N›-Endung, wie auch nicht ‹starke› und ‹magnetische› im Satzteil ‹… sondern irgendwelche speziell starke magnetische Auswirkungen zeitigen kann› usw.
|
71. Our experts in German writing and language find it very unfortunate that the spelling mistakes you mentioned appear in the German language, because these are double reproductions.
|
71. Unsere Fachkräfte der deutschen Schrift und Sprache finden es sehr bedauerlich, dass die von dir genannten Schreibfehler in der deutschen Sprache in Erscheinung treten, denn dabei handelt es sich um doppelte Vermehrungen.
|
72. In fact, they explain – and I shall explain this in a simple and understandable language – that it is not the case that a plural noun also requires a plural word in front of it, and whether there is a plural word in front of it can be very easily defined by listening to the spoken sentence.
|
72. Tatsächlich, so erklären sie – und das soll ich in einer einfachen und verständlichen Ausdrucksweise erklären –, sei es nicht so, dass ein Mehrzahlhauptwort davor ebenfalls ein Mehrzahlwort bedinge, und ob ein solches vorangesetzt sei, könne sehr leicht definiert werden, wenn dem gesprochenen Satz nachgelauscht werde.
|
73. So you should not use the wrong spellings, but orient yourselves according to your reason and hearing.
|
73. Also solltet ihr nicht die irrigen Schreibweisen gebrauchen, sondern euch nach eurem Verstand und Gehör ausrichten.
|
Billy: |
Billy: |
Of course I will. Then another question regarding the following reader's question, which I also asked Florena to pass on to you so that you can clarify the whole thing. Is there anything you know or have you found out anything about this question? | Mach ich natürlich. Dann eine andere Frage hinsichtlich der folgenden Leserfrage, die ich ja auch Florena aufgetragen habe, um sie dir weiterzugeben, damit du das Ganze abklären kannst. Ist dir etwas darüber bekannt resp. hast du etwas bezüglich dieser Frage herausgefunden? |
Reader's Questions
|
Leserfragen
|
Hello everybody,
|
Hallo zusammen,
|
A few days ago an acquaintance approached me and told me in confidence about an experience she had in 1991 in the month of August, when she and a friend were on a country road near Göppingen (near Stuttgart) between three and four hrs in the morning. On their way home from a discotheque, both of them drove in their car under a starry sky through a wooded area on a country road near Göppingen at about 3 o'clock in the morning. Suddenly a blue-silver pulsating unknown object appeared above the car, which had the shape of a disc on which a dome was installed. The object was about 7–8 metres in size and flew over the car at a height of about 30–50 metres. Both felt the situation to be unreal, threatening and stopped in a forest car park. As if paralysed with fear, they closed the car doors from the inside and watched the pulsating flying object, which also flew back and forth over the car after 20 minutes and then shot transparent, silver-blue light arrows into the forest. The light arrows were like the light of a stroboscope lamp. My acquaintance assured me that she had neither drunk alcohol nor taken drugs. Since this encounter she only told this sighting to one of her friends and her husband. In vain, she searched in various UFO databases that are publicly accessible through the internet. Again and again she has to think back to this encounter and asks herself to this day what this object wanted from her and her friend. After about 40-50 unbearable minutes the flying object disappeared just as silently as it had come.
|
Vor ein paar Tagen ist eine Bekannte auf mich zugekommen und hat mir im Vertrauen von einem Erlebnis aus dem Jahr 1991 im Monat August erzählt, das sie zusammen mit einem Freund morgens zwischen drei und vier Uhr auf einer Landstrasse in der Nähe von Göppingen (nahe Stuttgart) hatte. Auf dem Weg nach Hause von einer Discothek fuhren beide im PKW unter einem sternenklaren Himmel morgens um ca. 3.00 Uhr auf einer Landstrasse nahe Göppingen durch ein Waldgebiet. Plötzlich tauchte über dem PKW ein blau-silberfarbenes pulsierendes unbekanntes Objekt auf, das die Form einer Scheibe hatte, auf der eine Kuppel installiert war. Das Objekt war ca. 7–8 Meter gross und überflog das Auto in ca. 30–50 Meter Höhe. Beide empfanden die Situation als unwirklich, bedrohlich und hielten auf einem Waldparkplatz an. Wie gelähmt vor Angst verschlossen sie die Autotüren von innen und beobachteten das pulsierende Flugobjekt, das auch nach 20 Minuten immer noch über dem Fahrzeug hin und her flog und dann durchsichtige, silberbläuliche Lichtpfeile in den Wald schoss. Die Lichtpfeile waren wie das Licht einer Stroboskoplampe. Meine Bekannte versicherte mir, weder Alkohol getrunken noch Drogen zu sich genommen zu haben. Seit dieser Begegnung erzählte sie diese Sichtung nur einer ihrer Freundinnen und ihrem Mann. Vergebens suchte sie in den letzten Jahren in verschiedenen UFO-Datenbanken, die durchs Internetz öffentlich zugänglich sind. Immer wieder muss sie an diese Begegnung zurückdenken und fragt sich bis heute, was dieses Objekt von ihrem Freund und ihr wollte. Nach ca. 40–50 unerträglichen Minuten verschwand das Flugobjekt genauso lautlos, wie es gekommen war.
|
Although I also do not expect that the FIGU or the Plejaren know anything about this encounter or can be found out, I see it as a last attempt to help my friend in this matter.
|
Auch wenn ich nicht erwarte, dass bei der FIGU oder den Plejaren etwas über diese Begegnung bekannt ist oder herausgefunden werden kann, sehe ich es als letzten Versuch, meiner Bekannten hierbei zu helfen.
|
Best regards
|
Liebe Grüsse
|
Uwe Dworschak, Germany
|
Uwe Dworschak, Deutschland
|
Ptaah: |
Ptaah: |
7. From our inspection records of our own activities, it appears that no activities took place in the area in July, August and September 1991. | 7. Aus unseren Kontrollaufzeichnungen in bezug auf unsere eigenen Aktivitäten geht hervor, dass unsererseits in den Monaten Juli, August und September 1991 in besagtem Gebiet keine Aktivitäten stattgefunden haben. |
8. I also cannot say what the object in question was, but it seems to me – if the event really happened as described – that it could only have been a flying apparatus belonging to one of the four groups unknown to us. | 8. Auch kann ich nicht sagen, worum es sich beim besagten Objekt gehandelt hat, doch erscheint es mir – wenn sich das Ereignis wirklich so zugetragen hat, wie es beschrieben ist –, dass es sich nur um ein Fluggerät handeln konnte, das zu einer der vier uns unbekannten Gruppierungen gehörte. |
Billy: |
Billy: |
Then that is also settled. Bernadette told me that she already has 250 pages of the 13th volume of the Pleiadian-Plejaren contact reports. | Dann ist auch das geklärt. Bernadette hat mir gesagt, dass sie beim 13. Plejadisch-plejarischen Kontaktberichte-Block bereits 250 Seiten hat. |
Ptaah: |
Ptaah: |
9. That is gratifying. | 9. Das ist erfreulich. |
10. But when will the 12th volume appear? | 10. Wann aber erscheint der 12. Block? |
11. It would be time for this to be published as well. | 11. Es wäre an der Zeit, dass auch dieser veröffentlicht wird. |
Billy: |
Billy: |
That will probably be in spring or summer 2014. As far as I know, Bernadette recently put it in the correction. | Das wird wohl im Frühling oder Sommer 2014 sein. Meines Wissens hat ihn Bernadette kürzlich in die Korrektur gegeben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
12. Very good. | 12. Sehr gut. |
Billy: |
Billy: |
See here, this question, taken from Michael Horn's list, which I am also going to ask Christian to see what he thinks. Maybe he knows what it refers to or where it comes from. Although I can answer it, I would also be happy if you could give your opinion. For my part, I would like to give the following answer: | Sieh hier, diese Frage, die aus der Liste von Michael Horn stammt und die ich auch noch Christian stellen will, um zu sehen, was er dazu meint. Vielleicht weiss er, worauf sie sich bezieht oder woraus sie entspringt. Zwar kann ich sie wohl beantworten, doch wäre ich froh, wenn auch du deine Meinung dazu sagen könntest. Meinerseits will ich als Antwort folgendes aufführen: |
Since Plato's philosophical Platonic love-teaching, the human beings understand it as a love of two human beings for each other, which should be without any sexual interests and which should only be expressed in thoughts and feelings of a strong connection and mutual affection. So Plato's love is called a love without sexual fulfilment, claiming that non-sexual love is much more commonplace than it generally appears. A claim which, in my opinion, corresponds to a lie, because the human being, man or woman, is affected by erotic impulses, also in so-called close and deep friendships, whether they are of the opposite sex or of the same sex. If human beings – again in my opinion – also cultivate a so-called platonic love, then in a very close, deep friendship it can only be a one-sided, unrequited and unfulfilled love; be it between man and woman, woman and woman or man and man. So a Platonic love can be nothing more than an illusion and a rapture without hand and foot. The whole thing is based on a Platonic-philosophical impossibility, whose motives Plato probably sought in a 'spiritualised love' and in ascetic ideals, which were completely unworldly and still are and will remain so today. Plato himself did not have the slightest idea of his Platonic theory of love in his time, because he only talked about it, as Sfath once explained to me. Unfortunately, this philosophical impossibility was also taken over thoughtlessly by religions, sects and various other ideologies.
|
Seit der philosophischen Platonieliebe-Lehre von Platon verstehen die Menschen darunter eine Liebe zweier Menschen zueinander, die ohne jegliche sexuelle Interessen sein und die nur in Gedanken und Gefühlen einer starken Verbundenheit und gegenseitiger Zuneigung zum Ausdruck kommen soll. Also wird die Platonieliebe eine Liebe ohne sexuelle Erfüllung genannt, wobei behauptet wird, dass nichtsexuelle Liebe viel alltäglicher sei, als dies allgemein erscheine. Eine Behauptung, die meines Erachtens einer Lüge entspricht, weil jeder Mensch, Mann wie Frau, von erotischen Regungen befallen wird, und zwar auch in sogenannten engen und tiefen Freundschaften, sei dies in verschiedengeschlechtlicher oder gleichgeschlechtlicher Form. Wenn Menschen – auch wieder meines Erachtens – eine sogenannte platonische Liebe pflegen, dann kann es sich dabei in einer sehr engen, tiefen Freundschaft nur um eine einseitige, unerwiderte und nichterfüllte Liebe handeln; sei dies nun zwischen Mann und Frau, Frau und Frau oder Mann und Mann. Also kann es sich bei einer Platonieliebe um nichts anderes handeln als nur um eine Illusion sowie Schwärmerei ohne Hand und Fuss. Das Ganze fundiert in einer platonisch-philosophischen Unmöglichkeit, deren Beweggründe Platon wohl in einer ‹vergeistigten Liebe› und in asketischen Idealen suchte, die völlig weltfremd waren und es auch heute noch sind und auch bleiben werden. Platon selbst hatte ja zu seiner Zeit absolut keinen blassen Dunst von seiner platonischen Liebeslehre, denn er fabulierte nur davon, wie mir Sfath einmal erklärte. Diese philosophische Unmöglichkeit wurde leider ja auch von den Religionen und Sekten sowie von diversen anderen Ideologien unbedacht übernommen.
|
Platonic love is a form of love that has been named after the ancient Greek philosopher Plato (428/427–347 before Jmmanuel) since the Renaissance. The whole thing is based on a philosophical theory which is based on a – in my opinion – false foundation of a friendly love which seems utopian to me in its aspiration, whereby the advocates of this false philosophical thesis refer to the untenable philosophical conception and explanation of Plato. In modern usage, however, the term 'Platonic love' has not only a meaning but also secondary meanings that have little or nothing to do with Plato's original concept of philosophy.
|
Platonische Liebe ist eine Liebeform, die seit der Renaissance nach dem altgriechischen Philosophen Platon (428/427–347 v. Jmmanuel) benannt wird. Das Ganze beruht auf einer philosophischen Theorie, die in einer – meines Erachtens – falschen Begründung einer freundschaftlichen Liebe fusst, die mir in ihrem Ansinnen utopisch erscheint, wobei sich die Befürworter dieser falschphilosophischen These eben auf die unhaltbare philosophische Auffassung und Darlegung von Platon berufen. Im modernen Sprachgebrauch weist der Begriff ‹platonische Liebe› aber nicht nur eine Bedeutung, sondern auch Nebenbedeutungen auf, die mit dem ursprünglichen Konzept der Philosophie von Platon wenig oder überhaupt nichts zu tun haben.
|
Plato saw love (Eros) as a striving of the human beings in love, which should always lead him from the particular to the general and from the isolated to the comprehensive. And according to Plato's theory, this should happen when the human being in love appears or wants to become a philosopher, so that he or she cultivates love in the manner described by Plato. If the human being in the sense of Plato consciously chooses a philosophical path, then this path should lead him to higher and higher knowledge. In this way, Plato taught, the erotic urge is directed more and more towards more general, higher, more comprehensive and therefore more rewarding values in the course of a gradual process of knowledge. By this he meant conscious, ethical forms and values. In this philosophical teaching – if it is to be considered as such – the most general reality that can be achieved in this way, the most worthy and valuable thing that Plato defined as the beautiful thing in itself, is ultimately revealed. If, according to Plato's philosophical theory, this goal is reached, then the human being's search for love should end there, and this is because it is only at this goal that the loving human being finds the perfect fulfilment of his striving.
|
In der Liebe (Eros) sah Platon ein Streben des liebenden Menschen, das diesen immer vom Besonderen zum Allgemeinen und vom Vereinzelten zum Umfassenden führen sollte. Und das soll gemäss der Theorie von Platon dann geschehen, wenn der liebende Mensch als Philosoph in Erscheinung tritt oder es werden will, folglich er dann als solcher eine von Platon beschriebene Weise mit der Liebe pflegt. Wählt so der liebende Mensch im Sinn von Platon ganz bewusst einen philosophischen Weg, dann soll ihn dieser zu immer höheren Erkenntnissen führen. In dieser Weise, so lehrte Platon, richte sich der erotische Drang im Verlauf eines stufenweisen Erkenntnisprozesses immer mehr auf allgemeinere, höhere, umfassendere und folglich auf lohnendere Werte aus. Damit meinte er bewusstseinsmässige, ethische Formen und Werte. Bei dieser philosophischen Lehre – wenn sie als solche betrachtet werden will – erweise sich letztlich die allgemeinste auf diesem Weg erreichbare Wirklichkeit, eben das würdigst Wertvollste, was Platon als das Schöne an sich bestimmte. Wird gemäss der philosophischen Theorie von Platon dieses Ziel erreicht, dann soll an diesem die Suche des Menschen nach Liebe enden, und zwar darum, weil der liebende Mensch erst an diesem Ziel die vollkommene Erfüllung seines Strebens finde.
|
If the philosophical Platonic love is considered more closely in modern usage, it is the expression of a close friendship, in which the persons who are friends are not supposed to have any sexual interest in each other. However, the term Platonic love is also used for a potentially erotic relationship in which the human being voluntarily or as a result of certain circumstances renounces or has to renounce sexual fulfilment. In this case it is not a question of philosophical justification, motivation or objective, but only of renunciation as such. In fact, very often there is no philosophical justification at all, but usually pure reason, pure understanding, decency and integrity. On the other hand, however, there may also be a reason for this in the way that, firstly, the ability for sexual activity is simply lacking, secondly, because there is no opportunity for it, and thirdly, because the beloved person does not consent to sexual intercourse.
|
Wird im modernen Sprachgebrauch die philosophische Platonieliebe näher betrachtet, dann wird damit die Bezeichnung einer engen Freundschaft zum Ausdruck gebracht, bei der die befreundeten Personen kein sexuelles Interesse aneinander haben sollen. Der Begriff Platonieliebe wird jedoch auch für eine potentiell erotische Beziehung verwendet, bei der der Mensch freiwillig oder infolge bestimmter Umstände auf eine sexuelle Erfüllung verzichtet oder eben zu verzichten hat. Dabei kommt es nicht auf eine philosophische Begründung, Motivation oder Zielsetzung an, sondern einzig nur auf den Verzicht als solchen. Tatsächlich ist dabei eine philosophische Begründung sehr oft gar nicht gegeben, sondern in der Regel reiner Verstand, reine Vernunft, Anstand und Rechtschaffenheit. Anderseits kann aber dafür auch ein Grund in der Weise gegeben sein, dass erstens die Fähigkeit für eine sexuelle Aktivität einfach fehlt, zweitens weil keine Gelegenheit dafür gegeben ist, und drittens, weil die geliebte Person einer sexuellen Vereinigung nicht zustimmt.
|
In my opinion, Platonic love, even if it is related to a very close friendship, is based on a pure illusion, because in the case of a very close friendship both the woman and the man have almost inevitably erotic feelings for each other in their thoughts and feelings. So this is really to be understood in the case of very close and deep friendship relationships which go far beyond normal and everyday interpersonal friendships, which cannot necessarily be measured by the same standard of eroticism as so-called everyday friendships. Even in the case of everyday, normal, open friendships which do not fall into the realm of very close and deep friendship, erotic impulses are not necessarily excluded under certain circumstances, because the human being's sexual drive is quite naturally predetermined and cannot simply be denied, even if many human beings deny this fact with regard to their own personality and therefore say the untruth about it.
|
Meines Erachtens beruht die Platonieliebe, auch wenn sie auf eine sehr enge Freundschaftsbeziehung bezogen ist, auf einer reinen Illusion, denn sowohl die Frau als auch der Mann haben im Fall einer sehr engen Freundschaftsbeziehung praktisch zwangsläufig gedanklich-gefühlsmässig erotische Regungen füreinander. Dies ist also wirklich bei sehr engen und tiefen Freundschaftsbeziehungen zu verstehen, die weit über die normalen und alltäglichen zwischenmenschlichen Freundschaften hinausgehen, die nicht unbedingt mit dem gleichen Massstab der Erotik zu messen sind wie sogenannte alltägliche Freundschaften. Auch bei alltäglich-normalen offenen Freundschaften, die nicht in den Bereich der sehr engen und tiefen Freundschaft belangen, sind unter Umständen erotische Regungen nicht unbedingt ausgeschlossen, weil dem Menschen der Sexualtrieb nun einmal ganz natürlich vorgegeben ist und nicht einfach weggeleugnet werden kann, auch wenn viele Menschen diese Tatsache in bezug auf die eigene Person bestreiten und also diesbezüglich die Unwahrheit sagen.
|
Then here is the question:
|
Dann hier die Frage:
|
2. How can we understand having mutual sex with a friend, without procreation and without aiming to an Union love, and still be talking about platonic love?
|
2. Wie können wir einvernehmlichen Sex mit einem Freund/einer Freundin haben, ohne Zeugung und ohne Absicht einer Bündnisliebe, und nichtsdestotrotz von platonischer Liebe sprechen?
|
Ptaah: |
Ptaah: |
13. What you say is absolutely correct, and that I should say something in addition from our Plejaren point of view is something I would like to do with pleasure, whereby in this regard I would of course like to express our Plejaren insights, which are not only valid for us Plejaren, but universally and thus also for Earth human beings: | 13. Was du anführst, ist absolut richtig, und dass ich dazu noch aus unserer plejarischen Sicht etwas sagen soll, das will ich gerne tun, wobei ich diesbezüglich selbstverständlich unsere plejarischen Erkenntnisse zum Ausdruck bringen will, die jedoch nicht nur für uns Plejaren, sondern universumweit und damit auch für die Erdenmenschen Gültigkeit haben: |
14. Platonic love, as it is generally understood by Earth human beings, is illusory and cannot be translated into reality, because very close and deep intersex friendships according to Platonic philosophy are problematic in every respect and not free of eroticism, and are also contrary to nature. | 14. Platonische Liebe, wie sie von den Erdenmenschen allgemein verstanden wird, ist illusorisch und kann nicht in die Wirklichkeit umgesetzt werden, denn sehr enge und tiefgreifende zwischengeschlechtliche Freundschaften gemäss platonischer Philosophie sind in jeder Hinsicht problematisch und nicht frei von Erotik, zudem auch naturwidrig. |
15. On the contrary, there is also genuine open friendship between men and women, as well as between women and women and men and men, but the same rules sometimes apply to eroticism in this respect as well as to erotic impulses. | 15. Gegenteilig gibt es aber auch die echte offene Freundschaft zwischen Männern und Frauen, wie auch zwischen Frauen und Frauen sowie Männern und Männern, doch gelten in bezug auf die Erotik auch diesbezüglich manchmal die gleichen Gesetzmässigkeiten in bezug auf erotische Regungen. |
16. In such genuine and open friendships, however, different conditions prevail than in much closer and deeper friendships, which are understood to be platonic friendships, because in genuine open friendships there is a respectful and often shy distance between the human beings, which disappears when the friendship is very close and deep. | 16. Bei solchen echten und offenen Freundschaften herrschen jedoch andere Bedingungen vor als bei viel enger und tiefer gründenden, die als platonische Freundschaft verstanden werden, denn bei echten offenen Freundschaften besteht eine respektvolle und nicht selten scheue Distanz zwischen den Menschen, die bei einer sehr engen und tiefen freundschaftlichen Verbindung wegfällt. |
17. In close friendships, if these are considered platonic according to Plato, eroticism is therefore inevitable and always more or less always present, even if this is only in thoughts and feelings, in dreams or daydreams and imaginations as well as wishes. | 17. Bei engen Freundschaften, wenn diese nach Plato platonisch betrachtet werden, ist Erotik folglich unausweichlich und stets mehr oder weniger immer gegenwärtig, auch wenn dies nur in Gedanken und Gefühlen, im Traum oder in Tagträumereien und Vorstellungen sowie in Wünschen der Fall ist. |
18. So there is always the lurking fact of situations where a so-called close platonic friendship suddenly turns into a sexual love, be it effective, in terms of thought and emotion, as a result of dreaming, imagining or desires and fantasies, etc. | 18. Also lauert immer die Tatsache von Situationen, dass aus einer sogenannten engen platonischen Freundschaft plötzlich eine sexuelle Liebe wird, sei sie effectiv, gedanklich-gefühlsmässig, infolge Träumerei, Vorstellungen oder Wünschen und Begierden usw. |
19. In any case, however, this already corresponds to a breach of the Platonic principle, as misunderstood by Earth human beings, because they understand Platonic love to be a love of friendship without sexual acts. | 19. In jedem Fall entspricht das aber bereits einem Bruch des platonischen Prinzips, wie das irrtümlich von den Erdenmenschen missverstanden wird, weil sie die Platonieliebe durchwegs als Freundschaftsliebe ohne sexuelle Handlungen verstehen. |
20. Platonic love in the sense of Earth human beings therefore corresponds to a pure utopia. | 20. Platonische Liebe in erdenmenschlich verstandenem Sinn entspricht also einer reinen Utopie. |
21. The reason for this is the erotic ulterior motives, ideas and desires which are not only related to men but also to women, whereby both sexes assume romantic thoughts and feelings, which are decisive factors in the game of sexual ideas and desires etc. | 21. Schuld daran, dass dies so ist, sind die erotischen Hintergedanken, Vorstellungen und Wünsche, die nicht nur auf Männer, sondern auch auf Frauen bezogen sind, wobei beide Geschlechter einander romantische Gedanken und Gefühle unterstellen, die massgebende Faktoren im Spiel um die sexuellen Vorstellungen und Wünsche usw. sind. |
22. If this is disputed, however, then it is either that a man or woman wants to present himself or herself 'more pure' and better than the truth, and is therefore lying, or the truth about his or her own erotic impulses is suppressed and not acknowledged, which is also a lie. | 22. Wird dies jedoch bestritten, dann handelt es sich dabei entweder darum, dass sich ein Mann oder eine Frau ‹reiner› und besser darstellen will, als dies wahrheitlich der Fall ist, folglich also gelogen wird, oder es wird in sich die Wahrheit in bezug auf die eigenen erotischen Regungen unterdrückt und nicht eingestanden, was letztlich auch wieder einer Lüge entspricht. |
23. According to our ancient knowledge, which is also confirmed again and again today in all our federal areas, women and men of all ages judge independently of each other the fact that the erotic attraction itself consists in every good, pure, deep and close friendship relationship. | 23. Gemäss unseren altherkömmlichen Erkenntnissen, die sich auch in der heutigen Zeit in allen unseren föderativen Bereichen immer wieder bestätigen, beurteilen Frauen und Männer jeden Alters unabhängig voneinander die Tatsache, dass die erotische Anziehungskraft selbst in jeder guten, reinen, tiefgreifenden und engen Freundschaftsbeziehung besteht. |
24. In all relationships oriented towards forms of friendship, it is also clearly evident that as a rule it is not a certain attractiveness of the human beings that is the main focus, but the relationship in terms of the love connection. | 24. Bei allen in bezug auf freundschaftliche Formen ausgerichteten Beziehungen ist auch klar erkenntlich, dass in der Regel keine gewisse Attraktivität der Menschen im Vordergrund steht, sondern das Verhältnis in bezug auf die Liebesverbindung. |
25. Women and men are equally attracted to their 'good friends' and 'girlfriends' and feel romantically and erotically desirable to each other. | 25. Frauen wie Männer fühlen sich von ihren ‹guten Freunden› und ‹Freundinnen› gleichermassen angezogen und fühlen sich gegenseitig romantisch und erotisch begehrenswert. |
26. Other relationships with fellow human beings also play a role, depending on whether they are peaceful, offensive, alienating or crisis-ridden. | 26. Dabei spielen auch die sonstigen Beziehungen mit Mitmenschen eine Rolle, je gemäss dem, ob diese friedlich, angriffig, befremdend oder krisenhaft sind. |
27. There are also many reasons in the evolution of consciousness, as well as in true knowledge and wisdom. | 27. Auch liegen viele Gründe in der bewusstseinsmässigen Evolution vor, wie auch im wahren Wissen sowie in der Weisheit. |
28. It follows that, in practice, sexual attraction between the sexes is an undeniable fact of life, except in the case of misogyny, which tends to be based on hatred, but which may not prevent the appearance of sexual impulses which are also given room to develop, despite the hatred. | 28. Daraus geht hervor, dass praktisch unausweichlich die sexuelle Anziehung zwischen den Geschlechtern eine unbestreitbare Tatsache ist, wenn von Männer- und Frauenfeindlichkeit abgesehen wird, bei der in der Regel Hass im Spiel ist, was aber unter Umständen nicht vermeiden kann, dass sexuelle Regungen in Erscheinung treten, denen dann auch Raum in der Verwirklichung eingeräumt wird, und zwar trotz dem Hass. |
29. So it is a fact that eroticism is always present more or less as wishful thinking feelings, and sexual impulses of all kinds cannot be avoided even in the case of a close and so-called platonic and long-standing friendship. | 29. So ist also Tatsache, dass die Erotik mehr oder weniger als Wunsch-Gedanken-Gefühle immer gegenwärtig ist, wobei die sexuellen Regungen aller Art auch bei einer engen und sogenannten platonischen sowie langjährigen Freundschaft nicht vermieden werden können. |
30. This is the same with us, therefore erotic relationships can also be cultivated in an honourable way in pure close and long lasting friendships, without the need for a real marriage alliance between two human beings, be it between woman and man, man and man or woman and woman. | 30. Das ist auch bei uns so, folglich auch erotische Beziehungen in ehrenhafter Weise bei reinen engen und langen Freundschaften gepflegt werden können, ohne dass ein wirkliches Ehebündnis zwischen zwei Menschen bestehen muss, sei es zwischen Frau und Mann, Mann und Mann oder Frau und Frau. |
31. It is natural for a man to be focused on grasping a possible sexual opportunity because he is naturally reproductively oriented. | 31. Es ist von Natur aus bedingt, dass der Mann darauf ausgerichtet ist, eine mögliche sexuelle Gelegenheit zu erfassen, weil er in seiner Art in natürlicher Weise fortpflanzungsausgerichtet ist. |
32. The women, on the other hand, are naturally conceptive beings, who are equally classified as men with regard to erotic impulses. | 32. Die Frauen gegenteilig sind in natürlicher Weise empfängnisbedingte Wesen, die gleichermassen wie der Mann erotischen Regungen eingeordnet sind. |
33. The woman is, however, somewhat more selective than the man with regard to her sex partners, which is due to evolutionary biology on the one hand and also to her greater sensitivity, although the man is less sensitive to this. | 33. Die Frau ist allerdings in bezug auf ihre Sexpartner etwas wählerischer als der Mann, was einerseits evolutionsbiologisch und anderseits auch in bezug auf ihre umfänglichere Empfindsamkeit bedingt ist, gegenüber der der Mann jedoch weniger Feingefühl aufbringt. |
34. From the fact that the erotic impulses between the two sexes are lived out, it follows that the respective genus is preserved. | 34. Daraus, dass die erotischen Regungen zwischen beiden Geschlechtern ausgelebt werden, ergibt sich, dass die jeweilige Gattung erhalten wird. |
35. However, the human being, who is evolutionarily much more highly developed than any animal or creature form and who also has a conscious life of consciousness, thus acts consciously and no longer in pure form instinctively like the animals and the creatures. | 35. Der Mensch jedoch, der evolutiv viel höher entwickelt ist als jegliche Tier- und Getierform und der zudem ein bewusstes Bewusstseinsleben hat, handelt also bewusst und nicht mehr in reiner Form instinktiv wie die Tiere und das Getier. |
36. This also enables him to cultivate erotic thoughts and feelings and to control the corresponding impulses according to his own needs and will, and also to live them out, without the need to procreate offspring. | 36. Das befähigt ihn auch, erotische Gedanken und Gefühle zu pflegen und die dementsprechenden Regungen auch nach eigenem Bedürfnis und Willen zu kontrollieren und auch auszuleben, ohne dass damit eine Zeugung von Nachkommenschaft verbunden sein muss. |
37. So he can pursue his sexual life out of pure lust and pleasure in the matter as well as with regard to the sexual urge, which, if everything is correct, is not detrimental to him, but on the contrary gives him psycho-physical satisfaction and health. | 37. Also kann er sein Sexualleben aus reiner Lust und Freude an der Sache sowie hinsichtlich des sexuellen Drangs ausüben, was für ihn, wenn alles seine Richtigkeit hat, nicht nachteilig ist, sondern gegenteilig ihm psychisch-physisch Befriedigung und Gesundheit verschafft. |
38. If man and woman are considered in relation to polygamy, as is the case with us Plejaren and also in various ways with Earth human beings and peoples of other worlds, then a man can mate with several women for procreation, whereas a woman can normally be mated with only one man. | 38. Werden dabei Frau und Mann in bezug auf die Polygamie betrachtet, wie diese bei uns Plejaren und auch verschiedentlich bei den Erdenmenschen und bei Völkern anderer Welten gegeben ist, dann kann ein Mann mehrere Frauen zur Nachkommenschaft begatten, während eine Frau normalerweise von nur einem Mann begattet werden kann. |
39. This is our justification for our polygamy in the way that a man can lead matrimonial alliances with several women, whereby we act in accordance with the creative-natural laws and commandments. | 39. Das ist unsere Begründung für unsere Polygamie in der Weise, dass ein Mann mit mehreren Frauen Ehebündnisse führen kann, wobei wir hierzu gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten handeln. |
40. Although Plato coined the term 'Platonic Love' with his name, he himself was absolutely not inclined to abstinence. | 40. Mit seinem Namen prägte Platon zwar den Begriff ‹Platonische Liebe›, doch war er selbst absolut alles andere als der Enthaltsamkeit zugeneigt. |
41. The ancient Greek philosopher never cultivated and never advocated a purely 'spiritual' love without sexuality, because he was absolutely not prudish with regard to erotic adventures. | 41. Eine rein ‹geistige› Liebe ohne Sexualität hat der altgriechische Philosoph nie gepflegt und nie verfochten, denn in bezug auf erotische Abenteuer war er absolut nicht prüde. |
42. Rather, he had set himself a middle course in that he taught moderation and thus good morals, in addition to an appropriate and controlled sexual life. | 42. Vielmehr war es so, dass er sich einen Mittelweg gesetzt hatte in der Form, dass er nebst einem angemessenen und kontrollierten Sexualleben die Mässigung lehrte und damit eine gute Moral. |
43. This was not usual in his time, because the excessive sexual degeneration in Greece was uncontrolled, and as a result the whole thing was repulsive to some human beings, as it was at all times and is also the case today. | 43. Dies war zu seiner Zeit nicht üblich, denn die ausschweifenden sexuellen Ausartungen im damaligen Griechenland waren unkontrolliert, folglich das Ganze für manche Menschen abstossend wirkte, wie das schon zu allen Zeiten der Fall war und auch heute noch so ist. |
44. So it was only natural that Plato, as a philosopher, took up the whole thing – and did so in ignorance of the naturally predetermined and instinctive sexual impulses of the human beings of both sexes – and conceived of an ideal form of love, precisely in terms of a 'clean' friendship separate from the sexual, but which could never last and therefore remained pure theory. | 44. Also war es nur natürlich, dass Platon als Philosoph das Ganze aufgriff – und zwar in Unkenntnis der natürlich vorgegebenen und triebmässigen sexuellen Regungen der Menschen beiderlei Geschlechts – und eine ideale Liebesform erdachte, eben in bezug auf eine ‹saubere› und vom Sexuellen getrennte Freundschaft, die jedoch niemals Bestand haben konnte und daher reine Theorie blieb. |
45. Basically, with this form of love he wanted to avoid that the human beings would become completely over-exuberant in the sexual field or that the sexual life would be avoided altogether. | 45. Grundsätzlich wollte er mit dieser Liebeform vermeiden, dass die Menschen auf sexuellem Gebiet völlig überborden oder dass das Sexualleben gar gänzlich vermieden wird. |
46. If everything is considered carefully in this way, then for Plato erotic passion was a conscious force for self-discovery and love itself an all-round creative force that could bring forth many good and positive things among the human beings. | 46. Wenn in dieser Weise alles genau betrachtet wird, dann ist für Platon die erotische Leidenschaft eine bewusstseinsmässige Kraft zur Selbstfindung gewesen und die Liebe selbst eine rundum kreative Kraft, die unter den Menschen viel Gutes und Positives hervorbringen konnte. |
47. A Platonic friendship – if it is actually considered and wants to be enforced – can in principle be extremely burdensome for good and positive human relationships, because negative effects as well as disadvantages in relation to an inter-gender friendship can appear when this kind of friendly love relationship gets out of control. | 47. Eine platonische Freundschaft – wenn diese tatsächlich in Betracht gezogen wird und durchgesetzt werden will – kann grundsätzlich für gute und positive menschliche Beziehungen äusserst belastend sein, weil negative Auswirkungen sowie Nachteile in bezug auf eine zwischengeschlechtliche Freundschaft in Erscheinung treten können, wenn diese Art freundschaftliche Liebesbeziehung ausser Kontrolle gerät. |
48. This must be counteracted by providing insight into the other person's world of thought in friendships when necessary, in order to create clear fronts and to deal with everything in a correct and righteous manner. | 48. Dem muss begegnet werden, indem in den Freundschaften bei Notwendigkeit Einblick in die Gedankenwelt des anderen gewährt wird, um klare Fronten zu schaffen und um alles in richtiger und recht-schaffener Weise zu bewältigen. |
49. If thoughts and feelings and other impulses of an erotic nature come to light, which cannot be controlled or acted out, then the attraction between the sexes is extremely hindering for a friendship. | 49. Kommen dabei Gedanken und Gefühle und sonstige Regungen erotischer Form ans Licht, die nicht kontrolliert und nicht ausgelebt werden können, dann wirkt die Anziehungskraft zwischen den Ge-schlechtern äusserst hinderlich für eine Freundschaft. |
50. It is also a fact that the more and more intensely a human being is attracted to the other, the more erotic impulses arise in him, which make him more and more dissatisfied with the friendship, which ultimately breaks down if the impulses are not followed. | 50. Dabei ist auch Tatsache, je mehr und intensiver sich ein Mensch vom anderen angezogen fühlt, desto mehr wallen in ihm erotische Regungen auf, die ihn laufend unzufriedener in der Freundschaft machen, wodurch diese letztendlich zerbricht, wenn den Regungen nicht Folge geleistet wird. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, that helps me, because I think that I am also giving both my explanations and yours in answer to the second question. But now a question about Earth and the other planets in the SOL system, because some of them have rings. I am interested in whether you know whether the Earth could also have had such a ring like Saturn etc. | Danke, das hilft mir weiter, denn ich denke, dass ich sowohl meine als auch deine Erklärungen als Antwort für die zweite Frage anführe. Aber nun einmal eine Frage bezüglich der Erde und der anderen Planeten im SOL-System, denn einige weisen ja Ringe auf. Dabei interessiert mich, ob du weisst, ob auch die Erde vielleicht einmal einen solchen Ring wie Saturn usw. gehabt haben könnte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
51. That was indeed the case about 40 million years ago, and such a ring was formed by two smaller and one larger celestial body, which came from the outermost SOL-range and drifted towards Earth. | 51. Das war tatsächlich vor rund 40 Millionen Jahren der Fall, und zwar entstand ein solcher durch zwei kleinere und durch einen grösseren Himmelskörper, die aus dem äussersten SOL-Bereich stammten und zur Erde trieben. |
52. As they approached Earth they were destroyed, forming a ring around the Earth's equator at an altitude of several thousand kilometres. | 52. Bei der Annäherung an die Erde wurden sie zerstört, wobei sie dann in mehreren tausend Kilometer Höhe rund um den Erdäquator einen Ring bildeten. |
Billy: |
Billy: |
How strong was this ring, and how did you even find out about it, that would interest me. When I think of the earthly scientific research that is done in such things, however, the results are usually based on assumptions and suppositions. | Wie stark war dieser Ring, und wie habt ihr das überhaupt herausgefunden, das würde mich interessieren. Wenn ich an die irdischen wissenschaftlichen Forschungen denke, die in solchen Dingen betrieben werden, dann beruhen die daraus hervorgehenden Resultate in der Regel jedoch nur auf Annahmen und Vermutungen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
53. Our investigations in this regard are based on time-travel into the distant past of the Earth, where research was carried out and effective results were obtained that corresponded to the reality of events. | 53. Unsere diesbezüglichen Abklärungen fundieren in Zeitreisen in die ferne Vergangenheit der Erde, bei denen Forschungen betrieben wurden und effective Resultate zustande kamen, die mit der Wirklichkeit der Geschehen übereinstimmten. |
Billy: |
Billy: |
Is the question still open how strong this ring was? | Bleibt immer noch die Frage offen, wie stark dieser Ring denn war? |
Ptaah: |
Ptaah: |
54. It was only a weak and thin ring formation, because the mass of the destroyed celestial bodies was only small and could also only be seen from Earth like a diffuse haze. | 54. Es handelte sich nur um ein schwaches und dünnes Ringgebilde, denn die Masse der zerstörten Himmelskörper war nur gering und war auch von der Erde aus nur wie ein diffuser Dunststreifen zu sehen. |
Billy: |
Billy: |
And why does this ring around the Earth no longer exist? | Und warum existiert dieser Ring um die Erde nicht mehr? |
Ptaah: |
Ptaah: |
55. Partly it evaporated again very strongly in the course of millions of years, on the one hand because two large celestial bodies passing close to the Earth took a lot of the ring matter with them, but on the other hand the attraction of the sun also played a major role, which drove the ring matter away again. | 55. Teilweise verflüchtigte er sich im Laufe der Jahrmillionen wieder sehr stark, und zwar einerseits dadurch, indem zwei nahe an der Erde vorbeiziehende grosse Himmelskörper viel der Ringmaterie mit sich rissen, anderseits aber spielte auch die Anziehungskraft der Sonne eine grosse Rolle, wodurch die Ringmaterie wieder wegtrieb. |
56. About 14 million years ago the remaining ring matter finally evaporated, because it was attracted by the Moon and the Earth itself and was absorbed by these two bodies. | 56. Vor rund 14 Millionen Jahren dann verflüchtigte sich die restliche Ringmaterie endgültig, und zwar weil sie vom Mond und von der Erde selbst angezogen und von diesen beiden Körpern aufgenommen wurde. |
Billy: |
Billy: |
Thanks. That is all the questions I have. | Danke. Mehr an Fragen habe ich nicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
57. Then, in a private conversation, I would like to turn to a few things that are of interest to me. | 57. Dann will ich mich jetzt im privaten Gespräch noch einigen Dingen zuwenden, die meinem Interesse entsprechen. |
Billy: |
Billy: |
Of course. | Natürlich. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |