Asket's Explanations - Part 7
From Billy Meier
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1)
- Page Number(s): 347 - ?
- Date/time of contact: Several (see below)
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: October 2009
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Asket
Synopsis
Billy and Jmmanuel discuss several topics.
Contact Report Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
English | German |
Eduard | Eduard |
But many will not want to understand this. | Dies werden aber viele nicht verstehen wollen. |
Jmmanuel | Jmmanuel |
140. That will be so, because their understanding about the truth is still very lacking. | 140. Das wird so sein, weil ihnen das Verständnis um die Wahrheit noch sehr mangelt. |
141. Truly, I say to you, it will also be these who will say that that which is transmitted by you corresponds only to lies or partial-truths and therefore not to the full truth. | 141. Wahrlich, ich sage dir, diese werden es auch sein, die sagen werden, das von dir Übermittelte entspreche nur Lügen oder nur Teilwahrheiten und also nicht der vollen Wahrheit. |
142. They will say that everything presented and transmitted only serves the finding of the truth via one path, because many paths would lead to the truth. | 142. Sie werden sagen, alles Dargebrachte und Übermittelte diene nur dazu, einen Weg zur Wahrheit zu finden, denn es würden viele Wege zur Wahrheit führen. |
143. That is truly also the case if all paths are considered. | 143. Das ist wahrlich auch so, wenn alle Wege betrachtet werden. |
144. But what I convey and what you will also convey is the truth in the truth. | 144. Was ich aber überbringe und was auch du überbringen wirst, das ist die Wahrheit in der Wahrheit. |
145. This truth does not represent a path to the truth, rather it is truly the ancient all-primeval truth itself. | 145. Diese Wahrheit stellt nicht einen Weg zur Wahrheit dar, sondern sie ist wahrlich die allurzeitlich alte Wahrheit selbst. |
146. It can never be changed and always possesses the same values. | 146. Sie kann niemals verändert werden und besitzt immer dieselben Werte. |
147. It is the ultimate, the existing, the timeless and that of the Great Time of all periods and levels. | 147. Sie ist das Endgültige, das Bestehende, das Zeitlose und das Grosszeitliche aller Perioden und Ebenen. |
Eduard | Eduard |
You mean, according to the understanding of my time, that it is the eternal truth, and indeed in all dimensions of the material and the spiritual? | Du meinst, nach dem Sinne meiner Zeit, dass sie die ewige Wahrheit sei, und zwar in allen Dimensionen des Materiellen und des Geistigen? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
148. Truly, that is so. | 148. Wahrlich, das ist so. |
149. In your time, "of The Great Time" will be called eternity. | 149. In deiner Zeit wird das Grosszeitliche Ewigkeit genannt werden. |
Eduard | Eduard |
Precisely, that is actually so, because the bigwigs of religion have high-handedly renamed the old appellation, "Great-Time-Age", eternity. | Genau, das ist tatsächlich so, denn die Religionsbonzen haben eigenmächtig die alte Bezeichnung Grosszeitalter in Ewigkeit umgenannt. |
Jmmanuel | Jmmanuel |
150. You speak the truth. | 150. Du sprichst die Wahrheit. |
Eduard | Eduard |
Thank you - yet now tell me, is it very unwelcome to you if the people call you "Jesus Christ" or similar? | Danke - doch nun sage mir, ist es dir sehr unlieb, wenn dich die Menschen <Jesus Christus> oder ähnlich nennen? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
151. Truly, you precisely understand the sense of my thoughts. | 151. Wahrlich, du triffst den Sinn meiner Gedanken. |
152. This name is wrong when applied to me and I am aggrieved to know that it will be used for me in the future. | 152. Dieser Name ist Unrecht an mir, und ich bin betrübt, ihn in der Zukunft für mich verwendet zu wissen. |
153. I bring the teaching of the truth of the Great Time, and thereby do not do wrong. | 153. Ich bringe die Lehre der grosszeitlichen Wahrheit und tue damit nicht unrecht. |
154. If one, however, associates me in any kind of manner with this name then one accuses me of wrong and of lying. | 154. So man mich aber in irgendeiner Form mit diesem Namen in Zusammenhang bringt, dann bezichtigt man mich des Unrechts und der Lüge. |
Eduard | Eduard |
You are very sensitive, Jmmanuel. | Du bist sehr empfindsam, Jmmanuel. |
Jmmanuel | Jmmanuel |
155. That is not so. | 155. Das ist nicht so. |
156. It is only that this name, however, is not consistent with the sense of the truth, and it insults me. | 156. Allein, dieser Name aber liegt nicht im Sinne der Wahrheit und beschimpft mich. |
Eduard | Eduard |
I understand - I am very sorry. | Ich verstehe - es ist mir sehr leid. |
Jmmanuel | Jmmanuel |
157. You also feel to the same degree. | 157. Auch du empfindest gleichermassen. |
Eduard | Eduard |
Perhaps. - But now it interests me whether the texts mentioned by you will really serve the truth in my time. | Vielleicht. - Es interessiert mich nun aber, ob die von dir genannten Schriften in meiner Zeit der Wahrheit wirklich dienlich sein werden. |
I mean thereby the records of Judas Iscariot? | Ich meine damit die Aufzeichnungen von Judas Ischarioth? |
Jmanuel | Jmmanuel |
158. Truly, it will be they, even if they will initially be greatly doubted. | 158. Wahrlich, sie werden es sein, auch wenn sie erst sehr bezweifelt werden werden. |
159. Initially the accusation will be made that they are lies and a falsification, yet with time the truth will be victorious. | 159. Sie werden erstlich der Lüge bezichtigt werden und der Fälschung, doch mit der Zeit wird die Wahrheit siegen. |
160. But first much adversity and defamation will come about due to the text, even out of your own ranks. | 160. Erst aber wird viel Ungemach und Verleumdung über die Schrift kommen selbst aus deinen eigenen Reihen. |
161. Yet the Great Time truth within the truth will always be victorious. | 161. Doch die grosszeitliche Wahrheit in der Wahrheit wird immer siegen. |
162. Many attempts will be undertaken to cause the truth and the genuineness of the text to appear in a dark light and appear to be untruth. | 162. Viele Versuche werden unternommen werden, um die Wahrheit und die Echtheit der Schrift in dunklem Lichte und in Unwahrheit erscheinen zu lassen. |
163. Yet all attempts will be useless, because the breaking through of the truth in your time is now already certain. | 163. Doch alle Versuche werden nutzlos sein, weil der Durchbruch der Wahrheit zu deiner Zeit schon jetzt bestimmt ist. |
164. Truly, very evil things against the text will be brought into play in order to revile it as lies and to destroy it. | 164. Wahrlich, es werden sehr böse Dinge gegen die Schrift in Gang gebracht werden, um sie der Lüge zu beschimpfen und sie zu vernichten. |
165. Very many paths will be trodden to that end. | 165. Sehr viele Wege werden dazu beschritten werden. |
166. Out of foolishness, even lower spirits and the dead will be called upon - although that is impossible - in order to revile my teachings, newly presented by you, as lies, in the same way as do the scribes, the Pharisees and the priests of my time, who are only able to come into contact with very lowly, ignorant and misled humans and influence them by means of belief. | 166. Selbst niedere Geister und Verstorbene sollen aus Unverstand angerufen werden, obwohl das unmöglich ist, um meine durch dich neuerlich dargebrachte Lehre der Lüge zu beschimpfen, so wie es die Schriftgelehrten, die Pharisäer und die Priester meiner Zeit tun, die sich nur mit sehr niederen, unwissenden und irregeleiteten Menschen in Verbindung zu setzen und diese glaubensmässig zu beeinflussen vermögen. |
167. So will it also be in your time, because the humans of your time will have succumbed just as much to delusional beliefs and ignorance as have the humans of my time. | 167. So wird es auch zu deiner Zeit sein, denn die Menschen deiner Zeit werden dem Wahnglauben und Unwissen noch ebensosehr verfallen sein, wie dies die Menschen meiner Zeit sind. |
168. That will truly be a wicked evil in your time too. | 168. Das wird wahrlich auch in deiner Zeit ein böses Übel. |
Eduard | Eduard |
They are indeed not exactly rosy outlooks. | Das sind ja nicht gerade rosige Aussichten. |
What will be asserted then in order to put into question the genuineness of your teaching and the text and to make the accusation that they are lies? | Was soll denn so behauptet werden, um die Echtheit deiner Lehre und der Schrift in Frage zu stellen und sie der Lüge zu bezichtigen? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
169. Truly, there will be very many paths trodden to that end. | 169. Wahrlich, es werden sehr viele Wege beschritten werden dazu. |
170. A new form of the lie will, however, be this: it will be asserted that the text is indeed very valuable and contains certain truths, yet it does not transmit my teaching, rather it is only the teaching of another who has also borne the name Jmmanuel. | 170. Eine neue Form der Lüge wird aber die sein, dass behauptet werden wird, die Schrift sei wohl sehr wertvoll und beinhalte gewisse Wahrheiten, doch soll sie nicht meine Lehre übermitteln, sondern nur die Lehre eines anderen sein, der auch den Namen Jmmanuel getragen habe. |
171. It will even be doubted that I am Jmmanuel and I will be forced into another person's identity. | 171. Es wird gar so sein, dass man mich als Jmmanuel bezweifeln wird und mich in eine andere Person drängt. |
172. This will result in association with the name Jesus Christ, malevolently given to me. | 172. Dies wird erfolgen im Zusammenhang mit dem mir böswillig gegebenen Namen Jesus Christus. |
173. It will be asserted that I, Jmmanuel, would not be falsely named Jesus Christ, so it is supposed to appear that I, Jmmanuel, and the person of Jesus Christ,who I am imputed to be, have been two different people. | 173. Es wird so behauptet werden, ich, Jmmanuel, würde nicht fälschlich Jesus Christus genannt, so es erscheinen soll, dass ich, Jmmanuel, und die mir angedichtete Person Jesus Christus zwei verschiedene Menschen gewesen seien. |
174. These further lies about me will be invented about me very early in your time. | 174. Diese neuerliche Lüge über mich wird sehr früh zu deiner Zeit über mich erdichtet werden. |
Eduard | Eduard |
Those are indeed quite cheery outlooks, and I can prepare myself for all kinds of things. | Das sind ja recht heitere Aussichten, und ich kann mich auf allerhand gefasst machen. |
But now I just have a somewhat different question, and indeed in relation to Christmas festivities. | Jetzt aber habe ich einmal eine etwas andere Frage, und zwar bezüglich des Weihnachtsfestes. |
You do indeed certainly know that your birthday is celebrated in my time as Christmas festivities. | Du weisst ja sicher, dass dein Geburtstag in meiner Zeit als Weihnachtsfest gefeiert wird. |
Do you find that correct? | Findest du das richtig? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
175. Many festivities are carried out in honour of deceased persons who have some sort of significance. | 175. Viele Feste werden begangen zu Ehren Verstorbener, die von irgendwelcher Bedeutung sind. |
176. Truly, this is nothing more than a cult surrounding personalities in order to honour them or thereby to promote wealth for a few. | 176. Wahrlich, dies ist nicht mehr als ein Kult um Personen, um sie zu ehren oder um dadurch für einige wenige den Reichtum zu fördern. |
177. Honour should befit the honourable, whereby a memory of them remains preserved. | 177. Ehre soll dem Ehrenvollen gebühren, wodurch ihm ein Andenken bewahrt bleibt. |
178. But neither a cult, or a business for the acquisition of wealth, should ever be made out of that. | 178. Niemals aber darf daraus ein Kult gemacht werden oder ein Handel zur Erlangung von Reichtum. |
179. In you time you call the cult around me religion. Truly that is very well known to me. | 179. Ihr nennt in deiner Zeit den Kult um mich Religion, wahrlich, das ist mir sehr wohlbekannt. |
180. But this religion is interspersed with very many false teachings of manifold forms, as well as with duplicity about the time of my birth. | 180. Diese Religion aber ist durchsetzt mit sehr vielen Irrlehren mannigfacher Arten, so auch mit Falschheiten über die Zeit meiner Geburt. |
181. In your time you celebrate the day of my birth on December 24th of any given year. | 181. In deiner Zeit feiert ihr den Tag meiner Geburt am 24. Dezember eines jeden Jahres. |
182. But this is only the day of the festival of a bloodthirsty idol from the lands of the Parsa peoples (note from Billy: later Persia, called Iran since 1934) and does not come near to equating to the day of my birth. | 182. Dies aber ist nur der Tag des Festes eines blutgierigen Götzen aus pastherischen Landen (Anmerkung Billy: Später Persien, seit 1934 Iran genannt) und kommt nicht annähernd dem Tage meiner Geburt gleich. |
183. Your calculation of time truly does not correspond to reality, and therefore neither do your calculations about the time of my birth. | 183. Eure Zeitrechnung entspricht wahrlich nicht der Wirklichkeit, und so auch nicht eure Berechnungen um die Zeit meiner Geburt. |
184. According to your time's calculation of time, the day of my birth is determined as the third day of the second month. | 184. Nach der Zeitrechnung deiner Zeit ist der Tag meiner Geburt am dritten Tage des zweiten Monats anzugeben. |
Eduard | Eduard |
You mean the 3rd of February? | Du meinst den 3. Februar? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
185. This is what you designate this time. | 185. So bezeichnet ihr diese Zeit. |
Eduard | Eduard |
You must indeed know it precisely - but why did this time difference come about? | Du musst es ja genau wissen - warum aber kam dann diese Zeitdifferenz zustande? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
186. On one hand, it was handed down wrongly, and on the other hand, through erroneous calculations and continual innovations to the manner in which dates were calculated. | 186. Einerseits durch falsche Überlieferungen und anderseits durch falsche Berechnungen und ständige Neuerungen der Zeitberechnungen. |
Eduard | Eduard |
That is evident. | Das ist einleuchtend. |
But you have a manner of speech which I constantly hear from you - also which was quite obviously correctly handed down to my time - namely the word "Truly" or "Truly, truly". | Du hast aber so eine Redensart, die ich dauernd von dir höre und die ganz offenbar auch richtig bis in meine Zeit überliefert wurde, nämlich das Wort <Wahrlich>oder <Wahrlich, wahrlich>. |
On what basis do you always weave in this word and what does it signify to you? | Aus welchem Grunde flechtest du immer dieses Wort ein, und was bedeutet es für dich? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
186. It is a quirk of mine for the strengthening of my words. | 187. Es ist eine Eigenart von mir zur Bekräftigung meiner Worte. |
188. Truly only a quirk, such as every human possesses. | 188. Wahrlich nur eine Eigenart, wie eine solche jeder Mensch besitzt. |
189. One can express the sense of the word in different forms. | 189. Den Sinn des Wortes kann man in verschiedenen Formen aussprechen. |
190. By weaving in this word, however, you can circumvent many other descriptive words which often require long interpretations. | 190. Durch das Einflechten dieses Wortes aber kannst du viele andere Beschreibungsworte umgehen, die oft lange Auslegungen erfordern. |
191. Therefore I employ that word for the purpose, or for the strengthening, of, "it is just as I say", "it is the truth", "it is actually so", "it is accurate". | 191. Daher verwende ich das Wort zum Zwecke oder der Bekräftigung <es ist so, wie ich sage>, <es ist dei Warheit>, <Es ist tatsächlich so>, <es hat seine Rightikeit>. |
Eduard | Eduard |
That is evident. | Das ist einleuchtend. |
But now I want to come back once again to your teaching, said more precisely, to your text, which indeed is now being written down by Judas Iscariot. | Nun aber möchte ich nochmals auf deine Lehre zurückkommen, genauergesagt auf deine Schrift, die ja zur Zeit von Judas Ischarioth niedergeschrieben wird. |
You said that it remains preserved up to my time. | Du sagtest, dass sie bis in meine Zeit erhalten bleibt. |
Thus it must, in my time, be therefore hidden somewhere. | Demnach muss sie in meiner Zeit also irgendwo versteckt sein. |
Can you tell me where it is located, and can I fetch it from there? | Kannst du mir sagen, wo sie sich befindet, und kann ich sie dort holen? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
192. Truly, I know where it will be, and I will tell you the precise place at a later point in time. | 192. Wahrlich, ich weiss wo sie sein wird, und ich werde dir zu späterem Zeitpunkt den genauen Ort nennen. |
193. But it is not intended that you will fetch the text prematurely from the place where it will be hidden. | 193. Es ist aber nicht vorgesehen, dass du die Schrift frühzeitig aus dem Versteck holen wirst. |
194. Nor is this intended for any others. | 194. Dies ist aber auch keinem anderen vorgesehen. |
Eduard | Eduard |
Shame, but I will not defy the determination. | Schade, doch ich will nicht der Bestimmung zuwiderhandeln. |
Jmmanuel | Jmmanuel |
195. You are truly very learned in things of the spirit and thinking as well as in regard to responsibility. | 195. Du bist wahrlich sehr gebildet in den Dingen des Geistigen und des Denkens sowie in der Verantwortung. |
196. In this way, you are very far in advance of my time; just as, however, you also live more than three millennia ahead of your own time in regard to the knowledge of the spirit. | 196. Du bist meiner Zeit in diesen Formen sehr weit voraus; ebenso lebst du aber auch deiner eigenen Zeit hinsichtlich des Geisteswissens um mehr als drei Jahrtausende voraus. |
197. Therefore you will have very great need in your time, because the understanding, possessed by the humans of your time, of truthful knowledge of the spirit,will, as in my time, still be in its very beginnings. | 197. Du wirst in deiner Zeit daher sehr schwere Not haben, denn das Verständnis der Menschen deiner Zeit, wie in meiner Zeit, wird im wahrlichen Geisteswissen ebenfalls noch in niederen Anfängen stehen. |
Eduard | Eduard |
How far advanced of your time are you then in regard to spiritual thinking? | Wie weit bist du denn deiner Zeit voraus in geistdenkender Hinsicht? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
198. I live, in this way, in approximately your actual future time. | 198. Ich lebe in dieser Form annähernd in deiner wahrlichen Zukunftszeit. |
Eduard | Eduard |
You mean that, in respect of spirit-consciousness-evolution, you correspond to a position relating to about the year 1953? | Du meinst, dass du in geist-bewusstseins-evolutiver Hinsicht etwa einem Stand vom Jahre 1953 entsprichst? |
But that cannot be true, because the humans of this time, which is indeed my time, are only positioned at the very beginnings in so far as spiritual evolution is concerned, as you indeed just said yourself. | Das kann doch nicht wahr sein, denn die Menschen dieser Zeit, die ja die meinige ist, stehen in der Geistesevolution erst in niederen Anfängen, wie du ja eben selbst gesagt hast. |
But there is something not right there. Or? | Da stimmt doch etwas nicht, oder? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
199. Truly, you think correctly. | 199. Wahrlich, du denkst richtig. |
200. But you have not correctly interpreted what I said. | 200. Du hast meine Rede aber nicht richtig ausgelegt. |
201. I said, "I live in approximately your actual future time." | 201. Ich sagte: «Ich lebe annähernd in deiner wahrlichen Zukunftszeit.» |
Eduard | Eduard |
Oh, that is the way it is. Now I understand. | Ach so, jetzt verstehe ich. |
You thereby mean that in regard to your development, and so on, calculated in your time, you live in my future time, therefore roughly calculated as about the year 2000? | Du meinst damit, dass du in bezug auf deine Entwicklung usw. zu deiner Zeit gerechnet in meiner Zukunftszeit lebst, also rund gerechnet etwa im Jahre 2000? |
But - you did indeed say that of me, and thereby you position yourself at the same stage as me. | Aber - das sagtest du doch von mir, und damit stellst du dich auf die gleiche Stufe wie mich. |
But you have spoken of more than 3,000 years in regard to me. I am supposed to be advanced, by this number of years, in spiritual development in relation to the real time of the year 1953. | Du hast doch von mir von mehr als 3000 Jahren gesprochen, die ich in der Geistesentwicklung voraus sein soll gegenüber der Realzeit des Jahres 1953. |
Is that not quite grossly underestimated for you? | Ist das nicht ganz grob unterbewertet für dich? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
202. You truly do not consider the space of time which lies between your time and mine. | 202. Du bedenkst wahrlich nicht des Zeitraumes, der zwischen deiner und meiner Zeit liegt. |
203. These are two millennia, and you have turned back into the past by around this much time. | 203. Dies sind zwei Jahrtausende, und um diese Zeit bist du in die Vergangenheit zurückgekehrt. |
204. From this time, in which I live here, I am advanced in my spiritual evolution already by about 2,000 years, while you are about 3,000 years advanced of your real time. | 204. Dieser Zeit, in der ich hier lebe, bin ich in meiner Geistesentwicklung bereits um 2000 Jahre vorausgeeilt, während du deiner Realzeit um 3000 Jahre voraus bist. |
205. So therefore our spiritual development is truly not the same in my current and in your normal time. | 205. So also ist unsere Geistesentwicklung wahrlich nicht die gleiche in meiner jetzigen und in deiner normalen Zeit. |
206. You are, in real life, about 2,000 years further advanced than myself, and are indeed already 3,000 years advanced of your own time in your spiritual development. | 206. Mir selbst bist du im realen Leben um 2000 Jahre weiter vorangeschritten, und 3000 Jahre der Geistesentwicklung bist du ja deiner eigenen Zeit bereits voraus. |
207. Truly it is calculated in such a way that you, in your time, and I in my time, do not display a common level of spiritual development. | 207. Wahrlich ist es so zu berechnen, dass du in deiner Zeit und ich in meiner Zeit nicht einen gemeinsamen Geistesentwicklungsstand aufweisen. |
208. But, for me, you live in the distant future in your real time of 1953 - so, 2,000 years in the future. | 208. In deiner Realzeit 1953 aber lebst du für mich in ferner Zukunft - eben 2000 Jahre in der Zukunft. |
209. But my spiritual development is truly further developed by this amount of time. | 209. Meine Geistesentwicklung aber ist wahrlich um diese Zeit weiterentwickelt. |
210. When you therefore return to your time, you are advanced in your spiritual development by more than 3,000 years and therefore do not possess the same spiritual level as I possess here in my time. | 210. Wenn du daher in deine Zeit zurückkehrst, bist du deiner Zeit um mehr als 3000 Jahre Geistesentwicklung voraus und besitzest also nicht denselben Geistesstand, den ich hier in meiner Zeit besitze. |
211. But in your time, my spirit form already has again 2,000 years of development time behind it and has experienced it, so - in your time - it will then be furtheradvanced in all spiritual respects by about 3,000 years, because it is very quick in spiritual development as a result of its own process of the repetition of the evolution of billions of years, already run through once. | 211. Zu deiner Zeit aber hat meine Geistform dann bereits wieder 2000 Jahre Entwicklungszeit hinter sich gebracht und durchlebt, so sie dann eben zu deiner Zeit um weitere runde 3000 Jahre in allen geistigen Belangen vorangeschritten sein wird, weil sie in der Geistesentwicklung sehr schnell ist infolge des ihr eigenen Wiederholungsvorganges der bereits einmal durchlaufenen Evolution von Jahrmillionen. |
212. Consequently, the level of my spiritual evolution in the year 1953, where you indeed also live, will also correspond to your level of spiritual evolution. | 212. Folglich wird mein Geistesevolutionstand im Jahre 1953, da ja auch du lebst, auch deinem Geistesevolutionsstand entsprechen. |
(Note from Billy: Unfortunately, Jmmanuel's explanatory sentences (sentences 202 to 212) are given in a very meagre form and additionally, with the precondition that two humans have conversed here, whose meagre utterances were sufficient for understanding. But furthermore, the interpolations and the provisional appraisals emerged in pictorial-thought forms, whereupon everything seems quite incomprehensible and confusing to the uninitiated. | (Anmerkung Billy: Die Erklärungssätze Jmmanuels (Sätze 202 bis 212) sind leider in sehr knapper Form gegeben und zudem unter der Voraussetzung, dass sich hier zwei Menschen unterhalten haben, denen knappe Äusserungen zur Verständigung genügten, im weiteren aber die Zwischensätze und Zwischenbilanzen in bildgedanklicher Form austauschten, wonach für den Uneingeweihten alles recht unverständlich und verwirrend erscheint. |
Therefore the following comes forth from the entire explanation: Jmmanuel's level of spiritual evolution, in the year 32, corresponds to Billy's normal level of spiritual evolution in the year 1953. | Aus der ganzen Erklärung geht also folgendes hervor: Jmmanuels Geistesentwicklungsstand im Jahre 32 entspricht dem normalen Geistesentwicklungsstand Billys im Jahre 1953. |
However, "Billy" Eduard Albert Meier, in this time, on his part, is already again more than 3,000 years further advanced and consequently again more than 3,000 years in advance of Jmmanuel's spirit form in overall spiritual evolution. | <Billy> Eduard Albert Meier aber ist zu dieser Zeit seinerseits bereits wieder um mehr als 3000 Jahre weiter vorangeschritten und somit Jmmanuels Geistform wieder um diese mehr als 3000 Jahre voraus in der geistigen Gesamtentwicklung.) |
Eduard | Eduard |
Now I understand the things perfectly. | Jetzt verstehe ich die Dinge vollkommen. |