Contact Report 299
From Billy Meier
Revision as of 10:49, 22 September 2021 by Earth Human Being (talk | contribs) (Text replacement - "|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]" to "|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]")
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 8 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 8)
- Pages: 244–254 [Contact No. 261 to 340 from 24.02.1998 to 19.03.2003] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 22nd March 2001, 22:11 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Monday, 9th December 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 299 Translation
Hide EnglishHide German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Two Hundred and Ninety-ninth Contact | Zweihundertneunundneunzigster Kontakt |
Thursday, 22nd March 2001, 22:11 hrs | Donnerstag, 22. März 2001, 22.11 Uhr |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Just at the right time I located you out here. | 1. Gerade noch zur rechten Zeit habe ich dich hier draussen geortet. |
2. But it might be better if we go into your workroom. | 2. Es dürfte aber wohl besser sein, wenn wir in deinen Arbeitsraum gehen. |
Billy: |
Billy: |
You may be right about that. Come on, let us go right in here. All I have to do is lock the door to Eva's office. … So, now we can talk. I suppose you will come back so quickly to bring me the announced work, I suppose. | Da magst du sicher recht haben. Komm, wir gehen gleich hier rein. Ich muss dann nur noch die Türe zu Evas Büro verschliessen. … So, jetzt können wir uns unterhalten. Du kommst wohl so schnell wieder, um mir die angekündigte Arbeit zu bringen, nehme ich an. |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. That is right. | 3. Das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
But you are in quite a hurry. | Ihr habt es aber ganz schön eilig. |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. That's right, too, because we are doing a training course that integrates your insightful teaching parts. | 4. Auch das ist richtig, und zwar deshalb, weil wir eine Schulung durchführen, in die deine aufschlussreichen Lehreteile integriert werden. |
Billy: |
Billy: |
Does your spiritual leadership really not have any doctrines in this regard? | Hat denn eure Geistführerschaft tatsächlich keine Lehrstücke in dieser Beziehung? |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. No. | 5. Nein. |
6. We actually need to draw on your enormous knowledge in this regard. | 6. Wir müssen tatsächlich auf dein diesbezüglich enormes Wissen zurückgreifen. |
7. For us it is all new knowledge. | 7. Es sind für uns alles neue Erkenntnisse. |
Billy: |
Billy: |
Beautiful. I like doing the work for you very much, but unfortunately I always fall behind with my work, which I also have to do for us earthlings. | Schön. Ich mache die Arbeit für euch zwar sehr gern, doch komme ich damit leider immer wieder etwas ins Hintertreffen mit meiner Arbeit, die ich auch für uns Erdlinge zu erledigen habe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
8. This is probably correct, but I would like to ask you to do what is necessary for us, because we are dependent on it, because we simply lack the necessary knowledge of all the facts that you have given us so far. | 8. Das entspricht wohl der Richtigkeit, doch möchte ich dich bitten, für uns das Notwendige doch zu erledigen, denn wir sind darauf angewiesen, weil uns einfach die erforderlichen Kenntnisse von all den Fakten fehlen, die du uns bisher übergeben hast. |
9. We will only be able to work and research more deeply with it if we can use your ongoing explanations, which have so far proved to be correct and continued us. | 9. Wir können erst tiefgreifender damit arbeiten und forschen, wenn wir deine laufenden Erklärungen nutzen können, die sich bisher als richtig erwiesen und uns weitergeführt haben. |
10. Everything is so amazing and valuable to us. | 10. Alles ist so erstaunenswert und wertvoll für uns. |
Billy: |
Billy: |
You could have taken everything out of the memory banks. | Ihr hättet wohl alles auch aus den Speicherbänken abziehen können. |
Ptaah: |
Ptaah: |
11. Unfortunately, that's just not possible. | 11. Gerade das geht leider nicht. |
Billy: |
Billy: |
Why not? | Warum denn nicht? |
Ptaah: |
Ptaah: |
12. You know better than that. | 12. Das weisst du wohl besser. |
Billy: |
Billy: |
You mean because of the coding of the findings, etc.? | Du meinst wegen der Codierung der Erkenntnisse usw.? |
Ptaah: |
Ptaah: |
13. That's what I am talking about. | 13. Davon spreche ich. |
Billy: |
Billy: |
What if I give the code? | Und wenn ich den Code bekanntgebe? |
Ptaah: |
Ptaah: |
14. That would certainly be unwise for many reasons, which is why we want to leave it alone, so that you can prepare the necessary explanations and teaching material for us yourself and send it to us. | 14. Das wäre sicher unklug aus vielerlei Gründen, weshalb wir es dabei bewenden lassen wollen, dass du für uns die notwendigen Erklärungen und das Lehrmaterial eigenhändig anfertigst und uns zukommen lässt. |
Billy: |
Billy: |
As you wish. But can we discuss these issues later, because I still have some questions? | Wie ihr wünscht. Können wir diese Belange aber nachher näher besprechen, denn ich habe noch einige Fragen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
15. It shall be so. | 15. Es soll so sein. |
Billy: |
Billy: |
Good then. Do you have any knowledge regarding the photos I was allowed to take of your daughter's beamship? | Gut denn. Hast du irgendwelche Kenntnisse in bezug auf die Photos, die ich vom Strahlschiff deiner Tochter machen durfte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
16. Of course. | 16. Natürlich. |
Billy: |
Billy: |
Can you then tell me on which day and at what time I took photos no. 65 and 119? | Kannst du mir dann sagen, an welchem Tag und zu welcher Zeit ich die Photos No. 65 und 119 aufgenommen habe? |
Ptaah: |
Ptaah: |
17. I do not have any knowledge of this, no. | 17. Eine Kenntnis darüber habe ich nicht, nein. |
18. But if you are interested, then I can retrieve the data. | 18. Wenn du dich aber dafür interessierst, dann kann ich die Daten abrufen. |
Billy: |
Billy: |
That would be good. | Das wäre gut. |
Ptaah: |
Ptaah: |
19. Then be patient for a moment … | 19. Dann gedulde dich einen Augenblick … |
20. Here, yes. | 20. Hier, ja. |
21. This is the data. | 21. Das sind die Daten. |
22. Picture No. 65 was taken on the 28th of February 1975, and the time was 9:08 hrs. Picture No. 119 is based on the same date, but the capture time is 9:16 hrs. | 22. Das Bild No. 65 wurde am 28. Februar 1975 erstellt, und die Zeit war 9.08 Uhr. Das Bild No. 119 basiert auf dem gleichen Datum, wobei die Aufnahmezeit jedoch mit 9.16 Uhr angegeben ist. |
AI colourized photo: Picture no. 65: Demonstration flight of Semjase's beamship around a 14 metre high fir tree. View towards Pfäffikersee. (The tree was later eliminated by Semjase.) Location: Fuchsbüel-Hofhalden/Ober Balm-Wetzikon
|
Mit KI gefärbtes Foto: Bild Nr. 65: Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff um eine ca. 14 Meter hohe Wettertanne. Blick in Richtung Pfäffikersee. (Der Baum wurde später von Semjase eliminiert.) Ort: Fuchsbüel-Hofhalden/Ober Balm-Wetzikon
|
AI colourized photo: Picture no. 119: Demonstration flight of Semjases beamship around a 14 metre high fir tree. View towards Wetzikon. (The tree was later eliminated by Semjase.) Location: Fuchsbüel-Hofhalden/Ober Balm-Wetzikon
|
Mit KI gefärbtes Foto: Bild Nr. 119: Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff um eine ca. 14 Meter hohe Wettertanne. Blick in Richtung Wetzikon. (Der Baum wurde später von Semjase eliminiert.) Ort: Fuchsbüel-Hofhalden/Ober Balm-Wetzikon
|
Billy: |
Billy: |
Thank you, that's enough. Then I have a question about Atlantis. In a recent conversation with him, he told me that he would like to join the core-group. This is not possible at the moment, but only around mid-2002, because he is still tied to a further education school. Should he stick to his desire until then, then I have the question how it is with regard to the two years that we are demanding in order to be in the centre as often as possible first, to get to know everything exactly and to cooperate etc. and thus get to know the group members as well. | Danke, das genügt. Dann habe ich eine Frage bezüglich Atlantis. In einem kürzlich mit ihm geführten Gespräch erklärte er mir, dass er gerne der Kerngruppe beitreten will. Das ist zwar momentan noch nicht möglich, sondern erst etwa Mitte 2002, weil er bis dahin noch an eine Weiterbildungsschule gebunden ist. Sollte er bis dahin an seinem Begehr festhalten, dann habe ich die Frage dazu, wie es sich in bezug auf die zwei Jahre verhält, die wir fordern, um erst diese Zeit so oft wie möglich im Center zu sein, um alles genau kennenzulernen und mitzuarbeiten usw. und damit auch ein Kennenlernen mit den Gruppemitgliedern erfolgt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
23. There should be no doubt that this two-year period is not necessary at Atlantis and cannot be claimed, because he has been confronted with everything since his childhood and has consequently lived himself into everything, in a better form than was the case with the other core-group members who appeared later. | 23. Darüber dürfte wohl kein Zweifel bestehen, dass diese Zweijahresfrist bei Atlantis nicht erforderlich ist und nicht in Anspruch gestellt werden kann, weil er mit allem bereits seit seiner Kindheit konfrontiert wurde und sich folglich in alles hineingelebt hat, und zwar in besserer Form, als dies bei den anderen und später in Erscheinung getretenen Kerngruppenmitgliedern der Fall war. |
24. He is therefore subject to the same conditions as Atlant and Natan. | 24. Für ihn gelten folglich die gleichen Voraussetzungen wie bei Atlant und Natan. |
25. It should therefore be without discussion that the two introductory years cannot be valid for Atlantis. | 25. Es dürfte daher wohl diskussionslos sein, dass die zwei Einführungsjahre für Atlantis keine Gültigkeit haben können. |
26. This has nothing to do with any advantage or preference, because they are existing facts that cannot be denied. | 26. Das hat mit keinerlei Bevorteilung oder Bevorzugung zu tun, denn es sind bestehende Fakten, die nicht bestritten werden können. |
27. Therefore, if other views or demands prevail or appear, they are not only erroneous, but unrealistic and invalid. | 27. Sollten daher andere Ansichten oder Forderungen vorherrschen oder in Erscheinung treten, dann sind sie nicht nur irrig, sondern wirklichkeitsfremd und ungültig. |
28. What is right must remain right. | 28. Was des Rechtens ist, muss des Rechtens bleiben. |
29. This must also be maintained in the core-groups, otherwise they cannot be permanent. | 29. Das muss auch so gehalten werden in den Kerngruppen, ansonsten sie keinen dauernden Bestand haben können. |
Billy: |
Billy: |
I think that should be clear. | Ich denke, das dürfte klar sein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
30. I think so too. | 30. Das denke ich auch. |
31. But what I would like to say about that: | 31. Was ich aber dazu sagen möchte: |
32. I think it is very gratifying that at least one of your children still finds the way and wants to turn to the mission and thereby also build himself up. | 32. Ich finde es sehr erfreulich, dass wenigstens noch eines deiner Kinder den Weg findet und sich der Mission zuwenden und sich dadurch auch selbst aufbauen will. |
33. As the whole thing has looked so far, there was really no great hope in this relationship, except for Atlantis, where I have always noticed pleasing progress. | 33. So wie die ganze Sache bisher ausgesehen hat, war ja wirklich keine grosse Hoffnung in dieser Beziehung, wenn man von Atlantis absieht, bei dem ich immer wieder erfreuliche Fortschritte festgestellt habe. |
34. For this reason also, I would like to ask you to present the concern to the group members and draw their attention to the plans of Atlantis, with the request that they try to talk and answer for him when he approaches them. | 34. Auch schon aus diesem Grund heraus möchte ich dich ersuchen, dass du den Gruppenmitgliedern das Anliegen vorträgst und sie auf die Pläne von Atlantis aufmerksam machst, mit dem Ersuchen, dass sie sich um Gespräche und Antworten für ihn bemühen, wenn er an sie herantritt. |
Billy: |
Billy: |
I will be very happy to do that. | Das werde ich sehr gerne tun. |
Ptaah: |
Ptaah: |
35. This is also my wish, and I very much hope that the above facts will be effective for all core-group members and that there will be no unjustified other demands that are detrimental to reality. | 35. Das ist auch mein Wunsch, wobei ich sehr hoffe, dass die genannten Tatsachen bei allen Kerngruppenmitgliedern greifen und nicht ungerechtfertigte andere Forderungen gestellt werden, die der Wirklich-keit abträgig sind. |
36. This would be very unfortunate and would lead to a certain inadequacy and injustice in the assessment of the concerns mentioned. | 36. Es wäre dies sehr bedauerlich und würde von einer gewissen Unzulänglichkeit und Ungerechtigkeit in bezug auf die Beurteilung der genannten Belange führen. |
37. If such behaviour were to come to light, then the question would have to be asked whether the responsibility was recognised and exercised at all and whether this is not also disregarded to the same extent in other cases of any kind. | 37. Träte ein solches Verhalten zutage, dann müsste die Frage gestellt werden, ob die Verantwortung überhaupt erkannt wurde und ausgeübt wird und ob diese nicht auch in anderen Fällen irgendwelcher Art dann in gleichem Masse missachtet wird. |
Billy: |
Billy: |
So let's hope that everything is taken up and handled correctly. | Hoffen wir also, dass alles richtig aufgenommen und gehandhabt wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
38. I will try to pay special attention to the matter. | 38. Ich werde darum bemüht sein, der Sache meine ganz besondere Aufmerksamkeit zu schenken. |
Billy: |
Billy: |
Right, too. Then another question: What actually triggers the accumulation of prions in the case of BSE? Do you have any insights? | Auch recht. Dann noch eine andere Frage: Was ist eigentlich bei BSE der Auslöser dafür, dass sich die Prionen zusammenballen? Habt ihr da irgendwelche Erkenntnisse? |
Ptaah: |
Ptaah: |
39. Unfortunately, I am not yet allowed to make any concrete statements about this. | 39. Darüber darf ich leider noch nichts Konkretes verlauten lassen. |
40. It is therefore only so much to say that the terrestrial man himself is to blame for the fact that the epidemic could spread so far, mainly by the fact that animal meal was produced from dead, diseased animals and sent to many countries for animal feeding. | 40. Es sei daher nur so viel gesagt, dass der Erdenmensch selbst die grösste Schuld daran trägt, dass sich die Seuche so weit ausbreiten konnte, und zwar im Hauptsächlichen dadurch, dass von verendeten er-krankten Tieren Tiermehl hergestellt und in viele Länder für die Tier-fütterung verschickt wurde. |
41. In many cases chicken excrement was included in the animal meal, and it is the chicken excrement that carries a lot of manganese. | 41. Vielfach wurde dabei auch Hühnerkot mit in das Tiermehl verarbeitet, und gerade der Hühnerkot ist Träger von viel Mangan. |
42. Manganese, however, is exactly what causes a dangerous effect, namely that it causes prions to clump together. | 42. Genau das Mangan ist es aber, das eine gefährliche Wirkung zeitigt, und zwar die, dass es Prionen zur Verklumpung treibt. |
43. So also chicken manure on the pasture becomes dangerous for cattle and sheep etc., because the animals ingest a lot of manganese in this way. | 43. So wird auch Hühnermist auf der Weide für Rindertiere und Schafe usw. gefährlich, weil die Tiere auf diese Weise viel Mangan in sich aufnehmen. |
44. Another factor, however, is that the so-called hummel fly or date fly stings the animals on the pastures, which are then sprayed with the agent 'Vismet' to kill the insects. | 44. Ein weiterer Faktor liegt aber auch darin, dass die sogenannte Hum-mel- oder Dattelfliege auf den Weiden die Tiere sticht, die dann mit dem Mittel ‹Vismet› besprüht werden, um die Insekten abzutöten. |
45. But it is precisely this agent that binds manganese in large quantities, so that the insect repellent has the effect of making manganese a dangerous factor. | 45. Genau dieses Mittel ist es aber wiederum, das in grossem Masse das Mangan bindet, wodurch das Insekten-Bekämpfungsmittel genau das bewirkt, dass das Mangan zum gefährlichen Faktor wird. |
46. 'Vismet' also enters cattle and other animals through animal feed, because this insecticide is also used in citrus fruits against insect pests. | 46. ‹Vismet› gelangt ausserdem auch durch das Tierfutter in die Rinder und sonstigen Tiere, denn dieses Insektengift wird auch bei den Zitrusfrüchten gegen Schädlinge insektenmässiger Form verwendet. |
47. The citrus fruit peel is of course not thrown away uselessly, but reused in such a way that it is dried and then ground into flour. | 47. Die Zitrusfruchtschalen werden natürlich nicht nutzlos weggeworfen, sondern weiterverwendet, und zwar in der Weise, dass sie getrocknet und dann zu Mehl gemahlen werden. |
48. This is then used as an additive to animal meal and other animal feed. | 48. Danach findet dieses dann Verwendung als Beimengung zum Tiermehl und sonstigem Tierfutter. |
49. And since the peel of the citrus fruits naturally absorbs the insect control poison 'Vismet', it gets into the animals with the meat-and-bone meal and other animal feed, in which it then binds the methane, by which the prions are then agglomerated. | 49. Und da die Schalen der Zitrusfrüchte natürlich das Insekten-Bekämpfungsgift ‹Vismet› absorbieren, so gelangt dieses mit dem Tiermehl und sonstigem Tierfutter in die Tiere, in denen es dann das Methan bindet, durch das dann die Prionen zusammengeballt werden. |
Billy: |
Billy: |
And what about the fact that it is always claimed that BSE only appears in certain parts of the animals? | Und wie steht es damit, dass immer behauptet wird, dass BSE nur in bestimmten Teilen der Tiere in Erscheinung trete? |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. BSE can under certain circumstances also be transmitted via blood and meat. | 50. BSE ist unter gewissen Umständen auch über das Blut und Fleisch übertragbar. |
Billy: |
Billy: |
So this means that under certain circumstances humans can also be infected via animal meat and blood products? | Das heisst also, dass unter Umständen der Mensch auch über tierische Fleisch- und Blutprodukte angesteckt werden kann? |
Ptaah: |
Ptaah: |
51. That is the case, yes. | 51. Das ist der Fall, ja. |
52. A form of Creutzfeldt-Jakob syndrome then develops in humans. | 52. Bei Menschen entsteht dann eine Form des Creutzfeldt-Jakob-Syndroms. |
Billy: |
Billy: |
That's because a change occurs when the species barrier is broken or something. This is also known, that the disease can spread to many other animal species, but this is still denied by our scientists, because they have not yet recognized and researched the different forms of disease in the different animals, which are caused by BSE transmission. Nor is it said that blood-sucking insects or bats etc. can also transmit the disease if they become carriers of BSE. There is also no mention of foot-and-mouth disease in this connection, although not only the wind but also insects – mainly bloodsuckers – foxes, dogs, birds, mice and rats and, of course, cats can spread the disease. Other wild animals, such as deer, deer and wild boar, are also included when they come into contact with the disease virus. Vehicles etc. and humans alone are enough to spread the disease. | Das darum, weil eine Veränderung entsteht, wenn die Artenbarriere durchbrochen wird oder so. Das ist bekannt, auch dass die Seuche auf viele andere Tierarten übergreifen kann, was aber immer noch von unseren Wissenschaftlern bestritten wird, weil sie die verschiedenen Krankheitsformen bei den verschiedenen Tieren noch nicht erkannt und nicht erforscht haben, die durch das BSE-Übertragen entstehen. Es wird ja auch nicht davon gesprochen, dass blutsaugende Insekten oder Fledermäuse usw. die Seuche ebenfalls übertragen können, wenn sie BSE-Träger werden. Auch in bezug auf die Maul- und Klauenseuche wird in dieser Beziehung nicht gesprochen, obwohl nicht nur der Wind, sondern auch Insekten – hauptsächlich Blutsauger – sowie Füchse, Hunde, Vögel, Mäuse und Ratten und natürlich auch Katzen die Krankheit weiterverbreiten können. Auch andere Wildtiere, wie Rehe, Hirsche und Wildschweine, sind darin einzuschliessen, wenn sie mit dem Seuche-Virus in Kontakt kommen. Allein auch Fahrzeuge usw. sowie der Mensch genügen ja schon, um die Seuche zu verbreiten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
53. That corresponds to the correctness. | 53. Das entspricht der Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Good. Here I have written down the question regarding the designation Palestinian or Palestinian. Have you been able to ask your linguists? | Gut. Hier habe ich noch die Frage aufgeschrieben hinsichtlich der Bezeichnung Palästinenser oder Palästineser. Hast du bei euren Sprachwissenschaftlern nachfragen können? |
Ptaah: |
Ptaah: |
54. Certainly. | 54. Gewiss. |
55. The country name is Palestine, therefore the inhabitants of the country must be called Palestinians. | 55. Die Landbezeichnung ist Palästina, folglich die Bewohner des Landes Palästineser genannt werden müssen. |
56. If the term Palestinian were correct, the land would have to be called Palestine. | 56. Würde die Bezeichnung Palästinenser zutreffen, dann müsste das Land Palästinan genannt werden. |
57. In this respect many serious mistakes are made in today's German language, but also with other word values. | 57. Diesbezüglich werden in der heutigen deutschen Sprache viele gravierende Fehler gemacht, dies jedoch auch mit anderen Wortwerten. |
Billy: |
Billy: |
Good. I want to write an article about a word about man and woman, whereby I want to take up different aspects. It makes me wonder whether there is something special, perhaps a hormone that triggers or promotes aggression in humans. | Gut. Ich will einen Artikel schreiben über ein Wort zu Mann und Frau, wobei ich verschiedene Aspekte aufgreifen will. Dabei nimmt es mich wunder, ob es etwas Besonderes gibt, vielleicht ein Hormon, das die Aggressivität beim Menschen auslöst oder fördert. |
Ptaah: |
Ptaah: |
58. There actually is, namely testosterone, which we also call aggression hormone. | 58. Das gibt es tatsächlich, nämlich das Testosteron, das wir auch als Aggressionshormon bezeichnen. |
Billy: |
Billy: |
Can we discuss another question later that I have for my article? | Können wir nachher noch eine Frage erörtern, die ich für meinen Artikel habe? |
Ptaah: |
Ptaah: |
59. Time will probably be enough for that. | 59. Die Zeit wird wohl noch reichen dafür. |
Billy: |
Billy: |
Then I would like to put another question about the feelings, thoughts and psyche of animals. From you I know that animals have instinctive thoughts, which then also result in certain instinctual feelings that affect the psyche. To have it officially, can you say a few short words about it? | Dann möchte ich wieder einmal eine Frage anbringen in bezug auf die Gefühle, Gedanken und die Psyche der Tiere. Von euch weiss ich, dass Tiere Instinktgedanken haben, aus denen dann auch gewisse instinktbedingte Gefühle resultieren, die sich auf die Psyche auswirken. Kannst du, um es offiziell zu haben, in kurzen Zügen noch einiges dazu sagen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
60. Animals do have instinctive thinking, but it cannot be compared to human reasoning. | 60. Tiere haben tatsächlich ein Instinktdenken, das jedoch nicht mit dem menschlichen Vernunftsdenken verglichen werden kann. |
61. Nevertheless, animals are capable of certain instinctual trains of thought that also trigger instinctual feelings that influence and shape the animal's psyche. | 61. Nichtsdestoweniger jedoch sind die Tiere gewisser instinktmässiger Gedankengänge fähig, durch die auch instinktmässige Gefühle ausgelöst werden, durch die die Psyche des Tieres beeinflusst und geformt wird. |
62. This also means, however, that animals have an instinctive consciousness, through which the natural instincts come into effect, which can also manifest themselves in a certain way through thoughts and feelings. | 62. Das bedeutet aber auch, dass die Tiere ein Bewusstsein instinktmässiger Form haben, durch das auch die natürlichen Triebe zur Wirkung kommen, die sich auch wieder durch Gedanken und Gefühle in gewisser Weise manifestieren können. |
63. This also includes memory, which of course does not exercise its function intellectually, but instinctively as well, whereby the instinctive influence also plays a role. | 63. Darin eingeschlossen ist auch das Gedächtnis, das natürlich nicht verstandesmässig, sondern ebenfalls instinktmässig seine Funktion ausübt, wobei auch der triebmässige Einfluss eine Rolle spielt. |
64. All this means that animals can also have a hunch of death when they get into certain situations. | 64. Das alles bedeutet, dass Tiere also auch eine Ahnung vom Tod haben können, wenn sie in bestimmte Situationen geraten. |
65. For example, they feel in this way if the circumstances are corresponding, if conspecifics are killed or if they themselves should suffer death. | 65. So spüren sie z.B. in dieser Weise, wenn die Umstände dementsprechend sind, wenn Artgenossen getötet werden oder wenn sie selber den Tod erleiden sollen. |
66. Animals also feel pain just like humans, not only physically, but also instinctively, instinctively and psychologically. | 66. Auch fühlen Tiere den Schmerz genauso wie der Mensch, und zwar nicht nur körperlich, sondern auch instinktgedanklich, instinktgefühlsmässig und psychisch. |
67. This applies nevertheless, as with humans, when in fear of death painkilling endorphins are released in order to suppress the pain. | 67. Dies gilt so trotzdem, wie beim Menschen, wenn in Todesangst schmerzstillende Endorphine ausgeschüttet werden, um den Schmerz zu unterdrücken. |
68. However, if animals are killed in slaughterhouses or other places, where they may have to wait for hours for their killing and have to renounce the society of like persons, then this means a time for them, during which fear and horror drive them to all limbs. | 68. Werden Tiere jedoch z.B. in Schlachthöfen oder an sonstigen Orten getötet, wo sie unter Umständen stundenlang auf ihre Tötung warten und auf die Gesellschaft Gleichartiger verzichten müssen, dann bedeutet das eine Zeit für sie, während der ihnen Angst und Schrecken in alle Glieder fahren. |
69. And since animals have an instinctive thinking and instinctive feeling as well as a functioning psyche and also an instinctive memory, they also feel fear and joy or sadness to a great extent. | 69. Und da Tiere ein Instinktdenken und Instinktfühlen sowie eine funktionierende Psyche und auch ein Instinktgedächtnis haben, so fühlen sie auch in starkem Masse Angst und Freude oder Trauer. |
70. They can even be astonished or offended or simply frightened by something. | 70. Sie können sogar erstaunt oder beleidigt sein oder einfach vor etwas erschrecken. |
71. Animals feel fears, anguish and pain even when they are deprived of like, companions or offspring. | 71. Ängste, Qualen und Schmerzen fühlen Tiere auch dann, wenn ihnen Gleichartige, Gespane oder Nachwuchs weggenommen werden. |
72. And, of course, the same occurs in animal transport, especially when the animals are cramped together, when they are thirsty and hungry, or when they are caused physical or psychological pain. | 72. Und natürlich tritt gleiches in Erscheinung bei Tiertransporten, und zwar ganz besonders dann, wenn die Tiere eng zusammengepfercht sind oder wenn man sie dürsten und hungern lässt oder ihnen körperliche oder psychische Schmerzen bereitet werden. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. Now we have the whole thing in this form in a report. | Danke. Jetzt haben wir das Ganze einmal in dieser Form in einem Bericht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
73. This has been the case before, but the facts that I have now mentioned have not been mentioned in this form. – | 73. Das war schon früher der Fall, doch wurden nicht die von mir jetzt genannten Tatsachen in dieser Form genannt. – |
74. What I wanted to say, though: | 74. Was ich aber noch sagen wollte: |
75. When I spoke of your children, of course, there was only talk of Atlantis, Gilgamesha and Methusalem, which came from your procreation. | 75. Als ich von deinen Kindern sprach, da war natürlich nur die Rede von Atlantis, Gilgamesha und Methusalem, die eigens deiner Zeugung entsprangen. |
76. So I was not talking about Atlant and Natan, who are your children in fatherhood and do not make any difference to you with regard to your fatherhood and your love for them. | 76. Ich sprach also nicht von Atlant und Natan, die deine Kinder an Vaterstatt sind und für dich keine Unterschiede darstellen in bezug auf dein Vatersein und auf deine Liebe zu ihnen. |
77. I only want to have this explained so that no misunderstandings arise. | 77. Das will ich nur noch erklärt haben, damit keine Missverständnisse aufkommen. |
Billy: |
Billy: |
I also thank you for that, dear friend, because if I think about it that way, then it would probably be possible for someone to get stupid thoughts. Many people are quite peculiar, especially when it comes to being able to strangle one's neighbor. Well, good with that, because there is still one question to be answered, and that is the question of water. You explained – as did your daughter Semjase and Quetzal – that water always returns to its original state when it has been transformed in its structure by some state. Now I was once again asked about it, and I could only give a sparse answer. | Auch dafür danke ich dir, lieber Freund, denn wenn ich so darüber nachdenke, dann wäre es wohl möglich, dass irgend jemand auf dumme Gedanken kommen kann. Viele Menschen sind ja recht eigenartig; besonders wenn es darum geht, dem Nächsten eins reinwürgen zu können. Nun aber gut damit, denn es steht noch eine Frage an, und zwar in bezug auf das Wasser. Du hast – ebenso wie deine Tochter Semjase und wie Quetzal – erklärt, dass sich das Wasser immer wieder in seinen Urzustand zurückwandle, wenn es durch irgendwelche Zustände in seiner Struktur verwandelt worden sei. Nun hat man mich wieder einmal danach gefragt, und ich konnte nur eine spärliche Antwort erteilen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
78. As a rule, water actually always returns to its pure original state when it is changed by any circumstances. | 78. Das Wasser wandelt sich in der Regel tatsächlich immer wieder in seinen reinen Urzustand zurück, wenn es durch irgendwelche Umstände verändert wird. |
79. This, however, only as a rule, as I just explained. | 79. Dies jedoch nur in der Regel, wie ich eben erklärte. |
80. In fact, circumstances and exceptions appear in this relationship that prevent the water from returning to its pure original state. | 80. Tatsächlich ist es nämlich so, dass auch in dieser Beziehung Umstände und Ausnahmen in Erscheinung treten, durch die das Wasser nicht wieder in seinen reinen Urzustand zurückkehren kann. |
81. This is the consequence, for example, when it becomes brackish and rotten, as can be caused by various possibilities by nature or by human influences. | 81. Dies ist z.B. dann die Folge, wenn es brackig wird und verfault, wie dies durch verschiedene Möglichkeiten durch die Natur oder durch Einflüsse des Menschen hervorgerufen werden kann. |
82. Many influences, however, are such that the water recovers, purifies itself and thus regains its original state, as happens, for example, with regard to many vibrations. | 82. Viele Einflüsse sind jedoch derart, dass sich das Wasser wieder erholt, sich selbst reinigt und so seinen Urzustand zurückgewinnt, wie dies z.B. in bezug auf vielerlei Schwingungen geschieht. |
83. However, if poisons etc. are added to the water, then it can hardly or not at all regenerate itself. | 83. Werden dem Wasser jedoch Gifte usw. zugeführt, dann kann es sich kaum oder überhaupt nicht mehr selbst regenerieren. |
84. However, water is also extremely sensitive to electromagnetic oscillations, which are extremely diverse. | 84. Wasser ist jedoch auch bezüglich elektromagnetischer Schwingungen äusserst empfindlich, wobei diese äusserst vielfältig sind. |
85. Radio and television radiation, for example, change the water just as negatively as bad pop, jazz, folk, pop and classical music, etc., and disharmonic noises etc., so also | 85. So verändern z.B. Radio- und Televisionsstrahlungen das Wasser ebenso negativ wie auch schlechte Pop-, Jazz-, Volks-, Schlager- und Klassikmusik usw. und disharmonische Geräusche usf., so also auch |
Disharmonies, which are classified as good and harmonic by earth people due to their defective sense of harmony. | Disharmonien, die von Erdenmenschen infolge ihres defekten Harmonieempfindens als gut und harmonisch eingestuft werden. |
86. The voice of humans and animals can also negatively influence and change water, but spoken words can also be taken for granted. | 86. Auch die Stimme von Mensch und Tier vermag das Wasser negativ zu beeinflussen und zu verändern, so aber auch gesprochene Worte selbst-verständlich. |
87. Especially with regard to humans it is enough if they have only unharmonious thoughts, because these can already negatively affect the water by their vibrations. | 87. Besonders in bezug auf den Menschen genügt es schon, wenn er nur unharmonische Gedanken hat, denn diese vermögen durch ihre Schwin-gungen das Wasser bereits negativ zu beeinträchtigen. |
88. This is also connected with the fact that inharmonic words written on any material and placed in the water or brought into its immediate vicinity negatively change the water. | 88. Damit ist auch verbunden, dass unharmonische Worte, die auf irgendwelche Materialien geschrieben und ins Wasser gelegt oder in dessen unmittelbare Nähe gebracht werden, das Wasser negativ verändern. |
89. The respective moods of humans and animals are also decisive for changing the structure of water. | 89. Auch die jeweilige Stimmung von Mensch und Tier ist massgebend, um Wasser in seiner Struktur zu verändern. |
90. Thus, fear, anxiety, depression and dejection, as well as other oscillationally generated forms of life-forms have a very unfavorable effect on water, because they change it negatively in its structure, which is also maintained when it changes into a frozen state. | 90. So wirken sich also Angst, Furcht, Depression und Niedergeschlagenheit sowie andere schwingungsmässig erzeugte Formen lebensformmässig erzeugter Art sehr unvorteilhaft auf das Wasser aus, denn sie verändern es negativ in seiner Struktur, was sich auch beibehält, wenn es in einen gefrorenen Zustand übergeht. |
91. Of course, the water also reacts in the opposite way when there are harmonious vibrations that positively influence it. | 91. Selbstverständlich aber reagiert das Wasser auch in gegenteiliger Form, wenn harmonische Schwingungen gegeben sind, durch die es positiv beeinflusst wird. |
Billy: |
Billy: |
A lot could be said about this, | Darüber könnte wohl noch viel gesagt werden, |
is it? | oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
92. That's the case, but this should lead too far. | 92. Das ist der Fall, doch dürfte dies zu weit führen. |
Billy: |
Billy: |
Of course. But may I ask what's the matter with the so-called levitated water, of which you explained – when I do not know anymore – that it is affected by some electromagnetic oscillations in its structure and loses its actual pure water value. Is that really the case? | Natürlich. Darf ich aber noch fragen, was es mit dem sogenannten levitierten Wasser auf sich hat, von dem du ja erklärt hast – wann weiss ich nicht mehr –, dass es durch irgendwelche elektromagnetische Schwingungen in seiner Struktur beeinträchtigt werde und seinen eigentlichen Reinwasserwert verliere. Ist das tatsächlich so? |
Ptaah: |
Ptaah: |
93. That corresponds to the correctness. | 93. Das entspricht der Richtigkeit. |
94. This is unfortunately the case, even if this is denied by certain delusional and profit-seeking and misguided earthlings, who consciously or unconsciously misrepresent it differently. | 94. Das ist leider so, auch wenn dies von gewissen wahngläubigen und profitsüchtigen und irregeführten Erdenmenschen bestritten und bewusst oder unbewusst fälschlich anders dargelegt wird. |
Billy: |
Billy: |
Then there is another question that refers to George Adamski. You once told me that he was not a professor at all, as he is still claimed to be. | Dann noch eine Frage, die sich auf George Adamski bezieht. Du hast mir einmal gesagt, dass er gar kein Professor gewesen sei, wie von ihm Anhängigen noch immer behauptet wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
95. That is right. | 95. Das ist richtig. |
96. But now we should turn to other matters that are not of an official nature. | 96. Jetzt aber sollten wir uns den anderen Belangen zuwenden, die nicht offizieller Natur sind. |
Billy: |
Billy: |
Well then … but wait, I still have a special question: If I remember correctly, Quetzal and you once said that water can very well be improved in its value by certain substances and energies, such as certain light particles, etc. This, in addition to other possibilities that allow 'lifted' water to be produced, which can then be described as real levitation water or the like. | Also denn … doch warte, eine spezielle Frage habe ich noch: Wenn ich mich richtig erinnere, sagten Quetzal und du einmal, dass Wasser sehr wohl durch ganz bestimmte Stoffe und Energien in seinem Wert verbessert werden könne, wie z.B. durch bestimmte Lichtpartikel usw. Dies nebst anderen Möglichkeiten, die erlauben, ‹hochgehobenes› Wasser herzustellen, das dann sozusagen als richtiges Levitationswasser oder dergleichen bezeichnet werden kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
97. That is correct, but I am not allowed to give more details about it, because with vitalized water, as we call the pure water revaluation, disaster can also be caused. | 97. Das ist richtig, doch darüber nähere Angaben zu machen ist mir nicht erlaubt, denn mit vitalisierten Wassern, wie wir die Reinwasseraufwertung nennen, kann auch Unheil angerichtet werden. |
98. Water in general has its own oscillations that can be used or misused for certain purposes, especially when a vitalization takes place that changes and increases the water oscillations. | 98. Die Wasser allgemein weisen nämlich eigene Schwingungen auf, die zu bestimmten Zwecken genutzt oder missbraucht werden können, insbesondere dann, wenn eine Vitalisierung stattfindet, durch die sich die Wasserschwingungen verändern und erhöhen. |
Billy: |
Billy: |
You must mean the swinging wave frequencies? | Du meinst damit wohl die Schwingungsfrequenzen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
99. That is what I am talking about. | 99. Davon spreche ich. |
100. But now we should turn to the other concerns. | 100. Doch nun sollten wir uns den anderen Belangen zuwenden. |
Billy: |
Billy: |
So be it. | So sei es. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |