Contact Report 178
From Billy Meier
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s):
- Date/time of contact: Monday, October 4, 1982, 8:00 PM
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation:
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 178 Translation
English | German |
Billy: |
Billy: |
Today is now the day of the decision, and I feel like I am sitting on millions of needles or that I'm being led to the slaughter. | Heute ist nun der Tag der Entscheidung, und ich fühle mich so, als wenn ich auf Millionen von Nadeln sitzen oder zur Schlachtbank geführt würde. |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. In addition, I can tell you that you need not excite yourself because the decision is positive. | 1. Dazu kann ich dir sagen, dass du keinerlei Aufregung bedarfst, denn die Entscheidung ist positiv ausgefallen. |
Billy: |
Billy: |
Ahh, that is good. | Ahh, das ist gut. |
Quetzal: |
Quetzal: |
2. In the last few months, things have turned very much to your favor, even though this has happened through measures that are very unfortunate. | 2. Die Dinge haben sich in den letzten Monaten sehr zu euren Gunsten gewendet, auch wenn es durch Massnahmen geschehen ist, die sehr bedauerlich sind. |
3. But as a result of this, it has arisen that a continuance seems to be worthwhile, even though we had to determine that some of the group members are of the mistaken view that they have now survived everything and will no longer have to strive further in the future. | 3. Durch diese aber hat sich ergeben, dass sich ein Weitermachen zu lohnen scheint, auch wenn wir feststellen mussten, dass einige der Gruppenglieder der irrigen Ansicht sind, dass sie nun alles überstanden hätten und künftighin sich nicht mehr weiter bemühen müssten. |
4. In this, however, they have fallen into a very bad error, for if we should find out that in regards to the performances and efforts, and the observances of the rules and order, as well as the recognition and devotion to duty, etc., these are again diminished, then we would have to take harsh measures again or even adjust our whole work with you. | 4. Hierin jedoch verfallen sie einem sehr argen Irrtum, denn sollten wir feststellen, dass in den Leistungen und Bemühungen und in der Befolgung der Regeln und Ordnung sowie Pflichterkennung und Pflichterfüllung usw. wieder nachgelassen wird, dann müssten wir neuerlich zu harten Massnahmen drängen oder gar unsere gesamte Arbeit einstellen mit euch. |
5. And here again, we must insist on a collective application, even if this still isn’t understandable to all of the group members because they still can’t grasp the depth of the truth, for their thinking is slow and unsatisfactory. | 5. Und wieder müssten wir dabei auf eine kollektive Anwendung drängen, auch wenn es den gesamten Gruppengliedern noch immer nicht verständlich ist, weil sie die Tiefe der Wahrheit noch immer nicht zu erfassen vermögen, weil ihr Denken lahm und unbefriedigend ist. |
6. They still haven’t understood that they are entirely and collectively responsible for everything because on the one hand, they themselves are the ones who have determined as to who was included in the core group and who wasn’t, and on the other hand, because they are, thus, responsible for the actions of the same. | 6. Noch immer nicht haben sie begriffen, dass sie gesamthaft und also kollektiv für alles verantwortlich sind, weil sie einerseits selbst es sind, die darüber bestimmt haben, wer in die Kerngruppe aufgenommen wurde und wer nicht, und andererseits weil sie daher für das Tun derselben also verantwortlich sind. |
7. Therefore, even if only one core group member neglects his duty, then he can only do so because he was received into the association by a decision of the other group members and, through this, can cause harm in the group. | 7. Wenn daher auch nur ein Kerngruppenglied Pflichtvergessenheit zutage legt, dann kann es das nur darum tun, weil es durch den Beschluss der übrigen Gruppenglieder im Verband aufgenommen wurde und dadurch in der Gruppe Schaden anrichten kann. |
8. If no reception had taken place, then this factor would be eliminated, whereby no collective liability could emerge. | 8. Wäre keine Aufnahme erfolgt, dann wäre dieser Faktor ausgeschaltet, wodurch keine kollektive Haftbarkeit entstehen könnte. |
9. In other words, this also means that in the future, it must be respected more that no additional core group members are received, who are not intended for this task or who are not qualified. | 9. Es besagt das mit anderen Worten auch, dass künftighin vermehrt darauf geachtet werden muss, dass keine Kerngruppenglieder mehr aufgenommen werden, die für diese Aufgabe nicht bestimmt oder nicht befähigt sind. |
10. Therefore, in the future, more attentiveness is required so that a joint and several liability doesn’t appear but that in each case, only a single fallible group member is held accountable. | 10. Es ist also künftighin mehr Achtsamkeit erforderlich, wenn eine solidarische Haftung nicht in Erscheinung treten, sondern nur jeweils ein fehlbares Gruppenglied zur Rechenschaft gezogen werden soll. |
11. And just with today’s decision, it will again be such that the whole responsibility, in all relationships, again lies with the entire group and, thus, with every single group member. | 11. Und gerade mit der Entscheidung des heutigen Tages wird es wieder so sein, dass die gesamte Verantwortung in einer jeglichen Beziehung wieder bei der gesamten Gruppe und somit auch bei einem jeden einzelnen Gruppenglied liegt. |
12. From our side, we now no longer insist that, always and in every case, the ordinal rules, statutes, the house rules, and other regulations must be consulted but rather that every single group member recognizes and fulfills his duty in the future, without any regulations needing to be pounded in. | 12. Von unserer Seite nämlich bestehen wir nun nicht mehr darauf, dass stets und in jedem Fall die Ordnungsregeln, Satzungen, die Hausordnung und sonstige Bestimmungen herangezogen werden müssen, sondern dass ein jedes einzelne Gruppenglied künftighin seine Pflicht selbst erkennt und erfüllt, ohne dass auf irgendwelche Vorschriften gepocht werden muss. |
13. In future time, all provisions should only exist as general guidelines, without the need for them to be consulted and to be mentioned by name, by what means that condition should once again prevail, as it prevailed at the beginning when you obtained the center. | 13. In künftiger Zeit sollen sämtliche Vorschriften nur noch als allgemeine Richtlinien bestehend sein, ohne dass sie nennend und anwendend herangezogen werden müssen, wodurch wieder jener Zustand herrschen soll, wie er zu Beginn herrschte, als ihr das Center bezogen habt. |
14. We want it to be this way because it is necessary that each person thinks for himself, that he even recognizes and fulfills his duty, without him having to be encouraged to do so or it needing to be pointed out to him. | 14. Wir wollen es so, weil es erforderlich ist, dass ein jeder Mensch selbst denkt, selbst seine Pflicht erkennt und selbst seine Pflicht erfüllt, ohne dass er dazu angehalten oder einfach darauf hingewiesen werden muss. |
15. Thinking, recognizing one’s duty, fulfilling one’s duty, and so on should happen as a free consequence, with the knowledge that only a free decision guarantees a compliance with and the utilizing of necessary order. | 15. Ein Denken, Pflichterkennen und Pflichterfüllen usw. soll in freiheitlicher Folge geschehen, und zwar im Wissen dessen, dass allein freiheitliche Entscheidung eine Befolgung und Nutzbringung einer erforderlichen Ordnung gewährleistet. |
16. For this reason, we must demand that again, you immediately nullify all sanctions and calls to account for fallibility in every sense and that the rules and statutes, etc. are only regarded as being given on paper, without them having to find strict and considerable use again. | 16. Aus diesem Grunde müssen wir fordern, dass ihr ab sofort alle Sanktionen und Rechenschaftsforderungen für Fehlbarkeiten in jedem Sinne wieder annulliert und die Vorschriften und Satzungen usw. nur noch als auf dem Papier gegeben betrachtet, ohne dass sie abermals strikte und nennenswerte Anwendung finden müssen. |
17. Again, the full responsibility must be borne voluntarily and by every single individual, which also has to result, however, in a collective form. | 17. Die volle Verantwortung muss wieder freiwillig und von jedem einzelnen selbst getragen werden, was sich jedoch auch in kollektiver Form zu ergeben hat. |
Billy: |
Billy: |
Man, those are many and nice words, but I don’t see that this will work. There are some who still don’t understand what real freedom is, so they still haven’t grasped the sense of the mission. | Mann, das sind viele und schöne Worte, doch ich sehe nicht, dass dies klappen wird. Einige sind nämlich, die noch immer nicht begriffen haben, was Freiheit wirklich ist, so aber haben sie auch noch immer nicht den Sinn der Mission erfasst. |
Quetzal: |
Quetzal: |
18. Nevertheless, it should be so, as I have explained to you. | 18. Trotzdem soll es aber so sein, wie ich dir erklärt habe. |
19. We must even demand this because freedom in these matters is necessary, and it also should have been recognized in its entirety by every single group member. | 19. Wir müssen das sogar fordern, denn die Freiheit in diesen Dingen ist erforderlich, und sie sollte auch in ihrer ganzen Tragweite von jedem einzelnen Gruppenglied erkannt worden sein. |
Billy: |
Billy: |
There, unfortunately, I am not hopeful because as I see things, the good result in recent months has only arisen because harsh, coercive measures have been enforced, for whose observance I once again had to rant and rave. | Da bin ich leider nicht guter Hoffnung, denn wie ich die Dinge sehe, hat sich das Gute der letzten Monate nur ergeben, weil harte Zwangsmassnahmen durchgesetzt worden sind, für deren Einhaltung ich wieder einmal herumbrüllen und toben musste. |
Quetzal: |
Quetzal: |
20. You think that everything has developed in such a way, only because harsh measures were taken? | 20. Du meinst, dass alles nur sich so gestaltet hat, weil die harten Massnahmen eingreifend waren? |
Billy: |
Billy: |
But certainly, my son - and I am convinced that already today, the idea is being flirted with, to shut down immediately and to ignore every order. | Bestimmt doch, mein Sohn - und, ich bin überzeugt, dass schon heute wieder mit dem Gedanken geliebäugelt wird, nun sofort wieder querzuschlagen und jede Ordnung zu missachten. |
Quetzal: |
Quetzal: |
21. With some, that is the case; this I told you before, but if this should actually happen, then we have already made the decision that we will finally distance ourselves from it all, with maybe one more short-term opportunity that we still want to provide. | 21. Bei einigen ist das der Fall, das erklärte ich dir schon, doch sollte es tatsächlich eintreffen, dann haben wir dafür bereits den Entschluss gefasst, dass wir endgültig von allem Abstand nehmen, mit vielleicht noch einer einzigen kurzfristigen Chance, die wir noch gewähren wollen. |
22. In particular, the next and first three days will prove to us whether everything is being taken seriously or not and whether our renewed confidence is justified. | 22. Insbesondere die nächsten und ersten drei Tage werden uns erweisen, ob alles ernst genommen wird oder nicht, und ob unser neuerliches Vertrauen gerechtfertigt ist. |
23. During this time, we will strictly control everything in an especially severe way and if necessary, will make another and final decision, should it be necessary. | 23. Während dieser Zeit werden wir in speziell harter Form alles genauestens kontrollieren und nötigenfalls eine andere und endgültige Entscheidung treffen, wenn es erforderlich sein sollte. |
Billy: |
Billy: |
And how would this decision look, then? | Und, wie würde diese Entscheidung dann aussehen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
24. A final discontinuation of all relations, and we would also have to demand, then, that the free community of interests would be dissolved as such. | 24. Ein endgültiger Abbruch aller Beziehungen, wobei wir dann auch fordern müssten, dass die Freie Interessengemeinschaft als solche aufgelöst würde. |
Billy: |
Billy: |
And I count on exactly that because I just see things a bit differently than you do. As trusting as you are, I cannot be, and I also won’t be fooled by the small success that has come about through the coercive measures. | Und genau damit rechne ich, denn ich sehe die Dinge einfach etwas anders, als ihr das tut. So vertrauensselig wie ihr kann ich nicht sein, und zudem lasse ich mich nicht täuschen durch den kleinen Erfolg, der durch die Zwangsmassnahmen zustande gekommen ist. |
Quetzal: |
Quetzal: |
25. You see things too pessimistically, my friend, even if some of the group members have also done wrong during the last time, such as Louis, who acted as a shirker. | 25. Du siehst die Dinge zu schwarz, mein Freund, auch wenn sich einige der Gruppenglieder auch während der letzten Zeit fehlverhalten haben, wie z.B. Louis, der sich als Drückeberger betätigte. |
Billy: |
Billy: |
How so? | Inwiefern? |
Quetzal: |
Quetzal: |
26. Already for several weeks, he has been subject to unemployment, and he didn’t think it was necessary, during this time, to be active towards the mission in the center. | 26. Er unterliegt schon seit mehreren Wochen einer Arbeitslosigkeit, wobei er es jedoch nicht für erforderlich fand, sich während dieser Zeit missionseinsetzend im Center zu betätigen. |
27. Most of his time as an unemployed person, he has pointlessly wasted, having made a cozy and lazy life for himself and having waited for roasted pigeons to fly in his mouth, without even giving a single thought to the fact that he could have used the time that was senselessly and pointlessly wasted toward an appropriate and useful work in the center. | 27. Die meiste seiner Arbeitslosenzeit hat er sinnlos vertan, hat sich ein gemütliches und faules Leben gemacht und darauf gewartet, dass ihm die gebratenen Tauben in den Mund fliegen, ohne sich darum auch nur einen Gedanken zu machen, dass er die sinnlos und nutzlos vertane Zeit nutzvoll bei einer zweckdienlichen Arbeit im Center hätte verwenden können. |
Billy: |
Billy: |
You already speak very nicely and quickly in our terminology – because of the roasted pigeons, I mean. | Du sprichst schon ganz schön und flott in unserer Ausdrucksweise — wegen den gebratenen Tauben meine ich. |
Quetzal: |
Quetzal: |
28. One gets accustomed to such expressions, especially if one eavesdrops on your conversations. | 28. Man gewöhnt sich solche Redensarten an, insbesondere, wenn man eure Gespräche belauscht. |
Billy: |
Billy: |
That is finely expressed. From my side, I call that spying, my son. | Das ist ja fein ausgedrückt. Meinerseits nenne ich das spionieren, mein Sohn. |
Quetzal: |
Quetzal: |
29. Even if you call it such, it is still necessary for us because as we assessed years ago, the Earth person can say incomprehensible things, which he truly doesn’t mean at all, so eavesdropping helps us very much. | 29. Auch wenn du es so nennst, so ist es doch erforderlich für uns, denn seit wir vor Jahren festgestellt haben, dass der Erdenmensch unverständlicherweise Dinge sagen kann, die er wahrheitlich überhaupt nicht meint, hilft uns das Belauschen sehr. |
Billy: |
Billy: |
Good, good, but just now, you mentioned Louis, who has done wrong, but how does it stand with the other fallible ones? Wouldn't it be right if you’d once mention everyone by name and point out their fallibility? | Gut, gut, doch du nanntest vorhin Louis, der quergeschlagen hat, wie steht es da aber nun mit anderen Fehlbaren? Wäre es nicht angebracht, wenn du einmal alle beim Namen nennen und ihre Fehlbarkeiten aufzeigen würdest? |
Quetzal: |
Quetzal: |
30. I have, and also Ptaah and Semjase have often done so, and after all the ex-members and changes, it shouldn’t be necessary any more. | 30. Das haben ich, so aber auch Ptaah und Semjase schon oft getan, und nach all dem Verflossenen und Geänderten sollte es nicht mehr erforderlich sein. |
31. I only named Louis because during the six-month term, he behaved in said form incorrectly and work-shyly. | 31. Louis nannte ich nur deswegen, weil er sich während der Sechsmonatefrist in genannter Form unkorrekt und arbeitsscheu verhalten hat. |
32. Thus, we should leave it at that, even if one and other various changes are still necessary. | 32. Damit sollten wir es aber bewenden lassen, auch wenn beim einen und anderen noch verschiedene Wandlungen erforderlich sind. |
33. If, now, efforts and improvements have actually come into being, even if this occurred through harsh measures, it is more reasonable and logical to suppose that this will also happen in the future. | 33. Wenn nun tatsächlich Bemühungen und Besserungen zustande gekommen sind, auch wenn es durch die harten Massnahmen erfolgte, dann ist vernünftiger- und logischerweise anzunehmen, dass es auch künftighin getan wird. |
34. For this reason, it would be totally inappropriate to issue new objections. | 34. Aus diesem Grunde wäre es total unangebracht, neuerlich Beanstandungen anzubringen. |
35. The past should now finally be past, so we no longer want to talk about it. | 35. Vergangenes soll nun endgültig Vergangenes sein, weshalb wir nicht mehr davon sprechen wollen. |
Billy: |
Billy: |
You have hopes, which I, unfortunately, cannot share. | Ihr habt Hoffnungen, die ich leider nicht teilen kann. |
Quetzal: |
Quetzal: |
36. These are not hopes but facts. | 36. Es sind das keine Hoffnungen, sondern Tatsachen. |
37. On the other hand, even a more or less reasonable person couldn’t act so illogically that he again destroys what’s been achieved, and especially not in your case. | 37. Andererseits könnte auch ein nur halbwegs vernünftiger Mensch nicht so unlogisch handeln, dass er einmal Errungenes wieder zerstört, und das ganz besonders nicht in eurem Falle. |
Billy: |
Billy: |
I can only say again: I might have had your hopes. | Da kann ich nur abermals sagen: Eure Hoffnungen mochte ich haben. |
Quetzal: |
Quetzal: |
38. Such pessimism in you is strange to me, my friend. | 38. Solchartiger Pessimismus ist mir fremd an dir, mein Freund. |
39. But now, in any case, it is such that the full responsibility and determination once again lie with the entire group and with the individual group members. | 39. Aber jedenfalls ist es jetzt so, dass die volle Verantwortung und Bestimmung wieder bei der Gesamtgruppe und bei den einzelnen Gruppengliedern liegt. |
40. Also, the board of directors and you are fully able to make decisions again. | 40. Auch der Vorstand und du selbst sind wieder voll entscheidungsfähig. |
41. However, the following is to be strictly observed by you: | 41. Folgendes ist jedoch strengstens von euch zu beachten: |
42. 1. Our positive decision, that we would continue our relationship, in no way means that we would allow renewed violations, etc., so we will also maintain a two-year preservation time, according to which we can resign from our current decision at any time, which can break off the contacts and which can dissolve FIGU. | 42. 1. Unsere Entscheidung in positivem Sinne, dass wir unsere Beziehungen weiterführen, bedeutet in keiner Weise, dass wir neuerliche Verstösse usw. zulassen würden, weshalb wir auch eine zweijährige Bewahrungszeit ansetzen, dergemäss wir jederzeit von unserem heutigen Entschluss zurücktreten, die Kontakte abbrechen und die FIGU auflösen können. |
43. 2. We expect a full commitment in every respect and no reductions in and on all areas. | 43. 2. Wir erwarten einen vollen Einsatz in jeder Beziehung und ein Nichtnachlassen in und auf allen Gebieten. |
44. 3. We expect an absolutely correct performance of duty from every single group member. | 44. 3. Wir erwarten eine absolut korrekte Pflichterfüllung jedes einzelnen Gruppengliedes. |
45. 4. What is expected by us, finally, is the complete change of all fallible ones, as well as the interests of a cultivated language, dismantling prejudice, neutrality, equal rights, coexistence, and equality among all. | 45. 4. Erwartet wird von uns auch endlich die totale Wandlung aller Fehlbaren, so aber auch die Belange einer gepflegten Sprache, Vorurteilsabbau, Neutralität, Gleichberechtigung, Zusammenleben und Gleichstellung aller untereinander. |
46. It is expected that in every respect, the commitment so takes place in the center and in relation to the fulfillment of the mission, etc., as the strengths and capabilities of each core group member allow it, and this is truly very, very much more than what was previously the case. | 46. Es wird erwartet, dass der Einsatz im Center und im Bezuge auf die Erfüllung der Mission usw. in jeder Beziehung so erfolgt, wie die Kräfte und Möglichkeiten jedes Kerngruppe-Mitgliedes es zulassen, und das ist wahrheitlich sehr, sehr viel mehr, als es bisher der Fall war. |
47. The last six months, and especially the last three months, have proven that a regular and relevant commitment, full of achievement, is possible, even though a truly full commitment and consequent performance haven’t been achieved so far. | 47. Die letzten sechs Monate, und insbesondere die letzten drei Monate haben bewiesen, dass ordnungsmässiger, zweckdienlicher und leistungsvoller Einsatz möglich ist, auch wenn noch lange nicht der wahrheitlich volle Einsatz und die dementsprechende Leistung erzielt worden sind. |
48. Furthermore, I still have to point out that the cleaning of the SOHAR center must take place immediately and still this week, and we must insist, however, that in the future, the SOHAR center may only be accessed and be used in a physically and mentally perfect condition. | 48. Im weiteren habe ich noch darauf hinzuweisen, dass die Reinigung des SOHAR-Zentrums umgehend und noch diese Woche erfolgt, wobei wir künftighin jedoch darauf bestehen müssen, dass das SOHAR-Zentrum nur noch in körperlich und psychisch einwandfreiem Zustande betreten und benutzt werden darf. |
49. For this, we will work out some guidelines and will have to inform you. | 49. Hierfür werden wir einige Richtlinien ausarbeiten und euch kundtun müssen. |
Billy: |
Billy: |
But we already have such rules, and they are well-known to all. | Aber solche Regeln haben wir bereits, und die sind allen bekannt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
50. That is correct, but some additional points should be mentioned, which on the one hand, relate to the cleanliness of the psyche and, on the other hand, to the cleanliness of the body, and in particular, that circumstance must be taken into account, which you’ve already treated in detail some time ago. | 50. Das ist von Richtigkeit, doch sind einige weitere Punkte zu nennen, die sich einerseits auf die Reinlichkeit der Psyche und andererseits auf die Reinlichkeit des Körpers beziehen, wobei insbesondere der Umstand in Betracht gezogen werden muss, den ihr vor einiger Zeit eingehend behandelt habt. |
Billy: |
Billy: |
Ah, you probably refer to the hairy situation? | Ah, du meinst damit wohl die haarige Angelegenheit? |
Quetzal: |
Quetzal: |
51. That is correct; such is my speech. | 51. Das ist von Richtigkeit, davon handelt meine Rede. |
52. But together with this, there are still other various points to be mentioned, which should be noted in the future, for especially the SOHAR center shouldn’t still have to be cleaned yearly by us. | 52. Nebst dem sind jedoch noch verschiedene andere Punkte zu nennen, die künftighin beachtet werden sollen, denn das SOHAR-Zentrum sollte nicht jährlich von uns noch speziell gereinigt werden müssen. |
53. This place should truly be kept so pure that a cleaning by us will never be necessary. | 53. Dieser Ort nämlich sollte wahrheitlich so rein gehalten sein, dass eine Reinigung durch uns niemals erforderlich wird. |
Billy: |
Billy: |
This will probable let itself be made well. | Das muss sich ja wohl machen lassen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
54. That is correct. | 54. Das ist von Richtigkeit. |
55. Furthermore, I still have to say that the learning activity of every single group member must be intensified in the future. | 55. Im weiteren habe ich noch zu erklären, dass die Lerntätigkeit jedes einzelnen Gruppengliedes künftighin intensiviert werden muss. |
56. Also in relation to the spirit teachings, I must say the same thing, for in virtually all cases, this is extremely neglected or no longer pursued. | 56. Auch im Bezuge auf die Geisteslehre muss ich dasselbe sagen, denn in praktisch allen Fällen wird diese äusserst vernachlässigt oder überhaupt nicht mehr betrieben. |
57. Also in reference to the night watch, objections are still to be made because various group members don’t pursue this responsibly enough, are too lax in this, and are extremely careless, and they think that this is more for fun and trickery than just for security. | 57. Auch im Bezuge auf die Nachtwache sind noch Beanstandungen vorzubringen, denn verschiedene Gruppenglieder betreiben diese zu wenig verantwortungsvoll und zu lässig, sind äusserst unachtsam und denken sich, dass diese mehr zum Spass und zur Schikane als eben zur Sicherheit sei. |
58. A very quick improvement is very urgent in this respect. | 58. Eine sehr schnelle Besserung ist diesbezüglich sehr dringend. |
59. Furthermore, I must, yet another time, propose that the night watch should be pursued in twos, which naturally means that each group member will be increasingly used. | 59. Im weiteren muss ich ein andermal vorschlägig werden, dass die Nachtwache jeweils zu zweit betrieben werden soll, was natürlich bedeutet, dass jedes Gruppenglied vermehrt zum Einsatz gelangt. |
60. The security urgently requires it, for otherwise, you must soon expect your first injury, which will be given to you by evil-minded ones. | 60. Die Sicherheit erfordert es jedoch dringend, denn sonst müsst ihr schon recht bald mit ersten Schaden rechnen, die euch durch Übelgesinnte entstehen. |
Billy: |
Billy: |
We just have too few people. | Wir haben eben zu wenig Leute. |
Quetzal: |
Quetzal: |
61. You have the choice: either you shorten the cycle of the days of operation of each individual group and carry out the night watch with two persons apiece, or you will, already within a short time, have to receive the first harms, which will be inflicted upon you by malevolent ones and so on. | 61. Ihr habt die Wahl; entweder verkürzt ihr den Turnus der Einsatztage der einzelnen Wachgruppierungen und übt die Nachtwache zu je zwei Personen aus, oder ihr werdet schon in kurzer Zeit die ersten Schäden zu verzeichnen haben, die euch durch Übelwollende usw. zugefügt werden. |
62. And with that, my friend, I explained everything that there was to explain for today. | 62. Und damit, mein Freund, habe ich für heute alles erklärt, was es zu erklären gab. |
63. Until we meet again. | 63. Auf Wiedersehen. |
Billy: |
Billy: |
Bye. | Tschüss. |