Contact Report 162
From Billy Meier
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s): Unknown
- Date/time of contact: Friday, the 19th of February 1982, 6:03 PM
- Translator(s): βενιαμιν
- Date of original translation: Unknown
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
Quetzal discusses issues concerning Ferdinand and Ingrid. He says that however starting March of 1982 no longer will such issues be officially addressed in Contact Reports.
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 162 Translation
English | German |
Friday, February 19, 1982, 6:03 PM | Freitag, 19. Februar 1982, 18.03 Uhr |
Billy | Billy |
Today is another Friday. | Heute ist wieder ein Freitag. |
Quetzal | Quetzal |
1. It is, indeed, so. | 1. Es trifft sich tatsächlich so. |
Billy | Billy |
Do you now have news relating to Ferdinand and Ingrid? | Hast du nun Neuigkeiten bezüglich Ferdinand und Ingrid? |
I have received a rather unpleasant phone call from her, about which I should ask you something. | Ich habe ein recht unerfreuliches Telephon von ihr erhalten, wonach ich dich etwas fragen soll. |
Quetzal | Quetzal |
2. That is well-known to me, and it refers to what I already hinted to you last Friday. | 2. Das ist mir bekannt, und es bezieht sich darauf, was ich dir am letzten Freitag bereits angedeutet habe. |
3. But still, I am not sure of my case because before the end of the month, I can have no certainty. | 3. Noch bin ich mir meiner Sache aber nicht sicher, denn vor Ende des Monats kann ich keine Sicherheit haben. |
4. But if this certainty arises, then no more success can be granted to this intended matter, and this would lead back to Ferdinand’s jealousy. | 4. Ergibt sich diese Sicherheit aber, dann ist dieser vorgesehenen Sache kein Erfolg mehr beschieden, was dann auf Ferdinands Eifersucht zurückzuführen wäre. |
Billy | Billy |
You really think that …? | Du denkst, dass tatsächlich ...? |
Quetzal | Quetzal |
5. My analyses suggest this. | 5. Meine Analysen weisen darauf hin. |
Billy | Billy |
Then everything really would be failing. | Dann wäre alles wirklich < abverheit >. |
Nevertheless, I told Ingrid that I fear a failure. | Ich sagte jedoch Ingrid, dass ich ein Versagen befürchte. |
Quetzal | Quetzal |
6. About which you may have thought correctly because the signs are really there. | 6. Womit du in Richtigkeit gedacht haben dürftest, denn die Anzeichen bestehen tatsächlich. |
Billy | Billy |
And could, perhaps, something be changed? | Und - könnte eventuell noch etwas geändert werden? |
Quetzal | Quetzal |
7. It would be extremely complicated. | 7. Es wäre äusserst umständlich. |
Billy | Billy |
But it would be possible to do something, nevertheless? | Aber doch wäre etwas zu tun möglich? |
Quetzal | Quetzal |
8. That is correct, but success is always questionable. | 8. Das ist von Richtigkeit, doch der Erfolg ist stets fraglich. |
Billy | Billy |
Ingrid complained that something is unknown and abnormal with her. | Ingrid klagte, dass einiges anormal und ihr unbekannt sei. |
Quetzal | Quetzal |
9. In this case, that is a natural reaction and subsequent appearance because she has adjusted herself very strongly, knowingly, and willingly to the task in a seemingly truthful, honest manner. | 9. Das stellt in diesem Fall eine natürliche Reaktion und Erscheinungsfolge dar, weil sie sich sehr stark und wissentlich-willentlich auf die Aufgabe eingestellt hat in scheinbar wahrheitlich ehrlicher Form. |
10. Therefore, such errors must automatically cause abnormal reactions, particularly because the cognition and knowledge exist that a wrong act was committed, which could have even more serious and harmful consequences. | 10. Eine derartige Fehlhandlung aber muss dann automatisch anormale Reaktionen hervorrufen, insbesondere darum, weil die Erkenntnis und das Wissen vorhanden sind, dass eine falsche Handlung begangen wurde, die noch grössere falsche Folgen haben kann. |
11. This has wrongly brought about the fact that she wrongly defends herself, which is why this factor also stands in alliance with such reactions. | 11. Das falsch Herbeigebrachte aber, das fälschlich Kreierte selbst wehrt sich zudem dagegen, weshalb auch dieser Faktor im Zusammenhang mit derartigen Reaktionen im Bunde steht. |
Billy | Billy |
As usual, many things are connected therewith. | Wie üblich hängen viele Dinge zusammen. |
Quetzal | Quetzal |
12. More than you can imagine. | 12. Mehr als du erahnen kannst. |
Billy | Billy |
I can see that. | Das kann ich mir schon denken. |
Quetzal | Quetzal |
13. And unfortunately, now you must deal with it. | 13. Und leider musst du dich jetzt damit beschäftigen. |
Billy | Billy |
Then you already know more details? | Dann weisst du schon Genaueres? |
Quetzal | Quetzal |
14. No, but the signs are there, even if it still isn’t quite clear. | 14. Nein, doch die Anzeichen sind gegeben, auch wenn sich noch keine Klarheit ergibt. |
15. There is the possibility that it concerns a so-called imaginary debt, which triggered a realistic, illusory process, because Ingrid was aware of the fact that she should have omitted such actions after your explanatory conversation. | 15. Es ist die Möglichkeit gegeben, dass es sich um eine sogenannte Schuldeinbildung handelt, die einen wirklichkeitsnahen Scheinprozess ausgelöst hat, weil Ingrid wissend war darüber, dass sie derartige Handlungen nach deinem erklärenden Gespräch hätte unterlassen sollen. |
Billy | Billy |
Yes, I told her that, and I thought that she would adhere to it. | Das sagte ich ihr, ja, und ich dachte, dass sie sich daran halten würde. |
Quetzal | Quetzal |
16. But she has not done so. | 16. Das hat sie aber nicht getan. |
Billy | Billy |
That may not be true. | Das darf doch nicht wahr sein. |
Quetzal | Quetzal |
17. But it is so. | 17. Es ist aber doch so. |
Billy | Billy |
Really? | Tatsächlich? |
Quetzal | Quetzal |
18. Yes. | 18. Ja. |
Billy | Billy |
You have monitored this? | Du hast das kontrolliert? |
Quetzal | Quetzal |
19. I had to do this. | 19. Das musste ich tun. |
Billy | Billy |
I understand. | Ich verstehe. |
Quetzal | Quetzal |
20. Both Ingrid and Ferdinand have committed many wrong actions, which go against our regulations. | 20. Ingrid und Ferdinand haben beide viele fehlerhafte Handlungen begangen, die unseren Bestimmungen zuwiderlaufen. |
Billy | Billy |
To be honest, I haven’t worried about it. | Ehrlich gesagt, ich habe mich nicht darum gekümmert. |
Quetzal | Quetzal |
21. That wasn't your responsibility but mine. | 21. Das war auch nicht deine Aufgabe, sondern die meine. |
22. If you've made no determinations, however, different group members have done so. | 22. Wenn du aber keine Feststellungen gemacht hast, dann haben es jedoch verschiedene Gruppenglieder getan. |
23. For example, several clearly observed that Ingrid was a driving force behind Ferdinand not holding to our regulations, in the manner that she further animated him to watch the children during the time that he was to devote himself to his work, which daily amounted to almost 1 1/2 hours of performance. | 23. Eindeutig haben verschiedene z.B. beobachtet, dass Ingrid eine treibende Kraft bei Ferdinand dafür war, unsere Bestimmungen nicht einzuhalten in der Form, dass sie ihn weiterhin dazu animierte, Kinder zu horten während der Zeit, während der er sich seiner Arbeit widmen sollte, die sich täglich auf nahezu 1172 Stunden Leistung beläuft. |
24. The undertaking of this nature went so far that Ferdinand even took the youngest offspring into a peculiar, mobile, wooden rod container, in order to work alongside the child, and along with this child, he still watched the other children, while Ingrid was present in the center, performing her meditation. | 24. Das Unternehmen dieser Art ging dabei so weit, dass Ferdinand selbst die jüngste Nachkommenschaft in einem eigenartigen fahrbaren Holzrutenbehälter mit zur Arbeitsstelle nahm und nebst diesem Kind auch noch die anderen Kinder hortete, während Ingrid im Zentrum ihrer Meditation oblag. |
25. However, this was just one of the violations because lately, still others have arisen constantly, even with Ingrid, which she should think about thoroughly. | 25. Das aber war nur einer der Verstösse, denn laufend ergaben sich in der letzten Zeit noch weitere, auch bei Ingrid, worüber sie einmal gründlich nachdenken soll. |
26. We undertook her registration for very definite reasons, which she knows very well, which is why she should strive to fulfill her obligations and our conditions. | 26. Wir nahmen ihre Registrierung aus ganz bestimmten Gründen vor, was ihr sehr gut bekannt ist, weshalb sie sich auch darum bemühen muss, ihre Verpflichtungen und unsere Bedingungen zu erfüllen. |
27. However, exactly like this she does not act when she tempts Ferdinand to act contrary to, to violate, and even to disregard our regulations which we have given for him. | 27. Genau dementsprechend handelt sie aber nicht, wenn sie Ferdinand dazu verleitet, wider unsere Bestimmungen zu Verstössen und selbst unsere Bestimmungen zu missachten, die wir für sie gegeben haben. |
28. In any case, in the future, you should ensure that she completes her hour of meditation in the center during the time from 11:00 PM to 12:00 AM, during which time Ferdinand can watch the sleeping children. | 28. Künftighin jedenfalls soll ihr bestimmt sein, dass sie ihre Meditationsstunde in der Zeit von 23.00 Uhr bis 24.00 Uhr im Zentrum absolviert, zu der Zeit Ferdinand die schlafenden Kinder hüten kann. |
29. In the future, it should no longer be allowed that Ingrid can visit the center in order to meditate during times when the children are to be her responsibility. | 29. Es soll künftighin nicht mehr zugelassen sein, dass Ingrid das Zentrum meditationsmässig zu Zeiten aufsucht, wenn die Kinder noch in ihre Hortungszeit fallen. |
30. And since I am already talking about the children, I must make a definite and disgraceful statement with respect to the daughter Melanie. | 30. Und wenn ich schon von den Kindern spreche, dann muss ich eine feststellende und beschämende Erklärung machen hinsichtlich der Tochter Melanie. |
31. This child is too stressed and completely overloaded with work by Ingrid, and this is very pronounced for a child at this age, such that she doesn't even have enough spare time for self-activity and for play time. | 31. Dieses Kind wird ganz eindeutig von Ingrid für Arbeiten viel zu sehr beansprucht und überlastet, wodurch dieses zu wenig Freizeit zur Selbstbetätigung und für den Spieltrieb hat, der in diesem Alter eines Kindes noch sehr ausgeprägt ist. |
32. Even concerning our children, who are already much more developed at this age, we cannot and may not stress them in such an unreasonable way, thus, certainly not a child of the Earth people at the present time. | 32. Selbst unsere Nachkommen, die in diesem Alter schon sehr viel weiterentwickelt sind, können und dürfen wir nicht in einer solchen unvernünftigen Form beanspruchen, erst recht aber nicht ein Kind der Erdenmenschen und der heutigen Zeit. |
33. Concerning this, Ingrid has to reduce the workload for the child Melanie drastically, whereby 80% less than what is presently the case would still lie just on the edge of the maximum stress capacity. | 33. Diesbezüglich hat Ingrid also die Arbeitsbelastungen für das Kind Melanie drastisch zu reduzieren, wobei 80% weniger des Gegenwärtigen gerade noch am Rande der Belastbarkeitsgrenze liegen. |
34. Concerning Ferdinand, I also have to reprimand that he often does not carry out his work within a reasonable framework for him, which means that his efforts are only just half the value of what he would be able to perform. | 34. Hinsichtlich Ferdinand habe ich auch zu rügen, dass er seine Arbeiten oftmals nicht in dem ihm zumutbaren Rahmen ausführt, was besagt, dass seine Anstrengungen nur knapp dem halben Wert dessen entsprechen, was er zu leisten fähig wäre. |
35. In other matters, it can be seen that he is quite stubborn and wants to work according to models and rules that are neither appropriate nor correct. | 35. In anderen Dingen kommt auch zum Ausdruck, dass er recht eigensinnig ist und nach Vorbildern und Regeln arbeiten will, die weder angebracht noch richtig sind. |
36. His knowledge in virtually all fields of work is often very deficient, which is why he should allow himself to be instructed. | 36. Seine Kenntnisse auf praktisch allen Arbeitsgebieten sind oft sehr mangelhaft, weshalb er sich belehren lassen sollte. |
37. I, too, had to learn a lot on Earth, with regard to work that is performed here, and I enjoyed, not in the least, the best lessons with you, you being incredibly capable of and very experienced in unbelievably many works, by what means you exceed even the best of our people, who master 50 different occupations. | 37. Auch ich habe auf der Erde sehr viel lernen müssen bezüglich Arbeiten, die hier verrichtet werden, wobei ich nicht zuletzt die beste Lehre bei dir genoss, der du in unglaublich vielen Arbeiten könnend und kenntnisreich sehr bewandert bist, wodurch du selbst die besten Leute von uns übertriffst, die an die 50 verschiedene Berufe beherrschen. |
38. Thus, I want to say that Ferdinand cannot hope for a better teacher on the Earth. | 38. Damit will ich erklären, dass sich Ferdinand wohl auf der Erde keinen besseren Lehrmeister wünschen kann. |
Billy | Billy |
I know that he has ideas that are not achievable. | Ich weiss, dass er Ideen hat, die sich nicht verwirklichen lassen. |
I have experienced this recently with regard to the civil engineering. | Das habe ich kürzlich erlebt bezüglich des Bauwesens. |
Quetzal | Quetzal |
39. You have enlightened me about that. | 39. Darüber hast du mich aufgeklärt, ja. |
40. But it isn't right that he can simply do things according to his own will because the given regulations are to be followed in every answerable way and are to be obeyed. | 40. Es geht aber nicht an, dass er die Dinge einfach nach seinem Willen machen kann, denn die gegebenen Vorschriften sind in jeder verantwortbaren Beziehung zu beachten und zu befolgen. |
41. And you are responsible for ensuring that these regulations, etc. are fulfilled. | 41. Und du bist dafür verantwortlich, dass diese Vorschriften usw. auch erfüllt werden. |
42. And should the envisaged be done, then I must point out to you that your finances are very precisely calculated for the monthly expenses, etc., so you cannot request materials of any kind before the necessary amounts are available. | 42. Und soll das Geplante getan werden, dann muss ich dich darauf aufmerksam machen, dass eure Finanzen sehr genau errechnet sind für die monatlichen Ausgaben usw., so du also keine Materialien irgendwelcher Art anfordern kannst, ehe die erforderlichen Beträge dafür vorhanden sind. |
43. In Ferdinand’s case, this means that you may procure the materials only if he has given you the necessary capital for them in advance. | 43. In Ferdinands Fall besagt das, dass du die Materialien erst dann besorgen darfst, wenn er dir das erforderliche Kapital dafür vorauserstattet hat. |
44. In regards to the laying of the pipelines, it should probably be said that this work should be his own burden because it is to his advantage. | 44. Im Bezüge auf die Verlegung der Leitungen dürfte es wohl auch nur selbstverständlich sein, dass diese Arbeiten zu seinen Lasten gehen, weil es zu seinem Nutzen ist. |
45. But with regard to these issues, I still have to explain to him that he has to follow your instructions regarding all these intended works, in every respect, and do nothing according to his own will. | 45. Bezüglich dieser Belange habe ich ihm aber noch zu erklären, dass er hinsichtlich all dieser vorgesehenen Arbeiten in jeder Beziehung deine Anweisungen zu befolgen hat und nichts nach seinem Willen tätigt. |
46. The laws of your home and of the center don't allow for violations to arise. | 46. Die Gesetze deines Wohnortes und des Centers nämlich lassen nicht zu, dass dagegen Verstössen wird. |
Billy | Billy |
I have made that clear to him several times already; however, success was missing. | Das habe ich ihm schon mehrmals klar gemacht, der Erfolg blieb jedoch aus. |
Quetzal | Quetzal |
47. Also, in reference to the night watch, things aren't good. | 47. Auch im Bezüge auf die Nachtwache stehen die Dinge nicht gut. |
48. In regards to this, he hasn't fulfilled the last duty arranged by me again. | 48. Die letzte diesbezüglich von mir angeordnete Pflicht hat er wiederum nicht erfüllt. |
49. As I noted, he ignored this in his old, typical way, while he again brought into play that he had chosen to drive home that night only after he divided the task of the watch, even though in every case before, he was clearly willing to leave just a day later. | 49. Wie ich festgestellt habe, missachtete er sie auf seine altgewohnte Weise, indem er wiederum ins Feld führte, dass er ausgerechnet in jener Nacht heimfahren würde, wenn er für die Wachaufgabe eingeteilt wird, obwohl er vorher eindeutig jeweils willens war, erst einen Tag später wegzufahren. |
50. Nevertheless, his change of plans always only came when he was told that he had to perform a night watch. | 50. Seine Planänderung kam jedoch stets erst dann, wenn ihm die Mitteilung gemacht wurde, dass er eine Nachtwache zu tätigen habe. |
51. But regarding this, he isn't the only guilty party but also Ingrid. | 51. Daran aber ist er nicht allein fehlbar, sondern auch Ingrid. |
52. It has otherwise also happened that Ferdinand and Ingrid have, in each case, arranged themselves to appear in the center very late on Saturday night, even though the statutes stipulate that core group members who reside in the center on Sundays have to appear in the center in the early morning of the preceding Saturday. | 52. Anderweitig hat sich auch ergeben, dass Ferdinand und Ingrid sich angeeignet haben, jeweils erst sehr spät in der Samstagnacht im Center zu erscheinen, obwohl die Satzungen besagen, dass die Kerngruppenglieder, die sich sonntags im Center aufhalten, sich bereits am frühen Morgen des vorgehenden Samstags im Center einzufinden haben. |
53. So here, at least a violation of the house rules has been committed, which already should have been punished for a long time. | 53. Also wird auch hier zumindest ein Verstoss gegen die Hausregeln begangen, der schon lange hätte geahndet werden müssen. |
54. In the future, these given rules of order are to be kept – even by Ferdinand and Ingrid. | 54. Künftighin sind diese gegebenen Regeln der Ordnung einzuhalten - auch von Ferdinand und Ingrid. |
55. They voluntarily agreed to participate in the meditation exercises every Sunday, which is why they were also arranged into the corresponding ring order. | 55. Sie fanden sich freiwillig bereit, jeden Sonntag an den Meditationsübungen teilzunehmen, weshalb sie auch in die entsprechende Ringordnung eingeteilt worden sind. |
56. But this implies that they include themselves in the rules of order and, accordingly, appear in the center at the given time on the respective Saturday before. | 56. Das aber bedingt, dass sie sich in die Regeln der Ordnung einfügen und dementsprechend am jeweiligen Samstag davor zur gegebenen Zeit im Center einfinden. |
57. The policy rule is that at 7 o'clock in the morning, work must be taken up in the center. | 57. Die Ordnungsregel besagt, dass um 7 Uhr morgens die Arbeit im Center aufgenommen werden muss. |
58. But considering that both of them live far away, some consideration may be exercised, such that they should be permitted first to appear in the center at 12:30 PM, but at 1:00 PM, work must be taken up. | 58. Hinsichtlich des weiten Weges der beiden aber kann einige Rücksicht geübt werden, wonach festzuhalten ist, dass ihnen gestattet sein soll, erst um 12.30 Uhr im Center zu erscheinen, wobei jedoch um 13.00 Uhr die Arbeit aufgenommen werden muss. |
59. This, at least, applies to Ferdinand, while Ingrid is first included in this order starting from March, as was previously specified. | 59. Das gilt zumindest für Ferdinand, während Ingrid erst ab dem Monat März in diese Ordnung einbezogen wird, wie schon früher festgelegt wurde. |
60. Furthermore, the rule for Ferdinand is that in the future, he has to perform a night watch each night from Saturday to Sunday, starting from midnight, and in each case, this lasts until 7:00 o’clock in the morning. | 60. Ausserdem gilt die Ordnung für Ferdinand, dass er künftighin jede Nacht vom Samstag auf Sonntag ab Mitternacht Nachtwache zu tätigen hat, und diese dauert jeweils bis um 7.00 Uhr morgens. |
61. The rule for Ingrid is that starting from the 6th of March, she must likewise be divided into the night watch, during two nights per month, and in each case, she has to perform a half-watch alternately with Ferdinand. | 61. Für Ingrid gilt die Regel, dass sie ab dem 6. März ebenfalls in die Nachtwache eingeteilt wird, und zwar während zwei Nächten pro Monat, wobei sie jeweils eine halbe Wache abwechslungsweise mit Ferdinand zu tätigen hat. |
62. This means that together, the two alternately have to receive 3 1/2 hours of a watch. | 62. Das bedeutet, dass die beiden zusammen jeweils abwechslungsweise 372 Stunden Wache zu übernehmen haben. |
63. Eva has to make the appropriate arrangements for this, and Ingrid’s first watch has to occur, then, on the 6th of March. | 63. Eva hat hierfür die entsprechende Einteilung vorzunehmen, wobei die erste Wache von Ingrid dann am 6. März zu erfolgen hat. |
64. In addition, it should also be carefully ensured that during this time, the watch is carried out properly. | 64. Es ist dabei dann auch strengstens darauf zu achten, dass während der Wachezeit diese korrekt ausgeübt wird. |
65. As for watching the children for the two of them, this is the responsibility of the parent who is not carrying out the watch; that way, the watch duty will not fall upon the children in each case. | 65. Für die Kinderhortung der beiden ist jeweils jener Gattenteil zuständig, der nicht auf Wachdienst ist, so das Wachhabende keinen Schritt zu den Kindern zu tun hat. |
66. With regard to tending to the newest, youngest child, the watch time can be set during any time when no tending to has to take place, which is absolutely no problem. | 66. Bezüglich der Stillung des jüngsten Nachwuchses kann die Wachezeit so eingerichtet werden, dass während der Zeit keine Stillung erfolgen muss, was absolut problemlos ist. |
67. In the remainder, it must still be explained that the meditation circle was arranged and set up according to certain values of mine and that it is to be adhered to in the given composition. | 67. Im restlichen ist noch zu erklären, dass der Meditationszirkel nach bestimmten Werten von mir zusammengestellt und programmiert wurde und dass er in der gegebenen Zusammensetzung einzuhalten ist. |
68. If even only one member falls out, then the circle cannot be carried out because the sequence would no longer be correct. | 68. Fällt auch nur ein Glied aus, dann kann der Zirkel nicht durchgeführt werden, weil die Reihenfolge nicht mehr stimmen würde. |
69. Moreover, all members have already warmed up to and have coordinated themselves into this order such that the circle in this form cannot simply be broken without having to fear adverse consequences for the individuals. | 69. Ausserdem haben sich alle Glieder in diese Ordnung bereits dermassen eingespielt und abgestimmt, dass der Zirkel in dieser Form nicht einfach gebrochen werden kann, ohne dass nachteilige Folgen für die einzelnen zu befürchten wären. |
70. As the ring is composed, it has already become a firm circle, which could only be rescinded again if a breach would be turned on to voting removal. | 70. Wie der Ring zusammengesetzt ist, ist er bereits zu einem festen Zirkel geworden, der nur dadurch wieder aufgehoben werden könnte, wenn ein ca. ömonatiger Unterbruch zur Abstimmungsbehebung eingeschaltet würde. |
71. This means that during this time, no more circle meditations should be carried out, neither in a closed nor open form. | 71. Das bedeutet, dass während dieser Zeit keine Zirkelmeditationen mehr durchgeführt werden dürften, weder in geschlossener noch in offener Form. |
72. Therefore, it is declared to all that they can no longer simply leave the circle, but they are now bound in it – this in their own interest, as it is in the interest of all group members who belong to the closed circle. | 72. Es sei daher allen erklärt, dass sie den Zirkel nicht mehr einfach verlassen können, sondern nun darin gebunden sind - im eigenen wie im Interesse aller Gruppenglieder, die dem geschlossenen Zirkel angehören. |
73. A respective failure of this circle can only take place if, in fact, a compelling reason exists for it. | 73. Ein jeweiliger Ausfall dieses Zirkels darf auch nur dann erfolgen, wenn tatsächlich ein zwingender Grund dafür vorliegt. |
74. As for Ferdinand, I must now say that we have to think about how we can be a further help to him, since obviously, by his wrong action, what was predicted cannot be brought to fulfillment. | 74. Bezüglich Ferdinand muss ich nun noch sagen, dass wir uns Gedanken darüber zu machen haben, wie wir ihm weiterhin hilfreich sein können, nachdem offensichtlich durch sein falsches Handeln das Vorgesehene nicht zur Erfüllung gebracht werden kann. |
75. Concerning this, I have to convey to him some advice from the High Council, which is that the condition is given that he should now reflect upon how to mold his life according to his obligation. | 75. Diesbezüglich habe ich ihm eine Ratgebung des Hohen Rates zu übermitteln, die besagt, dass ihm die Auflage gemacht wird, dass er sich nun erst einmal Sinnens werden soll, sein Leben seiner Pflicht gemäss zu gestalten. |
76. But this now means for him an unusually hard onset. | 76. Das aber bedeutet für ihn nun ungewöhnlich harten Einsatz. |
77. But if he proves himself and if, in the coming years, he faithfully fulfills his obligation according to the demands given to him, then we may, after careful consideration, be forced to have a mediating word with the High Council, seeking help for him. | 77. Bewährt er sich aber und erfüllt er in den kommenden Jahren seine Pflicht getreulich den an ihn gestellten Anforderungen, dann können wir uns nach reiflicher Überlegung vielleicht nochmals genötigt sehen, ein andermal ein vermittelndes Wort hilfesuchend für ihn beim Hohen Rat einzusetzen. |
78. Ingrid must receive less assistance because she also has not incorporated herself into the given regulations in such a way as it could have been expected of her. | 78. Ingrid müssen einige Hilfen reduziert werden, weil auch sie sich den gegebenen Bestimmungen nicht in der Form eingeordnet hat, wie das von ihr hätte erwartet werden können. |
79. She herself has done faulty things which have brought her and Ferdinand harm. | 79. Sie selbst hat ebenfalls Fehlerhaftes geleistet, das ihr und Ferdinand Schaden brachte. |
80. If, however, she further violates our regulations, then each further assistance must be adjusted for her. | 80. Wenn sie jedoch weiterhin gegen unsere Bestimmungen verstösst, dann muss für sie jede weitere Hilfe eingestellt werden. |
81. However, all of this does not refer to the assistance given to the children because these bear no guilt for the wrong events. | 81. Das alles bezieht sich jedoch nicht auf die Hilfe für die Kinder, denn diese tragen an den falschen Geschehnissen keine Schuld. |
82. By unreasonableness and individualism, and also by jealous whims, indignation, etc., she did not want to acknowledge the given facts, and she even ignored orders, whereby together with Ferdinand, she has at least endangered the intended task and the given determinations. | 82. Durch Unvernunft und Eigenwilligkeit, ebenfalls aber auch durch Eifersuchtsanwandlungen, Unwillig-keit und einen unüberlegten Frontenwechsel usw. hat sie gegebene Tatsachen nicht anerkennen wollen und hat auch Anordnungen missachtet, wodurch sie zusammen mit Ferdinand die vorgesehene Aufgabe und die erlassenen Bestimmungen zumindest gefährdet hat. |
83. Concerning this, further details will still prove themselves, after which we must then bring about possible consequences. | 83. Genaueres diesbezüglich wird sich noch erweisen, wonach wir dann eventuelle Konsequenzen zur Geltung bringen müssen. |
Billy | Billy |
That was, once again, a damn long and rather unpleasant speech from you. | Das war wieder einmal eine verdammt lange und zudem recht unerfreuliche Rede von dir. |
Quetzal | Quetzal |
84. Regrettably - and it is, in deed, unfortunate that such concerns must be discussed again, as it was very often the case in former times, unfortunately, before the group members reflected upon themselves better. | 84. Bedauerlicherweise - und es ist tatsächlich bedauerlich, dass solche Belange wieder besprochen werden müssen, wie es leider schon zu früheren Zeiten sehr häufig der Fall war, ehe sich die Gruppenglieder eines Besseren besonnen haben. |
85. But the fact is that now, with new group members, the same or similar problems emerge again, which is more than just unfortunate. | 85. Dass nun aber mit neuen Gruppengliedern wieder dieselben oder ähnliche Probleme in Erscheinung treten, das ist mehr als nur bedauerlich. |
86. And after this incident, it might not just end there, because I know very well that one incident leads to another, so probably already in the next few days, such unpleasant things must be spoken of again. | 86. Und nach diesem Vorfall dürfte es nicht bei diesem bleiben, denn wie ich sehr genau weiss, zieht der eine Vorfall den nächsten nach, so wohl schon in den nächsten Tagen wiederum über derartige unerfreuliche Dinge gesprochen werden muss. |
87. But we are in no way pleased when once again, such unfortunate issues must be treated conversationally by us and be conveyed to you for the contact reports because already for a long time, such things shouldn’t have to find their entrance into these reports any more because all group members should have progressed so far that such things are unnecessary. | 87. Wir sind jedoch in keiner Weise erfreut, wenn abermals solche bedauerlichen Belange gesprächsweise von uns behandelt und dir für die Kontaktberichte übermittelt werden müssen, denn solche Dinge sollten schon längst keinen Eingang mehr finden müssen in diese Berichte, denn alle Gruppenglieder sollten soweit gediehen sein, dass sich derartige Dinge erübrigen. |
88. But this still isn't the case - unfortunately. | 88. Das ist jedoch noch immer nicht der Fall - leider. |
89. Nevertheless, I can only be ready to discuss these unfortunate issues openly this present month, so that they can then appear in the transmissions. | 89. Trotzdem kann ich mich nur noch für diesen laufenden Monat dazu bereit finden, diese bedauerlichen Belange offen zu besprechen, so sie dann in den Übermittlungen erscheinen. |
90. But starting from the month of March, I have other winds to blow and must separate the chaff from the grain, after which such unpleasant matters will no longer officially be addressed in our conversations and will no longer be transmitted to you for the contact reports. | 90. Ab dem Monat März jedoch muss ich andere Winde wehen und tatsächlich die Spreu vom Korn scheiden lassen, wonach dann auch keinerlei derartig unerfreuliche Belange mehr offiziell in unseren Gesprächen behandelt und dir nicht mehr für die Kontaktberichte übermittelt werden. |
91. In the future, should guilty parties fail under the provisions of the statutes, it will mean for them that they must be excluded after a corresponding renewed failure. | 91. Fehlbare failen künftighin unter die Bestimmungen der Satzungen, was für sie bedeutet, dass sie bei entsprechendem neuerlichem Versagen ausgeschlossen werden müssen. |
92. Only in this way will the remaining group members not be burdened again. | 92. Nur dadurch werden die restlichen Gruppenglieder nicht abermals belastet. |
Billy | Billy |
One should have already done this before. | Das hätte man schon früher tun sollen. |
Quetzal | Quetzal |
93. It seemed too hard to us, but now, we have no other choice because the time begins to hurry. | 93. Es schien uns zu hart, doch nun haben wir keine Wahl mehr, denn die Zeit beginnt zu eilen. |
94. But now, to your suffering, which I have diagnosed. | 94. Doch nun zu deinem Leiden, das ich diagnostiziert habe. |
95. But I want to speak to you about this without these words then being transmitted. | 95. Darüber jedoch will ich mit dir sprechen, ohne dass diese Worte dann übermittelt werden. |
Billy | Billy |
Then go ahead, my friend. | Dann wieder mal los, mein Freund. |
[The rest of the conversation was not transmitted for public viewing.]