Contact Report 163
From Billy Meier
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s): Unknown
- Date/time of contact: Friday, the 26th of February 1982, 4:50 AM
- Translator(s): βενιαμιν
- Date of original translation: Unknown
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
Billy gets himself and Quetzal a coffee. They discuss "UFOs": Bio-organisms which look like thus we call Rods, gigantic swarms of insects which appear as UFOs, and marine phosphorescence.
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 163 Translation
English | German |
Friday, February 26, 1982, 4:50 AM | Freitag, 26. Februar 1982, 4.50 Uhr |
Quetzal | Quetzal |
1. As I can see, you’ve still not come to rest today. | 1. Wie ich sehe, bist du heute noch nicht zur Ruhe gekommen. |
Billy | Billy |
How right you are, but I’m really not very tired. | Wie recht du hast, doch müde bin ich eigentlich noch nicht so sehr. |
Quetzal | Quetzal |
2. Nevertheless, your need for rest is easily recognizable. | 2. Trotzdem ist deine Ruhebedürftigkeit gut erkennbar. |
3. I don’t want to keep you for too long but only announce to you the results, which you asked me to clarify. | 3. Ich will dich auch nicht zu lange aufhalten, sondern dir nur die Resultate mitteilen, um deren Abklärung du mich gebeten hast. |
4. But first of all, I would like to address something else that, unfortunately, will be necessary to mention some other time. | 4. Vorerst aber möchte ich noch etwas ansprechen, das leider ein andermal erforderlich ist zu erwähnen. |
(Sentences 5 to 37: Purely non-public, internal, and private affairs.) | (Satz 5 bis 37: Rein nichtöffentliche, gruppeinterne und private Angelegenheiten.) |
Billy | Billy |
You have damn pleased me a little, my friend, that you stir up this matter once again. | Du erfreust mich verdammt wenig, mein Freund, dass du diese Sache nochmals aufrührst. |
As a result, I must first get myself some coffee and cigarettes. | Daraufhin muss ich mir erst einmal einen Kaffee holen und Zigaretten. |
Quetzal | Quetzal |
38. If you would be so kind, then I would also like the same drink. | 38. Wenn du so gütig sein willst, dann würde ich mich auch an einem gleichen Getränk gütlich tun. |
Billy | Billy |
Eh…? | Eh ...? |
Quetzal | Quetzal |
39. I enjoy coffee now and then. | 39. Ich geniesse hie und da Kaffee. |
40. It is a refreshing hot drink. | 40. Es ist ein erfrischendes Heissgetränk. |
Billy | Billy |
Man, for how long have you also poisoned yourself? | Mensch, seit wann vergiftest du dich denn auch? |
Do you also, perhaps, want a cigarette? | Willst du vielleicht auch noch eine Zigarette? |
And how would you like your coffee? | Und -wie willst du den Kaffee? |
Should it contain a lot or a little bit of cream – and how much sugar? | Soll er viel oder wenig Rahm enthalten - und wieviel Zucker? |
Quetzal | Quetzal |
41. I refrain from tobacco products because they bring me no pleasure. | 41. Auf Rauchwaren verzichte ich, denn diese bringen mir keinen Genuss. |
42. But I already enjoy coffee, since I’m on the Earth. | 42. Kaffee aber geniesse ich schon, seit ich auf der Erde bin. |
43. In moderate quantities, it is absolutely harmless. | 43. In gemässigten Mengen ist er absolut unschädlich. |
44. However, I only drink it naturally, without any sweet additions. | 44. Jedoch, ich trinke ihn nur natürlich und ohne Süsszugabe. |
Billy | Billy |
So black, without sugar, but with a mixer, right? | Also schwarz, ohne Zucker, jedoch mit Rührwerk, oder? |
Quetzal | Quetzal |
45. ?? | 45. ?? |
Billy | Billy |
By mixer, I mean a spoon. | Mit dem Rührwerk meine ich einen Löffel. |
Quetzal | Quetzal |
46. That is not necessarily required. | 46. Das ist nicht unbedingt erforderlich. |
Billy | Billy |
Okay, then you must wait a little. | Okay, dann muss du etwas warten. |
It will take a few minutes. | Es dauert einige Minuten. |
When I go out, then I will latch the door from outside. | Wenn ich rausgehe, dann schliesse ich die Türe von aussen ab. |
See you later… | Bis dann ... |
Billy | Billy |
So, my friend – black and hot as hell. | So, mein Freund - schwarz und heiss wie die Hölle. |
Here is your brew. | Hier ist dein Gebräu. |
Quetzal | Quetzal |
47. Thank you. | 47. Danke. |
Billy | Billy |
I am glad that I may offer you something sometimes. | Es freut mich, dass ich dir mal etwas anbieten darf. |
But now, I would still like to know what results you’ve obtained concerning the matters which I asked you to clarify. | Nun möchte ich aber noch wissen, welche Resultate du erzielt hast bezüglich der Dinge, um die ich dich um Abklärung gebeten habe. |
Quetzal | Quetzal |
48. Yes – the premises that are supposed to be constructed. | 48. Ja, die Räumlichkeiten, die erstellt werden sollen. |
49. The persistent negative feelings you’ve had against this since last summer are largely accurate. | 49. Deine seit letztem Sommer anhaltenden ablehnenden Gefühle dagegen sind von grosser Genauigkeit. |
Billy | Billy |
So, nevertheless – crap. | Also doch. Mist. |
Quetzal | Quetzal |
50. As you already explained to me, in accordance with your feelings, everything would have begun very well up to around June of 1981 if the premises had been constructed by then. | 50. Wie du mir bereits erklärtest, gemäss deinen Gefühlen, wäre alles sehr gut angegangen bis ca. im Monat Juni 1981, wenn die Räumlichkeiten bis dahin erstellt worden wären. |
51. I could fathom this, without any doubts, through a review. | 51. Das konnte ich ohne jegliche Zweifel durch eine Rückschau ergründen. |
52. But my future review has now revealed that your feelings are, indeed, correct because if the premises are now created, then very bad difficulties will arise for you. | 52. Meine Zukunftsschau hat nun aber ergeben, dass deine Gefühle tatsächlich von Richtigkeit sind, denn werden die Räumlichkeiten nun erstellt, dann ergeben sich sehr böse Schwierigkeiten für euch. |
53. Not only would the government object to this, but you would be punished for it very heavily, and besides, the premises would be torn away by powers that would be requested by the authorities. | 53. Behördlicherseits würden sie nicht nur beanstandet, sondern ihr würdet dafür sehr schwer bestraft, und zudem würden die Räumlichkeiten durch von der Behörde angeforderte Kräfte weggerissen. |
54. An unauthorized construction of the premises would, in every respect, only bring you serious harm. | 54. Ein unerlaubtes Erstellen der Räume würde euch also in jeder Beziehung nur schweren Schaden bringen. |
Billy | Billy |
Thus - crap, nevertheless. | Mist, dann also doch. |
Then I keep my fingers away from it. | Ich lass die Finger davon. |
If, nevertheless, it will still be built, then without me. | Wenn nun aber trotzdem gebaut wird, dann ohne mich. |
I keep my fingers away and take no responsibility. | Ich lasse die Finger davon und lehne jede Verantwortung ab. |
I want to have this in writing from all who might be involved in such a construction. | Das will ich von allen schriftlich haben, die sich an einem eventuellen Bau beteiligen. |
Quetzal | Quetzal |
55. You would do well to do that because as my future review has revealed, very tough measures will be taken by the authorities if such a construction takes place. | 55. Daran wirst du gut tun, denn wie meine Zukunftsschau ergeben hat, werden sehr harte Massnahmen von der Behörde getroffen, wenn ein Bau stattfindet. |
56. It is much too late for this undertaking. | 56. Es ist sehr viel zu spät für dieses Unternehmen. |
57. In January or February of 1981, it would have been completely different. | 57. Im Januar oder Februar 1981 wäre es ganz anders gewesen. |
58. At that time, everything would have found its correctness. | 58. Damals hätte alles seine Richtigkeit gefunden. |
59. However, the authority in Turbenthal changes in its leadership in the coming time, and just this new leadership won’t be well-minded towards you and would prosecute you very hard. | 59. Bei der Behörde Turbenthal jedoch ändert sich in deren Führung etwas in nächster kommender Zeit, und gerade diese neue Führung ist euch nicht gut gesinnt und würde euch sehr hart belangen. |
Billy | Billy |
This news will be unpleasant for some. | Diese Nachricht wird für einige unerfreulich sein. |
Quetzal | Quetzal |
60. Certainly, but this is not to change; in addition, by those who are involved, only senseless reasons are given for the need for these premises. | 60. Gewiss, doch zu ändern ist es nicht, ausserdem werden von den Beteiligten nur Unvernunftsgründe angeführt bezüglich der Notwendigkeit dieser Räumlichkeiten. |
61. Ferdinand and his family would find a better solution if they would procure themselves a mobile home, and as for Elsa, it is her own fault that now, her premises cannot be provided. | 61. Ferdinand und seine Familie würden die bessere Lösung darin finden, wenn sie sich eine fahrbare Räumlichkeit beschaffen würden, während für Elsa gelten muss, dass es ihr eigenes Verschulden ist, dass nun ihre Räumlichkeit doch nicht erstellt werden kann. |
62. For her, I remember very well that her awkward behavior didn’t allow for the construction, when officially, it still would have been tolerated and would have been allowed. | 62. Für sie erinnere ich mich sehr wohl daran, dass allein ihr Querkopfverhalten den Bau nicht ermöglichte, als es amtlich noch toleriert und bewilligt worden wäre. |
63. Bernadette, for the time being, has an accommodation that suits her very well, if this is furnished accordingly. | 63. Bernadette selbst verfügt vorderhand über eine Unterkunft, die sehr wohl tauglich ist, wenn diese entsprechend eingerichtet wird. |
Billy | Billy |
But she always complains that it is cold there. | Aber sie klagt immer, dass es kalt sei dort. |
And it actually isn’t warm there. | Und warm ist es wirklich nicht. |
Quetzal | Quetzal |
64. A suitable cooling inhibitor would resolve this. | 64. Eine entsprechende Kältehemmung würde das beheben. |
Billy | Billy |
That is right, and this could be done in a suitable amount of time. | Das ist richtig, und das könnte auch in nützlicher Frist getan werden. |
It would just have to be properly insulated. | Es müsste also nur richtig isoliert werden. |
However, she will still have her excuses about her place. | Platzmässig wird sie aber noch ihre Vorwände bringen. |
Quetzal | Quetzal |
65. Eva has less space. | 65. Eva verfügt über weniger Raum. |
Billy | Billy |
That is also true, but Bernadette will still bring into play that it can’t be expected of her that she much go over to the house with the infant in each case, etc. | Auch das ist richtig, doch führt Bernadette noch ins Feld, dass ihr nicht zugemutet werden könne, dass sie mit dem Kleinkind jeweils über den Hausplatz gehen müsse usw. |
Quetzal | Quetzal |
66. Indeed, that is irrational – but of her. | 66. Das ist in der Tat unvernünftig - jedoch von ihr. |
67. In any case, carrying the child to the house will do no harm. | 67. In jedem Fall schadet ein Hin- und Hertragen des Kindes über den Hausplatz diesem nicht. |
68. During inclement weather, the child can be wrapped in protective blankets, so no harm will be caused by the effects of weather. | 68. Bei unfreundlichem Wetter kann das Kind in schützende Decken eingeschlagen werden, so diesem keinerlei Schaden entsteht durch Witterungseinflüsse. |
(Sentences 69 to 76: Purely non-public, internal, and private affairs.) | (Satz 69 bis 76: Rein nichtöffentliche, gruppeinterne und private Angelegenheiten.) |
Billy | Billy |
Man, and should I tell her everything? | Mann, und das soll ich ihr alles sagen? |
Quetzal | Quetzal |
77. No, because I will transmit to you all my words to convey, after which you can hand out everything in writing. | 77. Nein, denn ich werde dir alle meine Worte übermitteln, wonach du ihr alles schriftlich aushändigen kannst. |
78. In addition, Engelbert and the board of directors are to deal with this because you should not have to burden yourself nervously for the time being. | 78. Zudem sollen sich Engelbert und der Vorstand damit befassen, denn du sollst dich vorderhand nervlich nicht belasten müssen. |
79. Quite simply, you may not do it. | 79. Du darfst es ganz einfach nicht. |
80. Therefore, Bernadette should turn to the board of directors and to Engelbert with all of these issues, but not to you. | 80. Bernadette soll sich mit allen diesen Belangen also an den Vorstand und an Engelbert wenden, nicht jedoch an dich. |
Billy | Billy |
Nevertheless, Bernadette will come to me. | Aber trotzdem wird Bernadette zu mir kommen. |
Quetzal | Quetzal |
81. The board of directors has to point out to her that such things primarily fall into their jurisdiction alone and that you may not be burdened. | 81. Der Vorstand hat sie darauf hinzuweisen, dass solche Dinge vorderhand allein in den Bereich des Vorstandes fallen und dass du nicht belastet werden darfst. |
Billy | Billy |
If this works out, then it is good. | Wenn das klappt, dann ist es ja gut. |
But I think that the report should not be handed out to all of the group members. | Ich finde aber, dass man den Bericht nicht an alle Gruppenmitglieder aushändigen sollte. |
Quetzal | Quetzal |
82. But it would be right if all group members would be informed of these issues. | 82. Doch wäre es von Richtigkeit, wenn alle Gruppenglieder über diese Belange informiert würden. |
Billy | Billy |
Can’t it, at least, just be treated with the board of directors? | Kann es nicht wenigstens nur im Vorstand behandelt werden? |
Quetzal | Quetzal |
83. The board of directors has to decide about that … | 83. Darüber hat der Vorstand zu entscheiden, ... |
Billy | Billy |
You are careful, my son. | Du bist vorsichtig, mein Sohn. |
Quetzal | Quetzal |
87. This is necessary; unfortunately, I have not yet said everything because … | 87. Das ist von Erfordernis; leider habe ich aber noch nicht alles gesagt, denn ... |
(Sentences 87 to 93: Purely non-public, internal, and private affairs.) | (Satz 87 bis 93: Rein nichtöffentliche, gruppeinterne und private Angelegenheiten.) |
94. … in no way can we make the right action compulsory. | 94. ... wir können auch hier in keiner Weise einen Zwang für das Richtighandeln zur Geltung bringen. |
95. We have actually worked out the best solutions for them, as well as for all others, but those who rebel against this must bear the consequences within their own responsibility. | 95. Wir haben tatsächlich die besten Lösungen ausgearbeitet für sie, wie auch für alle andern, doch wer sich dagegen auflehnt, der muss in eigener Verantwortung die Folgen tragen. |
96. In truth, we cannot do any more than prepare the best advice, but the compliance with the advice lies with the group members themselves. | 96. Wahrheitlich können wir nicht mehr tun, als ratgebend das Bestmögliche auszuarbeiten, doch die Befolgung der Ratgebung liegt bei den Gruppengliedern selbst. |
Billy | Billy |
But they all know that. | Das wissen aber alle. |
Quetzal | Quetzal |
97. That is correct, but unfortunately, there are still different group members who lack this concept. | 97. Das ist von Richtigkeit, doch leider fehlt dabei noch verschiedenen Gruppengliedern der Begriff dafür. |
98. This means that they are very well aware of this fact: that they themselves are not clear about the truth relating to this. | 98. Es bedeutet das, dass sie sehr wohl um diese Tatsache informiert sind, dass sie sich jedoch um die diesbezügliche Wahrheit nicht klar sind. |
Billy | Billy |
Which is, unfortunately, the case with many Earth people. | Was leider bei vielen Erdenmenschen so ist. |
Quetzal | Quetzal |
99. That is also correct. | 99. Auch das ist von Richtigkeit. |
Billy | Billy |
Do we still have to speak further of these things? | Müssen wir noch weiter über diese Dinge sprechen? |
Quetzal | Quetzal |
100. No. | 100. Nein. |
Billy | Billy |
Good, then I have a question concerning so-called UFOs, which are really none at all. | Gut, dann habe ich einmal eine Frage bezüglich sogenannter UFOs, die wahrheitlich jedoch keine sind. |
As I know from you, the so-called flying objects that count as UFOs are often observed in the day as well as at night. | Wie ich von euch weiss, werden des Tags sowie des Nachts oftmals sogenannte fliegende Objekte beobachtet, die als UFOs gelten. |
At night, it is often observed that these so-called UFOs glow and pulsate in their luminosity and are also variable in color. | Des Nachts wird oftmals beobachtet, dass diese sogenannten UFOs leuchten und in ihrer Lichtstärke pulsierend sind sowie auch veränderlich in der Farbe. |
On the one hand, you were able to make it understandable to me, through tangible evidence and personal observations, that sometimes, these are bio-organic missiles that are truly foreign-dimensioned life forms that can usually be hidden on infrared films and that penetrate into our dimension from other dimensions, in order to romp around here in earthly airspace for playful reasons. | Einerseits habt ihr mir mit handfesten Nachweisen und durch mir persönliche Beobachtungen erklärlich machen können, dass es sich dabei manchmal um bio-organische Flugkörper handelt, die wahrheitlich fremddimensionierte Lebensformen sind, die in der Regel auf Infrarotfilme gebannt werden können und die aus anderen Dimensionen in unseren Dimensionsbereich eindringen, um sich hier irgendwie aus spielerischen und verspielten Gründen im irdischen Luftraum zu tummeln. |
You also explained to me that these bio-organisms are completely harmless and that they always return to their dimension again. | Ihr erklärtet mir auch, dass diese Bio-Organismen völlig harmlos sind und dass sie stets wieder in ihre Dimension zurückkehren. |
But on the other hand, you also spoke of the fact that similar phenomena appear in Earth’s sky that are purely of terrestrial origin. | Andererseits habt ihr aber auch davon gesprochen, dass ähnliche Erscheinungen im irdischen Luftraum auftreten, die jedoch rein irdischen Ursprungs sind. |
At that time, you spoke of the fact that it can also concern huge swarms of insects that can drift through the air at great heights. | Ihr habt damals davon gesprochen, dass es sich dabei jedoch um riesige Insektenschwärme handle, die in grossen Höhen sich durch die Lüfte treiben lassen. |
During the day, these swarms of insects can be seen as dark, form-changing UFOs that often even glow. | Tagsüber können diese Insektenschwärme als dunkle und formverändernde UFOs gesehen werden, die oftmals sogar auch leuchten. |
At night, the same can be observed, and these UFOs then glow, from weak to very strong, and often even pulsate. | Des Nachts kann dasselbe beobachtet werden, wobei diese UFOs dann jedoch von schwach bis sehr stark und oft auch pulsierend leuchten. |
Those are the two kinds of UFOs that are most well-known to me, which are truly not extraterrestrial ships and which consist of living forms. | Das sind die mir zwei bekanntesten Formen von UFOs, die wahrheitlich jedoch keine Schiffe Ausserirdischer sind und die aus lebenden Formen bestehen. |
Although, you have explained that other such forms exist, about which you have told me some things, but today, I am mainly interested in the apparent UFOs that consist of warm insects. | Zwar habt ihr erklärt, dass es noch andere solche Formen gibt, über die ihr mir einiges erzählt habt, doch interessiere ich mich heute hauptsächlich für die scheinbaren UFOs, die aus Insektensch wärmen bestehen. |
I would like to know something about this from you if you have enough time to give me more information about it. | Darüber möchte ich einiges von dir wissen, wenn du genügend Zeit hast, um mir darüber Auskunft zu geben. |
Quetzal | Quetzal |
101. If you have no further questions? | 101. Wenn du keine weiteren Fragen hast? |
Billy | Billy |
Only two or three – personal ones. | Nur noch zwei oder drei - persönliche. |
Quetzal | Quetzal |
102. Then listen: | 102. Dann höre: |
103. Usually, it concerns masses of swarming insects, which must be calculated with millions of individual insects. | 103. In der Regel handelt es sich bei Insektenschwärmen um Massen, die mit Millionen von Einzeltieren errechnet werden müssen. |
104. These insects can be driven in gigantic swarms to high altitudes that are often kilometers high, where they can exist in the thin atmosphere with amazing ease and often drift along through the air for hundreds and thousands of kilometers. | 104. Diese Kerbtiere lassen sich in riesenhaften Schwärmen in oft kilometerweite Höhen treiben, wo sie mit erstaunlicher Leichtigkeit in der dünnen Atmosphäre zu bestehen vermögen und sich oft Hunderte und Tausende von Kilometern durch die Luftströmungen dahintreiben lassen. |
105. The size, shape, and movement of these swarms of insects appear on radar screens as simulated flying objects, as also observers mistakenly suppose that they are unidentified flying objects. | 105. Grösse, Form und Bewegung dieser Kerbtierschwärme erscheinen auf Radarschirmen ebenso flugobjekt-vortäuschend, wie auch Beobachter irrtümlich annehmen, dass es sich dabei um ihnen unbekannte Flugobjekte handle. |
106. Then, these inaccurate observations, as well as the deceptive pictures of the radar screens, always lead to the fact that such swarms of insects are designated as UFOs with astonishing regularity. | 106. Diese ungenauen Beobachtungen sowie die Täuschungsbilder der Radargeräte führen dann stets dazu, dass solche Kerbtierschwärme mit erstaunlicher Regelmässigkeit als UFOs bezeichnet werden. |
107. Especially when such swarms of insects are observed at night, it is said that these unidentified flying objects appear as illuminated bodies that shine faintly or very strongly and that often pulsate. | 107. Besonders wenn derartige Insektenschwärme des Nachts beobachtet werden, wird dabei festgestellt, dass diese unbekannten Flugobjekte als beleuchtete Körper erscheinen, die einerseits schwach oder sehr stark leuchten und oft pulsieren. |
108. As I know, this shining is usually described by observers as glowing. | 108. Wie ich weiss, wird dieses Leuchten in der Regel von den Beobachtern als Glühen beschrieben. |
109. Thousands of these floating insects, united in swarms, can generate a light intensity that can be seen kilometers away. | 109. Tausende dieser dahinschwebenden Kerbtiere, in einem Schwärm vereint, können bereits eine Lichtintensität aufbringen, die kilometerweit gesehen werden kann. |
110. But if the swarms of insects are even larger, if several tens of thousands or even millions unite, then the light creation of this mass is so strong that it can be observed by the naked eye up to 180 kilometers away and can be seen as a strong light source that can fly at great speeds and that exhibits aerial maneuvers which cannot be executed by any earthly aircraft. | 110. Sind die Schwärme der Kerbtiere jedoch noch grösser, wenn sich mehrere Zigtausend oder gar Millionen vereinen, dann ist die Lichtaufbringung dieser Masse derart stark, dass sie von blossem Auge bis 180 Kilometer und mehr als starke Lichtquelle beobachtet werden kann, die mit sehr grosser Geschwindigkeit dahinfliegt und dabei Flugbewegungen ausführt, die durch keinerlei irdische Fluggeräte ausgeführt werden können. |
111. Forward and backward flights at extremely rapid speeds, as well as zigzag maneuvers, sharp right and left angle flight maneuvers, and vertical drops and climbs are the rule, depending on the down winds and the updrafts and the various other air currents that predominate at these great heights, which often produce right or left angle maneuvers if the swarms of insects enter into them or cause the insects to be driven back with a counter-current of wind. | 111. Vor- und Rückwärtsflüge in äusserst rasanter Geschwindigkeit, wie auch Zick-Zack-Flug und rechts-wie linkswinklige Flugmanöver und senkrechte Fall- und Steigflüge sind die Regel, je nach den in diesen grossen Höhen vorherrschenden Fall- und Steigwinden und sonstigen verschiedenen Luftströmungen, die bewirken, wenn die Kerbtierschwärme in sie hineintreiben, dass diese oft rechts- oder linkswinklig usw. abgetrieben oder wieder mit einem Windgegenstrom zurückgetrieben werden. |
112. These are the so-called wild or completely crazy flight maneuvers of these alleged UFOs, as the observers then report. | 112. Das alles sind dann die sogenannten wilden oder völlig verrückten Flugmanöver dieser angeblichen UFOs, wie die Beobachter dann melden. |
113. However, such observations actually look deceivingly real, such that it may be concluded that these are extraterrestrial flying objects if the observations are made by observers who are uneducated in these matters or who are biased UFO believers. | 113. Tatsächlich sehen aber solche Beobachtungen auch täuschend echt aus, wonach tatsächlich auf irgendwelche ausserirdische Flugobjekte geschlossen werden könnte und kann, wenn die Beobachtungen von in diesen Dingen ungebildeten Beobachtern oder von befangenen UFO-Gläubigen gemacht werden. |
114. Nevertheless, many who have more experience in this field can also be deceived by these insects, as you know. | 114. Durch diese Kerbtiere lassen sich jedoch auch viele jener täuschen, welche mehr Erfahrung haben auf diesem Gebiet, wie du ja weisst. |
115. The fact that you can no longer be deceived is only because of your experience, which you could make through us and through your own initiative. | 115. Dass du dich nicht mehr täuschen lässt, liegt nur an deiner Erfahrung, die du durch uns und durch deine eigene Initiative machen konntest. |
116. But now, concerning the creation of the shining and pulsating of these swarms of insects, the following is to be explained: | 116. Was nun aber das Zustandekommen des Leuchtens und Pulsierens dieser Kerbtierschwärme betrifft, ist folgendes dazu zu erklären: |
117. Like on every planet in the Universe, the Earth’s atmosphere is permeated by a variety of weaker and stronger electric fields, which still vary in their vibrations. | 117. Wie auf jedem Planeten des Universums ist auch die irdische Atmosphäre durchzogen von verschiedensten schwächeren und stärkeren elektrischen Feldern, die zudem noch in ihren Schwingungen verschieden sind. |
118. The higher the atmosphere that is penetrated, the richer in occurrence these electric fields become, which very often move along for many hundreds or thousands of kilometers. | 118. Je höher in die Atmosphäre eingedrungen wird, um so vorkommensreicher werden diese elektrischen Kraftfelder, die sich sehr oft über viele Hunderte oder Tausende Kilometer dahinziehen. |
119. Now, if the high-flying swarms of insects drift into such electric fields, which also usually move with the air currents, then the insects start to light up, which looks like a glowing. | 119. Treiben nun die hochfliegenden Kerbtierschwärme in solche elektrische Kraftfelder hinein, die sich in der Regel auch mit den Luftströmungen fortbewegen, dann beginnen die Kerbtiere aufzuleuchten, was wie ein Glühen erscheint. |
120. Because the swarms are steady in their movement on the one hand and the electric energy fields waver in their strength on the other hand, there either emerges a swelling or dwindling of the glow or shine because the weaker the energy field is, the weaker the shine. | 120. Da die Schwärme einerseits stetig in Bewegung sind und andererseits die elektrischen Energiefelder in ihrer Stärke wanken, so entsteht ein Auf- und Abschwellen des Glühens oder Leuchtens, denn je schwächer das Energiefeld wird, desto schwächer wird das Leuchten. |
121. However, the shine also loses its strength through the constant turning motions of the insects themselves. | 121. Jedoch verliert das Leuchten auch seine Kraft durch die steten Wendebewegungen der Insekten selbst. |
122. From this originates the so-called pulsating of these allegedly unidentified flying objects. | 122. Dadurch also entsteht das sogenannte Pulsieren dieser angeblich unbekannten Flugobjekte. |
123. However, the color changes connected with such alleged objects appear because the strength of the electric energy fields makes the shine or the glow become more intense or weaker, and then, the air shifts and also the trembling and flickering of the air form color-changing factors, so it can be observed, for example, that a white color of light suddenly becomes red, blue, or green or even yellow, weak, or intense. | 123. Die Farbveränderungen bei solchen angeblichen Objekten treten hingegen dadurch auf, weil die Stärke der elektrischen Energiefelder das Leuchten oder Glühen intensiver oder schwächer werden lassen, wobei dann auch noch die Luftverschiebungen und das Zittern und Flimmern der Lüfte farbverändernde Faktoren bilden, so beobachtet werden kann, dass z.B. eine weisse Lichtfarbe plötzlich rot, blau oder grün wird oder auch gelb, schwach oder intensiver. |
124. But the fact that this shine or glow can appear at all is because the insects have substances on their bodies and wings that begin to glow or shine as soon as they come in contact with electrical currents, which is the case is when they drift into electric fields at great heights or even near the ground. | 124. Dass dieses Leuchten oder Glühen nun aber überhaupt in Erscheinung treten kann, liegt daran, dass die Kerbtiere an ihren Körpern und Flügeln Substanzen aufweisen, die zu Glühen oder zu Leuchten beginnen, sobald sie mit elektrischen Kraftströmen in Berührung kommen, was ja der Fall ist, wenn sie in grossen Höhen, oder auch unweit über dem Erdboden, in elektrische Felder hineintreiben. |
125. Nevertheless, there are still other kinds of swarms of insects that drift through the atmosphere, which have their own luminosity and which generate a glow or light in themselves. | 125. Im weitern jedoch schweben auch noch Insektenschwarmarten durch die Atmosphäre, die über eine eigene Leuchtkraft verfügen und die also das Licht oder Glühen in sich selbst erzeugen. |
Billy | Billy |
I know; there are species of cicadas on the Earth that produce their own lights in their bodies. | Ich weiss, es gibt ja Zikadenarten auf der Erde, die ein eigenes Leuchten in ihrem Körper hervorbringen. |
Also, the little glow-worms in Europe are among those self-candlesticks, if I may unprofessionally say so. | Auch die in Europa bekannten Glühwürmchen gehören zu diesen Selbstleuchtern, wenn ich laienhaft so sagen darf. |
Quetzal | Quetzal |
126. That is correct. | 126. Das ist von Richtigkeit. |
Billy | Billy |
The so-called marine phosphorescence is also based on the same principle. | Das sogenannte Meeresleuchten fundiert auch auf demselben Prinzip. |
Through you, I know that seafarers often saw these lights as terrifying sea monsters and figures, etc., especially if the sea was moving a little, and through this, the marine phosphorescence moved more than what is normally the case. | Durch euch weiss ich, dass von den Seefahrern das Meeresleuchten oft als Meeresungeheuer und Schreckensgestalten usw. gesehen wurde, besonders dann, wenn die See etwas in Bewegung war und sich das Meeresleuchten dadurch mehr bewegte, als es normalerweise der Fall ist. |
But in modern times, it is only rare that light appearing on the sea is called a monster, etc., because today, the UFO mania prevails, which is why the marine phosphorescence is always seen nowadays as UFOs that still perform incredible flight maneuvers. | In der Neuzeit allerdings ist es nur noch selten, dass dieses auf dem Meer in Erscheinung tretende Leuchten als Ungeheuer usw. bezeichnet wird, denn heute herrscht ja der UFO-Fimmel vor, weshalb im Meeresleuchten heutzutage stets UFOs gesehen werden, denen dann noch unglaubliche Flugmanöver zugedichtet werden. |
But in truth, it is also the case that this marine phosphorescence is caused by types of insects. | Wahrheitlich ist es aber so, dass auch dieses Meeresleuchten durch eine Art Insekten entsteht. |
However, these do not fly through the air and also do not live on land, but rather, their place of life is the sea water or fresh water, depending on the type. | Diese jedoch fliegen nicht durch die Luft und leben auch nicht auf dem Lande, sondern ihr Lebensbereich ist das Meerwasser oder Süss-wasser, je nach Art. |
Thus, these are the little luminous worms of the seas or lakes, pools or ponds, etc., but furthermore, I know from personal experience that there are still alleged UFOs that are neither insects nor other life forms but are self-luminous energy fields that form similar manifestations as the flying insects, etc., if they are driven through the atmosphere by air currents. | So sind sie also die Leuchtwürmchen des Meeres oder der Seen, Tümpel und Weiher usw. Im weiteren aber kenne ich aus eigener Erfahrung noch angebliche UFOs, die weder Insekten noch andere Lebensformen sind, sondern selbstleuchtende Energiefelder, die verteufelt ähnliche Erscheinungsformen bilden wie die fliegenden Kerbtiere usw., wenn sie durch die Luftströmungen durch die Atmosphäre getrieben werden. |
As you once explained to me, it concerns static energy fields that dissolve in this kind of glowing. | Wie ihr mir einmal erklärt habt, handelt es sich dabei um statische Energiefelder, die sich auf diese Art verglühend auflösen. |
But then, I still know the static energy forms that rush like wheels or balls over the ground or through the air, which suddenly explode like balls of lightning. | Dann aber kenne ich noch die Erscheingsformen statisch-energetischer Formen, die wie Räder oder Kugeln über den Boden oder durch die Luft sausen, die, ähnlich wie Kugelblitze, plötzlich explodieren. |
Last to mention are the gas forms that sometimes form quite bizarre figures or that are simply round and that hover just above the ground while shining. | Zuletzt sind dann noch die Gasformen zu nennen, die manchmal recht skurrile Figuren bilden oder die einfach rund sind, und die nur wenig über dem Erdboden leuchtend dahinschweben. |
But until now, I could only observe these in the moors and marshes, etc., which seems logical because they originate from the fact that in swamps and marshes, luminous gases form, caused by putrefaction processes and other chemical transformation processes and which then rise upwards, rising high over the marsh or over the moor, and then appear as hovering, glowing lights. | Diese jedoch konnte ich bisher nur in Moorgebieten und Sümpfen usw. beobachten, was wohl auch logisch ist, weil sie ja dadurch entstehen, dass sich im Sumpf und Moor gebildete leuchtfähige Gase bilden, die durch Fäulnisprozesse und sonstige chemische Umwandlungsprozesse entstehen und die sich dann nach oben absetzen, über den Sumpf oder über das Moor hochsteigen und als dahinschwebende leuchtende Lichter in Erscheinung treten. |
With us, we simply call these things crazy lights. | Bei uns nennen wir diese Dinger dann einfach Irrlichter. |
But unfortunately, it is also the case that in the present time, observers of such things always want to see UFOs, in contrast to former times, when such phenomena wandered around as ghosts, as the devil, or as demons, according to the national mania faith. | Aber leider ist es auch hier so, dass Beobachter von solchen Dingen in der heutigen Zeit immer UFOs sehen wollen, im Gegensatz zu früheren Zeiten, als solche Erscheinungen als Teufel und Dämonen durch den Volkswahnglauben geisterten. |
Quetzal | Quetzal |
127. That is exactly correct. | 127. Das ist von genauester Richtigkeit. |
128. You have a very good knowledge of these things. | 128. Du hast sehr gute Kenntnisse in diesen Dingen. |
Billy | Billy |
I also had a good teacher in you. | Ich hatte in euch ja auch gute Lehrmeister. |
Quetzal | Quetzal |
129. Once again, you forget your own experience and your own initiative. | 129. Du vergisst dabei wieder einmal deine eigenen Erfahrungen und deine eigene Initiative. |
Billy | Billy |
Rather, tell me something more about the swarms of insects: why, actually, do they fly through the air in this type and manner? | Erzähle mir lieber noch etwas mehr von den Kerbtierschwärmen: Warum fliegen die eigentlich in dieser Art und Weise durch die Lüfte? |
Quetzal | Quetzal |
130. The insects have a very strange urge, which is that regardless of their natural urge for food, nesting places, etc., they simply are, at times, completely driven to fly high up into the sky by compulsion. | 130. In den Kerbtieren ist ein sehr eigenartiger Drang, nämlich der, dass sie ganz unabhängig von ihrem natürlichen Drang nach Nahrung, Eiablageplätzen usw. zeitweise wie durch einen Zwang dazu getrieben werden, einfach nach oben zu fliegen, hoch in den Himmel hinein. |
131. Their entire inner being is controlled only by this urge, by which they also completely lose any interest in food and in the opposite sex. | 131. Dabei wird ihr gesamtes Innenleben nur noch beherrscht von diesem Drang, wodurch sich auch jegliches Interesse an Nahrung und das Interesse am andern Geschlecht völlig verlieren. |
132. The reason why the only goal of these insects is to climb high into the sky, where they can drift through the very high winds to very distant goals, lies in the fact that by natural laws, they are incited to change their habitat in order to receive their kind. | 132. Die Begründung, warum das einzige Ziel dieser Kerbtiere nur noch das Hochsteigen in hohe Lufträume ist, wo sie sich durch die Winde oft sehr fernen Zielen entgegentreiben lassen, liegt darin, dass sie durch natürliche Gesetze dazu veranlasst werden, ihren Lebensraum zu wechseln, um ihre Art zu erhalten. |
133. If the insects would stay in their old habitat for a longer time, then it would mean extinction for them. | 133. Würden die Tiere länger in ihrem alten Lebensraum verweilen, dann würde das für sie das Aussterben bedeuten. |
134. However, their natural instinct warns them of this, and therefore, if they start to feel that their present habitat is dangerous for them and that simply an overpopulation of their kind is taking place, then it creates in them the strange urge of beginning the goal, which is to rise high into the air or to let themselves be driven away by the wind for thousands and millions of kilometers, after which they then, by the prevailing winds, drift as gigantic swarms to their new habitat. | 134. Ihr natürlicher Instinkt jedoch warnt sie davor, und wenn sie deshalb zu fühlen beginnen, dass ihr bisheriger Lebensraum für sie gefährlich wird und dass einfach eine Übervölkerung ihrer Art stattfindet, dann entsteht in ihnen der eigenartige Drang nach dem sie zu beherrschen beginnenden Ziel, sich nämlich hoch in die Lüfte zu erheben oder sich vom Wind hinaustreiben zu lassen, zu Tausenden und Millionen, wonach sie dann als riesige Schwärme durch die vorherrschenden Winde ihrem neuen Lebensort zugetrieben werden. |
Billy | Billy |
In America, these swarms are often observed in enormous numbers, in contrast to Europe. | In Amerika werden diese Schwärme oft in ungeheurer Zahl beobachtet, im Gegensatz zu Europa. |
Are there more such kinds of insects that move across the land in large swarms, and what is the main kind? | Gibt es dort mehr solche Arten von Kerbtieren, die in grossen Schwärmen über das Land hinwegziehen, und welches ist die hauptsächlichste Art? |
Quetzal | Quetzal |
135. Yes, these insects appear more, namely far up north into Canada and far down south into Tierra del Fuego, which, like Canada, no longer belongs to America. | 135. Ja, diese Kerbtiere treten dort mehr in Erscheinung, und zwar sowohl bis weit in den Norden, bis nach Kanada hinauf, als auch bis in den tiefsten Süden, bis nach Feuerland hinunter, das ja, wie Kanada, nicht mehr zu Amerika gehört. |
136. The currently most popular kind is the so-called “spruce budworm.” | 136. Die zur Zeit wohl bekannteste Art ist der sogenannte Fichtenwickler. |
137. The technical Latin term for it is CHORISTONEURA FUMIFERANA. | 137. Der lateinische Fachausdruck dafür ist CHORISTONEURA FUMIFERANA. |
138. It must be confessed that the spruce budworm is well-known only because presently and in recent years, it can be observed most often because there are still many other kinds of these insects that float so high up in the air. | 138. Als bekanntest gilt der Fichtenwickler jedoch nur darum, weil er gegenwärtig und in den letzten Jahren am häufigsten beobachtet werden kann, denn es gibt noch viele andere Arten dieser Kerbtiere, die so hoch droben durch die Lüfte schweben. |
139. There are around 25,000 types that apply, including dragonflies, spiders, grasshoppers, flies, wasps, bees, ants, termites, beetles, and bugs of all kinds, etc. | 139. Rund berechnet sind es deren 25000 Arten, wozu auch Libellen zählen, Spinnen, Grashüpfer, Fliegen, Wespen, Bienen, Ameisen, Termiten, Käfer aller Art und Wanzen usw. |
140. It is also very interesting to know that very many flightless insects let themselves float high into the atmosphere by the winds, such as spiders, which are very often found in large clusters and which also, like all other insects, drift along at altitudes between 2,000 and 5,000 meters. | 140. Dabei ist es sehr interessant zu wissen, dass auch sehr viele flugunfähige Insekten hoch in der Atmosphäre sich durch die Winde dahintreiben lassen, wie z.B. Spinnen, die sehr häufig in grossen Ballungen anzutreffen sind und die sich ebenfalls, wie alle andern Insekten, in Höhen zwischen 2000 und 5000 Metern dahintreiben lassen. |
141. On warm spring days, for example, hundreds and thousands of small spiders often clump together after hatching, and they would all have to starve miserably; they would be bound to their place of birth, where they would have to grow up. | 141. An warmen Frühlingstagen z.B. ballen sich nach dem Ausschlüpfen oft Hunderte und Tausende von kleinen Spinnen zusammen, und sie alle müssten elendiglich verhungern, würden sie an ihren Geburtsort gebunden sein, an dem sie grösser und erwachsen werden müssten. |
142. But in order to escape this death, they climb up high, sharp blades of grass or tree branches, etc. and lift their rears into the air. | 142. Um diesem Tode aber zu entgehen, klettern sie auf hohe, spitze Grashalme oder auf Baumzweige usw. und heben ihren Hinterteil in die Luft. |
143. Then, when wind arises, these tiny spiders and only millimeter-long arachnids spin a silk thread that is a thousand times thinner than the thickness of a human hair. | 143. Kommt dann Wind auf, dann spinnen diese winzigen und nur knapp einen Millimeter grossen Spinnentiere einen um das Tausendfache dünneren Seidenfaden als ein Menschenhaar dick ist. |
144. However, this silk thread, which is woven into the blowing wind, is taken by the wind and carried high up into the atmosphere, while at the end of the thread hangs the tiny spider, which can be carried so high into the air and also hundreds and thousands of kilometers away to a new homeland. | 144. Dieser Seidenfaden aber, der in den wehenden Wind gewoben wird, wird vom Wind ergriffen und hoch hinauf in die Atmosphäre getragen, während am Ende des Fadens die winzige Spinne hängt, die sich so hoch in die Lüfte und zudem Hunderte und Tausende von Kilometern weit zu einem neuem Heimatort tragen lässt. |
145. This, then, is also the reason why at great heights, earthly aircraft are often covered with an overlay of the finest transparent silk if they fly through a swarm of the tiniest spiders, which amount in their number to hundreds of thousands or millions. | 145. Das ist dann auch der Grund dafür, dass irdische Fluggeräte in grossen Höhen oft mit einem Überzug feinster durchsichtiger Seide versehen werden, wenn sie durch einen Schwärm winzigster Spinnen hindurchfliegen, die in ihrer Zahl mit Hunderttausenden oder Millionen zu errechnen sind. |
146. In this wonderful way of using air to overcome distances, the insects very often reach far-distant areas, in order to find a new habitat, which they might otherwise never reach by their own means of walking and flying, whereby their species would be destroyed and become extinct. | 146. Auf diese wunderbare Art der Luftbenutzung zur Distanzenüberwindung erreichen die Insekten sehr oft weitentfernte Gebiete, um neuen Lebensraum zu finden, den sie mit ihren eigenen Geh- und Flugwerkzeugen sonst niemals erreichen könnten, wodurch ihre Arten vernichtet und aussterben würden. |
147. With a proliferation of insects at a place, the surplus can migrate and set off by the winds into other areas suitable for them, which is often observed by the Earth people, especially at night, after which they then mistakenly suppose or simply believe that they are extraterrestrial missiles and, thus, UFOs. | 147. Bei einer Massenvermehrung der Insekten an einem Ort kann so der Überschuss abwandern und sich durch die Winde in andere und für sie geeignete Gebiete absetzen, was von den Erdenmenschen oft, besonders des Nachts, beobachtet wird, wonach sie dann irrtümlich oder gläubig einfach annehmen, dass es sich um ausserirdische Flugkörper und somit um UFOs handle. |
148. It is still to be said that also seeds and seminal dust of flora equally move through the air, often thousands of kilometers away, in order to fertilize somewhere else, wind-dusting their members of the same species. | 148. Zu sagen ist noch, dass sich auch Samen und Samenstaub des Florabereiches gleichermassen durch die Lüfte fortbewegen, um anderswo, oft Tausende von Kilometern entfernt, windbestäubend ihre Artgenossen zu befruchten. |
149. And all of the propelling pollen, which continues to be carried away high into the air by the winds, can bear the often stark climate changes just as easily as insects. | 149. Und all der sich so fortbewegende Blütenstaub, der sich hoch in den Lüften durch die Winde forttragen lässt, vermag die oft krassen Klimaveränderungen ebenso leicht zu verkraften wie auch die Insekten. |
150. But all of these insects and the pollen are absolutely dependent upon the prevailing wind currents for their transportation around the globe, by which they are carried into their new homeland. | 150. All diese Insekten und der Blütenstaub aber sind bei ihrem Transport um den Erdenball absolut auf die vorherrschenden Windströmungen angewiesen, durch die sie in die neue Heimat getragen werden. |
151. Thus, they cannot determine their own flight path because they do not move against the forces of the winds, which is why they simply drift along in these. | 151. Sie können also ihre Flugrichtung nicht selbst bestimmen, denn gegen die Kräfte der Winde kommen sie nicht an, weshalb sie sich von diesen einfach dahintreiben lassen müssen. |
Billy | Billy |
It strikes me that you also mentioned the pollen. | Es fällt mir auf, dass du auch den Blütenstaub erwähnt hast. |
Apparently, so I gather from this, it must also appear to people as UFOs if it drifts into electrical fields. | Scheinbar, so entnehme ich daraus, muss auch der den Menschen als UFOs erscheinen, wenn er in elektrische Felder treibt. |
Quetzal | Quetzal |
152. That is correct because the same process also takes place with pollen if the clusters are dense enough. | 152. Das ist von Richtigkeit, denn derselbe Vorgang findet auch beim Blütenstaub statt, wenn die Ballungen dicht genug sind. |
153. Something similar also happens with sandstorms and the like if enormous amounts of dust, etc. are torn high into the atmosphere and are then transported. | 153. Ähnliches ereignet sich aber auch bei Sandstürmen und dergleichen, wenn riesenhafte Mengen Staub usw. hoch in die Atmosphäre gerissen und dahintransportiert werden. |
154. All of this can be observed not only at night but also during the day. | 154. Das alles kann aber nicht nur des Nachts beobachtet werden, sondern auch des Tags. |
Billy | Billy |
That was exhaustive enough; more would probably only lead to confusion. | Das war erschöpfend genug, mehr darüber würde wohl nur Verwirrung stiften. |
Now, I would have only private questions. | Jetzt hätte ich nur noch die privaten Fragen. |
Quetzal | Quetzal |
155. We will turn to those soon. | 155. Denen werden wir uns gleich zuwenden. |
156. But first, I must, unfortunately, bring up something again that is unpleasant and that should be announced in general: | 156. Vorerst muss ich leider nochmals etwas zur Sprache bringen, das unerfreulich ist und allgemein bekanntgegeben sein soll: |
157. It concerns a further detail of my inspection. | 157. Es handelt sich um ein weiteres Detail meiner Kontrolle. |
158. In this part, I have noticed that several new group members repeatedly bring to light self-ambitions and lust for power. | 158. In diesem Teil habe ich festgestellt, dass verschiedene neue Gruppenglieder immer wieder Ambitionen der Eigenmacht und Herrschsucht zutage legen. |
159. Specifically, I must point out that these group members are domineering and bossy toward the older members or else bring them into confusion with untruthfulness. | 159. Insbesondere muss ich dabei darauf hinweisen, dass diese Gruppenglieder die älteren Glieder herrschsüchtig und herrisch angehen oder sie mit Unwahrheiten in Verwirrung bringen. |
160. In particular, I must, in this respect, complain of Margaret Rose who, in truth, is not very truthful, while also Ingrid must be addressed in this regard. | 160. Insbesondere muss ich in dieser Beziehung Margareth Rose beanstanden, die es mit der Wahrheit nicht sehr genau nimmt, während aber auch Ingrid in dieser Beziehung angesprochen werden muss. |
161. Also, from her side, it is not right that she draws some conclusions from occurrences and observations, in order then to speak reproachfully with the persons concerned or with bystanders. | 161. Auch von ihrer Seite ist es nicht angebracht, dass sie irgendwelche Schlüsse aus Begebenheiten und Beobachtungen zieht, um diese dann vorhaltsmässig bei den Betreffenden oder bei Unbeteiligten anzubringen. |
162. Just in her case, I had to recognize that her knowledge of human nature and her assessments are usually not true basic values, so for this reason alone, she should refrain from such machinations. | 162. Gerade in ihrem Bereich habe ich erkennen müssen, dass ihre Menschenkenntnis und ihre Beurteilungen in der Regel keinerlei wahrheitliche Grundwerte aufweisen, so sie schon allein aus diesem Grunde auf solche Machenschaften verzichten soll. |
163. She absolutely must learn to be silent, and Margaret should do this as well, and on the other hand, it is not right that she can make known her domineering nature to the group members or bring it to use. | 163. Unbedingt muss sie lernen zu schweigen, wie auch Margareth dies tun soll, und andererseits geht es nicht an, dass sie ihr herrisches Wesen bei den Gruppengliedern kundtut oder zur Anwendung bringen kann. |
164. This is a clear violation of the ordinal rules, which must be punished after a non-compliance with my advice, as it has to be carried out in accordance with the statutes. | 164. Es ist das ein eindeutiger Verstoss gegen die Ordnungsregeln, der bei Nichtbefolgung meiner Ratgebung geahndet werden muss, wie es gemäss den Satzungen zu erfolgen hat. |
165. Various group members already feel attacked and harassed by Ingrid, as it already partially appears with the children, who do not dare to defend themselves against her, however. | 165. Bereits fühlen sich verschiedene Gruppenglieder durch Ingrid angegriffen und belästigt, wie es teilweise auch bei den Kindern schon in Erscheinung tritt, die sich dagegen jedoch nicht zur Wehr zu setzen wagen. |
166. The rules also state that no group member has to disadvantage himself by words or deeds without the presence of a culprit, which Ingrid should think about. | 166. Die Regeln besagen auch, dass kein Gruppenglied ohne die Anwesenheit eines Beschuldigten dieses durch Worte oder Taten zu benachteiligen hat, worüber Ingrid nachdenken soll. |
167. All rules of order as well as the statutes and regulations also apply to her. | 167. Es gelten auch für sie alle Regeln der Ordnung sowie der Satzungen und Statuten. |
168. She neither has special privileges nor any special status, whereby she has to incorporate herself into what is given just as everyone else; otherwise, the statutory measures must be applied. | 168. Sie hat weder Sonderrechte noch irgendeine Sonderstellung, wodurch sie sich in das Gegebene so einzuordnen hat wie alle andern, ansonsten die satzungsmässigen Massnahmen zur Anwendung gebracht werden müssen. |
169. There is, therefore, no exception for her. | 169. Sie bildet also keine Ausnahme. |
170. Such an exception may never be the case for any others as well. | 170. Eine solche Ausnahme wird auch niemals der Fall sein können, auch für andere nicht. |
171. In the future, this is to be made understandable to every new group member by the board of directors. | 171. Künftighin ist das einem jeden neuen Gruppenglied durch den Vorstand verständlich zu machen. |
Billy | Billy |
Always these tiresome things. | Immer diese leidigen Dinge. |
Quetzal | Quetzal |
172. Unfortunately - yes, but now to your personal concerns… | 172. Leider ja, doch nun zu deinen privaten Belangen ... |
Further Reading
- Contact Report 402 briefly discusses Rods (bio-organisms) and energy objects.