Contact Report 410
From Billy Meier
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 10 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 10)
- Pages: 339–345 [Contact No. 384 to 433 from 16.05.2005 to 17.08.2006] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 21st January 2006, 12:14 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Tuesday, 14th April 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 410 Translation
Hide EnglishHide German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Four Hundred Tenth Contact | Vierhundertzehnter Kontakt |
Saturday, 21st January 2006, 12:14 hrs | Samstag, 21. Januar 2006, 12.14 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Ah, you are already here. Welcome and greetings, Ptaah, dear friend. Actually, I thought I was over here before you when you called earlier. | Ah, du bist schon hier. Willkommen und gegrüsst, Ptaah, lieber Freund. Eigentlich dachte ich, dass ich vor dir hier drüben sei, als du vorhin gerufen hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Yes, I was already here, reading something in that dwarf book. | 1. Ja, ich war bereits hier und habe etwas in diesem Zwergenbuch gelesen. |
2. You are really still interested in a lot of things, like you have been since you were a child. | 2. Du interessierst dich wirklich immer noch für vielerlei Dinge, wie das schon seit deiner Kindheit der Fall war. |
3. But greetings, Eduard, my friend. | 3. Aber sei gegrüsst, Eduard, mein Freund. |
4. What's wrong with you, having Florena call me here? | 4. Was fällt aber an, dass du mich durch Florena hast herrufen lassen? |
5. Apparently it is important. | 5. Offenbar sei es wichtig. |
6. Florena was supposed to do the proofreading with Bernadette and you again today, but since I am already here, I will take over this work, although it has not been decided yet if I will have time to come back to your workroom afterwards. | 6. Eigentlich sollte heute nochmals Florena die Korrekturarbeiten mit Bernadette und dir durchführen, doch da ich jetzt schon hier bin, übernehme ich dann diese Arbeit, wobei jedoch noch nicht feststeht, ob ich danach nochmals Zeit habe, mich in deinem Arbeitsraum einzufinden. |
7. What is so important that you called me? | 7. Was ist so wichtig, dass du mich gerufen hast? |
Billy: |
Billy: |
Today I have a question that once again refers to the USA group. If I am not mistaken, you are watching – at least here and there – what happens there, because I asked you to do so some time ago. It is quite obvious that there is something simply not right there, because unfortunately I keep hearing complaints from various quarters about the USA Group, with quite regrettable complaints about the organisation, leadership and lack of interpersonal relations and the equality and equal rights of all members. There are only a few members, but still nothing seems to work. Again and again there are complaints directed at W. M. because he treats members harshly and unfairly, does not consider them to be full members and simply ignores their interests with regard to group matters, etc. Why is it that nothing works properly in the US group? Do you know more about this – is it really only because of W. M.? | Heute habe ich eine Frage, die sich wieder einmal auf die USA-Gruppe bezieht. Wenn ich mich nicht irre, beobachtet ihr ja – zumindest hie und da –, was sich dort ergibt, weil ich euch darum vor geraumer Zeit gebeten habe. Irgendwelche Dinge sind dort ganz offensichtlich einfach nicht in Ordnung, denn bedauerlicherweise höre ich immer wieder von verschiedenen Seiten Reklamationen in bezug auf die USA-Gruppe, wobei in recht bedauerlicher Weise die Organisation, die Führung und die mangelnden zwischenmenschlichen Beziehungen sowie die Gleichstellung und Gleichberechtigung aller Mitglieder beanstandet werden. Es sind zwar nur wenige Mitglieder, doch scheint trotzdem nichts zu funktionieren. Immer wieder kommen Klagen, die auf W. M. ausgerichtet sind, weil er harsch und ungerecht mit den Mitgliedern umgehe, diese nicht als voll nehme und einfach über deren Interessen in bezug auf die Gruppebelange hinweggehe usw. Woran liegt es denn, dass in der US-Gruppe einfach nichts richtig funktioniert? Weisst du Näheres darüber – liegt es wirklich nur an W. M.? |
Ptaah: |
Ptaah: |
8. Yes, that is correct, you mentioned the sore point. | 8. Ja, das ist richtig, du hast den wunden Punkt angesprochen. |
9. And as you say, we are observing the whole thing quite closely, but unfortunately we had to find out that in most of the matters we complained about nothing has changed in a serious way yet. | 9. Und wie du richtig sagst, beobachten wir das Ganze ziemlich eingehend, doch mussten wir leider feststellen, dass sich in den meisten von uns beanstandeten Belangen noch nichts in gravierender Form geändert hat. |
10. The US group has really not yet established itself as such, but everything has remained the same. | 10. Die US-Gruppe hat sich bis zur heutigen Zeit wirklich noch nicht als solche etabliert, sondern es ist alles bei den alten Formen geblieben. |
11. The great evil lies in the lack of proper organization and in the lack of equality and equal rights for all members, namely the men and women, who unfortunately still exist in very small numbers and who have not yet found common ground. | 11. Das grosse Übel liegt in der fehlenden richtigen Organisation und in der mangelnden Gleichheit und Gleichberechtigung aller Mitglieder, und zwar der Frauen und Männer, die leider noch immer in nur sehr geringer Zahl gegeben sind und die bisher noch keine Gemeinsamkeit gefunden haben. |
12. The main reason for the whole thing, that nothing or hardly anything is flourishing in a proper way, is that W. M. is still continuing in the old style, which I had already criticized years ago by Florena. | 12. Der Hauptgrund des Ganzen, dass nichts oder kaum etwas in richtiger Weise floriert, liegt darin, dass W. M. noch immer im alten Stil weitermacht, den ich bereits vor Jahren durch Florena habe beanstanden lassen. |
13. Obviously, he has not learned much from my reprimand, even if he wrongly believes that the opposite is the case. | 13. Offensichtlich hat er aus meiner Rüge nicht viel gelernt, auch wenn er irrig der Ansicht ist, dass das Gegenteil der Fall sei. |
14. He is constantly striving to use his power, not to consider others as equal and not equal, and to disregard their objections and suggestions. | 14. Ständig ist er darum bemüht, seine Macht auszuspielen, andere nicht für gleichberechtigt und nicht für gleichwertig zu halten und ihre Einwände und Vorschläge zu missachten. |
15. This is a fact that leads to certain members either becoming servile to him or not daring to openly express their opinions, ideas and suggestions and act in the right way. | 15. Das ist eine Tatsache, die dazu führt, dass ihm gewisse Mitglieder entweder hörig verfallen oder sich nicht getrauen, ihre Meinung, Ideen und Vorschläge offen an den Tag zu legen und in der richtigen Weise zu handeln. |
16. These members feel justifiably disregarded and oppressed, which inevitably leads to permanent differences and to a lack of agreement and cohesive community. | 16. Diese Mitglieder fühlen sich mit Fug und Recht missachtet und unterdrückt, was zwangsläufig zu dauernden Differenzen und dazu führt, dass keine Einigung und keine zusammenhaltende Gemeinschaft zustande kommt. |
17. W. M. is the person who has the most to learn in this and many other relationships, because his power-hungry nature constantly urges him over and over again to exercise a leading role in arbitrariness. | 17. W. M. ist die Person, die in dieser und in vielerlei anderen Beziehungen am meisten zu lernen hat, denn seine machtheischende Art drängt ihn unaufhörlich immer und immer wieder dazu, eine Führerrolle in Willkürlichkeit auszuüben. |
18. In any case, a leadership role can only be the form of a leadership which does not have to determine, but only to accept and carry out the decisions of the whole group. | 18. Eine Führerrolle kann jedoch in jedem Fall nur die Form einer Leitung sein, die nicht zu bestimmen, sondern nur die Beschlüsse der Gesamtgruppe zu akzeptieren und auszuführen hat. |
19. Therefore, he does not have to determine, but rather to let the group members determine in a fair manner and in accordance with the statutes all things whose decisions must then be carried out. | 19. Er hat also nicht zu bestimmen, sondern die Gruppemitglieder in gerechter Art und Weise und gemäss den Statuten über alle Dinge bestimmen zu lassen, deren Beschlussfassung dann ausgeführt werden muss. |
20. It is not acceptable for him to influence the individual group members in their decisions according to his own ideas and will in order to bring them on his side. | 20. Dabei geht es nicht an, dass er die einzelnen Gruppemitglieder in ihrer Entscheidung gemäss seinen eigenen Vorstellungen und gemäss seinem Willen beeinflusst, um diese auf seine Seite zu bringen. |
21. And it must be said that each individual member has a right to speak, to object, to ideas and suggestions, which must be discussed as a whole group, in order to then vote on them if necessary, without any decisive influence by W. M., in order to strive for a decision according to his will. | 21. Und zu sagen ist, dass jedes einzelne Mitglied ein Recht zur Sprache, zu Einwänden, Ideen und Vorschlägen hat, die gesamtgruppemässig besprochen werden müssen, um dann notfalls darüber abzustimmen, und zwar ohne bestimmende Einflussnahme von W. M., um eine Entscheidung nach seinem Willen anzustreben. |
22. Every member of the group has his own voice, his own will and the right to judge and decide according to his own opinion; and this must be accepted and understood by him without any objection and without harassing or denigrating members in any way if they have a different opinion and decision than he has. | 22. Jedes Gruppemitglied hat eine eigene Stimme, einen eigenen Willen und das Recht, nach eigener Ansicht zu beurteilen und zu entscheiden; und das muss so auch von ihm akzeptiert und verstanden werden, ohne dass er dagegen angeht und Mitglieder in irgendeiner Form harmt oder verunglimpft, wenn sie anderer Ansicht und Entscheidung sind als er selbst. |
23. He must learn, and most urgently, that he is not the powerful one of the group, not a master, not a guru and not a ruler, but solely a group member like any other – with exactly the same duties and rights; no more and no less. | 23. Er muss lernen, und zwar dringendst, dass er nicht der Mächtige der Gruppe ist, kein Meister, kein Guru und kein Herrscher, sondern einzig und allein ein Gruppemitglied wie jedes andere auch – mit den genau gleichen Pflichten und Rechten; nicht mehr und nicht weniger. |
24. He still has a lot to learn; learn to be humble and to respect and treat all group members in the same way and to accept their peculiarities, characters and personalities and to grant them exactly the same rights as he claims for himself. | 24. Er muss noch sehr viel lernen; lernen bescheiden zu sein und alle Gruppemitglieder in gleicher Weise zu achten, zu behandeln und ihre Eigenarten, Charakteren und Persönlichkeiten zu akzeptieren und ihnen die genau gleichen Rechte zuzugestehen, wie er diese für sich selbst in Anspruch nimmt. |
25. He must learn that he does not have to lead the big word and not to give orders, because he has no other rights than all group members. | 25. Er muss lernen, dass er nicht das grosse Wort zu führen und nicht zu befehlen hat, denn er hat keine anderen Rechte als alle Gruppemitglieder. |
26. In this respect he must put himself in his place and rein in his nature, which is oriented towards domination and self-empowerment. | 26. Diesbezüglich muss er sich einordnen und sein Wesen zügeln, das nach Herrschen und Selbsterhabenheit ausgerichtet ist. |
27. Only in this way is it possible for the still loose and not yet established group to finally become a closed community. | 27. Nur auf diese Art und Weise ist es möglich, dass aus der noch immer lockeren und noch nicht etablierten Gruppe endlich eine geschlossene Gemeinschaft wird. |
28. It is extremely regrettable that after so many years this loose group has still not become a real, solid, valuable and stable group. | 28. Es ist äusserst bedauerlich, dass nach so vielen Jahren diese lose Gruppe noch immer nicht zu einer wirklichen, festen und wertvollen sowie wertbeständigen Gruppe geworden ist. |
29. A real leadership is really of urgent necessity, if a true group is finally to be formed from it, as it is in our sense and in the sense of FIGU. | 29. Eine reelle Führung ist wirklich von dringender Notwendigkeit, wenn sich endlich eine wahre Gruppe daraus bilden soll, wie diese in unserem Sinn und im Sinn der FIGU ist. |
30. Of all the FIGU groupings, only the USA has these great problems, which even after so many years have still not been solved. | 30. Von all den Gruppierungen der FIGU gibt es einzig und allein nur in den USA diese grossen Probleme, die selbst nach so vielen Jahren noch immer nicht gelöst worden sind. |
31. However, we knew very early on that such problems occur in the USA as a result of the often wrong mentality, which is why we distanced ourselves from direct intervention or even open contacts there. | 31. Doch dass in den USA solche Probleme infolge der vielfach falschen Mentalität auftreten, wussten wir schon sehr früh, weshalb wir uns davon distanziert haben, direkt einzugreifen oder gar offene Kontakte dort aufzunehmen. |
32. We only tolerated the whole thing because the core-group members agreed to strive for a USA group. | 32. Das Ganze duldeten wir nur, weil die Kerngruppemitglieder damit einverstanden waren, sich um eine USA-Gruppe zu bemühen. |
33. If, however, the untenable situation in the USA group does not change immediately within the framework of all that is necessary, then we must advise to dissolve the FIGU USA group or to place it under a different management than that of W. M. | 33. Sollte sich jedoch der unhaltbare Zustand in der USA-Gruppe nicht umgehend ändern im Rahmen alles Notwendigen, dann müssen wir raten, die FIGU-Gruppe USA aufzulösen oder diese unter eine andere Leitung als unter die von W. M. zu stellen. |
34. These are the facts which I have to mention, and – and this should also be said – if the necessary change does not take place soon, then we must radically end the matter of the present and for many years continuing very bad state of the USA group in one form or another mentioned. – | 34. Das sind die Fakten, die ich zu nennen habe, und – auch das soll gesagt sein – wenn nicht bald die notwendige Änderung eintritt, dann müssen wir die Angelegenheit des jetzigen und seit vielen Jahren andauernden sehr üblen Zustandes der USA-Gruppe in der einen oder anderen genannten Form radikal beenden. – |
35. These are our findings, and it is desirable that my words be translated into English and sent to all members or as an open letter to the USA Group for reading at their next official general meeting or publication in the 'Newsletter'. | 35. Das sind unsere Erkenntnisse, wozu wünschenswert ist, dass meine Worte in die englische Sprache übersetzt werden und allen Mitgliedern oder als offener Brief an die USA-Gruppe zugesandt wird, um bei deren nächster offizieller allgemeiner Zusammenkunft vorgelesen oder im ‹Newsletter› veröffentlicht zu werden. |
36. The choice of sending letters etc. should be decided by the core-group. | 36. Die Wahl des Briefversandes usw. soll die Kerngruppe entscheiden. |
Billy: |
Billy: |
This is a frank and clear statement. But now, Ptaah, we have to finish our conversation, because it is time for me to go over to the living room where we will start the correction work later. Perhaps we will see each other again later. | Das ist ein offenes und klares Wort. Nun aber, Ptaah, müssen wir unser Gespräch beenden, denn es ist für mich Zeit, in den Wohnraum hinüberzugehen, wo wir dann später die Korrekturarbeit aufnehmen wollen. Vielleicht sehen wir uns nachher ja nochmals. |
Ptaah: |
Ptaah: |
37. Possibly, but that will come up in the course of the work. | 37. Möglich, doch das wird sich im Laufe der Arbeit ergeben. |
Billy: |
Billy: |
OK, then we can buzz off – or do you want to stay here alone? | OK, dann können wir abrauschen – oder willst du noch alleine hierbleiben? |
Ptaah: |
Ptaah: |
38. No, I want to prepare everything for the correction work. | 38. Nein, ich will alles für die Korrekturarbeit vorbereiten. |
Billy: |
Billy: |
So I will see you later – see you again next time. | Also bis später – bis wieder nächstens einmal. |
15:58 hrs |
15.58 Uhr |
Billy: |
Billy: |
So here we are again, and here I have another question that we should clarify in a moment – precisely what we came across in the correction work. | Da sind wir also wieder, und da habe ich gleich noch eine Frage, die wir klären sollten – eben die, worauf wir bei der Korrekturarbeit gestossen sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
39. I have already done that. | 39. Das habe ich bereits erledigt. |
40. It is not about the 26th of April, but about the 25th of April 1976, which was a Sunday. | 40. Es handelt sich nicht um den 26. April, sondern um den 25. April 1976, der ein Sonntag war. |
41. There is still one mistake in 'Volume 2' that needs to be corrected, and that is at the 50th contact conversation, because the 6th of April 1976 was not a Sunday but a Tuesday, which should be corrected. | 41. Da gibt es aber noch einen Fehler im ‹Block 2› zu beheben, und zwar beim 50. Kontaktgespräch, denn der 6. April 1976 war kein Sonntag, sondern ein Dienstag, was korrigiert werden sollte. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, again and again errors occur which are overlooked in the correction work by the correction group. | Leider tauchen immer wieder Fehler auf, die bei den Korrekturarbeiten der Korrekturgruppe übersehen werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
42. Errors, but they still have to be corrected. | 42. Fehler, die aber noch richtiggestellt werden müssen. |
Billy: |
Billy: |
Of course. Bernadette always irons everything out in the original so that the annoying mistakes are gone for a later print – at least those that are found. Unfortunately, there are always mistakes, which is not only the case with us, because when you go through other people's books, newspapers and journals, you always find mistakes there, too, and sometimes worse than with our writings and books, etc. | Natürlich. Bernadette bügelt im Original immer alles aus, damit für einen späteren Druck die leidigen Fehler verschwunden sind – wenigstens jene, die gefunden werden. Leider gibt es immer wieder Fehler, was jedoch nicht nur bei uns so ist, denn wenn man fremde Bücher sowie Zeitungen und Journale durchforstet, dann stösst man auch dort immer wieder auf Fehler, und manchmal schlimmer als bei unseren Schriften und Büchern usw. |
Ptaah: |
Ptaah: |
43. The corrections should be carried out in a more concentrated way, but it must be said that nevertheless mistakes can always be overlooked. | 43. Die Korrekturen sollten konzentrierter durchgeführt werden, doch ist zu sagen, dass trotzdem immer wieder Fehler übersehen werden können. |
44. Man is afflicted with the fact that he makes mistakes and is not perfect in his attention. | 44. Der Mensch ist nun einmal damit behaftet, dass er Fehler begeht und in der Aufmerksamkeit nicht perfekt ist. |
45. If this were different, then he would not need to learn. | 45. Wäre dem anders, dann wäre er nicht lernbedürftig. |
Billy: |
Billy: |
Tell me about it, my friend. | Wem sagst du das, mein Freund. |
Ptaah: |
Ptaah: |
46. Of course. | 46. Natürlich. |
Billy: |
Billy: |
Then I would like to address something that we – also Quetzal and I – once talked about privately, which therefore has not been recorded in a report. Andreas asked me about it. If I may recite what was said in various conversations: | Dann möchte ich noch etwas ansprechen, worüber wir – auch Quetzal und ich – einmal privaterweise gesprochen haben, was folglich nicht in einem Bericht festgehalten wurde. Andreas hat mich danach gefragt. Wenn ich rezitieren darf, was bei verschiedenen Gesprächen gesagt wurde: |
251st Contact, 3rd February 1995
|
251. Kontakt, 3. Februar 1995
|
Billy:
|
Billy:
|
So two great races of genetically manipulated people escaped from the Sirius regions and settled beyond the sun, which means that they settled on very remote solar systems or, respectively, on the sun's surface. This means that they settled and settled on very distant solar systems or planets beyond the Galactic Central Sun, the Milky Way Central Sun, to be discovered by astronauts of the old Lyrian lineage, after which they emigrated to the Lyra regions and finally came to this planet in more recent Earth history, where they settled in China and Japan etc. and formed the Chinese and Japanese peoples, from which various new branches or so-called races emerged.
|
So flüchteten zwei grosse Völker Genmanipulierter aus den Sirius-Gebieten und siedelten sich jenseits der Sonne an, was soviel bedeutet, dass sie sich auf sehr weit abseits liegenden Sonnensystemen resp. Planeten jenseits der Galaxis-Zentralsonne, der Milchstrasse-Zentralsonne, niederliessen und ansiedelten, um dort dann dereinst von Raumfahrern der alten Lyranerlinie entdeckt zu werden, wonach sie in die Lyra-Gebiete emigrierten und letztendlich dann in erst jüngerer Erdgeschichte auf diesen Planeten kamen, wo sie sich in China und Japan usw. ansiedelten und die chinesischen und japanischen Völker bildeten, woraus sich verschiedene neue Zweige resp. sogenannte Rassen ergaben.
|
231st Contact, 9th November 1989
|
231. Kontakt, 9. November 1989
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
260. That is of correctness.
|
260. Das ist von Richtigkeit.
|
261. More than 25,000 years ago, the real ancestors of the Chinese were immigrants from a region beyond your galaxy, which is why they called it 'beyond the sun', meaning the galactic central sun, in which the galactic black hole moves.
|
261. Die eigentlichen Urahnen der Chinesen waren vor mehr als 25000 Jahren Zuwanderer aus einem Gebiet, das jenseits eurer Galaxie war, weshalb von ‹jenseits der Sonne› gesprochen wurde, womit die galaktische Zentralsonne gemeint war, in der sich das galaktische Schwarze Loch bewegt.
|
262. The actual primeval humans in China lived more than two million years ago.
|
262. Die eigentlichen Ururmenschen in China lebten schon vor mehr als zwei Millionen Jahren.
|
263. After the immigration of the strangers from beyond the Milky Way, the much later earth-born natives who lived in the areas where present-day China is, became extinct in the course of time.
|
263. Nach der Zuwanderung der Fremden von jenseits der Milchstrasse starben im Laufe der Zeit die sehr viel späteren erdgeborenen Einheimischen aus, die in jenen Gebieten lebten, wo das heutige China ist.
|
264. They died as a result of an incurable hereditary disease that spread when they mingled sexually with the new immigrants from 'beyond the sun'.
|
264. Sie starben infolge einer unheilbaren Erbkrankheit, die um sich griff, als sie sich geschlechtlich mit den neuen Zuwanderern von ‹jenseits der Sonne› vermischten.
|
265. All this knowledge, however, as well as the knowledge about space technology and many other things, was lost, as was the knowledge about the original origin of the immigrants.
|
265. All dieses Wissen jedoch, wie auch das Wissen in bezug der Raumfahrtechnik und vieler anderer Dinge ging ebenso verloren wie auch das Wissen um die ursprüngliche Herkunft der Zugewanderten.
|
266. From the indigenous people alone, who enlivened the ancient Chinese territories and created certain small cultures, the immigrants from 'beyond the Son- ne', i.e. the real ancestors of today's Chinese people, took over many cultural values of the indigenous people.
|
266. Allein schon von den Ureinwohnern, die die urchinesischen Gebiete belebten und gewisse kleine Kulturen geschaffen hatten, übernahmen die Zuwanderer von ‹jenseits der Son- ne›, also die eigentlichen Ur-Vorfahren des heutigen Chinesenvolkes, viele kulturelle Werte der Ureinwohner.
|
267. Then later again a great cultural change took place during the Bronze Age, namely as immigrants.
|
267. Dann erfolgte später abermals eine grosse Kulturveränderung zur Bronzezeit, und zwar als Einwanderer.
|
236th Contact, 26th April 1990
|
236. Kontakt, 26. April 1990
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
197. The yellow peoples of the Chinese and Japanese, they are the youngest inhabitants on Earth, because their appearance on this planet was only a little more than a cosmic age ago, and that was pretty much 25,978 years ago.
|
197. Die gelben Völker der Chinesen und Japaner, die sind auf der Erde die jüngsten Bewohner, denn ihr Erscheinen auf diesem Planeten war erst vor etwas mehr als einem kosmischen Zeitalter, und zwar ziemlich genau vor 25978 Jahren.
|
198. They came here from the planet NISSAN in the vicinity of LASAN in the Lyra systems.
|
198. Sie kamen her vom Planeten NISSAN in der Nachbarschaft von LASAN in den LyraSystemen.
|
199. But before that, and this has only been researched in recent years, they lived beyond the sun on a planet called KUDRA, in a solar system called the NISAN system.
|
199. Zuvor aber, das wurde erst die letzten Jahre ergründet, lebten sie jenseits der Sonne auf einem Planeten mit dem Namen KUDRA, in einem Sonnensystem, das als NISAN-System bezeichnet wurde.
|
200. They came to the Lyra systems and to Nisan 2.4 million years ago because they had to emigrate due to overpopulation.
|
200. Sie kamen vor 2,4 Millionen Jahren in die Lyrasysteme und nach Nisan, weil sie infolge Überbevölkerung emigrieren mussten.
|
201. And they found their way to our original home planets through an ancient Lyra expedition fleet, which went beyond the sun and met the planet Kudra in the Nisan system and there again the yellow race.
|
201. Und den Weg zu unseren Urheimatplaneten fanden sie durch eine altlyranische Grossexpeditionsflotte, die jenseits der Sonne expeditionierte und im Nisan-System auf den Planeten Kudra und dort wiederum auf die gelben Völker stiess.
|
Billy:
|
Billy:
|
And where is this other side of the sun? If I am informed correctly, then by the sun you do not mean our sun and also not a sun of the old Lyra systems, but you are referring to that sun which we know as the central sun of our Milky Way?
|
Aha, und wo liegt denn dieses Jenseits der Sonne? Wenn ich richtig informiert bin, dann meinst du mit der Sonne nicht unsere Sonne und auch nicht eine Sonne der alten Lyrasysteme, sondern sprichst damit jene Sonne an, die wir als Zentralsonne unserer Milchstrasse kennen?
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
202. That corresponds to the circumstances, yes.
|
202. Das entspricht den Gegebenheiten, ja.
|
So that's it. For this I would like to ask you to explain the most important thing another time, so that I can then call it up and put it down in writing. |
Soweit also das. Dazu möchte ich dich bitten, dass du das Wichtigste ein andermal erklärst, damit ich es dann abrufen und einmal schriftlich festhalten kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
47. We should have done this earlier, because it was obvious that there would be more questions. | 47. Das hätten wir schon früher tun sollen, denn es war ja ersichtlich, dass noch Fragen dazu kommen werden. |
48. Then therefore: | 48. Dann also: |
49. The direct ancestors of the yellow races, as the races of China and Japan are called with you on Earth, came to Earth 25,994 years ago – counted from today on – and settled in the areas of today's China and Japan. | 49. Die direkten Vorfahren der gelben Völker, wie die Völker Chinas und Japans bei euch auf der Erde genannt werden, kamen – ab heute gerechnet – vor 25994 Jahren zur Erde und siedelten sich in den Gebieten des heutigen China und Japan an. |
50. Their very distant ancestors were at very early times or millions of years – like the white, red and brown races – partly refugees from the Sirius areas, which were shifted to the Dern space-time structure. | 50. Deren sehr ferne Vorfahren waren zu sehr frühen Zeiten resp. Jahrmillionen – wie die weissen, roten und braunen Rassen – teilweise Flüchtlinge aus den zum Dern-Raum-Zeit-Gefüge versetzten SiriusGebieten. |
51. The yellow races first settled in distant regions beyond the sun or central sun, where they founded large races in the Nisan system on a planet called KUDRA and created a huge overpopulation. | 51. Die gelben Rassen setzen sich zuerst in ferne Gebiete jenseits der Sonne resp. der Zentralsonne ab, wo sie im Nisan-System auf einem Planeten namens KUDRA grosse Völker gründeten und eine gewaltige Überbevölkerung erzeugten. |
52. As a result – in addition to the fact that the planet was slowly becoming uninhabitable – a great emigration took place about 2.4 million years ago, with large masses migrating and settling in the Lyra systems on this side of the central sun, on a neighbouring planet of Lasan. | 52. Das führte dazu – nebst dem, dass der Planet langsam unbewohnbar wurde –, dass vor rund 2,4 Millionen Jahren eine grosse Emigration durchgeführt wurde, wobei grosse Massen abwanderten, die sich diesseits der Zentralsonne in den Lyra-Systemen ansiedelten, und zwar auf einem Nachbarplaneten von Lasan. |
53. Their planet was called NISSAN. | 53. Ihr Planet wurde NISSAN genannt. |
54. These systems and planets in the Lyra regions were also offset to our space-time structure by fractions of a second or seconds, whereas the Nisan system and its planets – thus also Kudra – beyond the galaxy belonged to the Dern space-time structure. | 54. Auch diese Systeme und Planeten in den Lyra-Gebieten waren zu unserem Raum-Zeit-Gefüge um Sekundenbruchteile oder Sekunden versetzt, während jedoch das Nisan-System und dessen Planeten – also auch Kudra – jenseits der Galaxie zum Dern-Raum-Zeit-Gefüge gehörte. |
55. Now it must still be said that about 2.4 million years ago, when the emigrants separated from Kudra and moved to the Lyra regions, a certain part also came to Earth and settled already in the areas of today's China and Japan, where also already earth-born human beings existed. | 55. Nun ist noch zu sagen, dass vor rund 2,4 Millionen Jahren, als die Emigranten sich von Kudra absetzten und in die Lyra-Gebiete zogen, auch ein gewisser Teil zur Erde kam und sich bereits in den Gebieten des heutigen China und Japan niederliess, wo auch bereits erdgeborene Menschenwesen existierten. |
56. The early emigrants from the Kudra peoples who settled on Earth were left to their fate without any technical achievements, because the transport ship that should have brought the technical materials never arrived on Earth, but remained lost. | 56. Die frühen Emigranten aus den Kudra-Völkern, die sich auf der Erde ansiedelten, wurden ohne alle technischen Errungenschaften ihrem Schicksal überlassen, denn das Transportschiff, das die technischen Materialien hätte bringen sollen, traf nie auf der Erde ein, sondern blieb verschollen. |
57. Thus the immigrants were also deprived of the technology that would have enabled them to contact the emigrants in the Lyra systems. | 57. So waren die Einwanderer auch jener Technik beraubt, mit der sie sich hätten mit den Emigranten in den Lyra-Systemen in Verbindung setzen können. |
58. This resulted in them being 'forgotten'. | 58. Das führte dazu, dass sie ‹vergessen› wurden. |
59. 25,994 years ago, Nissan was once again overpopulated, and larger groups of emigrants were formed to investigate other emigrants in the past. | 59. Vor 25994 Jahren nun war es auf Nissan wieder soweit, dass sich eine Überbevölkerung anbahnte, weshalb sich grössere Emigrantengruppen bildeten, die Nachforschungen anstellten in bezug auf andere Emigranten zu früheren Zeiten. |
60. So they also came across the Earth and the areas of today's China and Japan, which resulted in migrations to these areas on the Earth and the resettlement of today's China and Japan, including the merging with the very distant descendants of the former emigrants and with the earth-born. | 60. So stiessen sie auch auf die Erde und die Gebiete des heutigen China und Japan, wovon die Folge war, dass Abwanderungen in diese Gebiete auf der Erde stattfanden und das heutige China und Japan neu besiedelt wurden, wobei auch Verschmelzungen mit den sehr fernen Nachfahren der früheren Emigranten und mit den Erdgeborenen stattfanden. |
61. These later immigrants came to earth by popular decree, free of any technology, to find a new beginning, which should prevent another problem of overpopulation from arising. | 61. Diese späteren Einwanderer kamen durch einen Volksbeschluss frei jeder Technik zur Erde, um einen neuen Anfang zu finden, der davor bewahren sollte, dass abermals ein Problem der Überbevölkerung entstünde. |
62. Nevertheless, the peoples retained their knowledge and their sense of invention, and consequently, despite the lack of technology, they continued to make technical progress, albeit in a way that no longer corresponded to the old technical forms. | 62. Nichtsdestoweniger jedoch behielten die Völker ihr Wissen und ihr Erfinderbewusstsein, folglich sie trotz all der fehlenden Technik ständig technische Fortschritte machten, wenn auch in einer Art und Weise, die nicht mehr den alten technischen Formen entsprach. |
63. The tendency towards overpopulation has continued to this day. | 63. Die Tendenz zum Überbevölkerungsproblem blieb bis zum heutigen Tag bestehen. |
64. It should also be mentioned that the two yellow races were never on good terms with each other, which is why they were constantly engaged in strife, which often led to armed conflicts. | 64. Zu erwähnen ist noch, dass die beiden gelben Völker einander nie hold waren, weshalb sie sich dauernd in Hader ergingen, was nicht selten zu kriegerischen Auseinandersetzungen führte. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, that is clear, but can you say anything else about one of the Henok personalities, who was also with those distant descendants of the Nokodemion line on the other side of the Milky Way as well as on Nissan? | Danke, das ist klar, doch kannst du noch etwas sagen, welche Bewandtnis es mit einer der Henok- Persönlichkeiten hat, die ja auch bei jenen fernen Nachfahren der Nokodemion-Linie auf der anderen Seite der Milchstrasse wie aber auch auf Nissan war? |
Ptaah: |
Ptaah: |
65. It is only to be said that one of the Henok personalities acted as a prophet among the yellow people both on Kudra in the Nisan system beyond the galaxy and on Nissan in the Lyra regions. | 65. Dazu ist nur zu sagen, dass eine der Henok-Persönlichkeiten sowohl auf Kudra im Nisan-System jenseits der Galaxie als auch auf Nissan in den Lyra-Gebieten als Prophet bei den gelben Völkern wirkte. |
66. Unfortunately, however, his efforts were pushed into the background and disregarded, as has been the case since time immemorial with many peoples of the Nokodemion lineage and also with races who came into contact with it in other ways. | 66. Leider jedoch wurden seine Bemühungen in den Hintergrund gedrängt und missachtet, wie das seit alters her bei vielen Völkern der Nokodemion-Linie und auch bei Völkern, die damit sonstwie in Berührung kamen, immer wieder der Fall war. |
67. Also on Earth it happened in the same way when Enoch appeared several times, of course always as a new personality and later also under different names. | 67. Auch auf der Erde geschah es gleichermassen, als Henoch mehrmals in Erscheinung trat, natürlich immer als neue Persönlichkeit und später auch unter anderen Namen. |
68. None of the races of the Nokodemion lineage was ever left without his prophetic lineage, and that is until today. | 68. Keines der Völker aus der Nokodemion-Linie wurde jemals ohne seine Prophetenlinie gelassen, und zwar bis heute. |
69. Of course, since ancient times there have always been other prophets in all races who did not originate from the lineage of Nokodemion, and this has been preserved until today; and it will continue to be so. | 69. Natürlich gab es seit alters her immer auch andere Propheten in allen Völkern, die nicht aus der Linie des Nokodemion entstammten, und das hat sich so erhalten bis in die heutige Zeit; und es wird auch weiterhin so bleiben. |
70. But the Nokodemion prophets line remains, even if today and in the future the appearing prophets of the Nokodemion lineage, as always new personalities, do not appear in persona with all his distant descendants, as it was the case in former times, when the prophets of this line were still travellers through the world space and visited the most different races on distant planets. | 70. Doch die Nokodemion-Propheten-Linie bleibt erhalten, auch wenn heute und in Zukunft die auftretenden Propheten der Nokodemion-Linie als stets neue Persönlichkeiten nicht mehr bei allen seinen fernen Nachfahren in persona in Erscheinung treten, wie das früher der Fall war, als die Propheten dieser Linie noch Reisende durch den Weltenraum waren und die verschiedensten Völker auf weit entfernten Planeten besuchten. |
71. This time is over, because today the technical means of communication are used and for the first time a prophet from the Nokodemion's lineage has appeared, who has mastered the written language in great skill and has written down everything in writing by himself, whereby it is spread in this way, namely among all Nokodemion's descendants in the universal expanses. | 71. Diese Zeit ist vorbei, weil heute die technische Kommunikationsmöglichkeit genutzt wird und erstmals ein Prophet aus der Linie Nokodemions erschienen ist, der die Schriftsprache in grosser Fertigkeit beherrscht und eigenhändig alles auch schriftlich festhält, wodurch es auf diese Art verbreitet wird, und zwar bei allen Nokodemion-Nachfahren-Völkern in den universellen Weiten. |
72. In fact, this form of proclamation of a prophet appears for the first time, which finds its reason in the fact that today all descendants of Nokodemion are sufficiently educated in terms of their conscious and spiritual concerns to such an extent that they can learn through the written language. | 72. Tatsächlich tritt diese Verkündungsform eines Propheten erstmals in Erscheinung, was den Grund darin findet, dass alle Nokodemion-Nachfahren heute soweit in bezug auf die bewusstseinsmässigen und geistigen Belange gebildet sind, dass sie durch die Schriftsprache lernen können. |
73. Of course, there is still a need for spiritual guides who make necessary interpretations and also teach the people orally, but this is done within the framework of the teaching of the prophet of the Nokodemion lineage. | 73. Natürlich bedarf es trotzdem der Geistführer, die dazu noch notwendige Auslegungen machen und auch mündlich das Volk unterrichten, doch geschieht das im Rahmen der Lehre des Propheten aus der Nokodemion-Linie. |
74. Accompanying prophets who do not belong to the Nokodemion lineage, but who nevertheless carry out tasks, are independent teachers and proclaimers who, through logic and reason, bring those things of truth teaching which they grasp and understand, whereby the deep insights and truths of the deeper spiritual teaching are not known to them, but only those which have been taught by the prophets of the Nokodemion lineage since ancient times. | 74. Nebenhergehende Propheten, die nicht zur Nokodemion-Linie gehören, die aber dennoch Aufgaben ausführen, sind selbstständige Lehrer und Künder, die durch Logik und Verstand jene Dinge der Wahrheitslehre bringen, die sie erfassen und verstehen, wobei ihnen die tiefen Erkenntnisse und Wahrheiten der tieferen Geisteslehre nicht bekannt sind, sondern nur jene, die durch die Propheten der Nokodemion-Linie seit alters her gelehrt werden. |
75. Such prophets outside of the Nokodemion lineage were also active in large numbers among the yellow races, although it turned out, as with all nations, that false prophets appeared who created false philosophies, from which not infrequently religions and sects developed, whose false philosophies and ideas have partly survived until today, which is also the case on Earth. | 75. Solche Propheten ausserhalb der Nokodemion-Linie waren auch in grosser Anzahl bei den gelben Völkern tätig, wobei es sich jedoch nebst diesen auch ergab, wie bei allen Völkern, dass falsche Propheten in Erscheinung traten, die falsche Philosophien erschufen, woraus sich nicht selten Religionen und Sekten entwickelten, deren falsches Philosophie- und Gedankengut sich teilweise bis heute erhalten hat, was auch auf der Erde der Fall ist. |
Billy: |
Billy: |
Aha, so that's how it is. One piece of news is neatly woven into your explanation – I see. I really did not know these things, because I never cared about them. But now I realize some of the things you have talked about lately in relation to our writings and books. | Aha, so ist das also. Eine Neuigkeit ist fein säuberlich in deine Erklärung eingeflochten – ich verstehe. Diese Dinge habe ich wirklich nicht gewusst, denn ich habe mich nie darum gekümmert. Jetzt aber wird mir einiges klar, worüber du letzthin gesprochen hast in bezug auf unsere Schriften und Bücher. |
Ptaah: |
Ptaah: |
76. It should be said once – just for understanding. | 76. Es sollte einmal gesagt sein – einfach zum Verständnis. |
77. All the written material has also reached immense mass. | 77. Das ganze schriftliche Material hat zudem immense Masse erreicht. |
78. Monstrously diligent, as was Nokodemion, the forefather of his races and prophetic lineage; and through his spirit-form and total consciousness block, the lineage is maintained until the time of return to the level of Arahat Athersata. | 78. Ungeheuer fleissig, wie schon Nokodemion war, der Urvater seiner Völker und Prophetenlinie; und durch seine Geistform und den Gesamtbewusstseinblock wird die Linie so lange aufrechterhalten, bis zum Zeitpunkt der Rückkehr in die Ebene Arahat Athersata. |
Billy: |
Billy: |
Of course, it cannot be helped. Still, I did not know that written communication could make such wide waves. – Perhaps I have suspected it recently because Bernadette made a remark to that effect. | Natürlich, es kann ja nicht anders sein. Trotzdem wusste ich nicht, dass die schriftliche Kommunikationsmöglichkeit so weite Wellen schlägt. – Vielleicht habe ich es seit kurzem vermutet, weil Bernadette eine dementsprechende Bemerkung machte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
79. Which I picked up on your thoughts, which is why I thought an explanation was now appropriate. | 79. Die ich über deine Gedanken aufgefangen habe, weshalb ich dachte, dass jetzt eine Erklärung angebracht sei. |
Billy: |
Billy: |
Your calculation is phenomenal – everything fits the concept. | Deine Berechnung ist phänomenal – alles passt ins Konzept. |
Ptaah: |
Ptaah: |
80. So my time is over again, because my explanation took longer than my time here with you was intended. | 80. Damit ist meine Zeit auch wieder um, denn meine Erklärung hat länger gedauert, als meine Zeit hier mit dir vorgesehen war. |
81. So farewell, my friend. | 81. So leb denn wohl, mein Freund. |
82. Goodbye. | 82. Auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
Bye, Ptaah. It was a pleasure talking to you today as well. | Tschüss, Ptaah. Es war mir auch heute eine Freude, mich mit dir unterhalten zu dürfen. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |