Contact Report 436
From Billy Meier
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)
- Pages: 24–37 [Contact No. 434 to 475 from 9.09.2006 to 26.11.2008] Stats | Source
- Date and time of contact: Sunday, 15th October 2006, 00:08 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Monday, 11th May 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 436 Translation
Hide EnglishHide German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Four Hundred and Thirty-sixth Contact | Vierhundertsechsunddreissigster Kontakt |
Sunday, 15th October 2006, 00:08 hrs | Sonntag, 15. Oktober 2006, 00.08 Uhr |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. You are in your living room this morning, Eduard. | 1. Du bist heute früh in deinem Wohnzimmer, Eduard. |
2. Can we talk here, or do we wake Eva and Selina up, or do we go to your study? | 2. Können wir uns hier unterhalten, oder wecken wir Eva und Selina auf, sonst gehen wir in deinen Arbeitsraum? |
3. Actually, I am delighted to see you here and to find you taking some time off from work. | 3. Tatsächlich bin ich aber erfreut, dich hier zu sehen und festzustellen, dass du einmal etwas Abstand von der Arbeit nimmst. |
4. But my greetings to you, my friend. | 4. Doch nun mein Gruss für dich, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
Welcome and greetings, Ptaah. Yes, it is probably better if we go over there and talk in the office. It is probably possible that we will go over there together, because at this time the night guard, namely Karin, will not get in our way. | Sei willkommen und gegrüsst, Ptaah. Ja, es ist wohl besser, wenn wir hinübergehen und uns im Büro unterhalten. Es ist wohl möglich, dass wir zusammen hinübergehen, denn um diese Zeit wird uns die Nachtwache, nämlich Karin, nicht in die Quere kommen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. Then let us go … | 5. Dann lass uns gehen … |
6. I feel safer here in your workroom. | 6. Hier in deinem Arbeitsraum fühle ich mich sicherer. |
Billy: |
Billy: |
As I said before, it is better to talk here because over there, you can always expect Eva to go look in on Selina because the child always sleeps restlessly and wakes up more often in the night. But what was it, my friend, that prevented you from coming today at 14:00 hrs for the correction work, but only at 20:00 hrs? | Wie ich schon sagte, ist es besser, uns hier zu unterhalten, denn drüben muss man immer damit rechnen, dass Eva bei Selina nachschauen geht, weil das Kind immer unruhig schläft und in der Nacht öfters erwacht. Aber was war denn, mein Freund, das dich heute davon abgehalten hat, um 14.00 h zur Korrekturarbeit zu erscheinen, sondern erst um 20.00 h? |
Ptaah: |
Ptaah: |
7. We were busy making records of a major series of earthquakes and seaquakes that will be happening from now until the next few weeks, one off the island of Cyprus at 5.0, another off the Big Island/Hawaii at 6.6, another off Papua New Guinea at 6.5. | 7. Wir waren damit beschäftigt, Aufzeichnungen zu machen hinsichtlich einer grösseren Serie Erdbeben und Seebeben, die sich ab jetzt bis in die nächsten Wochen ereignen, und zwar eines vor der Insel Zypern mit der Stärke 5,0, ein anderes vor Big Island/Hawaii mit der Stärke 6,6, ein anderes vor Papua Neu-guinea mit der Stärke 6,5. |
8. Then there is a quake about 450 kilometres northeast of San Francisco with a magnitude of 5, followed by two quakes in Italy on the 24th of October with magnitudes of 4.4 and 3.7. | 8. Dann ist ein Beben rund 450 Kilometer nordöstlich von San Francisco mit der Stärke 5 zu verzeichnen, und am kommenden 24. Oktober folgen dann zwei Beben in Italien von der Stärke 4,4 und 3,7. |
9. A further one will occur in eastern Turkey, which will have a magnitude of 5.2. | 9. Ein weiteres ergibt sich in der Osttürkei, das die Stärke 5,2 aufweisen wird. |
10. Then there will be an earthquake north-east of Nice in France, with a magnitude of 3.0 on the Richter scale, after which a seaquake of magnitude 5.7 will occur on the 26th of October in connection with the volcanic activity of Etna, shaking southern Italy and Sicily. | 10. Dann ist ein Beben nordöstlich von Nizza in Frankreich zu verzeichnen, mit der Stärke 3,0 auf der Richter skala, wonach am 26. Oktober ein Seebeben der Stärke 5,7 im Zusammenhang mit der Ätna-Vulkantätigkeit erfolgt und Süditalien sowie Sizilien erschüttert. |
11. However, all these quakes do not have to be considered of great importance. | 11. Allen diesen Beben muss jedoch keine grosse Bedeutung beigemessen werden. |
Billy: |
Billy: |
You seem to have made a long term prediction. | Ihr scheint ja eine Vorausschau über eine längere Zeit gemacht zu haben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
12. This is indeed the case because we are doing a small study on seaquakes and earthquakes, and they are related to a major seaquake of magnitude 8.1 that will occur on the 15th of November near the Kuril Islands north of Japan, but this will not be associated by terrestrial geologists and other scientists with this series of quakes, although it does indeed provide the basic conditions for the major quake, because indeed all earthquakes and seaquakes on the planet are directly or indirectly related. | 12. Das ist tatsächlich so, weil wir bezüglich Seebeben und Erdbeben eine kleine Studie betreiben, wobei diese im Zusammenhang mit einem grossen Seebeben der Stärke 8,1 stehen, das sich am 15. November bei den Kurileninseln nördlich oberhalb Japans ereignen wird, wobei dieses jedoch von den irdischen Geologen und sonstigen Wissenschaftlern nicht in Zusammenhang gebracht werden wird mit dieser Bebenserie, obwohl diese tatsächlich die grundlegenden Voraussetzungen für das grosse Beben schafft, denn wahrheitlich stehen alle Erdbeben und Seebeben auf dem Planeten in direktem oder indirektem Zusammenhang. |
13. Although this seaquake will be a strong or severe one, it will not cause a catastrophe, because there will be no large displacements and upheavals on the seabed, so only a small tsunami of less than half a meter will form. | 13. Bei diesem Seebeben wird es sich zwar um ein schweres resp. starkes handeln, doch wird dadurch keine Katastrophe ausgelöst, weil sich keine grossen Verschiebungen und Aufwürfe auf dem Meeresgrund ergeben, folglich sich nur ein kleiner Tsunami von weniger als einem halben Meter heranbilden wird. |
Billy: |
Billy: |
Aha, so that will be in a month's time. By the way, Etna in Sicily spits out much stronger after about four years. | Aha, und das wird also genau in einem Monat sein. Übrigens, der Ätna auf Sizilien spuckt ja nach rund vier Jahren auch wieder um einiges stärker. |
Ptaah: |
Ptaah: |
14. This is indeed the case, but for the time being it is not of great importance, even if in the coming days and weeks the activity will increase. | 14. Das ist tatsächlich so, doch vorderhand ebenfalls nicht von grosser Bedeutung, auch wenn in den kommenden Tagen und Wochen die Aktivität noch zunehmen wird. |
15. Regarding the big quake it has to be said that because it does not occur immediately after the series of quakes, but is still about a month away, earthly geologists and volcanologists do not associate it with the previous series of quakes, although there is a direct connection, because the conditions for the quake on the Kurile Islands are only created by the series of quakes mentioned above. | 15. Bezüglich des grossen Bebens ist zu sagen, dass dieses, weil es nicht gleich anschliessend an die Bebenserie erfolgt, sondern noch rund einen Monat auf sich warten lässt, durch die irdischen Geologen und Vulkanologen erst recht nicht in Zusammenhang mit dieser Vorläufer-Bebenserie gebracht wird, ob-wohl tatsächlich ein direkter Zusammenhang besteht, weil sich erst durch die genannte Bebenserie die Voraussetzungen für das Beben bei den Kurileninseln ergeben. |
Billy: |
Billy: |
Earthly geologists unfortunately still find it very difficult to understand that all earthquakes and seaquakes on Earth are directly or indirectly related to each other, so that even a small quake has such an effect that further quakes occur elsewhere in the world. As I know from you, the earthquake vibrations have such an effect on the whole planet that everywhere where the appropriate conditions are given, new conditions for new earth and seaquakes arise through these vibrations, which take hold of the whole planet, and therefore one earthquake can follow another, even if it often takes weeks or even months until everything has built up in such a way that the earthquake occurs. – But there is still North Korea, to which you said that the atomic bomb test was a fake, but that nevertheless a riot is taking place around the world. However, atomic particles were supposedly detected in the atmosphere, so I am surprised that you said it was fake – am I misunderstanding this, because by fake I mean that it is faked? | Die irdischen Geologen haben es leider immer noch sehr schwer damit, zu begreifen und zu verstehen, dass alle Erd- und Seebeben auf der Erde in direktem oder in indirektem Zusammenhang miteinander stehen, folglich sich also auch ein kleineres Beben derart auswirkt, dass anderswo auf der Welt weitere Beben entstehen. Wie ich von euch weiss, wirken sich ja die Erdbebenschwingungen derart auf den ganzen Planeten aus, dass sich überall dort, wo entsprechende Voraussetzungen gegeben sind, durch diese Schwingungen, die den ganzen Planeten erfassen, neue Voraussetzungen für neue Erd- und Seebeben ergeben, folglich ein Beben ein anderes nachziehen kann, auch wenn es oft Wochen oder gar Monate dauert, bis sich alles derart aufgebaut hat, dass sich das Beben ereignet. – Da ist aber noch Nordkorea, wozu du sagtest, dass der Atombombentest ein fingierter gewesen sei, dass aber trotzdem rund um die Welt ein Aufruhr entstehe. Angeblich wurden aber doch atomare Partikel in der Atmosphäre festgestellt, weshalb ich mich wundere, dass du sagtest, das Ganze sei nur fingiert – verstehe ich diesbezüglich vielleicht etwas Falsches, denn unter fingiert verstehe ich, dass etwas vorgetäuscht wird? |
Ptaah: |
Ptaah: |
16. What you say about the earthquake vibrations is true, but as you say, earthly scientists do not want to understand it yet, so they are having a hard time with their research. | 16. Was du sagst bezüglich der Erdbebenschwingungen ist richtig, doch wie du sagst, wollen das die irdischen Wissenschaftler noch nicht verstehen, weshalb sie es auch sehr schwer haben mit den entsprechenden Forschungen. |
17. Your understanding also corresponds to what I mentioned with fake, because the so-called atomic bomb test was not an atomic bomb, but a small test object, which among other things must also be called an object of purpose and provocation, which had less than a kiloton of explosive mass, which is ridiculously small and cannot be called an actual atomic bomb, but only a deceptive object, in which commercial explosives also played a certain role. | 17. Dein Verständnis entspricht auch dem, was ich mit fingiert angesprochen habe, denn bei dem sogenannten Atombombentest handelte es sich nicht um eine atomare Bombe, sondern um ein kleines Testobjekt, das unter anderem auch als Zweckobjekt und als Provokationsobjekt bezeichnet werden muss, das weniger als eine Kilotonne Sprengmasse aufwies, was lächerlich gering ist und nicht als eigentliche Atombombe bezeichnet werden kann, sondern nur als Täuschungsobjekt, bei dem zudem noch kommerzieller Sprengstoff eine gewisse Rolle spielte. |
18. In fact, the whole thing was calculatedly organized only to provoke the leading states in terms of nuclear weapons on the one hand, and on the other hand to warn the USA that North Korea could strike back with nuclear weapons if they attacked the country. | 18. Tatsächlich wurde das Ganze berechnend nur veranstaltet, um einerseits die führenden Staaten in bezug auf Atomwaffen zu provozieren, und andererseits, um die USA zu warnen, dass Nordkorea atomar zurückschlagen könnte, sollten diese das Land angreifen. |
19. But that this has put the world in turmoil is an effect that has not been sufficiently taken into account, and that can cause great harm to North Korea, which will be at least through sanctions, but which will make North Korea feel reassured to announce further nuclear actions and threats. | 19. Dass aber damit die Welt in Aufruhr versetzt wurde, ist ein Effekt, der nicht genügend berücksichtigt wurde, und der für Nordkorea grossen Schaden bringen kann, was erstlich zumindest noch durch Sanktionen sein wird, wodurch sich aber Nordkorea wieder bestätigt fühlen wird, um weitere atomare Aktionen anzukünden und Drohungen lautbar werden zu lassen. |
Billy: |
Billy: |
A dangerous thing and a game of fire, but I think the US is mainly to blame for that. | Eine gefährliche Sache und ein Spiel mit dem Feuer, woran jedoch hauptsächlich die USA die Schuld tragen, meine ich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
20. In fact, the US, with its delusion that it has to play the role of a world police force and seize world domination, is to blame for all the evil and evil that is officially happening and will continue to happen in North Korea, Afghanistan, Iran, Iraq and various other countries of the world politically, militarily and insurrectionally. | 20. Tatsächlich sind die USA mit ihrem Wahn, dass sie die Rolle einer Weltpolizei spielen und die Weltherrschaft an sich reissen müssten, schuld an all dem, was sich offiziell an Üblem und Bösem in Nordkorea, in Afghanistan, im Iran und im Irak sowie in verschiedenen anderen Staaten der Erde politisch, militärisch und aufständisch zuträgt und sich noch weiter zutragen wird. |
21. In this regard, it should also be said that the irresponsible US President George W. Bush, by means of a law to this effect, openly advocates torture as a method of interrogating prisoners, and especially political prisoners suspected of terrorism. | 21. Diesbezüglich ist auch zu sagen, dass der verantwortungslose US-Präsident George W. Bush durch ein entsprechendes Gesetz offen die Folter als Befragungsmethode von Gefangenen befürwortet, und zwar speziell von politischen Gefangenen, die des Terrors verdächtigt werden. |
22. It should also be possible in future to conduct so-called terror trials through military courts. | 22. Auch sollen künftighin sogenannte Terror-Prozesse durch Militärgerichte durchgeführt werden können. |
23. The relevant law has already been drafted and Bush's signature is as good as given, allowing the monstrosity to come into force and the USA to disregard all human rights even further and more cruelly. | 23. Das entsprechende Gesetz ist bereits ausgearbeitet, und die Unterschrift Bushs ist so gut wie gegeben, wodurch die Ungeheuerlichkeit in Kraft treten und die USA sich noch weiter und grausamer über alle Menschenrechte hinwegsetzen kann. |
24. Further it is to be reported that US President Bush drives his megalomania and power madness to the point of publicly announcing that the world space belongs to the USA and, so to speak, nobody has the right to use it except the USA. | 24. Weiter ist zu berichten, dass US-Präsident Bush seinen Grössen- und Machtwahn soweit treibt, öffentlich bekanntzugeben, dass der Weltenraum den USA gehöre und sozusagen niemand das Recht habe, ausser den USA, diesen zu nutzen. |
25. Furthermore, this completely irresponsible sectarian signs a document according to which a fence of well over 1,000 kilometres will be erected on the Mexican border, for which the wall of the Israelis against Palestine as well as the wall of the former GDR against West Germany serves as a criminal model for the USA to prevent unwanted Mexican economic refugees from entering the USA. | 25. Weiter unterschreibt dieser völlig verantwortungslose Sektierer ein Dokument, demgemäss an der mexikanischen Grenze ein weit über 1000 Kilometer langer Zaun errichtet wird, wozu die Mauer der Israelis gegen Palästina sowie die Mauer der ehemaligen DDR gegen West-Deutschland den USA als verbrecherisches Vorbild dient, um unerwünschte mexikanische Wirtschaftsflüchtlinge davon abzuhalten, in die USA zu gelangen. |
26. There is something good to be said in passing about the USA, however, as I explained to you in a very private way at the 428th contact conversation on the 10th of July this year, namely that at the beginning of November, in the elections in the US House of Representatives, the irresponsible US President Bush, as well as his vassals and all his Republican supporters, will suffer a heavy defeat and the Democrats will gain the upper hand. | 26. Etwas Gutes ist in bezug auf die USA nebenbei jedoch trotzdem einmal zu berichten, wie ich dir bereits beim 428. Kontaktgespräch am 10. Juli dieses Jahres in ganz privater Weise erklärt habe, nämlich, dass anfangs November bei den Wahlen im Abgeordnetenhaus der USA der verantwortungslose US-Präsident Bush sowie seine Vasallen und all seine republikanischen Anhänger eine schwere Niederlage erleiden und die Demokraten die Oberhand gewinnen werden. |
27. As a result, the secret and wicked plans of the Bush administration can no longer be turned into reality, thus eliminating many factors that threatened to cause a Third World War before the end of 2006. | 27. Dadurch ergibt sich, dass geheime und verruchte Pläne der Bush-Regierung nicht mehr in die Wirklichkeit umgesetzt werden können, wodurch viele Faktoren wegfallen, durch die noch vor Ende 2006 ein Dritter Weltkrieg drohte. |
28. So the prophecy in this regard, which threatened this war for this year, will not be fulfilled. | 28. Also wird sich die diesbezügliche Prophetie nicht erfüllen, die diesen Krieg für dieses Jahr androhte. |
29. The fact that this all-out war will not take place, however, will in fact only be due to all those who will vote Democrat in the United States, thus putting the warmongering Republicans and their president and his vassals in their place. | 29. Das jedoch, dass dieser umfassende Krieg nicht stattfinden wird, wird tatsächlich nur all jenen zu verdanken sein, welche in den USA die Demokraten wählen und damit die kriegshetzenden Republikaner samt ihrem Präsidenten und seinen Vasallen in die Schranken weisen werden. |
30. If this were not the case, then the Third World War would be unavoidable, which Bush would actually break off from the pile as late as November if the Republicans could win the elections. | 30. Würde das nicht sein, dann wäre der Dritte Weltkrieg nicht zu vermeiden, den Bush tatsächlich noch im November vom Stapel brechen würde, wenn die Republikaner die Wahlen gewinnen könnten. |
31. His defeat, however, will tie his hands through the Democrats and limit his murderous and criminal actions to such an extent that the prophecy will not be fulfilled. | 31. Seine Niederlage aber wird ihm durch die Demokraten die Hände binden und ihn in seinem mörderischen und verbrecherischen Handeln derart einschränken, dass sich die Prophetie nicht erfüllen wird. |
32. Nonetheless, there are factors threatening again in later years that could still lead to a Third World War, whereby it is to be hoped, however, that even then the reason of the Earth humans will prevail and that the right thing will be done by all those who can assert their influence. | 32. Nichtsdestoweniger drohen jedoch zu späteren Jahren wieder Faktoren, die doch noch zu einem Dritten Weltkrieg führen könnten, wobei jedoch zu hoffen ist, dass auch dann die Vernunft der Erdenmenschen siegt und von all jenen das Richtige getan wird, welche ihren Einfluss geltend machen können. |
33. Nonetheless, there are other dangers that could have malignant global consequences, such as the fact that the irresponsible powers of Israel have drawn up secret plans for a missile and air force attack on the nuclear facilities in Iran. | 33. Nichtsdestoweniger jedoch drohen noch andere Gefahren, die bösartig weltweite Auswirkungen haben können, wie z.B. die Tatsache, dass die verantwortungslosen Mächte Israels geheime Pläne ausgearbeitet haben hinsichtlich einer Raketen- und Luftwaffenattacke gegen die Atomanlagen im Iran. |
34. However, it is not yet clear for a short time what the implications of this will be. | 34. Was sich jedoch daraus ergibt, ist über kurze Zeit hinweg noch nicht ersichtlich. |
35. In any case, the USA is in favour of such an attack, that's for sure, because then they don't have to interfere directly and can shift the blame on Israel if something goes wrong. | 35. Jedenfalls wird eine solche Attacke durch die USA befürwortet, das steht fest, weil sich diese dann nicht direkt einmischen müssen und die Schuld auf Israel abwälzen können, wenn etwas schiefgeht. |
36. Furthermore, at the beginning of November, at the insistence of the US government, Saddam Husain is sentenced to death in Iraq, along with those who were his closest collaborators. | 36. Weiter wird anfangs November im Irak auf Drängen der USA-Regierung hin Saddam Husain zum Tode verurteilt, nebst jenen, welche seine engsten Mitarbeiter waren. |
37. The US-American pressure on the court in Iraq and with regard to the death sentence against Husain and his allies, which the USA is trying to obtain, consists of a criminal intrigue of the US government in the form that the Republicans are supposed to win the upcoming elections of the House of Representatives through the death sentence. | 37. Der US-amerikanische Druck auf das Gericht im Irak und in bezug auf das von den USA angestrebte Todesurteil gegen Husain und seine Verbündeten besteht in einer verbrecherischen Intrige der US-Regierung in der Form, dass durch das Todesurteil die Republikaner die anstehenden Wahlen des Ab-geordnetenhauses gewinnen sollen. |
38. While these events are unfolding, the Israeli army is again invading Palestine, causing a vicious massacre among the civilian population in Beit Hanun and causing great destruction in the city. | 38. Während sich diese Ereignisse zutragen, ergibt sich ein erneuter Einbruch der israelischen Armee in Palästina, wobei in Beit Hanun ein böses Massaker unter der Zivilbevölkerung angerichtet wird und in der Stadt grosse Zerstörungen entstehen. |
39. These criminal Israeli machinations, however, because the crime is condemned worldwide, will be trivialized by Israel through the lie in such a way that it is an oversight and an error of aim. | 39. Diese verbrecherischen israelitischen Machenschaften jedoch werden, weil weltweit die Verbrechenshandlung verurteilt wird, von Israel durch die Lüge bagatellisiert werden in der Weise, dass es sich um ein Versehen und um einen Zielfehler handle. |
40. The USA will do the rest, so that Israel will not be publicly reprimanded for the crime, at least by the UN, because in case of such a request the USA will veto it. | 40. Den Rest dazu werden die USA tun, damit Israel nicht zumindest durch die UNO öffentlich für das Verbrechen gerügt wird, denn bei einem derartigen Antrag werden die USA ein Veto einlegen. |
41. What is happening, however, will lead to the Palestinian Hamas organisation also breaking the negotiated ceasefire and once again threatening and committing serious attacks on Israel. | 41. Das Geschehen wird aber dazu führen, dass die palästinesische Hamas-Organisation ebenfalls den ausgehandelten Waffenstillstand bricht und neuerlich mit schweren Attentaten gegen Israel droht und diese auch verübt. |
42. The Arab states will also revoke their financial blockade against the Hamas organization. | 42. Auch werden die arabischen Staaten ihre Finanzblockade gegen die Hamas-Organisation widerrufen. |
43. These are the things I have to mention for the time being. | 43. Das sind vorderhand die Dinge, die ich zu nennen habe. |
44. I will perhaps be able to report further on my next visit, which will not be for another month, because I am busy with tasks that do not allow me to come here. | 44. Weiteres werde ich vielleicht berichten können bei meinem nächsten Besuch, der erst wieder in einem Monat sein wird, weil ich mit Aufgaben beschäftigt bin, die mir nicht zulassen herzukommen. |
45. So my next visit will be on the 18th of November. | 45. Also wird mein nächster Besuch auf den 18. November fallen. |
Billy: |
Billy: |
Understood – now that we have corrected and worked through the contact reports and only have to work through and correct the new ones, your visits will naturally become sparser and sporadic again. | Verstanden – jetzt, da wir die Kontaktberichte korrigiert und durchgearbeitet haben und nur noch jeweils die neu anfallenden durcharbeiten und korrigieren müssen, werden deine Besuche natürlich auch wieder spärlicher und sporadisch. |
Ptaah: |
Ptaah: |
46. That is true, because it was actually a bit tedious to be able to keep me free for the correction work on a regular basis. | 46. Das ist richtig, denn es war tatsächlich etwas mühsam, mich regelmässig für die Korrekturarbeiten freihalten zu können. |
47. It was the same for Florena and Enjana. | 47. Gleichermassen war das so für Florena und Enjana. |
Billy: |
Billy: |
Of course, I thought of that too – it is understandable that you have all kinds of things to do. – Well, on the 20th of September during a kitchen conversation, a question arose regarding your ability to telepathically control the human mind and to get information out of it. There was also talk of law and order with regard to bearing responsibility. Hear what I have worked out in relation to the kitchen talk and tell me if I can leave it like this and if it really corresponds to the lines of your directives in this way: | Natürlich, daran habe ich auch gedacht – ist ja verständlich, dass ihr allerlei zu tun habt. – Tja, am 20. September tauchte bei einem Küchengespräch eine Frage auf hinsichtlich eurer Möglichkeit, telepathisch-kontrollierend in der Menschen Gesinnung eindringen und Informationen aus ihnen heraus – holen zu können. Auch war noch die Rede von Recht und Gesetz hinsichtlich des Tragens der Verantwortung. Höre was ich im Bezug auf das Küchengespräch ausgearbeitet habe, und sag mir, ob ich das so stehenlassen kann und ob es wirklich den Linien eurer Direktiven in dieser Weise entspricht: |
Quote: Law and order – Penetration into purely private thoughts
|
Zitat: Recht und Gesetz – Eindringen in rein private Gedanken
|
20th September 2006
|
20. September 2006
|
Question:
|
Frage:
|
Is there a right or law that man is born under a law of nature, e.g. when he is born on this planet, that he has the responsibility to take care of the well-being of the planet, the animals and humans living on it? Obviously it is so, but there is also the opposite. For example, what gives extraterrestrials, who were not born on this planet, the right to enter the personal thoughts of humans in order to obtain information – and is it not possible to protect against the abuse of privacy?
|
Gibt es ein Recht oder Gesetz, dass der Mensch unter einem Naturgesetz geboren wird, z.B. wenn er auf diesem Planeten geboren wird, dass er die Verantwortung zu tragen hat, sich um das Wohlbefinden des Planeten, der Tiere und Menschen zu kümmern, die darauf leben? Offensichtlich ist es ja so, jedoch gibt es auch das Gegenteil. Was gibt denn z.B. Ausserirdischen das Recht, die ja nicht auf der Erde geboren sind, in persönliche Gedanken der Menschen einzudringen, um zu Informationen zu kommen – und ist es nicht möglich, sich gegen den Missbrauch der Privatsphäre zu schützen?
|
Answer:
|
Antwort:
|
It is all natural and it is all a right and law by nature that man is concerned about his responsibility, which he has to bear and fulfil in relation to himself as well as in relation to the planet, the animals, the creature and all of nature. Without the natural creative laws, no human being can be begotten and no one can be born, just as is the case with all other forms of life of every genus and species. And that which is mentioned with regard to the intrusion by extraterrestrials into the purely private sphere or into the purely private thoughts of earthlings is to be explained in such a way that a certain paragraph of the directives does not permit the plebeians to do so.
|
Es ist alles natürlich und es ist alles ein Recht und Gesetz von Natur aus, dass sich der Mensch um seine Verantwortung kümmert, die er in bezug auf sich selbst sowie hinsichtlich des Planeten, der Tiere, des Getiers und der gesamten Natur zu tragen und zu erfüllen hat. Ohne die natürlichen schöpferischen Gesetze kann kein Mensch gezeugt und keiner geboren werden, wie das auch bei allen anderen Lebensformen jeder Gattung und Art gleichermassen gegeben ist. Und das, was angesprochen wird bezüglich des Eindringens durch Ausserirdische ins rein Private resp. in rein private Gedanken der Erdenmenschen, ist derart zu erklären, dass ein solches Tun durch einen bestimmten Paragraphen der Direktiven den Plejaren nicht erlaubt ist.
|
Question:
|
Frage:
|
But only recently have the Plejaren directives in this regard been somewhat expanded.
|
Aber erst kürzlich wurden die plejarischen Direktiven in dieser Beziehung etwas erweitert.
|
Answer: |
Antwort: |
But that has nothing to do with the fact that the purely private sphere of the earthly man might be intruded upon. It is only a matter of what is generally given with regard to factors that are connected with the truth, i.e. whether conscious lies or the truth is told, whether there is an illusion, a delusion, a schizophrenia, a delusion or an imagination etc. Things which are of a purely private nature, factors by which living together etc. is regulated, are completely taboo, so only everything which is not of a purely private nature may be touched. No longer private in nature are all factors by which fellow men are deceived and a false truth is pretended to them by any circumstances, such as e.g. by conscious or unconscious lies, by delusion, schizophrenia, illusions, deception and conceit etc.
|
Das hat aber nichts damit zu tun, dass ins rein Private des Erdenmenschen eingedrungen werden dürfte. Es handelt sich nur darum, was allgemein gegeben ist in bezug auf Faktoren, die mit der Wahrheit zusammenhängen, also ob bewusst gelogen oder die Wahrheit gesagt wird, ob eine Illusion, ein Wahn, eine Schizophrenie, eine Täuschung oder eine Einbildung usw. vorliegt. Dinge, die rein privater Natur sind, Faktoren, durch die das Zusammenleben usw. reguliert wird, sind völlig tabu, folglich nur all das, was nicht rein privater Natur ist, angetastet werden darf. Nicht mehr privater Natur sind alle Faktoren, durch die Mitmen-schen getäuscht werden und ihnen durch irgendwelche Umstände eine falsche Wahrheit vorgegaukelt wird, wie z.B. durch bewusste oder unbewusste Lügen, durch Wahn, Schizophrenie, Illusionen, Täuschung und Einbildung usw.
|
Ptaah: |
Ptaah: |
48. Your answers are good and correct, for you have explained what is true. | 48. Deine Antworten sind gut und korrekt, denn du hast erklärt, was richtig ist. |
Billy: |
Billy: |
Then I have a question again, which was raised at a kitchen meeting on the 23rd of August 2006 and which was answered by me, according to your private statement in the month of July. Can the following be said in this way? | Dann habe ich nochmals eine Frage, die am 23. August 2006 bei einem Küchengespräch aufgebracht und die dann von mir auch beantwortet wurde, und zwar gemäss deiner privaten Erklärung im Monat Juli. Kann das folgende so gesagt werden? |
Quote: President of the USA regarding the Third World War – Prophecies and Predictions
|
Zitat: Präsident der USA bezüglich Dritter Weltkrieg – Prophetien und Voraussagen
|
Question: |
Frage: |
In a contact report it says that Semjase once said that Ronald Reagan was connected with the first effects of a Third World War, but that, as it seems, did not happen.
|
In einem Kontaktbericht steht, dass Semjase einmal sagte, dass Ronald Reagan im Zusammenhang stehe mit ersten Auswirkungen eines Dritten Weltkrieges, doch das ist, so wie es aussieht, nicht passiert.
|
Answer: |
Antwort: |
Ronald Reagan has simply laid a foundation stone, just like the other presidents after him who have come after him, the worst of all so far is George Walker Bush, who has gone furthest in terms of a Third World War. As far as a Third World War is concerned, the whole thing is not something that just happens from one day to the next, but it is a long process that usually takes years or even decades. With regard to such a war, various presidents, dictators and other state powers should be mentioned, who in the course of time do their part to ensure that one day a war between two states or even a world war will break out as the result of all causes. And Ronald Reagan was the first to start laying the first bricks for a Third World War, which, in terms of a prophecy, was announced for the year 2006, among others. But in this regard, the world political and world military as well as the world economic situation has so far changed in such a way that the prophetic factors are still being eliminated and the danger of a Third World War is banished at least for the year 2006, as Ptaah explained in a private conversation.
|
Ronald Reagan hat einfach einen Grundstein gelegt, genauso wie die anderen Präsidenten nach ihm auch, die nachträglich gekommen sind, wobei der Schlimmste von allen bisher Georg Walker Bush ist, der es in bezug auf einen Dritten Weltkrieg am weitesten treibt. In bezug auf einen Dritten Weltkrieg ist das Ganze nicht eine Sache, die einfach von einem Tag zum anderen kommt, sondern es ist ein langer Werdegang, der in der Regel Jahre oder gar Jahrzehnte dauert. Hierbei sind in bezug auf einen solchen Krieg verschiedene Staatspräsidenten sowie Diktatoren und sonstige Staatsmächtige zu nennen, die im Laufe der Zeit ihren Teil dazu beitragen, dass eines Tages ein Krieg zwischen zwei Staaten oder gar ein Weltkrieg als Wirkung aller Ursachen vom Stapel bricht. Und Ronald Reagan war der erste, der begonnen hat, die ersten Steine für einen Dritten Weltkrieg zu mauern, der in bezug auf eine Prophetie unter anderem auch für das Jahr 2006 angesagt wurde. Nur ist es diesbezüglich so, dass sich die weltpolitische und weltmilitärische sowie die weltwirtschaftliche Lage bisher derart geändert hat, dass die prophetischen Faktoren noch ausgeschaltet werden und die Gefahr eines Dritten Weltkrieges zumindest für das Jahr 2006 gebannt wird, wie Ptaah in einem privaten Gespräch erläuterte.
|
Ptaah: |
Ptaah: |
49. This answer is also correct and agrees with what will happen next November and by the end of the year. | 49. Auch diese Antwort ist korrekt und stimmt mit dem überein, was sich im kommenden November und bis Ende Jahr ergeben wird. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. – With your permission, I would like to talk to you about some purely private things that are on my stomach? | Danke. – Wenn du erlaubst, dann möchte ich einige rein private Dinge mit dir bereden, die mir auf dem Magen liegen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. Can we do a chess game afterwards, because I feel like it, also I would be grateful for some chocolate if you have some here? | 50. Können wir danach ein Schachspiel tun, denn es ist mir danach, auch wäre ich dankbar für etwas Schokolade, wenn du welche hier hast? |
Billy: |
Billy: |
It is obvious, the chess game as well as the chocolate. One moment – – here my friend – with best regards from Mariann. She always provides me with it. | Ist doch klar, das Schachspiel wie auch die Schokolade. Moment – – hier, mein Freund – mit schönen Grüssen von Mariann. Sie versorgt mich immer damit. |
Ptaah: |
Ptaah: |
51. Thanks. – | 51. Danke. – |
52. Ah yes, I have dearest greetings from my daughters Semjase and Pleija, but also from Nera, Aikarina and Quetzal. | 52. Ah ja, von meinen Töchtern Semjase und Pleija habe ich dir liebste Grüsse zu bestellen, jedoch auch von Nera, Aikarina und Quetzal. |
53. And what else I should do; namely to give greetings from all of them to all members of the group. | 53. Und was ich noch tun soll; nämlich von allen auch Grüsse an alle Gruppemitglieder auszurichten. |
54. I would like to send greetings to them as well. – | 54. Auch meinerseits möchte ich sie grüssen lassen. – |
55. The chocolate is good, thank Marianne for that. | 55. Hm, die Schokolade ist gut, danke Mariann in meinem Namen dafür. |
Billy: |
Billy: |
I will. – Good, then I want to talk to you about … | Werde ich tun. – Gut, dann möchte ich jetzt folgendes mit dir bereden … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |