Contact Report 655

From Billy Meier
Revision as of 05:05, 3 June 2021 by Earth Human Being (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)
  • Pages: 115–132 [Contact No. 646 to 680 from 03.03.2016 to 07.05.2017] Stats | Source
  • Date and time of contact: Thursday, 30th June 2016, 13:57 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Tuesday, 22nd December 2020
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Ptaah
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 655 Translation

Hide EnglishHide German
English Translation
Original Swiss-German
Six Hundred and Fifty-fifth Contact Sechshundertfünfundfünfzigster Kontakt
Thursday, 30th June 2016, 13:57 hrs Donnerstag, 30. Juni 2016, 13.57 Uhr

Billy:

Billy:
There you are Ptaah, greetings and welcome dear friend. Da bist du schon, Ptaah, sei gegrüsst und willkommen, lieber Freund.

Ptaah:

Ptaah:
1. Greetings to you too, dear friend Eduard, and thanks for your welcome. 1. Sei auch du gegrüsst, lieber Freund Eduard, und danke für dein Willkomm.
2. Unfortunately, it is not possible for me to come to the correction next Saturday, so Enjana or Florena will take over this work. 2. Leider ist es mir nicht möglich, am kommenden Samstag selbst zur Korrektur zu kommen, folglich diese Arbeit Enjana oder Florena übernehmen wird.
3. And today I come especially because Florena reported to me last night that during your respective correction work on Wednesday it is repeatedly encountered that in Guido's book manuscript a great deal is presented incompletely and confusingly, in terms of inadequate physical explanations and explanations, as we both also found. 3. Und heute komme ich speziell, weil mir Florena gestern nacht berichtet hat, dass bei eurer jeweiligen Korrekturarbeit am Mittwoch immer wieder darauf gestossen wird, dass beim Buchmanuskript von Guido sehr vieles unvollständig und verwirrend dargestellt ist, und zwar in bezug auf mangelhafte physikalische Ausführungen und Erklärungen, wie wir beide das ja auch festgestellt haben.

Billy:

Billy:
Correct, the explanations and so-called explanations are so deficient and even misleading that we have decided not to correct these things any further and to take them out of the book. For lay people who have nothing whatsoever to do with physics, the whole thing is simply frustrating, and this is also the case when I explain to the correcting participants what is to be understood by the physics 'jargon', whereby I am also helped by Uèli and Patric, who have also learned some physics. We have talked about this on several occasions and I have also removed some of it from the manuscript, but there are still some things that simply do not belong in the book and are not understood by laypeople with regard to physics. That's why we want to take it out, in order to give the readers something that they can understand and comprehend, but which is also effectively related to the spiritual teaching, the mission, its facts, circumstances and contexts, and so on. Richtig, die Ausführungen und sogenannten Erklärungen sind so mangelhaft und gar irreführend, dass wir beschlossen haben, diese Dinge nicht weiter zu korrigieren und sie aus dem Buch rauszunehmen. Für Laien, die rein nichts mit Physik am Hut haben, ist das Ganze einfach frustrierend, und zwar auch dann, wenn ich den Korrekturteilnehmenden erkläre, was unter dem Physik-‹Fachgefasel› verstanden werden muss, wobei mir auch Uèli und Patric hilfreich sind, die auch etwas Physik erlernt haben. Darüber haben wir zwei ja verschiedentlich gesprochen und auch einiges aus dem Manuskript entfernt, doch hat es noch immer einiges, das einfach nicht in das Buch gehört und von Laien in bezug auf Physik nicht verstanden wird. Deshalb wollen wir es rausnehmen, um den Lesenden etwas zu bieten, das sie verstehen und nachvollziehen können, das aber effectiv auch im Zusammenhang mit der Geisteslehre, der Mission, deren Fakten, Umständen und Zusammenhängen usw. steht.

Ptaah:

Ptaah:
4. I can understand that, and indeed, since our last conversation regarding this matter, I have often thought about the whole thing and have had doubts as to whether we should not remove various things from the manuscript. 4. Das kann ich verstehen, und tatsächlich habe ich mir seit unserem letzten Gespräch bezüglich dieser Sache oftmals Gedanken um das Ganze gemacht und bin in Zweifel geraten, ob wir nicht doch noch Verschiedenes aus dem Manuskript entfernen sollen.
5. On the one hand, for the reasons you mention, but on the other hand also because it is not in connection with what must be the actual content of the book. 5. Dies eben einerseits aus den Gründen, die du nennst, wie anderseits aber auch, weil es nicht im Zusammenhang mit dem steht, was dem eigentlichen Inhalt des Buches entsprechen muss.
6. I wanted to talk to you about this again, but unfortunately other things and facts were brought up again and again, which seemed to be of importance and which made us forget the whole thing of the Guido book. 6. Darüber wollte ich nochmals mit dir reden, doch sind leider immer wieder andere Dinge und Fakten zur Sprache gebracht worden, die von Wichtigkeit erschienen und die das Ganze des Guido-Buches haben vergessen lassen.
7. Therefore I am glad that it happened again in your proofreading group that the whole sorry thing was brought up again and that you called Florena to inform me, after which I am now here and we will work through everything another time and weed out from the manuscript what is unnecessary, incomprehensible to lay people and confusing. 7. Daher bin ich froh, dass es sich in eurer Korrekturgruppe neuerlich so ergeben hat, dass das ganze Leidige abermals zur Sprache gebracht wurde und du Florena gerufen hast, um mich zu informieren, folgedem ich nun hier bin und wir ein andermal alles durcharbeiten und das Unnötige, für Laien Unverständliche und Verwirrende aus dem Manuskript aussondern.
8. Then let's start right away, because as usual this work will take some time. 8. Dann lass uns gleich damit beginnen, denn wie üblich wird diese Arbeit einige Zeit in Anspruch nehmen.
9. And I see you have a printout of the work here, which will make our work much easier. 9. Und wie ich sehe, hast du hier einen Ausdruck des Werkes, was uns die Arbeit sehr erleichtert.

Billy:

Billy:
Yes, Bernadette has hurried to print out all but three parts. She beamed the missing three parts to me on the computer, consequently we have to look at them on the screen just now. Ja, Bernadette hat sich beeilt, das Ganze bis auf drei Teile noch auszudrucken. Die fehlenden drei Teile hat sie mir auf den Computer gebeamt, folglich wir sie eben auf dem Bildschirm betrachten müssen.

Ptaah:

Ptaah:
10. That is good. 10. Das ist gut.
11. Let's get right to work then. … 11. Dann wollen wir gleich mit der Arbeit beginnen. …
12. First we will take the printed pages here, because it is easier to work with these than with what you say is in the computer. … 12. Erst nehmen wir die ausgedruckten Seiten hier, denn damit zu arbeiten ist leichter als mit dem, von dem du sagst, dass es im Computer sei. …
13. … We finished it faster than I thought. 13. … Wir sind schneller damit fertig geworden, als ich gedacht habe.
14. Printing the work out helped a lot and saved us time. 14. Der Ausdruck des Werkes hat uns dabei sehr geholfen und Zeit eingespart.

Billy:

Billy:
… Yes, it was a very quick hour and a half though, because the time just flew by. … Ja, es waren aber sehr schnelle eineinhalb Stunden, denn die Zeit ist wie im Flug dahingegangen.

Ptaah:

Ptaah:
15. When you're just busy … 15. Wenn man eben beschäftigt ist …

Billy:

Billy:
Yes, that is so, because you do not look at the time flowing between your fingers when you are doing a job with interest and joy. If you were lazing around joylessly, then an hour and a half would seem like five or even more hours. But if you do not have to leave yet, I would be happy if we could still openly or privately … Ja, das ist so, denn man schaut nicht auf die Zeit, die einem zwischen den Fingern wegfliesst, wenn man mit Interesse und Freude eine Arbeit verrichtet. Würde man freudlos faulenzen, dann würden eineinhalb Stunden wie fünf oder noch mehr Stunden erscheinen. Aber wenn du noch nicht gehen musst, dann würde es mich freuen, wenn wir noch offen oder in privater Weise …

Ptaah:

Ptaah:
16. We can do that, of course. 16. Das können wir selbstverständlich.

Billy:

Billy:
Good, because I am feeling a bit sick to my stomach about the Brexit …. Gut, denn mir liegt etwas wegen dem Brexit auf dem Magen, …

Ptaah:

Ptaah:
17. … 17. …

Billy:

Billy:
… Then that's cleared up as well. It was about ten years ago when you told me that the EU dictatorship would secretly start negotiations with Canada regarding a trade agreement, which would be damaging in terms of state welfare services for the populations, but also for the already weak democratic efforts and environmental protection of the EU dictatorship countries. You talked about CETA, as is also the case publicly today. Can you please say openly what exactly is behind CETA, because you said at the time that it would be devious and widely damaging agreements between the EU dictatorship and Canada for the populations of Europe.[1] … Dann ist auch dies geklärt. Es war vor etwa zehn Jahren, als du mir gesagt hast, dass die EU-Diktatur in geheimer Weise mit Kanada Verhandlungen bezüglich eines Handelsabkommens beginnen werde, was schadenbringend sein werde in bezug auf die staatlichen Fürsorgeleistungen für die Bevölkerungen, wie aber auch für die sowieso schwachen Demokratiebemühungen und den Umweltschutz der EU-Diktaturländer. Dabei hast du von CETA geredet, wie das auch heute öffentlich der Fall ist. Kannst du bitte offen sagen, was genau bei CETA dahintersteckt, denn du sagtest damals, dass es sich dabei für die Bevölkerungen Europas um hinterhältige und weitum schadenbringende Abkommen zwischen der EU-Diktatur und Kanada handeln werde.

Ptaah:

Ptaah:
18. First of all, I have to explain another time that we have to effectively and repeatedly point out with regard to the EU that it is a dictatorship and that this fact has to be mentioned again and again because very many EU supporters in Switzerland and in the EU dictatorship itself in their clueless way of thinking and inability to judge do not recognise and also cannot grasp the reality and its truth. 18. Zuerst muss ich ein andermal erklären, dass wir in bezug auf die EU effectiv und immer wieder darauf hinweisen müssen, dass es sich um eine Diktatur handelt und dass diese Tatsache immer wieder genannt werden muss, weil sehr viele EU-Befürworter in der Schweiz und in der EU-Diktatur selbst in ihrer unbedarften Denkweise und Beurteilungsunfähigkeit die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht erkennen und auch nicht erfassen können.
19. The fact is that the EU Dictatorship Commission, as I predicted to you in 1996, has been negotiating in strict secrecy with Canada from 2009 onwards on a trade and investment protection agreement called CETA, respectively 'Comprehensive Economic and Trade Agreement'.[2] 19. Tatsache ist, dass die EU-Diktatur-Kommission, wie ich dir 1996 erklärend voraussagte, ab 2009 mit Kanada unter strenger Geheimhaltung über ein Handels- und Investitionsschutzabkommen verhandelte, das CETA, resp. ‹Comprehensive Economic and Trade Agreement› genannt wird.
20. As a dictatorship, the EU naturally excluded the public from the whole thing, as well as all the parliaments of the EU dictatorship countries. 20. Als Diktatur wurde durch die EU natürlich die Öffentlichkeit ebenso vom Ganzen ausgeschlossen wie auch alle Parlamente der EU-Diktaturländer.
21. However, since lobbying has gained great might in many countries of the Earth for many years, economic lobbyists also gained massive influence on the text of the agreement, which was only made public years later, in 2014, after the negotiations had been concluded. 21. Da jedoch schon seit vielen Jahren der Lobbyismus in vielen Staaten der Erde grosse Macht gewonnen hat, erhielten Wirtschaftslobbyisten auch in dieser Sache einen massiven Einfluss auf den Vertragstext, der dann erst Jahre später, und zwar 2014 nach Verhandlungsabschluss öffentlich gemacht wurde.
22. However, what will actually develop from this, and in a very negative way, is being wisely concealed, because anything detrimental will take similar forms to the TTIP agreement between the USA and the EU dictatorship.[3] 22. Was sich jedoch wahrheitlich daraus entwickelt, und zwar in sehr negativer Weise, wird wohlweislich verschwiegen, denn alles Nachteilige wird sich in ähnlichen Formen bewegen wie beim TTIP-Abkommen zwischen den USA und der EU-Diktatur.
23. Predictable and foreseeable is the fact that with CETA a massive dismantling of the otherwise already weak democracies in the EU dictatorship countries will take place, as well as in the public provision of life and welfare, but also the environmental protection will be more and more neglected and through omitted controls and bans regarding toxic substances in food every population of the EU dictatorship countries will be harmed in terms of health, etc. 23. Voraussehbar und vorausberechenbar ist die Tatsache, dass mit CETA ein massiver Abbau der sonst schon schwachen Demokratien in den EU-Diktaturländern erfolgt, wie auch bei der öffentlichen Lebensvorsorge und Lebensfürsorge, wobei aber auch der Umweltschutz immer mehr vernachlässigt und durch wegfallende Kontrollen und Verbote in bezug auf toxische Stoffe in Lebensmitteln jede Bevölkerung der EU-Diktaturländer gesundheitlich geschädigt wird usw.

Billy:

Billy:
Look here, to my question and your answer I tried to do some research on the internet and found the following: Sieh hier, zu meiner Frage und deiner Antwort habe ich mich bemüht, im Internetz einiges nachzuforschen und habe folgendes gefunden:

Attac Deutschland: CETA is the first EU trade deal to provide for private arbitration: Companies can sue the contracting states before tribunals if they see their future profit expectations restricted by legislation. This means that the states will have to face billions in lawsuits. At the same time, the scope for legislation in favour of the common good will be considerably restricted. The main beneficiaries will be transnational corporations. Many of the largest US companies have branches in Canada. Through CETA, they would be able to sue EU states even if the TTIP agreement between the US and the EU fails.

Attac Deutschland: CETA ist der erste Handelsvertrag der EU, der private Schiedsgerichte vorsieht: Unternehmen können die Vertragsstaaten vor Tribunalen verklagen, wenn sie ihre zukünftigen Profiterwartungen durch Gesetzgebungen eingeschränkt sehen. Damit kommen auf die Staaten Klagen in Milliardenhöhe zu. Zugleich wird der Spielraum für eine Gesetzgebung zugunsten des Gemeinwohls erheblich eingeschränkt. Profitieren werden vor allem transnationale Konzerne. Viele der grössten US-Firmen unterhalten in Kanada Niederlassungen. Über CETA würden sie EU-Staaten verklagen können, selbst wenn das TTIP-Abkommen zwischen den USA und der EU scheitert.
CETA will be binding under international law and almost impossible to withdraw. The infamous 'zombie clause' in Chapter 34 even provides for investors' rights to sue to be preserved for another 20 years in the unlikely event of CETA's dissolution. CETA wird völkerrechtlich bindend sein und sich kaum mehr zurücknehmen lassen. Die berüchtigte ‹Zombieklausel› in Kapitel 34 sieht für den unwahrscheinlichen Fall einer Auflösung von CETA sogar vor, dass die Klagerechte für Investoren noch weitere 20 Jahre erhalten bleiben.
Moreover, CETA is designed as a 'living agreement': A 'Regulatory Council' of non-elected bureaucrats is supposed to review proposed legislation to see if it could affect trade interests. This opens the door for business lobbyists to withdraw unwelcome draft laws from circulation – even before parliaments and the public learn about them. Even a subsequent change or extension of the treaty without democratic control is possible. Darüber hinaus ist CETA als ein ‹lebendes Abkommen› konzipiert: Ein ‹Regulierungsrat› aus nicht-gewählten Bürokraten soll Gesetzesvorhaben daraufhin prüfen, ob sie Handelsinteressen beeinträchtigen könnten. Wirtschaftslobbyisten wird damit Tür und Tor geöffnet, unliebsame Gesetzesentwürfe aus dem Verkehr zu ziehen – noch bevor Parlamente und Öffentlichkeit davon erfahren. Sogar eine nachträgliche Veränderung oder Erweiterung des Vertrages ohne demokratische Kontrolle ist möglich.

Privatisation and Undermining of Public Services

Privatisierung und Aushöhlung der öffentlichen Daseinsvorsorge
Unlike most previous trade agreements, CETA does not list the areas to be liberalised, but only the exceptions (negative list). This leaves an indeterminately wide field open to the compulsion of privatisation and deregulation. Once deregulated and privatised areas may no longer be withdrawn ('standstill' and 'ratchet' clauses). CETA does not provide for a clear, fundamental exemption of public services from liberalisation. Furthermore, CETA calls into question ecological and social award criteria in public procurement – and thus a central element in local self-government. Social and labour standards are also threatened with erosion by CETA. Under CETA, foreign investors could even sue against new taxes and levies, such as a wealth tax. Public funding for cultural institutions is also at risk. Anders als die meisten bisherigen Handelsverträge listet CETA nicht die zu liberalisierenden Bereiche auf, sondern nur die Ausnahmen (Negativliste). Damit wird ein unbestimmt weites Feld dem Zwang zu Privatisierung und Deregulierung überantwortet. Einmal deregulierte und privatisierte Bereiche dürfen nicht mehr zurückgenommen werden (‹Stillstand›- und ‹Sperrklinken›-Klauseln). CETA sieht keine eindeutige, grundsätzliche Ausnahme von öffentlichen Dienstleistungen von der Liberalisierung vor. Ausserdem stellt CETA ökologische und soziale Vergabekriterien in der öffentlichen Beschaffung infrage – und damit ein zentrales Element in der kommunalen Selbstverwaltung. Auch Sozial- und Arbeitsstandards sind durch CETA von Aushöhlung bedroht. Ausländische Investoren könnten unter CETA sogar gegen neue Steuern und Abgaben, etwa eine Vermögenssteuer, klagen. Die öffentliche Förderung von Kultureinrichtungen ist ebenfalls gefährdet.

Door Opener for Genetic Engineering, Fracking and Dirty Tar Sands

Türöffner für Gentechnik, Fracking und dreckige Teersande
CETA undermines existing environmental standards and restricts future environmental legislation. The EU's ban on imports of extremely climate-damaging crude oil from Canadian tar sands, for example, was already softened in the course of the CETA negotiations. Under CETA, companies could also sue against a possible future ban on shale gas extraction (fracking). Fracking is suspected of poisoning groundwater with chemicals and even causing earthquakes. Canada has already been sued under the CETA-like NAFTA agreement after the province of Quebec stopped fracking. CETA replaces the precautionary principle that applies in the EU with one that is supposed to be 'science-based': According to this principle, potentially dangerous products and technologies can only be withdrawn from circulation once their harmfulness has been proven beyond doubt – and thus often far too late. In this way, genetic engineering can come back onto our table through the back door. CETA untergräbt bestehende Umweltstandards und schränkt zukünftige Umweltgesetzgebung ein. Das Importverbot der EU für das extrem klimaschädliche Rohöl aus kanadischen Teersanden wurde zum Beispiel schon im Laufe der CETA-Verhandlungen aufgeweicht. Unter CETA könnten Unternehmen auch gegen ein mögliches künftiges Verbot der Schiefergasförderung (Fracking) klagen. Fracking steht im Verdacht, das Grundwasser durch Chemikalien zu vergiften und sogar Erdbeben auszulösen. Kanada ist unter dem CETA-ähnlichen NAFTA-Abkommen bereits verklagt worden, nachdem die Provinz Québec Fracking gestoppt hatte. CETA ersetzt das in der EU geltende Vorsorgeprinzip durch ein Prinzip, das angeblich ‹wissenschaftsbasiert› sein soll: Potentiell gefährliche Produkte und Technologien können demnach erst aus dem Verkehr gezogen werden, wenn ihre Schädlichkeit zweifelsfrei nachgewiesen ist – und damit oft viel zu spät. Gentechnik kann auf diese Weise durch die Hintertür wieder auf unseren Tisch kommen.

Stop CETA, TTIP and TiSA!

CETA, TTIP und TiSA stoppen!
CETA is due to be ratified before the end of 2016. Help defend democracy, the common good and the environment against this corporate coup d'état: CETA soll noch 2016 ratifiziert werden. Helfen Sie mit, Demokratie, Gemeinwohl und Umwelt gegen diesen Staatstreich der Konzerne zu verteidigen:

* Demand accountability from your MEPs in the EU Parliament.

* Fordern Sie Rechenschaft von Ihren Abgeordneten im EU-Parlament.
* CETA is considered a 'mixed agreement' that also needs to be ratified by the Bundestag and Bundesrat. Put pressure on your MPs in the Bundestag and state parliaments. There are five state elections in 2016. * CETA gilt als ein ‹gemischtes Abkommen›, das auch von Bundestag und Bundesrat ratifiziert werden muss. Üben Sie Druck auf Ihre Abgeordneten im Bundestag und in den Länderparlamenten aus. 2016 finden fünf Landtagswahlen statt.

Ptaah:

Ptaah:
24. These are indisputable facts. 24. Das sind unbestreitbare Fakten.

Billy:

Billy:
I think so too, but the whole thing goes even further, because you also told me at that time – it was summer – during a private conversation on the other hand, that the EU dictatorship was secretly also working on finding and building up ways to first only have an indirect say in its lust for power, but was already planning to intervene in the course of time also in the direct government business and decisions etc. of the EU dictatorship states. Can you say something more about this, please. Das denke ich auch, doch das Ganze geht ja noch weiter, denn du hast mir damals – es war Sommer – bei einem Privatgespräch andererseits ebenfalls gesagt, dass die EU-Diktatur geheimerweise auch daran arbeite, Wege zu finden und aufzubauen, um in ihrer Machtgier erst nur gleisnerisch indirekt mitzureden, jedoch bereits plane, im Laufe der Zeit auch in die direkten Regierungsgeschäfte und die Beschlüsse usw. der EU-Diktatur-Staaten einzugreifen. Kannst du etwas mehr dazu sagen, bitte.

Ptaah:

Ptaah:
25. In fact, for some time now, plans have been secretly made and worked out among the powerful of the EU dictatorship, which tend to intervene, first indirectly, but then directly, in the parliaments of all EU dictatorship states. 25. Tatsächlich werden in geheimer Weise schon seit geraumer Zeit unter den Mächtigen der EU-Diktatur Pläne geschmiedet und ausgearbeitet, die darauf tendieren, erst in indirekter, dann jedoch in direkter Weise bestimmend in die Parlamente aller EU-Diktaturstaaten einzugreifen.
26. The hitherto still secret plan corresponds firstly to the purpose of an insidious intervention in the parliaments of the individual EU member states, namely in such a way that all state business to be decided is passed in accordance with the forms of the EU dictatorship. 26. Der bis anhin noch geheime Plan entspricht erstens dem Zweck eines heimtückischen Eingreifens in die Parlamente der einzelnen EU-Mitgliedstaaten, und zwar in der Weise, alle zu beschliessenden Staats-geschäfte gemäss den Formen der EU-Diktatur zu verabschieden.
27. Secondly, it is already stated in the secret plans that from this first measure the second is to emerge and is to be aimed at orienting the entire governmental systems of all EU member states to the absolutely authoritarian, repressive and totalitarian EU forms of dictatorship, whereby all states affiliated to the EU dictatorship are to lose their sovereignty. 27. Zweitens ist in den geheimen Plänen bereits festgesetzt, dass aus dieser ersten Massnahme die zweite hervorgehen und darauf ausgerichtet sein soll, die gesamten Regierungssysteme aller EU-Mitgliedstaaten auf die absolut autoritären, repressiven und totalitären EU-Diktaturformen auszurichten, wodurch alle der EU-Diktatur angeschlossenen Staaten ihre Souveränität verlieren sollen.
28. In this way – if the EU dictatorship can assert itself – the absolute subjugation of the governments of all EU member states to the direct EU dictatorship power in Brussels is planned as the final consequence, as a result of which no EU member state will exist independently any more. 28. In dieser Weise – wenn sich die EU-Diktatur durchsetzen kann – ist als letzte Folge die absolute Unterwerfung der Regierungen aller EU-Mitgliedstaaten unter die direkte EU-Diktaturmacht in Brüssel geplant, folgedem dann kein EU-Mitgliedsland mehr selbständig existieren wird.
29. As a result, all states – which have joined the EU dictatorship and which it can realise according to its secret plans – will become satellite states or vassal states and thus small states which are in a relationship of dependence to the totalitarian EU dictatorship and will be absolutely bound into its suzerainty without being able to free themselves from it. 29. Dadurch werden alle Staaten – die sich der EU-Diktatur angeschlossen haben und diese sich gemäss ihren geheimen Plänen verwirklichen kann – zu Satellitenstaaten resp. Vasallenstaaten und damit zu Kleinstaaten, die sich in einem Abhängigkeitsverhältnis zur totalitären EU-Diktatur befinden und absolut in deren Suzeränität eingebunden sein werden, ohne sich noch daraus befreien zu können.
30. And if it comes to pass that the whole of this secret plan is realised, then the EU dictatorship will form itself into an absolutely European-dominating and militarily world-threatening great power. 30. Und kommt es dazu, dass das Ganze dieses geheimen Planes verwirklicht wird, dann bildet sich die EU-Diktatur zu einer absolut europabeherrschenden sowie militärisch weltgefährdenden Grossmacht.
31. So all EU dictatorship states would only be formally independent and politically directly subjugated by the suzerain and totalitarian EU dictatorship. 31. Also wären alle EU-Diktaturstaaten nur noch formal unabhängig und würden politisch direkt von der suzeränen und totalitären EU-Diktatur geknechtet.
32. And if the EU dictatorship powers succeed in these deceitful, nefarious and underhanded plots and deviousness, then all EU dictatorship member states will ultimately effectively only be sham states with sham governments, which will be directly subjugated by the EU dictatorship powers in Brussels and then only have to do what they are ordered to do. 32. Und gelingen den EU-Diktaturmächtigen diese arglistigen, ruchlosen und hinterhältigen Ränke und die Verschlagenheit, dann werden alle EU-Diktaturmitgliedsstaaten letztendlich effectiv nur noch Scheinstaaten mit Scheinregierungen sein, die umfänglich direkt von den EU-Diktaturmächtigen in Brüssel geknechtet werden und dann nur noch das zu tun haben, was ihnen befohlen wird.
33. In the process, the EU dictatorship will then imperiously no longer tolerate any contradiction and the dictatorial government and administrative measures will lie unrestrictedly with the EU dictatorship supremacy. 33. Dabei wird dann von der EU-Diktatur gebieterisch kein Widerspruch mehr geduldet werden und die diktatorischen Regierungs- und Verwaltungsmassnahmen uneingeschränkt bei der EU-Diktatur-Vorherrschaft liegen.

Billy:

Billy:
The whole thing looks bleak, especially also because there are too many stupidly stupid EU supporters in every country shouting pro and hooray and doing everything to stuff the criminal and even criminal collar of the EU dictatorship. And when I consider that reasonable human beings of the EU countries cannot agree with anything and will demonstrate because of it, I dread the fact that the EU dictatorship has reintroduced the death penalty and allows protesters to be simply gunned down or sentenced to death. Das Ganze sieht düster aus, insbesondere auch deswegen, weil zu viele dumm-dämliche EU-Befürworter in jedem Land sind, die pro und hurra schreien und alles tun, um der EU-Diktatur den kriminellen und gar verbrecherischen Kragen vollzustopfen. Und wenn ich bedenke, dass sich vernünftige Menschen der EU-Staaten mit allem nicht einverstanden erklären können und deswegen demonstrieren werden, dann graut mir vor der Tatsache, dass die EU-Diktatur die Todesstrafe wieder eingeführt hat und erlaubt, dass Demonstranten einfach abgeknallt oder zum Tod verurteilt werden können.

Ptaah:

Ptaah:
34. That is indeed very worrying. 34. Das ist tatsächlich sehr bedenklich.

Billy:

Billy:
Exactly. Now England has said goodbye to the EU dictatorship, but the way I see it, on the one hand the Scots and about 48 percent of the English are crazy and pathologically stupid for continuing to flirt with the EU dictatorship and wanting to be enslaved by it. On the other hand, the EU dictatorship henchmen – first and foremost the power-hungry and unrealistic German Chancellor Merkel, Juncker and Schulz – are now trying to terrorise Britain into leaving the dictatorship as quickly as possible. And as I see it, the whole agitation against England by the criminal EU dictators Juncker and Schulz etc. as well as the EU dictator Merkel is now being carried out out of sheer hatred and mindless revenge in order to punish England and drive it into misery. And there is also the insidious thought that England will sooner or later enter the EU dictatorship again through another and repeated vote, as the sick fools of Scotland also want to do, which is why they want to secede from England and become independent. And what is further to be said is based on the fact that when speeches are made in the Bundestag in Germany, neither Angela Merkel nor her fellow campaigners care what their opponents correctly and truthfully say in their speeches. I have often observed on television that the unrealistic Chancellor and her followers only grin stupidly and maliciously, chat with their like-minded people or read newspapers, etc. Thus, the sensible ones who are thoughtfully acquainted with the effective facts and also state them – like, for example, Sahra Wagenknecht, born in 1969, who works as a German economist, publicist and politician – have no chance of getting through to the power-obsessed and achieving anything of value politically. Eben. Nun hat sich ja England von der EU-Diktatur verabschiedet, doch so wie ich die Sache sehe, sind ja einerseits die Schotten und rund 48 Prozent der Engländer verrückt und krankhaft dumm, dass sie weiterhin mit der EU-Diktatur liebäugeln und sich von dieser knechten und versklaven lassen wollen. Anderseits versuchen nun die EU-Diktaturschergen – und zwar allen voran die machtgierige und wirk-lichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Merkel sowie Juncker und Schulz – England zu terrorisieren, damit Britannien so schnell wie möglich aus der Diktatur aussteigt. Und wie ich die Sache einschätze, wird nun die ganze Hetze gegen England durch die kriminellen EU-Diktatoren Juncker und Schulz usw. sowie die EU-Diktatorin Merkel aus blankem Hass und hirnloser Rache betrieben, um England abzustrafen und in Not und Elend zu treiben. Und dabei spielt auch der hinterlistige Gedanke mit, dass England durch eine weitere und wiederholende Abstimmung früher oder später neuerlich in die EU-Diktatur einsteigt, wie das die kranken Dummköpfe Schottlands ja auch anstreben, weshalb sie sich von England abspalten und selbständig werden wollen. Und was weiter zu sagen ist, beruht darauf, dass wenn in Deutschland die Bundestagsreden gehalten werden, dass weder Angela Merkel noch ihre mitstreitenden Trabanten sich darum kümmern, was ihre Gegner in ihren Reden richtigerweise und der Wahrheit gemäss ausführen. So konnte ich im Fernsehen des öftern beobachten, dass die wirklichkeitsfremd-naive Bundeskanzlerin und ihre ihr hörigen Hinten-hinein-Schleicher einerseits nur dämlich und hämisch grinsen, mit ihren Gleichgesinnten quasseln oder Zeitungen lesen usw. So haben die Vernünftigen, die nachdenkend mit den effectiven Fakten vertraut sind und diese auch nennen – wie z.B. an vorderster Front die 1969 geborene Sahra Wagenknecht, die als deutsche Volkswirtin, Publizistin und Politikerin arbeitet –, keine Chance, bei den Machtbesessenen durchdringen und politisch etwas von Wert erreichen zu können.

Ptaah:

Ptaah:
35. It is absolutely unquestionable and undoubted that everything is indeed as you say, whereby you single out the politician Sahra Wagenknecht of the right, because this woman sees the effective facts correctly in every respect and also stands up for them courageously in every respect. 35. Es ist absolut fraglos und zweifellos, dass alles tatsächlich so ist, wie du sagst, wobei du die Politikerin Sahra Wagenknecht des Rechtens hervorhebst, denn diese Frau sieht in jeder Hinsicht die effectiven Fakten richtig und steht auch in jeder Beziehung mutig dafür ein.
36. For this, however, she is being insulted and ridiculed as a result of the stupidity of the unrealistic and power-obsessed Merkel and her vassals, who are in thrall to her, by the Merkel supporters distorting and misrepresenting the effective facts in order to irritate many and draw them to their side. 36. Dafür wird sie jedoch infolge der Dummheit der wirklichkeitsfremd-naiven und machtbesessenen Merkel und ihren ihr hörigen Vasallen beschimpft und dadurch lächerlich zu machen versucht, indem die Merkelanhänger die effectiven Fakten verdrehen und falsch darstellen, um dadurch viele zu irritieren und auf ihre Seite zu ziehen.
37. But also those Scots you are talking about are really stupid regarding the truth about the EU and are neither able to recognise nor to understand how dictatorially dangerous and insidious the EU dictatorship really is. 37. Doch auch jene Schotten, von denen du sprichst, sind bezüglich der Wahrheitserkennung in bezug auf die EU wirklich dumm und vermögen weder zu erkennen noch zu verstehen, wie diktatorisch gefährlich und hinterhältig die EU-Diktatur wirklich ist.
38. With regard to the EU itself, the dictatorially powerful are unable to cope with the fact that the majority of the English population has recognised the European Union as a dictatorship and voted to leave it. 38. Bezüglich der EU selbst vermögen die diktatorisch Mächtigen nicht zu verkraften, dass das Gros der englischen Bevölkerung die Europäische Union als Diktatur erkannt und für einen Austritt aus dieser gestimmt hat.
39. In fact, nothing better could be done, and this could possibly also be the beginning for the populations of other states that have joined the EU dictatorship to free themselves from it again, especially if prudent rulers of these states take the necessary steps to break with the EU dictatorship. 39. Tatsächlich konnte nichts Besseres getan und damit unter Umständen auch der Anfang dafür geschaffen werden, dass auch Bevölkerungen anderer Staaten, die sich der EU-Diktatur angeschlossen haben, sich wieder von dieser befreien, besonders eben dann, wenn besonnene Regierende dieser Staaten die notwendigen Schritte für einen Bruch mit der EU-Diktatur unternehmen.
40. The fact of the matter is also that large parts of the population of various EU dictatorship countries have been regretting their EU membership for some time and would like to leave the dictatorship again, but unfortunately this is prevented by stupid people among the population as well as by the power-obsessed rulers. 40. Tatsache ist beim Ganzen auch, dass schon seit geraumer Zeit grosse Bevölkerungsteile diverser EU-Diktaturländer die EU-Mitgliedschaft bereuen und wieder aus der Diktatur austreten möchten, was aber leider von Dummen aus der Bevölkerung sowie von den machtbesessenen Regierenden verhindert wird.

Billy:

Billy:
Maybe there will come a time when bad advice will cause the whole EU dictatorship to go down the drain and all its stupid-headed supporters and backers will bite their own asses in anger. But let's leave that for another time, because I would like to address something that we have also recently communicated about again. So, you, your daughter Semjase, Quetzal and I have often talked during our contact time since 1975 about the fact that a human being should not be approached and attacked by psychologists or any other human beings with 'calming', 'well-intentioned', 'comforting' and 'sympathetic' conversations and words when he has had a shock and horror-experience-excitement-experience that interferes with his thoughts, feelings and psyche. Such shock and fright experiences, experiences and excitations – as I learned from your father Sfath when I was still a boy and he explained and urged me just as much as you, Quetzal, and your daughter Semjase – only bring harm instead of benefit in the state of shock experience, fright experience and the resulting excitation. Consequently, I have always acted in accordance with what I have learnt from all of you when situations have come to me which have required me to talk to human beings when they have suffered shock, horror or grief, suffering, misery and distress. So I never tried to give consolation etc., but only ever talked to such human beings about useful things that had to be done, or if it was already necessary to speak, then I always did so in such a way that the shocking and frightening experiential experience was not addressed or, if it was not otherwise possible, only in a trivial way. And in this way I acted in accordance with what Sfath taught me, as you have also done, and because the thought-feeling-psychic world of the human being suffers a shock or even a trauma in the state of a frightening experience-experience excitement, which must be counteracted. And this can only be done by leaving the human being alone with regard to the shock, horror or trauma afflicting him, his suffering and grief, but, if necessary, addressing him with neutral conversation. And as I have learnt from Sfath and you, a human being who has suffered a shock or terror, or who has fallen into mourning, should not be confronted with what is tormenting him or her for at least two days, so that he or she can process and come to terms with what has happened in silence and alone. Depending on the human being and his or her mental-emotional-psychological-consciousness condition, the first acute phase of shock, shock, suffering, misery, inner distress and grief will have subsided after two days at the earliest, so that, if necessary, a helpful conversation can be held, which will then no longer lead to memories of agitation or over-ordering. Furthermore, it is also the case that, depending on the human being, his or her capacity for thought-feeling-psyche-consciousness and also the state of the ratio, precisely in relation to understanding and reason, determine how long the complete regeneration takes in relation to the liberation of thoughts and feelings and the suffering of the psyche up to its re-normalisation. The fact is, however, that when a human being finds himself in such a situation, in a shocking and terrifying experience-experience-excitement, he should be left alone and not be pelted with 'words of comfort', etc. And this should not be done because every human being, on the one hand, reacts in a completely contrary way to 'words of comfort' etc. directed at him, according to his ratio, which has been affected by shock, fright or trauma, and also according to his mental-emotional-psychemical constitution, but on the other hand, he can also be attacked by thoughts of guilt and unease. This, however, makes everything much worse and plunges the human being into suffering and mourning, as well as into a psycho-emotional distress that deepens the more the human being is talked into it. This is exactly how many psychologists and psychotherapists, so-called clergy and compassionate people, who think they know better, work, because they do not understand anything about the human thought-feeling-psychological world and in their narrow-mindedness cause immense suffering and immense thought-feeling-psychological damage to human beings who are in shock, horror and trauma. for example, as a result of an accident, misfortune or death, etc. – they involve the victims of suffering and terror in stupid, pathologically silly 'helpful' and 'comforting' conversations and thus make them even more the victims of suffering, grief and terror. In the process, they, the very victims, are encouraged and made to give free rein to their sorrowful, miserable, shocking, terrifying and sad thoughts, feelings and profound emotional impulses through idiotic conversations and ways of speaking, because this is supposed to help them to process and cope with what they have experienced and experienced in a sorrowful, shocking and sad way. This, however, is complete nonsense and only increases the suffering, the inner distress and misery, the shock, the horror and the grief, because everything is blown out of proportion and memories of excitement or over-ordering arise and make everything even worse. And it is also a fact that every human being who falls into a situation of shock, horror or grief, etc., has to act according to his or her own rational capacity and his or her thought-feeling-psyche-consciousness-façon and takes different lengths of time to process the whole thing. Vielleicht kommt eine Zeit, in der durch schlechten Rat die ganze EU-Diktatur flötengeht und alle ihre dumm-dämlichen Anhänger und Befürworter sich vor Wut in den eigenen Hintern beissen. Aber lassen wir das, denn ich möchte ein andermal etwas ansprechen, worüber wir ja auch kürzlich wieder kommuniziert haben. Also, du, deine Tochter Semjase, Quetzal und ich haben während unserer Kontaktzeit seit 1975 öfter darüber gesprochen, dass ein Mensch nicht durch Psychologen oder irgendwelche sonstige Menschen mit ‹beruhigenden›, ‹gutgemeinten›, ‹tröstenden› und ‹mitleidvollen› Gesprächen und Worten angegangen und beharkt werden soll, wenn er ein in seine Gedanken, Gefühle und Psyche eingreifendes Schock- und Schrecken-Erfahrungs-Erregungs-Erlebnis hatte. Solche schock- und schreckensvolle Erfahrungen, Erlebnisse und Erregungen – wie ich schon als Knabe bei deinem Vater Sfath gelernt habe und er mir ebenso erklärt und eindringlich nahegelegt hat, wie auch du, Quetzal und deine Tochter Semjase – bringen im Zustand der Schockerfahrung, des Schreckerlebens und der daraus entstehenden Erregung nur Schaden anstatt Nutzen. Folglich habe ich immer wieder gemäss dem von euch allen Gelernten gehandelt, wenn Situationen an mich herangetreten sind, die erforderten, dass ich mit Menschen reden musste, wenn sie schockierend, schreckvoll oder trauernd Leid, Elend und Not erlitten haben. Also habe ich niemals Trost usw. zu geben versucht, sondern mit solchen Menschen immer nur von Nützlichem geredet, das zu tun war, oder wenn schon gesprochen werden musste, dann tat ich das immer in der Weise, dass das schockierende und erschreckende Erfahrungs-Erlebnis nicht oder, wenn es nicht anders möglich war, nur bagatellhaft angesprochen wurde. Und in dieser Art und Weise handelte ich gemäss dem, was mich Sfath gelehrt hat, wie ja auch ihr das getan habt, und weil die GedankenGefühls-Psychewelt des Menschen im Zustand einer schreckensvollen Erfahrungs-Erlebnis-Erregung einen Schock oder gar ein Trauma erleidet, dem entgegengewirkt werden muss. Und das kann nur getan werden, indem der Mensch bezüglich des ihn befallenen Schocks, Schreckens oder Traumas, seinem Leid und seiner Trauer in Ruhe gelassen, doch, wenn nötig, mit neutralem Gesprächsstoff angesprochen wird. Und wie ich von Sfath und euch gelernt habe, soll ein nach einem Schock und Schrecken oder ein in Trauer verfallener Mensch mindestens zwei Tage lang nicht mit dem ihn Quälenden konfrontiert werden, damit er in sich selbst gehend und allein schweigend das Geschehene verarbeiten und verkraften kann. Je nach Mensch und dessen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässiger Verfassung hat sich frühestens nach zwei Tagen die erste akute Phase von Schock, Schreck, Leid, Elend, innerer Not und Trauer soweit gelegt, dass, wenn es die Notwendigkeit erfordert, ein hilfreiches Gespräch geführt werden kann, das dann nicht mehr zu Erregungs- resp. Überordnungserinnerungen führt. Ausserdem ist es auch so, dass je nach Mensch dessen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässiges Vermögen und auch der Zustand der Ratio, eben bezogen auf Verstand und Vernunft, darüber bestimmen, wie lange die vollständige Regeneration dauert in bezug auf die Befreiung der Gedanken und Gefühle und das Leiden der Psyche bis hin zu deren Wiedernormalisierung. Tatsache ist nun aber, dass ein Mensch, wenn er sich in einer solchen Lage befindet, eben in einer schockierenden und schreckhaften Erfahrungs-ErlebensErregung, in Ruhe gelassen und nicht mit ‹Trostworten› usw. beharkt werden soll. Und das soll darum nicht getan werden, weil jeder Mensch einerseits gemäss seiner durch Schock, Schreck oder Trauma in Mitleidenschaft gezogenen Ratio und auch seiner gedanken-gefühls-psychemässigen Verfassung innerlich völlig konträr auf an ihn gerichtete ‹Trostworte› usw. reagiert, anderseits aber auch von Schuldgedanken und Unbehagen befallen werden kann. Dadurch aber wird alles noch sehr viel schlimmer gemacht und stürzt den betreffenden Menschen erst recht ins Leid- und Trauerelend, wie auch in eine gedanken-gefühls-psychemässige Not, die sich immer weiter vertieft, je mehr auf ihn eingeredet wird. Genau in dieser Weise aber arbeiten viele sich besserwissend glaubende Psychologen und Psychotherapeuten, sogenannte Geistliche und Mitleidige, weil sie nichts von der menschlichen Gedanken-Gefühls-Psychewelt verstehen und in ihrer Borniertheit bei schock-, schreck- und traumabefallenen Menschen ungeheures Leid und immensen gedanken-gefühls-psychemässigen Schaden anrichten. Leider ist es diesbezüglich noch heute so, dass viele Besserwissende, ‹Hilfreiche›, Mitleidige, Psychologen, Geistliche, Psychotherapeuten, Psychiater und ‹Tröstende› noch derart dumm und unwissend sind, dass sie unmittelbar danach, wenn ein Mensch einen tief eingreifenden Schock und Schrecken erlitten hat oder in Trauer verfallen ist – wie z.B. infolge eines Unfalls, Unglücks oder Todesfalls usw. –, die Leid- und Schreckgeplagten in blödsinnige, krankhaft dumme ‹hilfreiche› und ‹trostspendende› Gespräche verwickeln und sie so erst recht zu Opfern von Leid, Trauer und Schrecken machen. Dabei werden sie, eben die Opfer, durch idiotische Gespräche und Redensweisen aufgefordert und dazu gebracht, ihren leid-, elend-, schock-, schreckens- und trauervollen Gedanken, Gefühlen und tiefgreifenden emotionalen Regungen freien Lauf zu lassen, weil das angeblich helfen soll, das leidvoll, schockierend und traurig Erfahrene und Erlebte zu verarbeiten und zu verkraften. Das jedoch ist völliger Unsinn und steigert das Leid, die innere Not und das Elend, den Schock, den Schrecken und die Trauer nur noch mehr, weil eben erst recht alles aufgebauscht wird und Erregungs- resp. Überordnungserinnerungen aufkommen und alles noch verschlimmern. Und Tatsache ist auch, dass jeder Mensch, der in eine Schock-, Schreckens-oder Trauersituation usw. verfällt, nach seinem eigenen Ratio-Vermögen und seiner Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseins-Façon handeln muss und zur Verarbeitung des Ganzen unterschiedlich lang braucht.

Ptaah:

Ptaah:
41. Whoever doubts your explanations is incapable of understanding and reason, for word for word of your exposition corresponds to the fact, as you have learned it from my father, my daughter and also from Quetzal and me. 41. Wer an deinen Erklärungen zweifelt, ist des Verstandes und der Vernunft nicht fähig, denn Wort für Wort deiner Darlegung entspricht der Tatsache, wie du das von meinem Vater, meiner Tochter und auch von Quetzal und mir gelernt hast.
42. And as I know, you already acted according to my father's instruction in this respect in your boyhood and youth, as you have since then also in your further life, through which you were able to be helpful to many human beings on Earth. 42. Und wie ich weiss, hast du schon in deiner Knaben- und Jugendzeit nach meines Vaters diesbezüglicher Anweisung ebenso gehandelt wie seither auch in deinem weiteren Leben, wodurch du manchen Erden-menschen hilfreich sein konntest.

Billy:

Billy:
To help honestly and in the correct way has always been a pleasure to me. But tell me, my friend, what do you think of my thoughts that for economic and other reasons of prosperity, so-called 'economic refugees' should never be offered a hand, consequently they should also not be recognised as refugees in the right of asylum. If it is only a matter of being able to lead a prosperous life in a better-off country, it cannot and must not be a human right to flee one's homeland, but a flight can effectively only be when compelling life-threatening reasons and circumstances justify a flight from one's homeland. In this context, what is effectively meant is a cowardly flight from one's ancestral homeland, but not a correct and lawfully officially approved and executed emigration, a transfer or resettlement to another country with all the necessary identity papers, etc., in order to pursue regular work in another country, to lead a righteous life and to assimilate into the local customs, language and civic duties. The human rights situation allows this in practically all countries for every upright human being who is not persecuted in his home country as a result of criminal or criminal acts and deeds and who also fulfils his civic duties. This does not apply to work-shirkers, criminals, terrorists, criminals and effective economic refugees who are not welcome anywhere. As a rule, a human being who emigrates for reasons of rights is not a refugee from his homeland, because only a human being who has to flee from his homeland because of unjustified persecution or because of a real threat to his life or danger to his life and has to seek asylum and protection in another state offering him freedom for the sake of his life is considered an effective refugee. Basically, a distinction must be made between real refugees and so-called pseudo-refugees, such as 'poverty refugees' who 'flee' their homeland because of their poverty – which very often also has political reasons, which, however, does not justify flight – as well as the pure 'profit refugees', 'economic refugees' and 'prosperity refugees' who only want to profit from the prosperity of other countries and live in joys and glory, often at the expense of the working population of the prosperous countries. This alone is proven by the fact that such refugees are supported by the state in the countries of refuge with immense funds, expensive accommodation and materials, etc., while the poor among their own population have to live miserably below the subsistence level and receive much less in terms of state care and protection than the real and fake refugees. But then there are also the 'criminal refugees' who only 'flee' from their home countries in order to 'escape' to wealthy states and to be active in these in many ways, such as through fraud, theft, burglary, drug trafficking, criminal or even criminal through murder and manslaughter. This, while others, like 'terrorist fugitives', only 'flee' to other and for them 'hostile' wealthy countries to wait there as sleepers to be able to carry out deadly and destructive acts of terror. And all this harms the effectively genuine refugees who, for example, have to flee their homeland because they are 'persecuted on the basis of gender, ethnicity, women, opinion, politics, religion, state or sexual orientation, such as bisexuality or homosexuality', or 'threatened with torture or the death penalty', which, among other things, correspond to effectively legitimate refugee definitions or reasons for fleeing. The distinction between real and false refugees is extremely problematic, because it is very often difficult to define what kind of refugees we are dealing with, because many of them 'lose' or destroy their identity papers in order to conceal their origin and many other things that could be harmful to them in an asylum application. There are certainly many reasons why many human beings flee their homes, such as civil war, armed conflict, war, climate change, natural disasters such as droughts, floods, tsunamis or violent volcanic eruptions, etc., as well as private violence, slavery and persecution. But also serious official, state or criminal organisational human rights violations, structural violence, all kinds of man-made catastrophes, such as a worst case scenario or super-GAU at nuclear power plants, as well as landslides, dam failures and massive fires, etc. can be reasons for many human beings to flee. So it really is possible that human beings have to leave their homeland involuntarily, but then it has to be said that fleeing is a right for them and that they are effectively real refugees. Apart from that, there are also very many human beings who have to leave their home country and go to wealthy countries because they cannot find a way to feed their family and offer them a safe home in their home country. However, these human beings do not flee their homeland, but take the right and correct path to foreign countries with all the necessary official permits as righteous foreign workers, without sneaking into wealthy states as 'refugees' and depending on the welfare of their populations. I can have great respect for these human beings, for all honest foreign workers such as sons and fathers of families who cannot feed their parents or own families in their home country and therefore set out for a foreign country to earn a living for themselves, their parents and siblings or for their own family or wife and children with all the necessary permits. Of course, every human being has the right to life, liberty, peace and security, this is indisputable, as it is also written in 'Universal Declaration of Human Rights' Art. 3, but these values are also connected with honesty, honour, righteousness and dignity, which must be granted to the real and true refugees and foreign workers, but not to any law-breaking bogus refugee, no matter what kind. If human beings flee their homeland because their human rights have been and are being violated, then fleeing is a right, but the law must be respected in every respect, i.e. nothing criminal, otherwise unjust or even criminal may be associated with it. And this also includes being able to prove one's identity with valid identity papers. Furthermore, it must be said that work-shy, criminal and criminal elements exist in all states of the world and many of them – such as bogus refugees etc. – sense an opportunity in other and wealthy countries to enrich themselves unlawfully through the population and the state in question or to be able to be supported financially. In fact, there are no so-called safe crisis countries from which pseudo-refugees of various kinds cannot 'flee' and 'take refuge' in effectively safe and prosperous European states and sneak into them. And it must be made clear once again that there is no country of origin of refugees on Earth from which only genuine, righteous refugees come. Even in countries with massive human rights violations there are of course genuine, honest and dignified human beings who, if they have to flee their homeland for the sake of their security of life, are also helpfully taken in by various states in Europe, but with such righteous refugees – especially with refugee flows such as those for which the irresponsible German Chancellor Angela Merkel is responsible – there are inevitably also work-shy, criminal, terrorist and criminal elements mixed in. This woman, who is irresponsibility itself, suffers from non-reality naivety and is therefore incapable of perceiving effective reality and its truth, consequently she is neither able to recognise reality nor to judge it, because she is precisely incapable of judgement, but unconscionably obsessed with power. In this way, it unhesitatingly violates existing laws without being stopped by its equally power-hungry and obedient irresponsible co-exercisers of power. In this way, it has unrestrainedly brought into being the problematic and disastrous streams of refugees from Africa, the Orient and Asia and can continue to do so, which will have dire consequences for the EU dictatorship states and also for Switzerland if the actions and deeds of these delusional people are not finally stopped. So if the even greater problems that are brewing in this regard are not quickly counteracted and the criminal machinations of the German power-obsessed chancellor are not stopped, then very bad things will result. On the one hand, this person, who is incapable of governing, would have to be taken out of circulation, and on the other hand, the nonsense of the Schengen treaties would also have to be repealed and declared null and void. And this would have to happen in relation to the fact that the open borders in all European states would have to be closed again immediately and secured with effective border controls with regard to all entrants. If this is not done, the result of the whole refugee mishap is that, since the beginning of the refugee flows, more and more Islamist terrorists, suicide bombers and paramilitary groups have been infiltrating the whole of Europe, carrying out mass murders and wreaking havoc. For some time now, due to Merkel's idiotic and imbecilic policy of welcoming refugees and endangering security, a clandestine Islamist scene according to IS or 'Islamist State' and Al-Qaeda etc. has developed in the underground of Europe, whereby it is even questionable whether the police forces and the secret services are at all oriented in this regard and also know that they can no longer control them. But that's not all, because since Merkel's mania for welcoming refugees has begun to take hold in Africa, Asia and Arabia, various criminal gangs have also crept into the whole of Europe, unrecognised so far, which will also ply their evil trade in the future, as will be the case more and more with criminal gangs and individual perpetrators of purely European origin. And it is also to be said that the individual criminal gangs and terrorist and paramilitary groups are centralising in the European states and, through suggestive influence, are finding more and more supporters among the populations and radicalising them. Ehrlich und in richtiger Art und Weise zu helfen, war mir immer eine Freude. Sag aber mal, mein Freund, was hältst du von meinen Gedanken, dass aus wirtschaftlichen und sonstwie dem Wohlstand dienenden Gründen niemals sogenannten ‹Wirtschaftsflüchtlingen› die Hand geboten werden soll, folglich sie auch nicht im Asylrecht als Flüchtlinge anerkannt werden dürfen. Wenn es nur darum geht, ein wohlstandsgefälliges Leben in einem bessergestellten Land führen zu können, kann und darf es kein Menschenrecht sein, aus dem Heimatland zu fliehen, sondern eine Flucht kann effectiv nur dann sein, wenn zwingende lebensbedrohende Gründe und Umstände ein Flüchten aus dem Heimatland rechtfertigen. In genannter Beziehung ist effectiv eine feige Flucht aus der angestammten Heimat gemeint, nicht jedoch eine korrekte und rechtens amtlich bewilligte und durchgeführte Auswanderung resp. ein Emigrieren, ein Übersiedeln resp. Umsiedeln in ein anderes Land mit allen notwendigen Ausweispapieren usw., um in einem anderen Land einer geregelten Arbeit nachzugehen, ein rechtschaffenes Leben zu führen und sich in die dortigen Sitten und Gebräuche, die Sprache und Bürgerpflichten einzuordnen. Die Menschenrechtslage erlaubt dies praktisch in allen Ländern jedem rechtschaffenen Menschen, der in seiner Heimat nicht infolge krimineller oder verbrecherischer Handlungen und Taten verfolgt wird und zudem auch seine Bürgerpflichten erfüllt. Das trifft diesbezüglich also nicht auf Arbeitsscheue, Kriminelle, Terroristen, Verbrecher und effective Wirtschaftsflüchtlinge zu, die nirgendswo willkommen sind. Ein des Rechtens emigrierender Mensch ist in der Regel kein Heimatflüchtling, denn als effectiver Flüchtling gilt nur ein Mensch, der gemäss irgendwelcher ungerechtfertigter Verfolgung oder infolge wirklicher Lebensbedrohung resp. Lebensgefahr aus seiner Heimat fliehen und in einem anderen ihm Freiheit bietenden Staat um seines Lebens willen Asyl und Schutz suchen muss. Grundsätzlich muss eine Unterscheidung gemacht werden zwischen echten Flüchtlingen und sogenannten Scheinflüchtlingen, wie dies z.B. ‹Armutsflüchtlinge› sind, die infolge ihrer Armut – die sehr oft auch politische Gründe hat, was jedoch zur Flucht nicht rechtfertigt – aus ihrer Heimat ebenso ‹fliehen› wie die reinen ‹Profitflüchtlinge›, ‹Wirtschaftsflüchtlinge› und ‹Wohlstandsflüchtlinge›, die nur vom Wohlstand anderer Länder profitieren und in Freuden und Herrlichkeit leben wollen, und zwar oft auf Kosten der arbeitsamen Bevölkerung der Wohlstandsländer. Was allein schon dadurch bewiesen ist, dass solche Flüchtlinge von Staates wegen in den Zufluchtsländern mit immensen Geldern, teuren Unterkünften und Materialien usw. unterstützt werden, während die Armen unter der eigenen Bevölkerung elend unter dem Existenzminimum leben müssen und viel weniger an staatlicher Zuwendung und Schutz erhalten als die echten und falschen Flüchtlinge. Dann sind aber auch noch die ‹Kriminalitätsflüchtlinge›, die aus ihren Heimatländern nur ‹fliehen›, um in wohlhabende Staaten zu ‹flüchten› und in diesen auf mancherlei Art und Weise, wie durch Betrug, Diebstahl, Einbruch, Rauschgifthandel, kriminell oder gar verbrecherisch durch Mord und Totschlag tätig zu sein. Dies, während andere, wie ‹Terroristenflüchtlinge›, nur in andere und für sie ‹feindliche› wohlhabende Länder ‹flüchten›, um dort als Schläfer darauf zu warten, todbringende und zerstörende Terrorakte ausführen zu können. Und all das schadet den effectiv echten Flüchtlingen, die z.B. aus ihrer Heimat flüchten müssen, weil sie ‹geschlechtsspezifisch, ethnisch, frauenspezifisch, meinungsmässig, politisch, religiös, staatlich oder infolge ihrer sexuellen Neigung, wie Bisexualität oder Homosexualität›, verfolgt werden, ihnen ‹Folter oder Todesstrafe droht›, was unter anderem effectiv legitimen Flüchtlingsdefinitionen resp. Fluchtgründen entspricht. Das Unterscheiden zwischen echten und falschen Flüchtlingen ist zwar äusserst problematisch, denn sehr oft ist nur schwer zu definieren, um welche Art Flüchtlinge es sich handelt, weil viele unter ihnen ihre Ausweispapiere ‹verlieren› resp. vernichten, um ihre Herkunft und viel anderes zu verheimlichen, das ihnen bei einem Asylantrag schädlich sein könnte. Warum viele Menschen ihre Heimat fluchtmässig verlassen, dafür gibt es gewiss viele Gründe, wie z.B. Bürgerkrieg, bewaffneter Konflikt, Krieg, Klimawandel, Naturkatastrophen wie Dürren, Überschwemmungen, Tsunamis oder gewaltige Vulkanausbrüche usw. sowie private Gewalt, Sklaverei und Verfolgung. Aber auch schwerwiegende behördliche, staatliche oder verbrecherische organisationsmässige Menschenrechtsverletzungen, strukturelle Gewalt, allerlei menschlich erzeugte Katastrophen, wie z.B. ein GAU resp. ‹Grösster anzunehmender Unfall› resp. Super-GAU bei Atomkraftwerken, sowie Bergstürze, Staudammbrüche und gewaltige Feuersbrünste usw. können für viele Menschen Fluchtgründe sein. Also kann es wirklich sein, dass Menschen unfreiwillig ihr Heimatland verlassen müssen, wobei dann jedoch gesagt sein muss, dass ein Flüchten für sie des Rechtens ist und sie effectiv echte Flüchtlinge sind. Nebst dem gibt es aber auch sehr viele Menschen, die ihr Heimatland verlassen und in wohlhabende Länder gehen müssen, weil sie in ihrem Heimatland keine Möglichkeit finden, um ihre Familie ernähren und ihr ein sicheres Heim bieten zu können. Doch diese Menschen flüchten nicht aus ihrer Heimat, sondern sie gehen den rechten und richtigen Weg in fremde Länder mit allen notwendigen amtlichen Bewilligungen als rechtschaffene Fremdarbeiter, ohne sich als ‹Flüchtlinge› in wohlhabende Staaten einzuschleichen und auf das Wohl deren Bevölkerungen angewiesen zu sein. Vor diesen Menschen kann ich grossen Respekt haben, für alle ehrlichen Fremdarbeiter wie Söhne und Familienväter, die ihre Eltern oder eigenen Familien in ihrem Heimatland nicht ernähren können und sich deshalb in ein fremdes Land aufmachen, um dort mit allen notwendigen Erlaubnissen den Lebensunterhalt für sich, ihre Eltern und Geschwister oder für ihre eigene Familie resp. Frau und Kinder zu verdienen. Natürlich hat jeder Mensch das Recht auf Leben, Freiheit, Frieden und Sicherheit, das ist unbestreitbar, wie das auch geschrieben steht in ‹Allgemeine Erklärung der Menschenrechte› Art. 3, doch diese Werte sind auch verbunden mit Ehrlichkeit, Ehre, Rechtschaffenheit und Würde, die den echten und wahren Flüchtlingen und Fremdarbeitern zugestanden werden müssen, jedoch keinem das Recht brechenden Scheinflüchtling, egal welcher Art. Fliehen also Menschen aus ihrer Heimat, weil ihre Menschenrechte verletzt wurden und werden, dann ist ein Flüchten des Rechtens, doch muss dabei das Recht in jeder Beziehung gewahrt werden, folglich also nichts Kriminelles, sonstig Unrechtes oder gar Verbrecherisches damit verbunden sein darf. Und dazu gehört auch das Sich-mit-gültigen-Ausweispapieren-legitimieren-Können. Ausserdem muss gesagt sein, dass arbeitsscheue, kriminelle und verbrecherische Elemente in allen Staaten der Welt existieren und viele von diesen – wie eben Scheinflüchtlinge usw. – in anderen und wohlhabenden Ländern eine Chance wittern, sich unrechtmässig durch die Bevölkerung und den betreffenden Staat bereichern oder sich finanziell aushalten lassen zu können. Tatsächlich gibt es keine sogenannte sichere Krisenländer, aus denen nicht Scheinflüchtlinge mancherlei Art ‹fliehen› und in effectiv sichere und wohlhabende Staaten Europas ‹flüchten› und sich in diese einschleichen können. Und es muss nochmals klar gesagt sein, dass es kein Herkunftsland von Flüchtlingen auf der Erde gibt, aus dem nur echte, rechtschaffene Flüchtlinge herkommen. Auch in Ländern mit massiven Menschenrechtsverletzungen gibt es natürlich echte, redliche und würdige Menschen, die, wenn sie um ihrer Lebenssicherheit willen aus ihrer Heimat flüchten müssen, auch in Europa in verschiedenen Staaten hilfreich aufgenommen werden, doch bei solchen rechtschaffenen Flüchtlingen – besonders bei Flüchtlingsströmen, wie diese die verantwortungslose deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel zu verantworten hat – mischen sich zwangsläufig auch arbeitsscheue, kriminelle, terroristische und verbrecherische Elemente darunter. Diese Frau, die die Verantwortungslosigkeit selbst ist, leidet an Wirklichkeitsfremd-Naivität und ist daher nicht fähig, die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, folglich sie weder die Realität zu erkennen noch sie zu beurteilen vermag, weil sie eben nicht urteilsfähig, jedoch gewissenlos machtbesessen ist. In dieser Weise verstösst sie bedenkenlos wider bestehende Gesetze, ohne dass sie von ihren ebenso machtgierigen und ihr hörigen unverantwortlichen Machtmitausübenden gestoppt wird. Also hat sie in dieser Weise ungehemmt die problematischen und unheilbringenden Flüchtlingsströme aus Afrika, dem Orient und aus Asien ins Leben gerufen und kann dies auch weiterhin tun, was noch schlimme Folgen für die EU-Diktatur-Staaten und auch für die Schweiz bringen wird, wenn dem Handeln und Tun dieser Wahnbesessenen nicht endlich Einhalt geboten wird. Wenn also den diesbezüglich noch grösseren sich anbahnenden Problemen nicht schnell entgegengewirkt und die kriminellen Machenschaften der deutschen machtbesessenen Kanzlerin nicht gestoppt werden, dann ergibt sich noch sehr Schlimmes. Einerseits müsste diese regierungsunfähige Person aus dem Verkehr gezogen und anderseits auch der Schwachsinn der Schengen-Verträge aufgehoben und als null und nichtig erklärt werden. Und zwar müsste das in Beziehung dessen geschehen, dass umgehend die offenen Grenzen in allen europäischen Staaten wieder geschlossen und mit greifenden Grenzkontrollen in bezug auf alle Einreisenden gesichert werden müssten. Wird das nicht getan, dann ergibt es sich mit dem ganzen Flüchtlingsmalheur, dass sich seit dem Beginn der Flüchtlingsströme weiterhin immer mehr Islamisten-Terroristen, Selbstmordattentäter und paramilitärische Gruppen in ganz Europa einschleusen, die Massenmorde durchführen und Zerstörung vom Stapel lassen können. Schon seit geraumer Zeit ist durch die idiotisch-schwachsinnige und sicherheitsgefährdende merkelsche Flüchtlingswillkommenspolitik im Untergrund Europas eine heimliche Islamistenszene gemäss IS resp. ‹Islamistischer Staat› und Al-Qaida usw. entstanden, wobei gar fraglich ist, ob die Polizeikräfte und die Geheimdienste diesbezüglich überhaupt orientiert sind und auch wissen, dass sie diese nicht mehr kontrollieren können. Doch nicht genug damit, denn seit der merkelsche Flüchtlingswillkommenswahn in Afrika, Asien und in Arabien zu greifen begonnen hat, haben sich bis jetzt unerkannterweise auch diverse kriminelle Banden in ganz Europa eingeschlichen, die künftig ihr übles Handwerk ebenso betreiben werden, wie dies auch stetig mehr der Fall sein wird mit kriminellen Banden und Einzeltätern rein europäischen Ursprungs. Und dazu zu sagen ist auch, dass sich die einzelnen kriminellen Banden und terroristischen sowie paramilitärischen Gruppen in den europäischen Staaten zentralisieren und in den Bevölkerungen durch suggestive Beeinflussung immer mehr Anhänger finden und diese radikalisieren.

Ptaah:

Ptaah:
43. With this, you are revealing what you and I discuss again and again in private conversations, namely also what is really dangerous in Europe, namely the fact that for some time now, a new threat has been building up in all European states, which also affects Switzerland, namely as a result of the expanding right-wing extremism, as well as in relation to the paramilitary scene, Islamist terrorism and terrorism with other groups. 43. Damit legst du offen, was du und ich in Privatgesprächen immer wieder einmal erörtern, und zwar auch das, was sich in Europa an Gefährlichem wirklich anbahnt, nämlich die Tatsache, dass sich schon seit geraumer Zeit in allen europäischen Staaten eine neue Bedrohung aufbaut, wovon auch die Schweiz betroffen ist, und zwar infolge des sich ausweitenden Rechtsextremismus, wie auch in bezug auf die paramilitärische Szene, den islamistischen und auch anders gruppierten Terrorismus.
44. In this respect, the whole thing has been spreading secretly for some time, because according to our investigations and observations, the fact is that a very anarchistic, paramilitary, radical-extremist and terrorist threat is developing on the European continent as a whole, which is only poorly recognised or not recognised at all by the secret services and security authorities. 44. Diesbezüglich breitet sich das Ganze schon seit geraumer Zeit heimlich immer weiter aus, denn unseren Abklärungen und Beobachtungen gemäss steht die Tatsache fest, dass sich gesamthaft auf dem europäischen Kontinent eine sehr anarchistische, paramilitärische, radikal-extremistische und terroristische Bedrohung entwickelt, die von den Geheimdiensten und Sicherheitsbehörden nur mangelhaft oder überhaupt nicht erkannt wird.
45. And this is also because the secret services and security authorities do not pay attention to the truth in this respect, or do so only extremely inadequately, are too unconcerned and, moreover, naïve, as you call such behaviour. 45. Und dies ist auch darum so, weil die Geheimdienste und Sicherheitsbehörden der diesbezüglichen Wahrheit nicht oder nur äusserst mangelhaft ihre Beachtung schenken, zu unbesorgt und zudem blauäugig sind, wie du ein solches Verhalten nennst.
46. Effectively, these authorities, the secret services and security agencies and the governments, should be as concerned as they are about very precise investigations of all scenes that violate the order and security of the populations and the states. 46. Effectiv wäre von diesen Stellen, den Geheimdiensten und Sicherheitsbehörden und von den Regierungen, Besorgnis ebenso angebracht wie sehr genaue Abklärungen aller Szenen, die gegen die Ordnung und Sicherheit der Bevölkerungen und der Staaten verstossen.
47. The fact is, as our investigations and observations clearly show, that right-wing extremist and terrorist, religious-sectarian degenerations and hate-laden attitudes are spreading throughout Europe and in all European states – and Switzerland is no exception – mainly in smaller and larger cities. 47. Tatsache ist, wie unsere Abklärungen und Beobachtungen klar darlegen, dass sich in ganz Europa resp. in allen europäischen Staaten – wobei auch die Schweiz keine Ausnahme bildet –, und zwar hauptsächlich in kleineren und grösseren Städten, rechtsextreme sowie terroristische, religiös-sektiererische Ausartungen und hassgeladene Einstellungen verbreiten.
48. The result is that in Christian Europe, a large proportion of believers in Christ love their neighbour only in relation to their own personality, but not in relation to their neighbour, because this person is of a different faith, a foreigner or simply a stranger. 48. Dabei ergibt sich im christlich geprägten Europa, dass bei einem grossen Teil der Christgläubigen deren Nächstenliebe nur gerade auf ihre eigene Person bezogen ist, jedoch nicht auf den Nächsten, weil dieser ein Andersgläubiger und Ausländer oder einfach ein Fremder ist.
49. The truth is that in the Christian world there is a poisonous mixture of pathologically stupid, selfish, primitive and contemptible reflexes among many believers in Christ, which are directed against all human beings of other faiths, foreigners and foreigners. 49. In Wahrheit besteht in der Christenwelt bei vielen Christgläubigen eine giftige Mischung aus krankhaft dummen, eigensüchtigen, primitiven und verachtenswerten Reflexen, die gegen alle andersgläubigen, ausländischen und fremden Menschen gerichtet sind.
50. And since in Europe the Christian religion represents the actual religious power and in this love of one's neighbour is only related to oneself and in the best case to one's own family etc. as well as to Christian people of the same faith, a vicious resistance against living together with people of other faiths, foreigners, with immigrants, strangers and every other kind of people is rampant among very many Christians throughout Europe – as also in the USA. 50. Und da in Europa die Christenreligion die eigentliche Glaubensmacht darstellt und in dieser die Nächstenliebe nur auf sich selbst und im besten Fall auf die eigene Familie usw. sowie auf christlich Gleichgläubige bezogen ist, grassiert unter sehr vielen Christen in ganz Europa – wie auch in den USA– ein bösartiger Widerstand gegen das Zusammenleben mit Andersgläubigen, Ausländern, mit Einwanderern, Fremden und jedem andersartigen Menschenschlag.
51. But even the native neighbour comes into the field of resistance if he does not behave according to the meaning of what is demanded of him imperiously and selfishly by the other neighbour. 51. Dabei gerät aber selbst der einheimische Nachbar ins Widerstandsschussfeld, wenn er sich nicht nach dem Sinn dessen verhält, was herrisch und selbstsüchtig vom andern Nachbarn von ihm gefordert wird.
52. So in the European Christian world not only xenophobia, racial hatred and religious hatred go hand in hand with faith, but also hatred of native fellow human beings and neighbours, or even one's own family members, and so on. 52. Also geht in der europäischen Christenwelt nicht nur der Fremden- und Rassenhass und Religionshass mit dem Glauben einher, sondern auch der Hass auf einheimische Mitmenschen und Nachbarn oder gar eigene Familienmitglieder usw.
53. The whole thing is also taking on worse and worse forms, especially because more and more growing economic hardships are appearing, which are being nourished by Earth human beings in Europe becoming more and more addicted to money, pleasure and wealth, but not being sufficiently rewarded according to their views and their egoistic needs, while their employers and superiors are becoming millionaires many times over through horrendous and widely exaggerated rewards. 53. Das Ganze nimmt dabei auch immer schlimmere Formen an, und zwar insbesondere speziell darum, weil immer mehr wachsende wirtschaftliche Nöte in Erscheinung treten, die dadurch genährt werden, indem die Erdenmenschen in Europa immer mehr der Geld-, Vergnügungs- und Reichtum-Sucht verfallen, jedoch gemäss ihren Ansichten und ihren egoistischen Bedürfnissen nicht genügend entlohnt, ihre Arbeitgeber und Vorgesetzten aber durch horrende und weit übersetzte Entlohnungen zu vielfachen Millionären werden.
54. The whole thing leads to popular discontent and to degenerations in the behaviour of the populations, as a result of which many kinds of murders take place and discord and all kinds of malicious acts and deeds lead to mischief, as a result of which even exploitation, assassinations, theft, fraud, trafficking in human beings, prostitution, robbery and suicide attacks, etc., appear. 54. Das Ganze führt zur bevölkerungsmässigen Unzufriedenheit und zu Ausartungen in bezug auf die Verhaltensweisen in den Bevölkerungen, wodurch vielerlei Morde geschehen und Unfrieden und allerlei bösartige Handlungen und Taten zu Unheil führen, wodurch selbst Ausbeutung, Attentate, Diebstahl, Betrug, Menschenhandel, Prostitution, Raub und Selbstmord-Attentate usw. in Erscheinung treten.
55. In Europe, especially in Germany, it has been common practice in the right-wing extremist scene for quite some time to frequently commit relevant violence against refugees and refugee homes etc. as well as against asylum seekers, immigrants and other foreigners. 55. In Europa, besonders in Deutschland, ist es in der Rechtsextremismusszene bereits seit geraumer Zeit gang und gäbe, des öfteren einschlägige Gewalt gegen Flüchtlinge und Flüchtlingsheime usw. sowie gegen Asylanten, Eingewanderte und sonstig Fremde auszuüben.
56. Violent confrontations between politically left-wing and right-wing as well as various extreme groups are also occurring more and more frequently and go beyond all dimensions of reason and rationality. 56. Auch gewalttätige Auseinandersetzungen zwischen politisch links- und rechtsgerichteten sowie verschiedenen extremen Gruppen treten immer häufiger in Erscheinung und sprengen alle Dimensionen von Verstand und Vernunft.
57. The dangerous motives of these groups are not to be underestimated malicious messages to the security policy and security organs of the states as well as to their populations, but also serious warnings that the extreme right-wing attacks and degenerations in Europe will continue up to anarchism if those in power do not finally relinquish their might and do not transfer it extensively to the people. 57. Die gefährlichen Motive dieser Gruppen sind nicht zu unterschätzende bösartige Botschaften an die Sicherheitspolitik und die Sicherheitsorgane der Staaten sowie an deren Bevölkerungen, wie aber auch ernstgemeinte Warnungen, dass die rechtsextremen Angriffe und Ausartungen in Europa bis hin zum Anarchismus weitergeführt werden, wenn die Regierenden nicht endlich ihre Macht abgeben und sie nicht umfänglich auf das Volk übertragen.
58. With this desire and attitude, it is not only individuals with extreme anti-government views, but specifically certain groups with far-reaching connections, who direct their hatred against the governments, precisely with the aim of violently changing the government institutions according to their violent façon, in accordance with their ideological character. 58. Mit diesem Begehren und dieser Einstellung sind es nicht nur Einzelpersonen mit extremen regierungsfeindlichen Ansichten, sondern speziell bestimmte Gruppen mit weitreichenden Verbindungen, die ihren Hass gegen die Regierungen richten, eben mit dem Ziel, nach ihrer weltanschaulichen Prägung gewaltsam die Regierungsinstitutionen nach ihrer gewalttätigen Façon zu ändern.
59. The next decisive question here is only whether a person acts alone and on his own or as part of a group or the group as a whole, instigates mischief or carries it out in a dangerously violent manner and, under certain circumstances, snuffs out human lives or causes devastation. 59. Die nächste entscheidende Frage dabei ist nur, ob eine Person allein und auf eigene Faust oder als Teil einer Gruppe oder diese gesamthaft handelt, Unheil anzettelt oder in gefährlicher gewalttätiger Art und Weise ausübt und unter Umständen Menschenleben auslöscht oder verheerende Zerstörungen anrichtet.
60. At the present time, the whole of Europe is too little vigilant and even lax and irresponsibly negligent in this respect, by which I do not only mean the populations of the individual states, but first and foremost the secret services and security organs as well as the governments themselves. 60. Zur heutigen Zeit ist ganz Europa zu wenig wachsam und in dieser Beziehung gar lasch und verantwortungslos nachlässig, womit ich nicht nur die Bevölkerungen der einzelnen Staaten anspreche, sondern in erster Linie die Geheimdienste und Sicherheitsorgane sowie die Regierungen selbst.
61. So it is not surprising that Europol, the supreme European police authority, irresponsibly claims that there is currently no right-wing extremist terrorism on the European continent due to ignorance of the effective reality. 61. Also ist es auch nicht verwunderlich, dass die oberste europäische Polizeibehörde Europol infolge Unkenntnis der effectiven Realität verantwortungslos behauptet, dass es derzeit keinen rechtsextremen Terrorismus auf dem europäischen Kontinent gebe.
62. The EU dictators, the secret services and security organs as well as the police authority Europol should give a lot of rational and rational thought to all these facts, because in the basic outlines the criminal, criminal paramilitary and terrorist group formations have already been laid and are a reality, as has long been the case with the right-wing extremist scene. 62. Über all diese Tatsachen sollten sich die EU-Diktatoren, die Geheimdienste und Sicherheitsorgane sowie die Polizeibehörde Europol viele verstandes- und vernunftmässige Gedanken machen, denn in den Grundzügen sind die kriminellen, verbrecherischen paramilitärischen und terroristischen Gruppenbildungen bereits gelegt und Wirklichkeit, wie das schon lange mit der Rechtsextremismusszene der Fall ist.

Billy:

Billy:
The people in charge are self-important power-obsessed and know-it-alls who do not let anyone tell them what to do. This is also the case with regard to the refugee system that exists today, which Angela Merkel has 'arrived'. I hear this from many quarters again and again, as there is also much to be read about it in newspapers and on the internet, such as the following under Source: Grüne Lebenslügen: Warum Migration kein Menschenrecht sein kann Die Verantwortlichen sind eben in dieser Beziehung selbstherrliche Machtbesessene und Besserwisser, die sich nichts sagen lassen. Das ist auch so in bezug auf das heute existierende Flüchtlingswesen, das Angela Merkel ‹angereist› hat. Das höre ich von vielen Seiten immer wieder, wie darüber auch viel in Zeitungen und im Internetz zu lesen ist, wie z.B. folgendes unter Quelle: Grüne Lebenslügen: Warum Migration kein Menschenrecht sein kann

Go to Germany

Go to Germany
What criteria does a community use to decide whether to welcome a stranger? Is the one who has managed to enter the country illegally with the help of dubious smuggling gangs welcome? Or is it the one who, under the pretext of individual danger and with the help of legal proceedings, gains so much time that he obtains the legal title of toleration? Or is it the one who immediately and directly descends into illegality and criminality? It is not exaggerating that the author draws the logical conclusion that illegal immigration will then automatically become legal at some point. But where does that lead? The prime example for young intensive offenders from North African countries is NRW, especially Cologne and Düsseldorf. Entire districts are harassed, the police are powerless, toothless and laughed at. Because these young people are used to completely different police officers. Lawless areas are created, but are not officially admitted. People talk about human rights in Morocco, for example. But nobody talks about the human rights of the citizens in Germany who suffer under the criminal Nafris. Nach welchen Kriterien entscheidet eine Gemeinschaft, ob ein Fremder in ihr willkommen geheissen wird? Ist der willkommen, der es mit Hilfe dubioser Schleuserbanden geschafft hat, illegal das Land zu betreten? Oder ist es der, der unter dem Vorwand der individuellen Gefährdung und mit Hilfe von Gerichtsverfahren soviel Zeit gewinnt, dass er den Rechtstitel einer Duldung erlangt? Oder ist es derjenige, der gleich und direkt in Illegalität und Kriminalität abtaucht? Es ist nicht überzeichnend, dass der Autor die logische Schlussfolgerung zieht, dass illegale Zuwanderung dann irgendwann automatisch legal wird. Doch wohin führt das? Paradebeispiel für junge Intensivtäter aus nordafrikanischen Staaten ist NRW und hier insbesondere Köln und Düsseldorf. Ganze Stadtteile werden drangsaliert, die Polizei ist machtlos, zahnlos, wird ausgelacht. Denn diese jungen Leute sind ganz andere Polizisten gewohnt. Rechtsfreie Räume entstehen, werden aber offiziell nicht zugegeben. Man spricht beispielsweise von den Menschenrechten in Marokko. Doch keiner spricht von den Menschenrechten der Bürger in Deutschland, die unter den kriminellen Nafris leiden.

Morocco's Youth Problem

Marokkos Problemjugend
North Africans have been considered problem migrants not only since the Cologne New Year's Eve. One might think that these human beings are fleeing from poor Morocco to Europe in order to have a better life. But Morocco is not that poor. The country is rich in large phosphate deposits, which play a crucial role for the fertiliser industry. Nordafrikaner gelten nicht erst seit der Kölner Silvesternacht als Problemmigranten. Man könnte meinen, dass diese Menschen aus dem armen Marokko nach Europa fliehen, um ein besseres Leben zu haben. Doch so arm ist Marokko nicht. Das Land ist reich an grossen Phosphatvorkommen, die für die Düngemittelindustrie eine entscheidende Rolle spielen.
"But this wealth, as in almost all undemocratic Islamic states, tends to benefit a small elite around the monarch," writes the correspondent of the 'Welt'. He even thinks that this is why Morocco is one of the richest countries in the world. That is why it seems as if Morocco exports its 'hopeless problem youth benevolently into the German social system'. «Doch dieser Reichtum kommt, wie in fast allen undemokratisch-islamischen Staaten, eher einer kleinen Elite um den Monarchen zugute», schreibt der Korrespondent der ‹Welt›. Er meint sogar, dass Marokko deshalb eines der reichsten Länder der Welt sei. Deshalb wirke es so, als ob Marokko seine ‹hoffnungslose Problemjugend wohlwollend ins deutsche Sozialsystem› exportiere.

Asylum Law back then

Asylrecht anno dazumal
It is absolutely clear that migration from dozens of countries, millions of whose youths often strive for Central Europe, cannot be permanently regulated by the right of asylum. Es sei völlig klar, dass sich die Migration aus Dutzenden von Staaten, deren Jugend oft zu Millionen nach Mitteleuropa strebe, nicht dauerhaft über das Asylrecht werde regeln lassen.
"To simply carry on as we did in the days when very few persecuted writers and tortured opposition politicians from the Third World sought asylum in Germany is nothing but hypocrisy." The problem had to be solved by means of an immigration law, geared to 'German requirements and European needs'. In the poor countries, the human beings would have understood this gap much better than all the Green politicians, otherwise hundreds of thousands from the Maghreb, Pakistan, Bangladesh, Egypt, Somalia, Gabon etc. would not throw away their passports and try to disguise themselves in our country as Syrians fleeing the war, the author points out. (sm) «Hier einfach weiterzumachen wie zu Zeiten, da ganz wenige verfolgte Schriftsteller und gefolterte Oppositionspolitiker aus der Dritten Welt in Deutschland um Asyl nachsuchten, ist nichts anderes als Heuchelei.» Das Problem müsse über ein Zuwanderungsgesetz geregelt werden, ausgerichtet auf ‹deutsche Anforderungen und europäische Bedürfnisse›. In den armen Ländern hätten die Menschen diese Lücke viel besser begriffen als alle Grünen-Politiker, sonst würden nicht Hunderttausende aus dem Maghreb, Pakistan, Bangladesch, Ägypten, Somalia, Gabun etc. ihre Pässe wegwerfen und sich bei uns als kriegsflüchtige Syrer zu tarnen versuchen, gibt der Autor zu bedenken. (sm)

Ptaah:

Ptaah:
63. I can solidarise with your opinion, your words and the excerpts from the internet. 63. Mit deiner Meinung, deinen Worten und den Auszügen aus dem Internetz kann ich mich umfänglich solidarisieren.

Billy:

Billy:
Short and to the point answer, thanks. Then something else: According to the early instructions of Quetzal, we have planted our centre area with trees, bushes, shrubs and many kinds of plants in such a way that our centre practically consists of a forest area with many kinds of vegetation. The reason for this was to create an oxygen-rich environment, to be far away from civilisation dust and civilisation pollutants, which should have a better health effect on the centre residents, as well as on the core-group members who are often in the centre and also work in the centre compound. But the whole thing should also have an effect on the visitors, as it were. Can you say something about this on behalf of Quetzal? Kurze und bündige Antwort, danke. Dann etwas anderes: Gemäss den frühen Anweisungen von Quetzal haben wir unser Centergelände derart mit Bäumen, Büschen, Sträuchern und vielerlei Pflanzen bestückt, dass unser Center praktisch aus einem Waldgebiet mit vielartiger Vegetation besteht. Der Grund dafür war, dass eine sauerstoffreiche Umgebung geschaffen wurde, um fernab von Zivilisationsstaub und Zivilisationsschadstoffen zu sein, was sich zur besseren Gesundheit auf die Centerbewohner auswirken soll, wie auch auf die Kerngruppe-Mitglieder, die häufig im Center sind und auch im Centergelände arbeiten. Aber das Ganze soll gleichsam auch auf die Besucher wirken. Kannst du in Vertretung von Quetzal etwas dazu sagen?

Ptaah:

Ptaah:
64. I can, yes. 64. Das kann ich, ja.
65. The centre area is at present so covered with trees, bushes, shrubs and a very rich flora as well as with a forest surrounding the centre that according to our calculations all the trees, bushes, shrubs etc. together filter about 360 tons of pollutants and dust out of the air per year, which are driven through the air by the winds from the valley, the villages, fields and towns etc. over the hills. 65. Das Centergelände ist zur heutigen Zeit rundum derart mit Bäumen, Büschen, Sträuchern und einer sehr reichen Pflanzenwelt sowie mit einem das Center umschliessenden Forst versehen, dass nach unseren Berechnungen alle Bäume, Büsche, Sträucher usw. zusammen pro Jahr rund 360 Tonnen Schadstoffe und Staub aus der Luft filtern, die durch die Winde aus dem Tal, den Dörfern, Feldern und Städten usw. über die Hügel durch die Luft getrieben werden.
66. Whereas in the villages and towns the pollutants and dust particles largely remain trapped and thus very much pollute the air, in addition to exhaust gases and other harmful emissions that weaken the air and are breathed in by Earth human beings, who thus fall ill with various ailments, the air in the centre and centre grounds is much purer. 66. Während in den Dörfern und Städten die Schadstoff- und Staubpartikel grossteils hängenbleiben und damit sehr stark die Luft verunreinigen, nebst Abgasen und sonstigen die Luft schwängernden und schädlichen Emissionen, die von den Erdenmenschen eingeatmet werden und die dadurch an mancherlei Leiden erkranken, ist die Luft im Center und Centergelände um vieles reiner.
67. The result is that the air purity is much higher than in the villages, in the valley and lowlands as well as in the cities, since we have already measured good values in the centre and centre area, which were up to 85 and more percent higher than in the lowlands, the villages and cities. 67. Dabei ergibt es sich, dass die Luftreinheit also um sehr vieles höher ist als in den Dörfern, im Tal und Flachland sowie in den Städten, folgedem wir diesbezüglich im Center und Centergelände schon gute Werte gemessen haben, die bis zu 85 und mehr Prozent höher waren als im Flachland, den Dörfern und Städten.
68. This means that the trees, bushes, shrubs and diverse plants in the centre and centre grounds actually produce a lot of fresh oxygen, which is breathed in by the centre residents and by the core-group members and visitors coming to the centre and centre grounds. 68. Das sagt aus, dass im Center und Centergelände die Bäume, Büsche, Sträucher und vielfältigen Pflanzen tatsächlich viel frischen Sauerstoff produzieren, der von den Centerbewohnern und von den ins Center und Centergelände kommenden Kerngruppe-Mitgliedern und Besuchern eingeatmet wird.
69. On the one hand, this purer oxygen promotes physical as well as mental-emotional well-being, which is also often mentioned by visitors, as I know how the fresh oxygen also promotes arterial elasticity and lung capacity. 69. Dieser reinere Sauerstoff fördert einerseits das körperliche sowie gedanken-gefühlsmässige Wohlbefinden, was auch oft von Besuchern angesprochen wird, wie ich weiss, wie der frische Sauerstoff auch die Arterienelastizität und die Lungenkapazität fördert.
70. This means that the Centre residents and the core-group members, as well as the visitors who come to the Centre, breathe and live much healthier in this place than all Earth human beings in the lowlands, villages and cities. 70. Das bedeutet, dass die Centerbewohner und die Kerngruppe-Mitglieder sowie die Besucher, die ins Center kommen, an diesem Ort um vieles gesünder atmen und leben als alle Erdenmenschen im Flachland, in den Dörfern und Städten.
71. The centre and centre grounds can be compared with the pure forest surrounding the centre, consequently the vegetation of the centre grounds also has the same oxygen-forming function as the entire forest around the centre and centre grounds. 71. Das Center und Centergelände kann in Vergleich gesetzt werden mit dem reinem Wald, der das Center umgibt, folgedem auch der Bewuchs des Centergeländes dieselbe sauerstoffbildende Funktion ausübt, wie der gesamte Wald rund um das Center und Centergelände.

Billy:

Billy:
Now I have a question regarding the 'Germanic New Medicine'. Do you know anything more about it when you said the following on the 29th of October 2005 at the 402nd official contact conversation ('Pleiadian-Plejaren contact reports', Volume 10, page 246, sentence 34)? Jetzt habe ich eine Frage in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin›. Weisst du noch etwas mehr darüber, als du am 29. Oktober 2005 beim 402. offiziellen Kontaktgespräch (‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 10, Seite 246, Satz 34) folgendes gesagt hast?:

Ptaah:

Ptaah:
34.
It is an absolutely inhuman swindle, lie and fraud, and an irresponsible charlatanry, through which many human beings find death because they believe the criminal machinations of this alleged healing medicine, which an irresponsible doctor makes his followers believe.
34.
Es handelt sich um einen absolut menschenverachtenden Schwindel, Lug und Betrug sowie um eine verantwortungslose Scharlatanerie, durch die viele Menschen den Tod finden, weil sie den verbrecherischen Machenschaften dieser angeblichen Heilmedizin Glauben schenken, die ein verantwortungsloser Arzt seinen Anhängern glaubhaft macht.

Ptaah:

Ptaah:
72. The 'Germanic New Medicine' (GNM) is effectively, as I said at the time, an irresponsible charlatanry that brings increasing terrible suffering and death to many Earth human beings. 72. Bei der ‹Germanischen neuen Medizin› (GNM) handelt es sich effectiv, wie ich schon damals sagte, um eine verantwortungslose Scharlatanerie, die für viele Erdenmenschen sich steigernde schlimme Leiden und den Tod bringt.
73. The whole of this alleged 'medicine' is based on fantasy, lies and deceit of the founder and former doctor Ryke Geerd Hamer (born 17th May 1935 in Mettmann/Germany), who, as a former German doctor with a bad licence to practise, has been propagating the dangerous 'Germanic New Medicine' 'invented' by him since 1981. 73. Das Ganze dieser angeblichen ‹Medizin› basiert auf Phantasie, Lug und Betrug des Begründers und ehemaligen Arztes Ryke Geerd Hamer (geb. 17. Mai 1935 in Mettmann/Deutschland), der als ehemaliger approbationsschlechter deutscher Arzt seit 1981 die von ihm ‹erfundene› gefährliche ‹Germanische neue Medizin› propagiert.
74. His therapies are supposed to be an alternative to orthodox medicine, whereby Hamer suggestively spreads the stupid, false and, for sick Earth human beings addicted to the Hamer delusion, life-threatening claim and lie that illnesses are only triggered by psychological conflicts and that these would disappear by applying and following the 'Germanic new medicine'. 74. Seine Therapien sollen ein Gegenentwurf zur Schulmedizin sein, wobei Hamer suggestiv die dumme, falsche und für kranke und dem Hamer-Wahn verfallene Erdenmenschen lebensgefährliche Behauptung und Lüge verbreitet, dass Krankheiten nur durch psychische Konflikte ausgelöst und diese verschwinden würden durch die Anwendung und Befolgung der ‹Germanischen neuen Medizin›.
75. His false teaching in this respect further misleads that if the conflictual problems were resolved and ended, then the illnesses would also disappear. 75. Seine diesbezügliche Irrlehre misslehrt dabei weiter, dass wenn die konfliktösen Probleme aufgelöst und beendet, dann auch die Krankheiten verschwinden würden.
76. On the 8th of April 1986, Hamer's German licence to practise medicine was withdrawn as a result of continued illegal practice and fraud, and several arrest warrants were issued against him, as a result of which he was also imprisoned several times in Germany and France for his offences. 76. Am 8. April 1986 wurde Hamer infolge fortgesetzten illegalen Praktizierens und Betrugs die deutsche Approbation entzogen, und es wurden gegen ihn mehrere Haftbefehle erhoben, folgedem er für seine Vergehen auch mehrfach in Deutschland und Frankreich in Haft gesetzt wurde.
77. By 1995 alone, more than 80 deaths of persons had been registered in Germany and Austria. These cases were investigated by the authorities and showed that the deceased had demonstrably been 'treated' personally by Hamer or had 'treated' themselves on their own initiative according to his 'Germanic New Medicine' until their death. 77. Allein bis zum Jahr 1995 wurden in Deutschland und Österreich über 80 Todesfälle von Personen registriert, wobei diese Fälle von den Behörden untersucht wurden und aufwiesen, dass die Verstorbenen nachweisbar persönlich durch Hamer ‹behandelt› worden waren oder sich in Eigeninitiative gemäss seiner ‹Germanischen neuen Medizin› selbst bis zu ihrem Tod ‹behandelten›.
78. Since then, however, many more deaths have occurred as a result of following the 'Germanic New Medicine', and, according to our findings, several hundred Hamer believers have lost their lives as a result of the false 'Hameric Medicine' up to the present time. 78. Seither haben sich aber viele weitere Todesfälle durch die Befolgung der ‹Germanischen neuen Medizin› ereignet, folgedem gemäss unseren Erkenntnissen bis zur heutigen Zeit mehrere hundert Hamer-Gläubige infolge der falschen ‹hamerschen Medizin› ihr Leben einbüssten.
79. A fact which results from the fact that the nonsensical Hamer heresy has spread uncontrollably for the earthly authorities in Europe and even in non-European countries and has developed, so to speak, into a 'Germanic new medicine delusion sect', about which there is no longer any overview for the authorities, etc. 79. Eine Tatsache, die sich daraus ergibt, weil sich die unsinnige Hamer-Irrlehre für die irdischen Behörden in Europa und gar in aussereuropäische Länder unkontrollierbar verbreitet und sozusagen zu einer ‹Germanischen neuen Medizin-Wahn-Sekte› entwickelt hat, worüber gesamthaft für die Behörden usw. kein Überblick mehr besteht.
80. The purely fanciful and medically ineffective method of treatment, formerly called 'new medicine', is very risky and poses a considerable danger to every patient's life and a licence for inevitable death, consequently 'Hamer medicine' is also connected with hundreds of deaths resulting from it and continuing to result from it, about which even the authorities etc. have no knowledge whatsoever with regard to the whole extent. 80. Die rein phantasiemässige und medizinisch unwirksame Behandlungsmethode, die vormals ‹Neue Medizin› genannt wurde, ist sehr risikoreich und weist für jeden Patienten eine erhebliche Lebensgefahr und einen Freibrief für ein unweigerliches Sterben auf, folglich die ‹Hamer-Medizin› auch mit Hunderten von daraus hervorgegangenen und weiterhin hervorgehenden Todesfällen verbunden ist, worüber selbst die Behörden usw. in bezug auf den ganzen Umfang keinerlei Kenntnis haben.
81. In truth, the 'Germanic New Medicine' is absolutely ineffective and, moreover, is not a scientific medicine that would encompass the whole of medicine, consequently it is also not based on five empirically found biological laws of nature, as is mendaciously claimed by Hamer. 81. Wahrheitlich ist die ‹Germanische neue Medizin› absolut unwirksam und zudem keine naturwissenschaftliche Medizin, die die gesamte Medizin umfassen würde, folgedem sie auch nicht auf fünf empirisch gefundenen biologischen Naturgesetzen basiert, wie durch Hamer lügnerisch behauptet wird.
82. It is also a lie and a fraud that the 'Germanic New Medicine' is curative in every single case of a so-called disease in human beings, animals, animals and plants, in every single-celled living being and even in the entire cosmos. 82. Es ist auch Lüge und Betrug, dass die ‹Germanische neue Medizin› in jedem einzelnen Fall bei einer sogenannten Erkrankung bei Mensch, Tier, Getier und Pflanze, bei jedem einzelligen Lebewesen und sogar beim gesamten Kosmos heilsam sei.
83. The whole of this sham medicine is based on fantastic dogmas and effectively – as you are wont to say – on imbecilic hypotheses and false, mendacious statistical probabilities. 83. Das Ganze dieser Scheinmedizin beruht auf phantastischen Dogmen und effectiv – wie du zu sagen pflegst –auf schwachsinnigen Hypothesen und falschen erlogenen statistischen Wahrscheinlichkeiten.
84. This alleged 'medicine' is in itself absolutely illogical and abnormal and therefore also completely incomprehensible and incomprehensible to any halfway intelligent human being. 84. Diese angebliche ‹Medizin› ist in sich absolut unlogisch und anormal und daher auch für jeden halbwegs intelligenten Menschen völlig unverständlich und nicht nachvollziehbar.
85. So no illnesses can be cured by this 'medicine', consequently illnesses do not run according to the imaginatively invented 'five biological laws of nature', according to which these are also not parts of a normally two-phase 'meaningful biological special programme of nature' (SBS), as Hamer imaginatively suggests to his believers. 85. Also können durch diese ‹Medizin› keine Krankheiten geheilt werden, folgedem auch Krankheiten nicht nach den phantasiereich erfundenen ‹fünf biologischen Naturgesetzen› verlaufen, demgemäss diese auch nicht Teile eines normalerweise zweiphasigen ‹sinnvollen biologischen Sonderprogramms der Natur› (SBS) sind, wie Hamer phantasiereich seinen Gläubigen suggeriert.
86. Hamer – who has often come into conflict with the law as a result of his life-threatening heresy of the 'Germanic new medicine' – acts completely without conscience and responsibility and has in this way led hundreds and even thousands of Earth human beings to turn away from orthodox medicine, as a result of which they have died or will also die in the future as a result of the application of the 'Germanic new medicine', if they are in bondage to Hamer's heresy. 86. Hamer – der infolge seiner lebensgefährdenden Irrlehre der ‹Germanischen neuen Medizin› oft mit dem Gesetz in Konflikt gekommen ist – handelt völlig gewissen- und verantwortungslos und hat in dieser Weise Hunderte und gar Tausende von Erdenmenschen dazu verleitet, sich von der Schulmedizin abzuwenden, folgedem diese infolge der Anwendung der ‹Germanischen neuen Medizin› verstorben sind oder auch zukünftig sterben werden, wenn sie der hamerschen Irrlehre hörig sind.
87. No more and no less has a death cult come into being through the false doctrine of Hamer and his unthinking believers in the 'Germanic new medicine', whose pathologically irresponsible and stubborn believers are unteachable, consequently the deaths will continue to increase through this false 'medicine' and Hamer's path will also be paved with corpses in the future, as you once said with regard to another matter. 87. Nicht mehr und nicht weniger ist durch die Irrlehre von Hamer und seine unbedachten Gläubigen in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin› eine Todessekte entstanden, deren krankhaft selbstverant-wortungslose und sture Gläubige unbelehrbar sind, folglich sich durch diese falsche ‹Medizin› weiterhin die Todesfälle mehren werden und der Weg von Hamer auch zukünftig noch mit Leichen gepflastert sein wird, wie du bezüglich einer anderen Sache einmal gesagt hast.
88. What has been said should be enlightening enough. 88. Das Gesagte sollte eigentlich aufklärend genug sein.

Billy:

Billy:
I think so too, thanks. What I want to say, however, is that the whole of 'Germanic New Medicine' is called 'alternative medicine', which cannot be said in this way and is not correct, because it is effectively not an alternative medicine, but a deadly phantasm. A medicine can only be alternative if it is a complementary medicine, which is a collective term for different methods of treatment and diagnostic concepts, which sees itself as an alternative or supplement to conventional and scientifically founded methods of treatment. Alternative medicine' in the true sense of the word is medicine that is to be understood as an alternative supplement to conventional medical treatment methods. This medicine must not be confused with 'natural medicine' or naturopathy, which has a spectrum of different therapeutic measures and is oriented towards the body's own abilities for self-healing or spontaneous healing. In this respect, it prefers to use remedies or stimuli etc. that occur in nature. But since you as a doctor are very well versed in these things, you could actually give a somewhat more detailed explanation. Das denke ich auch, danke. Was ich aber sagen will: Das Ganze der ‹Germanischen neuen Medizin› wird ja als ‹Alternativmedizin› bezeichnet, was aber in dieser Weise nicht gesagt werden kann und nicht richtig ist, weil es sich effectiv nicht um eine alternative Medizin handelt, sondern um eine tödliche Phantasterei. Alternativ kann eine Medizin nur sein, wenn es sich um eine Komplementärmedizin resp. komplementäre Medizin handelt, die einer Sammelbezeichnung für unterschiedliche Behandlungsmethoden und diagnostische Konzepte entspricht, die sich als Alternative resp. Ergänzung zu schulmedizinischen und wissenschaftlich begründeten Behandlungsmethoden versteht. ‹Alternativmedizin› im wahren Sinn des Wortes ist eine Medizin, die als alternative Ergänzung zu schulmedizinischen Behandlungsmethoden zu verstehen ist. Diese Medizin darf dabei nicht verwechselt werden mit der ‹Naturmedizin› resp. Naturheilkunde, die ein Spektrum verschiedener therapeutischer Massnahmen aufweist und auf die körpereigenen Fähigkeiten zur Selbstheilung resp. Spontanheilung ausgerichtet ist. In dieser Beziehung bedient sie sich bevorzugt Mitteln oder Reizen usw., die in der Natur vorkommen. Aber da du als Arzt in diesen Dingen ja sehr gut bewandert bist, könntest du eigentlich eine etwas ausführlichere Erklärung dazu geben.

Ptaah:

Ptaah:
89. I will comply with your wish and give the meaning and definition in the way I know the facts, which I have collected in the earthly and especially European area according to records, observations and studies. 89. Deinem Wunsch will ich nachkommen und die Bedeutung und Definition in der Weise aufführen, wie mir die Fakten bekannt sind, die ich im irdischen und speziell europäischen Raum gemäss Aufzeichnungen, Beobachtungen und Studien gesammelt habe.
90. Alternative medicine is also called alternative medicine and complementary medicine, which are collective names for different methods of treatment and diagnostic concepts. 90. Alternativmedizin wird auch alternative Medizin und Komplementärmedizin genannt, wobei es sich um Sammelbezeichnungen für unterschiedliche Behandlungsmethoden und diagnostische Konzepte handelt.
91. The actual alternative medical healing methods are very broad, although there is also a lot of charlatanry involved and, of course, their modes of action cannot be scientifically proven, which is, however, undeniably the case with actual naturopathy. 91. Die eigentlichen alternativmedizinischen Heilmethoden sind sehr weitläufig, wobei damit auch viel Scharlatanerie betrieben wird und sich natürlich deren Wirkungsweisen wissenschaftlich nicht belegen lassen, was jedoch bei der eigentlichen Naturheilkunde unbestreitbar der Fall ist.
92. Effective alternative or complementary medicine, which is used in connection with orthodox medicine, is to be understood as a scientifically founded method of treatment and of course has nothing to do with charlatan 'alternative medicine', which stands outside what is taught in medical and psychology studies. 92. Die effective Alternativ- resp. Ergänzungsmedizin, die im Zusammenhang mit der Schulmedizin genutzt wird, ist als wissenschaftlich begründete Behandlungsmethode zu verstehen und hat natürlich nichts mit der scharlatanmässigen ‹Alternativmedizin› zu tun, die ausserhalb dem steht, was beim Medizinstudium und Psychologiestudium gelehrt wird.
93. Basically, in earthly medicine, these are healing methods that have been in use since ancient times, especially in the East of the Earth, but have not found their way into traditional Western medicine. 93. Grundsätzlich handelt es sich dabei in der irdischen Medizin um Heilmethoden, die seit alters her besonders im Osten der Erde gebräuchlich sind, jedoch in der traditionellen westlichen Medizin keinen Eingang gefunden haben.
94. Nevertheless, alternative medicine is also known in the earthly-western hemisphere, but not necessarily in medical circles, although it is supposed to promote conventional orthodox medicine, against which, however, there are always disputes. 94. Nichtsdestoweniger ist jedoch auch in der irdisch-westlichen Hemisphäre die Alternativmedizin bekannt, jedoch nicht unbedingt in medizinischen Kreisen, wobei sie aber doch die herkömmliche Schulmedizin fördern soll, wogegen aber immer Widerstreitigkeiten im Gang sind.
95. In certain circles, however, alternative healing methods are used to complement traditional Western therapies. 95. In gewissen Kreisen werden aber die alternativen Heilmethoden zu den traditionellen westlichen Therapien ergänzend eingesetzt.
96. And when the terms naturopathy and natural healing methods are mentioned, they refer to a spectrum of different medical and therapeutic measures that activate the body's own abilities for self-healing or spontaneous healing. However, not with the use of technological aids, but only in preference to naturally occurring means and stimuli, such as breathing, movement of the body, the earth, thoughts and feelings, cold, light, air and food as well as rest and solar radiation, as well as understanding and reason, warmth, water and the processes of the will. 96. Und wenn nun die Begriffe Naturheilkunde und Naturheilverfahren zur Sprache gebracht werden, dann wird damit ein Spektrum verschiedener medizinischer und therapeutischer Massnahmen bezeichnet, die körpereigene Fähigkeiten zur Selbstheilung resp. Spontanheilung aktivieren, jedoch nicht unter Einsatz technologischer Hilfsmittel, sondern nur in Bevorzugung von in der Natur vorkommenden Mitteln sowie Reizen, wie die Atmung, Bewegung des Körpers, das Erdreich, die Gedanken und Gefühle, die Kälte, das Licht, die Luft und die Nahrung sowie die Ruhe und Sonnenstrahlung, wie auch Verstand und Vernunft, die Wärme, das Wasser und die Willensvorgänge.
97. In this broader understanding, all natural remedies are also included, especially any medicinal plants that are processed into useful and valuable medicines through certain preparations. 97. In diesem weiter gefassten Verständnis sind auch alle natürlichen Heilmittel einbezogen, und zwar vor allem jegliche Heilpflanzen, die durch bestimmte Zubereitungen zu nutz- und wertvollen Medikamenten verarbeitet werden.
98. The whole definition is somewhat problematic, because as Hamer's web of deceit and lies regarding the 'Germanic New Medicine' proves, many things are included in alternative medicine that effectively cannot be called such and also have nothing to do with naturopathy and natural medicine. 98. Die ganze Definition ist etwas problematisch, denn wie das Betrugs- und Lügengewebe von Hamer in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin› beweist, wird vieles in die Alternativmedizin eingefügt, was effectiv ebenso nicht als solche bezeichnet werden kann und auch nichts zu tun hat mit der Naturheilkunde und Naturmedizin.
99. Excluded from any alternative medicine are especially vaccinations with genetically engineered vaccines that have a preventive effect by activating the body's own immune system. 99. Ausgeschlossen von jeder Alternativmedizin sind besonders Impfungen mit gentechnologisch hergestellten Impfstoffen, die vorbeugend durch Aktivierung des körpereigenen Immunsystems wirken.
100. Neither the nonsensical 'Germanic New Medicine' nor vaccinations with genetically engineered vaccines belong to effective alternative medicine and naturopathy, so they are not included in the definition criteria. 100. Zur effectiven Alternativmedizin und Naturheilkunde zählen also weder die unsinnige ‹Germanische neue Medizin› noch Impfungen mit gentechnologisch hergestellten Impfstoffen, folglich diese also nicht in die Definitionskriterien gehören.
101. In naturopathy, only a few areas are usually called alternative medicine in the sense that they work alternatively or complementarily with natural remedies. 101. In der Naturheilkunde werden in der Regel nur wenige Bereiche als Alternativmedizin in dem Sinn bezeichnet, dass sie alternativ resp. ergänzend mit natürlichen Heilmitteln zusammenwirkt.
102. As a rule, useful parts of complementary medicine are not scientifically recognised in the narrower sense in earthly orthodox medicine, although they form complementary and useful procedures to orthodox medicine. 102. In der Regel sind im engeren Sinn bei der irdischen Schulmedizin nützliche Teile der Komplementärmedizin wissenschaftlich nicht anerkannt, obwohl sie ergänzende und nutzvolle Verfahren zur Schul-medizin bilden.

103. Earthly naturopathy generally includes the following natural healing methods:

103. Zur irdischen Naturheilkunde zählen allgemein folgende Naturheilverfahren:

104. Movement therapy or therapy through systematic active or passive movement of the body or individual limbs.

104. Bewegungstherapie resp. Therapie durch systematische aktive oder passive Bewegung des Körpers oder einzelner Glieder.

105. Balneotherapy or balneology, which includes the science of baths or the medical-therapeutic application of natural healing springs and healing gases as well as peloids in the form of healing mud baths, as well as internal applications such as drinking cures with healing waters and inhalations.

105. Balneotherapie resp. Balneologie, die die Bäderkunde umfasst resp. die Lehre der medizinisch-therapeutischen Anwendung natürlicher Heilquellen und Heilgase sowie Peloiden in Form von Heilschlammbädern, wie danebst auch innere Anwendungen wie Trinkkuren mit Heilwässern und Inhalationen.

106. Dietetics or dietetology, which as a collective term includes all measures that contribute to the maintenance of the health of the body and psyche or to the healing of physical as well as psychological ailments, whereby a regular way of life is also to be cultivated, brought about and maintained.

106. Diätetik resp. Diätologie, die als Sammelbegriff alle Massnahmen umfasst, die zur Gesunderhaltung von Körper und Psyche oder zur Heilung körperlicher wie auch psychischer Leiden beitragen, wodurch also eine geregelte Lebensweise gepflegt, herbeigeführt und erhalten werden soll.

107. Hydrotherapy, which uses the therapeutic use of water applications in the form of hot and cold water to alleviate and cure acute and chronic diseases and conditions.

107. Hydrotherapie, die den therapeutischen Gebrauch von Wasseranwendungen in Form von Warm- und Kaltwasser zur Linderung und Heilung von akuten und chronischen Krankheiten und Leiden nutzt.

108. Nutritional therapy means consciously eating good and correct food, as this supports the body's entire organism on the path to greater health, its maintenance and well-being.

108. Nahrungstherapie bedeutet, sich bewusst gut und richtig zu ernähren, denn diese unterstützt den gesamten Organismus des Körpers auf dem Weg zu mehr Gesundheit, zu deren Erhaltung und des Wohlbefindens.
109. Because only a balanced diet provides the body and all its organs with the vital and nutritious substances they need. 109. Denn nur eine ausgewogene Ernährung gibt dem Körper und all seinen Organen die lebensnotwendigen Vital- und Nährstoffe.
110. A healthy and correct diet is not only a support for the preservation of the body, because basically a healthy diet also preserves the consciousness, thoughts and feelings as well as a contented psychological state. 110. Eine gesunde und richtige Ernährung ist nicht nur eine Unterstützung zum Erhalt des Körpers, denn grundsätzlich werden durch eine gesunde Kost auch das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle sowie ein zufriedener Psychezustand erhalten.
111. Furthermore, a healthy and correct diet is also of importance for a cure of diseases or illnesses, because a cure depends on an adapted and valuable diet. 111. Ausserdem ist eine gesunde und richtige Nahrung auch von Bedeutung für eine Heilung von Krankheiten oder Leiden, weil ein Heilen von einer angepassten und wertvollen Nahrung abhängig ist.

112. Order therapy is based as a health teaching in the principles of the order of life and thus in the shaping of all areas of life that are necessary for the maintenance or restoration of holistic health.

112. Ordnungstherapie fundiert als Gesundheitslehre in den Prinzipien der Lebensordnung und damit in der Gestaltung aller Lebensbereiche, die zur Erhaltung oder Wiederherstellung der ganzheitlichen Gesundheit notwendig sind.
113. The whole comprises a structuring of the outer and inner order of life, because this influences the consciousness and the psyche as well as the health of the whole organism of the body in a positive way. 113. Das Ganze umfasst eine Strukturierung der äusseren und inneren Lebensordnung, denn diese beeinflusst das Bewusstsein und die Psyche sowie die Gesundheit des gesamten Organismus des Körpers auf eine positive Art.

114. Phytotherapy forms the centre of the development and functioning of the locomotor system, as well as the interplay of all areas of motor and sensory functions, and consequently it includes all functions and parts of the human organism, because these are related to the whole locomotor system, e.g. the joints, the cardiovascular system, the musculature, the nervous system, as it also includes the psyche, etc., as well as the use of active plant substances.

114. Phytotherapie bildet den Mittelpunkt der Entwicklung und der Funktionsweisen des Bewegungssystems, wie auch das Wechselspiel aller Bereiche der Motorik und Sensorik, und folgedem schliesst sie alle Funktionen und Teile des menschlichen Organismus mit ein, weil diese in Zusammenhang mit dem gesamten Bewegungsapparat stehen, z.B. die Gelenke, das Herz-Kreislaufsystem, die Muskulatur, das Nervensystem, wie sie aber auch die Psyche usw. umfasst, wie auch den Einsatz von Pflanzenwirkstoffen.

Billy:

Billy:
Thanks for your comments, but what about pseudoscientific 'alternative medicine'? Danke für deine Ausführungen, doch wie steht es mit der pseudowissenschaftlichen ‹Alternativmedizin›?

Ptaah:

Ptaah:
115. What is to be called actual pseudo-scientific 'alternative medicine' and has nothing to do with effective alternative supplementary medicine and effective naturopathy, but is nevertheless incorrectly called 'naturopathic' and is also practised in this way with corresponding alternative medicine remedies, is very diverse. 115. Was als eigentliche pseudowissenschaftliche ‹Alternativmedizin› zu bezeichnen ist und nichts zu tun hat mit wirksamer Alternativ-Ergänzungsmedizin und effectiver Naturheilkunde, jedoch trotzdem unrichtigerweise als ‹naturheilend› bezeichnet und auch in dieser Weise mit entsprechenden AlternativmedizinMitteln betrieben wird, ist sehr vielfältig.
116. This is because, since time immemorial, Earth human beings have used an incalculable number of 'alternative methods', which have been applied uncontrollably and are still being applied today, although many deaths have occurred as a result and many human lives are also still being claimed. 116. Dies darum, weil seit alters her bei den Erdenmenschen unüberschaubar viele ‹Alternativmethoden› verbreitet sind, die unkontrollierbar laufend zur Anwendung gebracht wurden und auch heute noch angewendet werden, wobei dadurch aber sehr viele Todesfälle in Erscheinung traten und auch weiterhin viele Menschenleben gefordert werden.
117. In modern times, however, various alternative medicine systems known throughout the world are in use on Earth, whereby the remedies in question are forms of therapy based on methods that cannot be described as natural or purely naturopathic. 117. In der heutigen Zeit jedoch sind auf der Erde verschiedene weltweit bekannte Alternativmedizinsysteme im Gebrauch, wobei es sich bei den diesbezüglichen Mitteln um Therapieformen handelt, die auf Methoden beruhen, die nicht als natürlich oder rein naturheilkundlich bezeichnet werden können.
118. Specifically, they can also in no way be described as orthodox medicine. 118. Speziell können sie auch in keiner Weise als schulmedizinisch bezeichnet werden.
119. Various of these alternative medicine methods are completely misleading, ineffective in terms of healing and are only based on the hope that uninformed delusional believers in these methods will develop effective self-healing powers and thereby become healthy or seemingly healthy. 119. Diverse dieser Alternativmedizinmethoden sind völlig irreführend, in bezug auf Heilung unwirksam und beruhen nur auf der Hoffnung, dass unbedarfte Wahngläubige bezüglich dieser Methoden wirksam werdende Selbstheilungskräfte entwickeln und dadurch gesund oder scheinbar gesund werden.
120. Various such methods also involve confused anthroposophical, esoteric, cosmic, religious, sectarian and theosophical imaginings and delusions, as well as the belief in miracles and miraculous powers with regard to healing methods, etc. 120. Bei diversen solchen Methoden spielen auch wirre anthroposophische, esoterische, kosmische, religiöse, sektiererische und theosophische Einbildungen und Wahnvorstellungen mit, wie auch der Glaube an Wunder und Wunderkräfte hinsichtlich Heilmethoden usw.
121. As an example, I can list the following well-known alternative medicine methods and therapies, which are advocated and used all over the world, whereby in relation to one or the other method, self-healing naturally takes place through delusional forces: 121. Als Beispiel kann ich hierzu folgende bekannte Alternativmedizinmethoden und Therapien aufführen, die weltweit Befürworter und Anwendung finden, wobei in bezug auf die eine und andere Methode natürlich durch wahnglaubensbedingte Kräfte Selbstheilungen stattfinden:

122. Aromatherapy, by means of an aromatic scent that appeals to human beings, produces a mood-lifting increase in their thoughts and feelings and thus in their state of mind, causing a consciousness-psychic and physical sense of well-being.

122. Aromatherapie erzeugt durch einen dem Menschen zusagenden Aromaduft eine seine Stimmung hebende Steigerung seiner Gedanken und Gefühle und damit seines Psychezustandes, wodurch ein bewusstseinsmässig-psychisches und körperliches Wohlbefinden hervorgerufen wird.

123. Homeopathy is a procedure in which diseases and ailments are treated with highly diluted remedies which, in larger quantities, cause similar or identical symptoms of disease or suffering in healthy human beings.

123. Homöopathie ist ein Verfahren, bei dem die Krankheiten und Leiden mit Mitteln in hoher Verdünnung behandelt werden, die in grösserer Menge bei gesunden Menschen ähnliche oder gleiche Krankheits- resp. Leidenserscheinungen hervorrufen.
124. The dilutions in high potency are so massive that there is no active ingredient left in the remedy, which is why in the best case one can only speak of a signal effect if there is a reaction. 124. Dabei sind die Verdünnungen in hoher Potenz derart massiv, dass keinerlei Wirkstoff mehr im Mittel enthalten ist, weshalb im besten Fall nur noch von einer Signalwirkung gesprochen werden kann, wenn sich eine Reaktion ergibt.

125. Spagyric

125. Spagyrik
126. According to the spagyric claim, every substance is supposed to have a pure and good principle, but the whole is also supposed to have a hostile principle that resists it. 126. Gemäss Spagyriker-Behauptung soll jede Substanz ein reines und gutes, wie aber das Ganze auch ein dem widerstrebendes feindliches Prinzip aufweisen.
127. This assumption prompted the spagyricists early on to separate or separate the evil from the good and the fine from the coarse, the 'spiritual' from the material as well as the poisonous from the salutary by means of a supposedly suitable procedure, as interpreted by 'Ars spagyrica', from which the term 'spagyric' arose. 127. Diese Annahme veranlasste die Spagyriker schon früh, durch ein angeblich geeignetes Verfahren das Böse vom Guten und das Feine vom Groben, das ‹Geistige› vom Materiellen sowie das Giftige vom Heilsamen zu trennen resp. zu scheiden, wie dies durch ‹Ars spagyrica› ausgelegt wird, woraus der Begriff ‹Spagyrik› hervorging.

128. Bach flower therapy, this system comprises 38 plants native to England, the extracts of which are supposed to cure human beings of diseases and ailments, as claimed on the one hand by Bach flower therapy advocates, but denied by other adherents of this therapy in the way that Bach flower therapy cannot cure physical diseases and ailments, and especially not if organ damage is already present.

128. Bach-Blütentherapie, dieses System umfasst 38 in England heimische Pflanzen, deren Extrakte den Menschen von Krankheiten und Leiden heilen sollen, wie einerseits von Bach-Blütentherapie-Befürwortern behauptet, jedoch von andern dieser Therapie Anhängenden in der Weise bestritten wird, dass die Bach-Blütentherapie keine körperliche Krankheiten und Leiden heilen könne, und zwar vor allem nicht, wenn bereits Organschäden vorliegen würden.
129. The causes of the many physical illnesses and ailments are said to lie – similar to the life-threatening and ineffective 'Germanic New Medicine' – in 'mental disharmonies', 'negative states of mind' and in 'negative states of mind'. 129. Die Ursachen der vielen körperlichen Erkrankungen und Leiden sollen – ähnlich wie bei der lebensgefährlichen und wirkungslosen ‹Germanischen neuen Medizin› – in ‹seelischen Disharmonien›, ‹negativen Seelenzuständen› sowie in ‹negativen Gemütszuständen› liegen.
130. The devout proponents claim that plant extracts would help human beings and not simply combat and eliminate symptoms, but that the effect of flower essences is supposed to have a healing effect. 130. Die gläubigen Befürworter behaupten, dass Pflanzenextrakte den Menschen helfen und nicht nur einfach Symptome bekämpfen und ausschalten würden, sondern die Wirkung der Blütenessenzen soll heilend wirken.
131. Bach flower therapy, as a 'healing procedure', is said to both alleviate momentary negative feelings and moods and also exert a positive influence on character over a longer period of time. 131. Die Bach-Blütentherapie soll als ‹Heilverfahren› sowohl momentane negative Gefühle und Stimmungen mildern als auch über längere Zeit positiven Einfluss auf den Charakter ausüben.
132. Furthermore, the influence of the Bach flowers is said to be harmonising, but also to prevent illnesses and also to support the healing process of already existing complaints. 132. Weiter soll der Einfluss der Bach-Blüten harmonisierend sein, jedoch Krankheiten vorbeugen und auch den Heilungsprozess bei bereits bestehenden Beschwerden unterstützen.

133. Traditional Chinese Medicine

133. Traditionelle Chinesische Medizin
134. Chinese medicine has a long tradition, the roots of which go back some 6,000 years, although the current foundations of 'Traditional Chinese Medicine' (TCM) have emerged as a system of medicine in more recent China over the last 2,500 years. 134. Die chinesische Medizin weist eine lange Tradition auf, deren Wurzeln rund 6000 Jahre zurückreichen, wobei jedoch die heutigen Grundlagen der ‹Traditionellen Chinesischen Medizin› (TCM) im Verlauf der letzten 2500 Jahre im neueren China als Medizinsystem entstanden sind.
135. Important in this system is the interplay of acupuncture, drug therapy, exercise, nutrition and Tuina massage, which are considered to be the most important treatment factors for illness and disease. 135. Wichtig ist bei diesem System das Zusammenspiel von Akupunktur, Arzneimitteltherapie, Bewegungslehre, Ernährungskunde und Tuina-Massage, die als wichtigste Behandlungsfaktoren für Krankheiten und Leiden gelten.
136. Contrary to the somatic or disease-related and microscopic and thus detail-oriented approach of Western medicine, TCM represents a functional medicine that is considered holistic, as is of course usually claimed for all forms. 136. Entgegen dem somatischen resp. auf Krankheitsbilder bezogenen und mikroskopischen und damit detailbetrachtenden Ansatz der westlichen Medizin stellt die TCM eine funktionelle Medizin dar, die als ganzheitlich gilt, wie natürlich in der Regel bei allen Formen behauptet wird.
137. This TCM method states that the health of every human being depends on a balance between the opposing forces of yin and yang. 137. Bei dieser TCM-Methode wird dargelegt, dass die Gesundheit jedes Menschen von einem Gleichgewicht zwischen den gegensätzlichen Kräften Yin und Yang abhängt.
138. Thus, if yin and yang remain in balance, the body and 'mind' are healthy. 138. Wenn also Yin und Yang im Gleichgewicht bleiben, sind Körper und ‹Geist› gesund.
139. However, if one of the forces is overly stressed or simply too weak due to some circumstance, then this will lead to imbalance and thus illness and disease. 139. Wird jedoch eine der Kräfte übermässig stark beansprucht oder einfach durch irgendwelche Umstände zu schwach, dann führe das zu einem Ungleichgewicht und damit zu Krankheiten und Leiden.
140. The interaction of yin and yang, of cold and warm, of passive and active is supposed to create a kind of life energy called qi (chii), which is supposed to flow on clearly recognisable paths, on the so-called meridians or pathways, which are supposed to connect all regions and parts of the body with each other. 140. Das Zusammenwirken von Yin und Yang, von kalt und warm, von passiv und aktiv soll eine Art Lebensenergie erschaffen, die Qi (tschii) genannt wird und die auf klar erkennbaren Bahnen fliessen soll, auf den sogenannten Meridianen resp. Leitbahnen, die alle Regionen und Teile des Körpers miteinander verbinden sollen.
141. Yin and Yang, like Qi, must be in harmony, and as long as Qi can flow freely in sufficient quantities throughout the body, the human being is physically and psychologically healthy. 141. Yin und Yang müssten wie Qi in Harmonie sein, und so lange, wie Qi in genügender Menge im ganzen Körper in ungehinderter Weise fliessen könne, sei der Mensch physisch und psychisch gesund.
142. If the Qi flows are disturbed, diseases will be caused, which is why the main aim of treatment is always to balance Yin and Yang, as well as to ensure a free Qi circulation. 142. Wenn die Qi-Flüsse gestört seien, würden Krankheiten hervorgerufen werden, weshalb das Hauptziel der Behandlung immer im Ausgleich von Yin und Yang liege, wie auch in der Gewährleistung einer freien Qi-Zirkulation.

143. Ayurvedic medicine is borrowed from the Indian Sanskrit terms ayus (life) and veda (knowledge), the word ayurveda meaning life wisdom or life science, which is a combination of experiential values and philosophy that focuses on human health, illness and disease, important emotional-thought-feeling, mental, physical and 'spiritual' aspects.

143. Ayurvedische Medizin ist den indischen Sanskrit-Begriffen Ayus (Leben) und Veda (Wissen) entlehnt, wobei das Wort Ayurveda Lebensweisheit oder Lebenswissenschaft bedeutet, die eine Kombination aus Erfahrungswerten und Philosophie darstellt, die sich auf die menschliche Gesundheit, Krankheit und Leiden, wichtige emotional-gedanken-gefühlsmässige, mentale, physische und ‹geistige› Aspekte konzentriert.
144. The typology speaks of the so-called 'doshas' or bio-energies influencing the body or of different temperaments or life energies or of three bio-energetic regulatory systems, which are called Vata, Pitta and Kapha in Ayurveda and are called doshas in Sanskrit, which prevail in nature and in the universe and also have their own interplay in all and every single living being. 144. In der Typologie wird von den sogenannten ‹Doshas› resp. von den Körper beeinflussenden Bioenergien resp. von unterschiedlichen Temperamenten oder Lebensenergien resp. von drei bioenergetischen Regelsystemen gesprochen, die im Ayurveda als Vata, Pitta und Kapha bezeichnet und auf Sanskrit eben Doshas genannt werden, die in der Natur und im Universum herrschen und auch in allen und jedem einzelnen Lebewesen ihr eigenes Wechselspiel haben.

145. These regulatory systems are called as follows:

145. Diese Regelsysteme sind folgendermassen zu nennen:
146.
147.
148.
Movement Principle: Vata
Metabolic Principle/Fire Principle: Pitta
Structural Principle: Kapha
= ether, air, pneuma, wind
= bile, fire, water
= Earth, water, phlegm
146.
147.
148.
Bewegungsprinzip: Vata
Stoffwechselprinzip/Feuerprinzip: Pitta
Strukturprinzip: Kapha
= Äther, Luft, Pneuma, Wind
= Galle, Feuer, Wasser
= Erde, Wasser, Phlegma

149. According to Ayurvedic conception, the doshas are present in every organism, whereby usually one or two doshas dominate, rarely all three.

149. Gemäss ayurvedischer Vorstellung kommen die Doshas in jedem Organismus vor, wobei meist ein oder zwei Doshas dominieren, seltener alle drei.
150. If an organism is healthy, then these 'energies' or 'temperaments' must be in a balanced, harmonious equilibrium. 150. Ist ein Organismus gesund, dann müssen sich diese ‹Energien› oder ‹Temperamente› in einem ausgeglichenen, harmonischen Gleichgewicht befinden.
151. For a treating doctor it must be important to know which doshas predominate in a human being to be treated, because each type of doshas requires different treatments and medicines, and in addition the current relationship of the doshas to each other must also be determined by means of a pulse diagnosis (Nadivigyan). 151. Für einen behandelnden Arzt muss es dabei wichtig sein zu wissen, welche Doshas bei einem zu behandelnden Menschen vorherrschen, denn jeder Doshas-Typ benötige andere Behandlungen und Medikamente, und zudem muss auch das aktuelle Verhältnis der Doshas zueinander mittels einer Pulsdiagnose (Nadivigyan) festgestellt werden.
152. This also includes determining how the doshas should relate to each other, which is derived from the patient's astrological horoscope (Prakriti analysis). 152. Weiter gehört dazu auch das Feststellen, wie das Verhältnis der Doshas zueinander sein sollte, was aus dem astrologischen Horoskop des Patienten (Prakriti-Analyse) abgeleitet wird.
153. In addition, in order to restore the right balance, accumulated 'waste products' must be eliminated, for which certain purification procedures (Panchakarma) are used, but the whole process also includes bloodletting and medicines of many Ayurvedic forms, as well as breathing exercises, baths, enemas, vomiting, colour therapy and fasting, massages, yoga therapy and music therapy. 153. Ausserdem müssen, um die rechte Balance wiederherzustellen, angesammelte ‹Schlacken› ausgeleitet werden, wozu bestimmte Reinigungsverfahren (Panchakarma) eingesetzt werden, wobei zum ganzen Prozess aber auch Aderlass und Arzneimittel vieler ayurvedischer Formen gehören, wie auch Atemübungen, Bäder, Einläufe, Erbrechen, Farbtherapie und Fasten, Massagen, Yogatherapie und Musiktherapie.

154. Anthroposophic medicine is grounded in a worldwide and very confusing 'spiritual-esoteric' worldview and its associated training and cognitive pathways.

154. Anthroposophische Medizin fundiert in einer weltweit vertretenen und sehr verwirrenden ‹spirituellesoterischen› Weltanschauung und der dazugehörigen Ausbildungs- und Erkenntniswege.
155. Anthroposophy is an attempt to combine elements of German idealism, the world view of Goethe and the gnosis of Far Eastern teachings with the 'scientific' insights of Steiner. 155. Mit Anthroposophie wird versucht, Elemente des deutschen Idealismus, der Weltanschauung Goethes und der Gnosis fernöstlicher Lehren mit den ‹naturwissenschaftlichen› Erkenntnissen Steiners mitein-ander zu verbinden.
156. An application of the idea of evolution in relation to 'spiritual' development forms a central aspect of this. 156. Eine Anwendung des Evolutionsgedankens in bezug auf die ‹spirituelle› Entwicklung bildet dabei einen zentralen Aspekt.
157. Steiner took for his anthroposophy evolutionary approaches of the Darwinist Haeckel, as well as especially from the modern theosophy of Helena Blavatsky. 157. Steiner nahm für seine Anthroposophie evolutionäre Ansätze des Darwinisten Haeckel, wie speziell auch aus der modernen Theosophie von Helena Blavatsky.
158. In contrast to representatives of a purely secular, scientifically oriented idea of progress, understanding humanity and its development 'spiritually' and supersensibly, anthroposophy sets itself apart from theosophy proper and its eastern religious orientation. 158. Ganz im Gegensatz zu Vertretern eines rein säkular naturwissenschaftlich orientierten Fortschrittsgedankens, die Menschheit und ihre Entwicklung ‹spirituell› und übersinnlich zu verstehen, setzt sich die Anthroposophie aber von der eigentlichen Theosophie und ihrer östlichen Religionsorientierung ab.
159. Anthroposophy includes evolution, as well as a new interpretation of evolution, which led to extensive controversies about possible social Darwinist and racist aspects at the time when the anthroposophical system first came into being. 159. Die Anthroposophie bezieht die Evolution mit ein, wie auch eine Evolutions-Neuinterpretation, was zur Erstzeit der Entstehung des Anthroposophiesystems zu umfassenden Kontroversen um mögliche sozialdarwinistische und rassistische Aspekte führte.
160. According to the unreal understanding of the founder Rudolf Steiner, anthroposophical medicine is based on confused esoteric principles of natural science and on anthroposophical 'spiritual science', as well as on research into the phenomena of the physical, the living, the 'soul' and the 'spiritual', which, realistically speaking, raises more questions than real knowledge. 160. Die anthroposophische Medizin stützt sich nach dem irrealen Verständnis des Gründers Rudolf Steiner auf wirre esoterische Prinzipien der Naturwissenschaft und auf die anthroposophische ‹Geisteswissenschaft›, wie auch auf die Erforschung der Phänomene des Physischen, Lebendigen, ‹Seelischen› und des ‹Geistigen›, was, realistisch gesehen, mehr Fragen als wirklichkeitsmässige Erkenntnis aufwirft.
161. With regard to anthroposophical 'research', 'extensions of knowledge' through 'higher' forms of knowledge are also declared to be indispensable, which are considered to be causally effective in the above-mentioned phenomena through four 'members of the being' of the human being, namely 'astral body', 'etheric body', 'physical body' and 'I-organisation'. 161. In bezug auf die anthroposophischen ‹Forschungen› werden auch ‹Erweiterungen der Erkenntnis› durch ‹höhere› Erkenntnisformen als unabdingbar erklärt, die unter anderem durch vier ‹Wesensglieder› des Menschen, und zwar ‹Astralleib›, ‹Ätherleib›, ‹physischer Leib› und ‹Ich-Organisation› als ursächlich wirksam in den genannten Phänomenbereichen gelten.
162. Similar to the 'Germanic New Medicine' and the 'Bach flower therapy' etc., illnesses and suffering are said to arise from the 'disharmony of the elements'. 162. Ähnlich wie bei der ‹Germanischen neuen Medizin› und der ‹Bach-Blütentherapie› usw., sollen Erkrankungen und Leiden unter anderem aus der ‹Disharmonie der Wesensglieder› hervorgehen.
163. Anthroposophical medical therapies are used to find a new balance by overcoming illness and suffering. 163. Anthroposophisch-medizinische Therapien werden eingesetzt, um durch eine Überwindung der Krankheit und Leiden ein neues Gleichgewicht zu finden.
164. Anthroposophical medicine includes various therapies, such as eurythmy therapy or movement therapy, which are intended to have a holistic effect on the human being in such a way that he is able to express himself correctly in his body as well as in his social environment and in his gestures. 164. Zur anthroposophischen Medizin zählen verschiedene Therapien, wie z.B. die Heileurythmie resp. Bewegungstherapie, die ganzheitlich auf den Menschen derart wirken soll, dass er sich in seinem Körper sowie in seinem sozialen Umraum und in seinen Gebärden richtig auszudrücken vermag.
165. Other therapies include colour therapy and mistletoe therapy, which are used to treat cancer, as well as rhythmic massage according to Ita Wegman, and curative applications of artistic processes in various fields of art, such as painting therapy, music therapy and sculpture, etc. 165. Weiter sind die Farbtherapie und die Misteltherapie zu nennen, die bei Krebs zur Anwendung gelangen, wie auch die Rhythmische Massage nach Ita Wegman, wie auch heilkundliche Anwendungen künstlerischer Prozesse, die sich auf diverse Kunstgebiete beziehen, wie die Maltherapie, Musiktherapie und das Plastizieren usw.
166. Through all anthroposophical therapies, especially eurythmy therapy, the laws that exist equally in human beings and in the cosmos are to be brought into harmony and thus also one's own life and self-healing powers are to be strengthened. 166. Durch alle anthroposophischen Therapien, insbesondere durch die Heileurythmie, sollen die gleichermassen im Menschen als auch im Kosmos existierenden Gesetzmässigkeiten in Einklang gebracht und dadurch auch die eigenen Lebens- und Selbstheilungskräfte gestärkt werden.

Billy:

Billy:
Thanks, also for these remarks. In my opinion, the pure and correct natural remedies have a so-called holistic approach and also a holistic medicine, by which I mean that effectively good, pure and correct natural remedies, when applied correctly and in the right measure, are able to bring one or even every disturbed harmony of the human organism back into balance. I also think that genuine natural remedies can claim to treat not only the body or the entire organism, but also the consciousness and the psyche, which are also to be included in the overall condition of the body. This is precisely because thoughts, feelings and the psyche as well as the consciousness and the whole body interact and react to each other. So if the organism and thus the body is all-round healthy, full of energy and strength, then this also has an effect on the thoughts-feelings-psyche-consciousness, as is also the case in the opposite way. Danke, auch für diese Ausführungen. Meines Erachtens haben die reinen und richtigen Naturheilverfahren einen sogenannten ganzheitlichen Ansatz und auch eine ganzheitliche Medizin, womit ich meine, dass effectiv gute, reine und richtige Naturheilmittel bei einer richtigen und massgerechten Anwendung eine oder gar jede gestörte Harmonie des menschlichen Organismus wieder ins Gleichgewicht zu bringen vermögen. Dabei denke ich auch, dass in dieser Weise die echten Naturheilmittel in Anspruch nehmen dürfen, nicht nur den Körper resp. den gesamten Organismus zu behandeln, sondern auch das Bewusstsein und die Psyche, die ja auch in den Gesamtzustand des Körpers einzubeziehen sind. Dies eben darum, weil die Gedanken, Gefühle und Psyche sowie das Bewusstsein und der ganze Körper zusammenspielen und aufeinander reagieren. Ist also der Organismus und damit der Körper rundum gesund, energie- und kraftvoll, dann wirkt sich das auch auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt aus, wie das auch in umgekehrter Weise der Fall ist.

Ptaah:

Ptaah:
167. That is consistent with our scientific knowledge and experience. 167. Das steht mit unseren wissenschaftlichen Erkenntnissen und Erfahrungen in Einklang.

Billy:

Billy:
But the actual pseudo-scientific 'alternative medicine', as I understand the whole thing, is not founded on a reproducible basis that provides results, but ultimately only on a false, erroneous and confused fantasy doctrine. Die eigentliche pseudowissenschaftliche ‹Alternativmedizin› aber, so verstehe ich das Ganze, fundiert nicht auf einer reproduzierbaren Basis, die Ergebnisse liefert, sondern letztendlich nur auf einem falschen, irren und wirren Phantasie-Lehrgebäude.

Ptaah:

Ptaah:
168. Yes, that is so, but now I have the following to discuss with you in private, after which I must leave. 168. Ja, das ist so, doch jetzt habe ich noch folgendes in privater Weise mit dir zu besprechen, wonach ich gehen muss.
169. It concerns … 169. Es handelt sich um …

Next Contact Report

Contact Report 656

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

References