Contact Report 219
From Billy Meier
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 5
- Page number(s): 341-373
- Date/time of contact: Tuesday, June 16, 1987, 1:30 AM
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg(96-103) Benjamin Stevens(1-96 and 103-165)
- Date of original translation: Saturday, May 15, 2010
- Corrections and improvements made:
- Contact person: Quetzal
Synopsis
This is the entire contact. It is an authorised but unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 219 Translation
English | German |
219th Contact – Tuesday, June 16, 1987, 1:30 AM (pages 341-373) | Zweihundertneunzehnter Kontakt, Dienstag, 16. Juni 1987, 01.30 Uhr |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. I am glad to see you again. | 1. Es freut mich, dich wieder zu sehen. |
2. Anyhow, I longed for a conversation with you. | 2. Irgendwie sehnte ich mich nach einem Gespräch mit dir. |
Billy: |
Billy: |
The joy is also mine. A warm welcome. | Die Freude ist auch meinerseits. Ein herzliches Willkomm. |
Quetzal: |
Quetzal: |
3. Thanks, my friend. | 3. Danke, mein Freund. |
4. If you don’t mind, right at the beginning of our meeting, I would like to talk about something that moves me. | 4. Wenn es dir recht ist, möchte ich gleich zu Beginn unseres Zusammenseins die Rede auf etwas bringen, das mich bewegt. |
Billy: |
Billy: |
Nothing stands in the way of that. But later, can I still ask you some questions? | Dem steht nichts im Wege. Kann ich jedoch später noch einige Fragen an dich richten? |
Quetzal: |
Quetzal: |
5. Of course. | 5. Natürlich. |
6. Then I will begin. | 6. Dann will ich beginnen. |
7. It concerns the following: | 7. Es handelt sich um folgendes: |
… | ... |
8. But now, the time has advanced more than what I estimated for our conversation. | 8. Nun ist die Zeit aber doch fortgeschrittener, als ich für unser Gespräch geschätzt habe. |
9. After all, we’ve talked for more than two hours. | 9. Immerhin haben wir uns mehr als zwei Stunden unterhalten. |
10. But it was a great joy for me, and I would also like to thank you for your explanations and your advice. | 10. Es war mir aber eine grosse Freude, und ich möchte mich auch für deine Ausführungen und deine Rat-gebung bedanken. |
11. You amaze me more and more. | 11. Du überraschst mich immer mehr. |
Billy: |
Billy: |
The conversation was also a joy for me, and there is no reason for you to thank me; rather, I should sooner thank you, for you gave me so much trust and initiated me into your private matters. But let’s leave this, because if you have some more time, then I would be glad if I could still ask some questions. | Das Gespräch war auch für mich eine Freude, und dich zu bedanken, dafür besteht kein Grund; schon eher von meiner Seite, weil du mir soviel Vertrauen schenkst und mich in deine privaten Belange einweihst. Doch lassen wir das, denn wenn du noch etwas Zeit hast, dann wäre ich froh, wenn ich noch einige Fragen vorbringen kann. |
Quetzal: |
Quetzal: |
12. I already gave you my assent. | 12. Meine Zusage gab ich dir schon. |
Billy: |
Billy: |
If it’s possible, I would still like to know a few things about the future, namely about the boom and the financial management of the companies and nations throughout the whole world. What is to be said about this? | Wenn es möglich ist, möchte ich noch einiges wissen in bezug der Zukunft, und zwar wegen der Hochkonjunktur und der Finanzwirtschaft der Firmen und Staaten auf der ganzen Welt. Was ist dazu zu sagen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
13. The boom is almost over, and everything is approaching a great decline, with steadily rising unemployment in all industrialized nations of the world. | 13. Die Hochkonjunktur ist so gut wie vorbei und alles geht einem grossen Niedergang entgegen, mit stetig wachsender Arbeitslosigkeit in allen Industriestaaten der Welt. |
14. This is due to a steadily increasing irresponsibility and mismanagement of the responsible persons who will fill their pockets with money and, through this, create enormous mountains of debt. | 14. Schuld daran ist eine stetig zunehmende Verantwortungslosigkeit und Misswirtschaft der Verantwortlichen, die ihre Taschen mit Geld füllen und dadurch ungeheure Schuldenberge schaffen werden. |
15. The managers, boards of directors, and owners of firms will pay out millions of sums to themselves, which they will declare as remunerations or as settlements, and this already happens now and will happen more and more. | 15. Die Manager, Verwaltungsräte und Inhaber von Firmen zweigen Millionenbeträge für sich ab, die sie als Entlohnung oder als Abfindungssummen deklarieren, und das bereits jetzt und je länger je mehr. |
16. Monstrous mountains of debt arise from these financial distributions, which will ultimately amount to hundreds of billions of Swiss francs or U.S. Dollars and, in the new millennium, even Euros. | 16. Durch diese Finanzabzweigungen entstehen ungeheure Schuldenberge, die letztendlich Hunderte von Milliarden Schweizerfranken oder US-Dollars und im neuen Jahrtausend auch Euros betragen werden. |
17. But not only this form of economic crime will occur in the coming time but also that which will exist as fraud and theft as well as false accounting and large-scale accounting fraud. | 17. Doch nicht nur diese Form von Wirtschaftskriminalität wird in kommender Zeit in Erscheinung treten, sondern auch eine solche, die in Betrug und Diebstahl sowie in falscher Buchführung und grossangelegter Bilanzenfälschung bestehen wird. |
18. This also applies to the rest of the financial economy and the stock market operations, which will suffer tremendous precipitations and losses especially after the turn of the millennium, which, overall, will basically be due to the incredible criminal and global mismanagement of an economic and financial form. | 18. Dies gilt auch für die gesamte übrige Finanzwirtschaft und für die Börsengeschäfte, die besonders nach der Jahrtausendwende ungeheure Niederschläge und Verluste erleiden werden, was gesamthaft grundlegend auf die unglaublich kriminelle und weltweite Misswirtschaft wirtschaftlicher und finanzieller Form zurückzuführen sein wird. |
19. Through the economic criminals, the nations and the firms will, in large numbers, be driven into ruin, to collapse, and into insolvency and, thus, into bankruptcy, and there won’t be any responsible persons who will confront all this criminal mismanagement because everyone is either too trusting, naive, or too stupid to recognize and grasp the truth, or because they themselves are out for millions, in order to redevelop themselves thereby in a criminal manner. | 19. Die Staaten und die Firmen werden in grosser Zahl durch Wirtschaftskriminelle in den Ruin, zum Zusammenbruch und in die Insolvenz und damit also zum Konkurs getrieben, und keine Verantwortlichen werden sich finden, die all dieser kriminellen Misswirtschaft entgegentreten, weil alle entweder zu gutgläubig, naiv oder zu dumm sind, um die Wahrheit zu erkennen und zu erfassen, oder weil sie selbst auf Millionenbeträge aus sind, um sich damit auf kriminelle Art und Weise zu sanieren. |
20. And since no responsible person will actually be able to be found, it will be such that a collapse of the financial economy and the industry takes place, which means that many economic enterprises and industrial enterprises will merge, lose their names, or change and, in the end, be dissolved, for the financial resources seep away completely. | 20. Und weil sich keine wirklich Verantwortliche finden lassen werden, wird es so sein, dass ein Zusammenbruch der Finanzwirtschaft und der Industrie erfolgt, was bedeutet, dass viele Wirtschafts- und Industrieunternehmen fusionieren, ihren Namen verlieren oder ändern und letztendlich aufgelöst werden, weil die finanziellen Mittel völlig versickern. |
21. Also, the financial stock exchange will experience very bad times in the coming years, but not until the third millennium will the worst stock exchange periods drive the shareholders nearly to despair, when the profits dwindle away in billions of dollars and Swiss francs, etc. and only bring the stock exchange papers weak values. | 21. Auch die Finanzbörse wird in den kommenden Jahren sehr schlechte Zeiten erleben, wobei die schlechtesten Börsenzeiten jedoch erst im dritten Jahrtausend die Aktieninhaber und Aktieninhaberinnen beinahe zur Verzweiflung treiben werden, wenn die Gewinne milliardenfach an Dollars und Schweizerfranken usw. dahinschwinden und die Börsenpapiere nur noch schwache Werte bringen. |
22. And also in the upcoming European Union, there will be a lot of trouble when a new currency, called the Euro, is introduced. | 22. Und auch in der kommenden Europa-Union wird es viel Ärger geben, wenn eine neue Währung, Euro genannt, eingeführt wird. |
23. Through the introduction of the Euro, the prices for all goods and food will suddenly be raised considerably in all nations of the European Union, by what means the people suddenly won’t have enough money for their livelihood, etc. | 23. Durch die Einführung des Euro werden schlagartig in allen Staaten der Europäischen Union die Preise für alle Güter und Nahrungsmittel erheblich erhöht, wodurch die Menschen plötzlich zu wenig Geld für ihren Lebensunterhalt usw. haben. |
24. In particular, it will hit those people who have to live on a small pension and who, through the criminal and nationally unauthorized increase in food prices, etc., no longer have a livelihood. | 24. Insbesondere wird es jene Menschen treffen, die von einer kleinen Rente leben müssen und die durch die kriminelle und staatlich unerlaubte Erhöhung der Nahrungsmittelpreise usw. kein Auskommen mehr haben. |
25. But the national leaders and other responsible persons will be blind to this because they won’t care about the misery of the poor, and through criminal overpayments, secret profiteering, and through other illicit things and intrigues, they will have brought their own mite to dry land, as you once formulated the putting aside of money. | 25. Doch die Staatsführer und sonstigen Verantwortlichen werden dagegen blind sein, weil das Elend der Armen sie nicht kümmern wird und sie ihr eigenes Scherflein durch kriminell überhöhte Entlohnung, heimliche Geschäftemacherei und durch andere unerlaubte Dinge und Machenschaften ins Trockene gebracht haben werden, wie du das Beiseiteschaffen von Geld einmal formuliertest. |
Billy: |
Billy: |
Then the coming time will bring a lot of unpleasantness and evil in this regard. But how does it stand with the war crimes and the wars in general in the new millennium? | Dann wird die kommende Zeit diesbezüglich viel Unerfreuliches und Böses bringen. Wie steht es aber mit den Kriegsverbrechen und den Kriegen allgemein im neuen Jahrtausend? |
Quetzal: |
Quetzal: |
26. Everything relating to this will take its old course, but especially in the quickly coming time, as well as in the third millennium, America, Israel, Palestine, and Iraq will become a talking point in a sad and degrading way. | 26. Alles diesbezügliche nimmt seinen alten Lauf, wobei aber besonders in naher kommender Zeit, wie aber auch im dritten Jahrtausend, Amerika, Israel, Palästina und Irak in trauriger und menschenverachtender Weise von sich reden machen werden. |
27. In particular, the coming powerful figures of America, Israel, Palestine, as well as the dictator of Iraq – Bush, Sharon, Arafat, and Saddam Husain – will be in the first place, who will bring multiple murders over the people through henchmen and their military, and they will still be praised for this by irresponsible sympathizers from all over the world as well as by the people whom they govern. | 27. Insbesondere die kommenden Mächtigen Amerikas, Israels, Palästinas sowie der Diktator Iraks, Bush, Sharon, Arafat und Saddam Husain werden an erster Stelle sein, die durch Schergen und ihre Militärs vielfachen Mord über die Menschen bringen werden und dafür von verantwortungslosen Sympathisanten aus aller Welt sowie von den Völkern, die sie regieren, noch gelobt werden. |
28. But we’ve already talked about this fairly often, so nothing more should have to be said about it, except that everything will degenerate extremely viciously, claim the lives of many people, and bring tremendous suffering over countless people. | 28. Darüber jedoch sprachen wir schön öfter, weshalb darüber wohl nicht mehr zu sagen ist, ausser dass alles äusserst bösartig ausarten, viele Menschenleben fordern und ungeheures Leid über unzählige Menschen bringen wird. |
29. No one will order a stop to the massacres; on the contrary, many who are just as degenerate and who think criminally like the murderous rulers and their minions will still shout hurray for this, as you tend to say. | 29. Niemand wird den Massakern Einhalt gebieten, ganz im Gegenteil, viele, die ebenso verkommen sind und kriminell denken wie die mörderischen Machthaber und deren Schergen, werden dafür noch pro und hurra schreien, wie du zu sagen pflegst. |
30. The world will be full of blood, and to be sure, human blood, which is spilled criminally, heedlessly, irresponsibly, and senselessly by the responsible persons who order all the evil and disaster, all the murders, destruction, tortures, and annihilation. | 30. Die Welt wird voller Blut sein, und zwar Menschenblut, das verbrecherisch, bedenkenlos und verantwortungslos und sinnlos vergossen wird durch die Verantwortlichen, die alles Übel und Unheil, alles Morden, Zerstören, Foltern und Vernichten befehlen. |
31. And it should also be considered that the ones implementing these criminal acts are in no way better than the ones who give the orders to do so. | 31. Und zu bedenken ist, dass auch die diese verbrecherischen Taten ausführenden Organe mit keinem Jota besser sind als jene, welche die Befehle dazu geben. |
32. And the disaster will still be banned at a place, as this will be the case in the GDR within a short time, and also the shameful wall will fall and will be torn down, and then elsewhere, within a short time, a lot of worse, shameful, and inhumane evils of a similar kind will arise. | 32. Und wird an einem Ort das Unheil doch gebannt, wie das in kurzer Zeit in der DDR der Fall sein und auch die Schandmauer fallen und abgerissen werden wird, dann entsteht in kurzer Zeit anderswo noch ein viel schlimmeres, menschenunwürdiges und schändliches Übel ähnlicher Art. |
33. Even the despicable brickwork between East and West Germany will find a continuation through the coming Israeli ruler, Sharon, for in one of his bloody acts of terrorism that will demand innocent human blood, including many women and children who will fall victim to it, he will separate the Israeli territories from the Palestinian areas with a high and long fence. | 33. Auch das verachtenswerte Mauerwerk zwischen Ost- und Westdeutschland wird durch den kommenden israelitischen Machthaber Sharon eine Fortsetzung finden, denn er wird in einem seiner blutigen und unschuldiges Menschenblut fordernden Terrorakte, denen auch viele Frauen und Kinder zum Opfer fallen werden, die israelischen Gebiete von den palästinesischen mit einem hohen und langen Zaun trennen. |
34. However, the criminal machinations of terror and war won’t be limited to Sharon, his military, and his secret service, for also Arafat and his terrorist henchmen will bring a lot of murder, death, and suffering over many innocent women, children, and men, just as the upcoming American President Bush Jr. will also do so with his secret services, military, and special murderous henchmen. | 34. Die verbrecherischen Terror- und Kriegsmachenschaften werden aber nicht auf Sharon, seine Militärs und seinen Geheimdienst beschränkt sein, denn auch Arafat und seine terroristischen Schergen werden viel Mord, Tod und Leid über viele unschuldige Frauen, Kinder und Männer bringen, wie das auch der kommende amerikanische Präsident Bush junior mit seinen Geheimdiensten, den Militärs und speziellen mörderischen Schergen tun wird. |
35. But even Saddam Husain and the coming criminal and world terrorist, Bin Laden, of whom I’ve already reported to you, will become a talking point in a human-despising manner and bring innumerable deaths over innocent people. | 35. Doch auch Saddam Husain und der kommende Verbrecher und Weltterrorist Bin Laden, von dem ich dir ja auch schon berichtet habe, werden in menschenverachtender Weise von sich reden machen und unzählige Tode über Unschuldige bringen. |
36. But I’ve already given explanations, made predictions, and cited prophecies about all these things several times. | 36. Doch über all diese Dinge habe ich schon mehrfach Erklärungen abgegeben, Voraussagen gemacht und Prophetien angeführt. |
Billy: |
Billy: |
You speak to me from the heart, my friend. If I had the power to stop everything and to create a better world and to teach the people what is better and love, then I would do this with great joy and fervor. But one insults me only as a spinner, lunatic, charlatan, and as a deceiver, and only very few, really reasonable people listen to my word and to the teaching that I provide. Almost no Earth person wants to hear the truth because this is extremely painful and requires a lot of will, understanding, cognition, and energy to follow it. | Du sprichst mir aus dem Herzen, mein Freund. Wenn ich die Macht hätte, alles zu stoppen und eine bessere Welt zu schaffen und die Menschen eines Besseren und der Liebe zu belehren, dann würde ich das mit grosser Freude und Inbrunst tun. Doch mich beschimpft man ja nur als Spinner, Irren, Scharlatan und als Betrüger, und nur sehr wenige wirklich vernünftige Menschen hören auf mein Wort und auf die Lehre, die ich vermittle. Die Wahrheit nämlich, die will kaum ein Erdenmensch hören, denn diese ist äusserst schmerzhaft und bedingt viel Willen, Verständnis, Erkenntnis und Energie, um sie zu befolgen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
37. Your words and feelings hit me, and I feel how hard it is working in you. | 37. Deine Worte und Gefühle treffen mich und ich fühle, wie schwer es in dir arbeitet. |
38. Your words are good and right, but it will still take many centuries before the people of the Earth find their way to the real truth and to the true life in love, knowledge, and wisdom. | 38. Deine Worte sind gut und richtig, doch wird es noch viele Jahrhunderte dauern, ehe die Menschen der Erde den Weg zur wirklichen Wahrheit und zum wahren Leben in Liebe, Wissen und Weisheit finden. |
39. You are doing the hardest and the first work for this, as well as all those people who gather around you. | 39. Du leistest die schwerste und erste Arbeit dafür, wie auch alle jene Menschen, die sich um dich scharen. |
40. But overall, you will have a very difficult position because the real truth doesn’t want to be heard. | 40. Gesamthaft werdet ihr aber einen sehr schweren Stand haben, weil die wirkliche Wahrheit nicht gehört werden will. |
Billy: |
Billy: |
To further address what you said just now: on the Earth, rulers, politicians, and other powerful figures, psychopaths, and paranoiacs, as well as their henchmen, may commit or order murders without hesitation and unhindered, carry out acts of terrorism, and cause wars in the name of justice, internal and external security, alleged peace-keeping or peace-making, as well as alleged freedom and love. Here, it asks itself, how immoral and degenerate in general such creatures must actually be, who order, carry out, or even just support such. It doesn’t matter whether it’s about torture, the death penalty or its enforcement, or about open-ended wars or murderous acts of secret services, sectarians, religious extremists, fundamentalists, or terrorists. Everything is reprehensible which amounts to quarrel, war, murder and mayhem, slavery, bondage, discord, unkindness, hatred, revenge and retaliation, as well as sectarianism, terrorism, and destruction and everything that brings harm to human beings, life, and evolution. | Um das nochmals anzusprechen, was du vorhin gesagt hast: Auf der Erde dürfen Herrscher, Politiker und sonstige Mächtige, Psychopathen und Paranoiker sowie deren Schergen bedenkenlos und ungehindert Morde begehen oder befehlen, Terrorakte durchführen lassen und Kriege auslösen im Namen der Gerechtigkeit, der inneren und äusseren Sicherheit, der angeblichen Friedenserhaltung oder Friedensschaffung sowie der angeblichen Freiheit und Liebe. Da fragt es sich, wie unmoralisch und allgemein verkommen solche Kreaturen eigentlich sein müssen, die solches befehlen, ausführen oder auch nur befürworten. Dabei spielt es keine Rolle, ob es sich dabei um die Folter, die Todesstrafe oder deren Vollstreckung handelt oder um offene Kriege, geheimdienstliche, sektiererische, religiös-extreme, fundamentalistische oder terroristische mörderische Akte. Verwerflich ist alles, was einem Streit, Krieg, Mord und Totschlag, der Sklaverei, der Unfreiheit, dem Unfrieden, der Lieblosigkeit, dem Hass, der Rache und Vergeltung sowie dem Sektierismus, Terror und der Zerstörung und all dem gleichkommt, was dem Menschen, dem Leben und der Evolution Schaden bringt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
41. Unfortunately, there are no limits to the immorality and depravity of all those in the world who can exercise power in any way. | 41. Der Unmoralität und Verkommenheit sind bei all denen beim Erdenmenschen leider keine Grenzen gesetzt, die in irgendeiner Art und Weise Macht ausüben können. |
42. This boundlessness is also true with respect to the greed for money, wealth, resources, lands, countries, luxury, lust for power, revenge, retribution, self-perpetuation, pleasure, addiction and vice, as well as all imaginable material worthlessness, etc. | 42. Diese Grenzenlosigkeit trifft auch zu hinsichtlich der Gier nach Geld, Reichtum, Ressourcen, Ländereien, Staaten, Luxus, Herrschsucht, Rache, Vergeltung, Selbstverewigung, Vergnügen, Sucht und Laster sowie allen erdenklichen materiellen Unwerten usw. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, that is actually so. There, you are right. – May I address you once again on what you already told me a long time ago but which wasn’t written down as a contact conversation? With this, I refer to that which was perpetrated by the Japanese in China, during the occupation period of the Chinese people, in connection with bioweapon tests. As you mentioned, this fact is silenced, and consequently, very few of the Japanese people are aware of it, as this was also the case with the same or similar crimes under the Nazis, the Swedes, the French, and the Americans, as well as in various other nations in a military or private and scientific form and is also kept secret up to this day and denied, which, unfortunately, can only be proven in most cases with extreme difficulty. | Leider ist das tatsächlich so. Da hast du recht. - Darf ich dich nochmals darauf ansprechen, was du mir schon vor längerer Zeit gesagt hast, das aber nicht als Kontaktgespräch festgehalten wurde. Damit spreche ich das an, was durch die Japaner in China während der Besetzungszeit an chinesischen Menschen verbrochen wurde im Zusammenhang mit Biowaffen-Tests. Wie du erwähntest, wird diese Tatsache totgeschwiegen, folglich auch die wenigsten des japanischen Volkes davon Kenntnis haben, wie das auch bei gleichartigen oder ähnlichen Verbrechen bei den Nazis, Schweden, Franzosen und Amerikanern sowie bei verschiedenen anderen Staaten in militärischer oder privater und wissenschaftlicher Form der Fall war und auch bis heute verheimlicht und geleugnet wird, was leider in den meisten Fällen nur äusserst schwer nachgewiesen werden kann. |
Quetzal: |
Quetzal: |
43. Yes, we’ve talked about that. | 43. Ja, darüber haben wir uns unterhalten. |
44. Of course, I can speak of it again. | 44. Natürlich kann ich darüber nochmals sprechen. |
Billy: |
Billy: |
Then the whole thing isn’t confidential. | Dann ist das Ganze also nicht geheim. |
Quetzal: |
Quetzal: |
45. That is correct. – | 45. Das ist von Richtigkeit. - |
46. Everything happened during the Japanese occupation in China. | 46. Alles trug sich zu während der japanischen Besetzung in China. |
47. In 1942, through the high leaders of the Japanese, and indeed, without the Japanese population being informed about it, southern China became contaminated with cholera, plague, and with other diseases during a long-term and large-scale secret action. | 47. 1942 wurde durch die hohen Verantwortlichen der Japaner, und zwar ohne dass die japanische Bevölkerung darüber informiert wurde, in einer lange andauernden und grossangelegten Geheimaktion Südchina mit Cholera, Pest und mit anderen Krankheiten verseucht. |
48. Moreover, it concerned a large-scale and long-term series of tests involving bioweapons. | 48. Es handelte sich dabei um eine grossangelegte und langzeitige Testserie mit Biowaffen. |
49. In this consequence, plague-infected fleas were dropped from Japanese airplanes on various areas of southern China in large quantities, which were then mainly spread across the country by rats. | 49. In dieser Folge wurden auf diverse Gebiete Südchinas aus japanischen Flugzeugen massenweise mit Pest infizierte Flöhe abgeworfen, die dann hauptsächlich durch Ratten über das Land verbreitet wurden. |
50. Many people, and also other animals besides rats, were directly affected by it, by what means the plague could spread rapidly, and eventually, hundreds of thousands became sick and very many died. | 50. Viele Menschen und auch andere Tiere als Ratten wurden davon jedoch auch direkt befallen, wodurch sich die Pest rapide ausbreiten konnte und letztendlich Hundertausende erkrankten und sehr viele starben. |
51. The people of the then affected areas still suffer from this war crime today, which also won’t change in the coming decades because the plague can’t be fought easily and, therefore, can’t be eradicated quickly, which is why in southern China, cases of plague appear over and over again, and this will also be the case in the future. | 51. Unter diesem Kriegsverbrechen leiden die Menschen der damals befallenen Gebiete noch heute, was sich auch in den nächsten Jahrzehnten nicht ändern wird, weil sich die Pest nicht leicht bekämpfen und also nicht schnell ausrotten lässt, weshalb in Südchina immer wieder Fälle von Pest in Erscheinung treten und dies auch in Zukunft so sein wird. |
52. At the same time, one should consider the immeasurable quantities of rats, over which China doesn’t become master and which are still today the carriers of the plague-infected fleas, which are transferred by these rodents to domestic animals and human beings and which allow illnesses to break out again and again, even if only sporadically. | 52. Man bedenke dabei der unermesslichen Mengen Ratten, deren China nicht Herr wird und die noch heute die Träger der infizierten Pest-Flöhe sind, die durch diese Nager auf Haustiere und Menschen übertragen werden und die Krankheit immer wieder, wenn auch nur noch sporadisch, ausbrechen lassen. |
53. A fact that, since the end of World War II, has also been concealed by the Chinese government from the general public of China and from the whole world and which will also continue to remain in such a way for some time into the future. | 53. Eine Tatsache, die auch von der chinesischen Regierung seit Ende des Zweiten Weltkrieges der breiten Öffentlichkeit Chinas und der ganzen Welt verheimlicht und was auch weiterhin für einige Zukunftszeiten noch so bleiben wird. |
54. The authorship of the incredible war crime traces back to a renowned Japanese army doctor named Shiro Ishii, who – in 1940, with the consent of the Japanese heavenly Showa Tenno, Hirohito, Emperor of Japan – brought into being the so-called “Unit 731” and also led the murderous command in this. | 54. Die Urheberschaft des unglaublichen Kriegsverbrechens führte zurück auf einen renommierten japanischen Armee-Arzt namens Shiro Ishii, der 1940 mit der Einwilligung des japanischen himmlischen Showa-Tenno, Hirohito, Kaiser von Japan, die sogenannte "Einheit 731" ins Leben rief und in dieser auch das mörderische Kommando führte. |
55. Through this unit, also tens of thousands of prisoners of war, Chinese, Koreans, and Russians, who were designated as “blocks of wood,” were used as experimental subjects by the researchers who bred and produced terrible strains of pathogens. | 55. Durch diese Einheit wurden auch Zigtausende Kriegsgefangene, Chinesen, Koreaner und Russen, die "Holzklötze" genannt wurden, als Versuchsobjekte von den Forschern benutzt, die fürchterliche Stämme von Krankheitserregern heranzüchteten und produzierten. |
56. The entire laboratory and research facility was officially and deceitfully handled as a wood-processing plant, so that the terrible secret, which was really hidden behind it, wouldn’t become known among the population. | 56. Die ganze Labor- und Forschungsanlage wurde offiziell lügnerisch als Holz-Verarbeitungsanlage gehandelt, damit das schreckliche Geheimnis unter der Bevölkerung nicht bekannt werde, das sich dahinter wirklich verbarg. |
57. This happened in a laboratory in the northern part of China, in Manchuria, in a place with the name of Ping Fang. | 57. Das geschah in einem Labor im nördlichen Teil Chinas, in der Mandschurei, in einem Ort mit der Bezeichnung Ping Fang. |
58. However, not only were the plague pathogens investigated, bred, and produced in immense masses but also very dangerous pathogens of other diseases and epidemics, such as anthracis, a pathogen by which Anthrax was released. | 58. Es wurden jedoch nicht nur die Pest-Erreger erforscht, gezüchtet und in ungeheuren Massen produziert, sondern auch sehr gefährliche Erreger anderer Krankheiten und Seuchen, wie z.B. Anthrax, ein Erreger, durch den also Milzbrand ausgelöst wurde. |
59. Moreover, pathogens of typhoid fever and cholera were also produced and so on. | 59. Es wurden aber auch Typhus-Erreger und Cholera-Erreger produziert usw. |
60. Then, the prisoners of war were infected with all kinds of bred pathogens, and once they became sick, living organ samples were cut out of their bodies, without anesthesia, in order to examine and investigate the effects of the inoculated disease strains in them as well as to make further tests and to pursue researches. | 60. Mit allen Arten der herangezüchteten Erreger wurden dann die Kriegsgefangenen infiziert, und wenn diese erkrankt waren, wurden ihnen ohne Betäubung bei lebendigem Leibe Organproben aus dem Körper herausgeschnitten, um daran die Wirkungen der eingeimpften Krankheitsstämme zu untersuchen und zu erforschen sowie weitere Tests zu machen und Forschungen zu betreiben. |
61. Of course, all victims didn’t survive these tortures; rather, they died in such pain that one can say that they didn’t just painfully die but rather miserably and agonizingly perished. | 61. Natürlich überlebten alle Opfer diese Torturen nicht, sondern verstarben derart qualvoll, dass man sagen kann, dass sie nicht einfach qualvoll starben, sondern elend und schmerzvoll verendeten. |
62. Furthermore, it is still to be explained that a Japanese army special unit in Ping Fang bred and produced deadly pathogens of diseases and epidemics and spread these all over the areas of southern China by airplanes as well as by railway and by all sorts of motorized road vehicles, causing hundreds of thousands of people to be inflicted by the diseases and epidemics, and very many died from it. | 62. Weiter ist noch zu erklären, dass eine japanische Armee-Sondereinheit die in Ping Fang herangezüchteten und produzierten tödlichen Krankheits-Erreger und Seuchen-Erreger per Flugzeug sowie mit der Eisenbahn und mit allerlei motorisierten Strassenfahrzeugen über die Gebiete Südchinas verbreiteten , wodurch Hundertausende von Menschen von den Krankheiten und Seuchen befallen wurden und sehr viele daran starben. |
63. Then, in Tokyo, at the end of World War II, when the war crimes trials took place, none of the Japanese researchers were called to account, through whose crimes 743,018 people were murdered. | 63. Als dann in Tokio Ende des Zweiten Weltkrieges die Kriegsverbrecher-Gerichte erfolgten, da wurden keine der japanischen Forscher zur Rechenschaft gezogen, durch deren Verbrechen 743 018 Menschen ermordet wurden. |
64. A number that was criminally reduced in a truth-veiling manner by the responsible persons of the court to just around 250,000, in order make everything seem somehow milder than it actually was. | 64. Eine Zahl, die von den Gerichtsverantwortlichen kriminell und wahrheitsverschleiernd auf nur deren rund 250000 reduziert wurde, um alles irgendwie glimpflicher erscheinen zu lassen, als es tatsächlich war. |
65. In fact, only several generals were indicted. | 65. Tatsächlich wurden nur verschiedene Generäle angeklagt. |
66. For the researchers themselves, it was negotiated that they would remain unpunished if they handed over the research results and all formulas, etc. to the Americans, which then actually happened, of course, and with which the American researchers and scientists pursued researches in the following years and decades and up to now, and they will pursue and continue to pursue these in the coming time. | 66. Für die Forscher selbst wurde ausgehandelt, dass sie straffrei ausgehen, wenn sie die Forschungsresultate und alle Formeln usw. den Amerikanern aushändigten, was dann natürlich auch tatsächlich geschehen ist und womit die amerikanischen Forscher und Wissenschaftler in den folgenden Jahren und Jahrzehnten und bis heute und in kommender Zeit Forschungen betrieben, betreiben und weiterhin betreiben werden. |
67. From this, from the acquired results, vicious and deadly weapons usable for biological warfare naturally developed over time, which America also abundantly produced in large masses and has in stock. | 67. Daraus, aus den erarbeiteten Resultaten, entstanden im Laufe der Zeit natürlich bösartig nutzbare und tödliche Waffen zur biologischen Kriegsführung, die Amerika auch ausgiebig in grossen Massen herstellte und auf Lager hat. |
68. But it is specifically to be said to everything again that the whole thing isn’t at the expense of the Japanese people, for this people had no idea of all the terrible evil that the researchers and the army special unit brought upon hundreds of thousands of human beings of the Chinese people. | 68. Zu sagen ist zu allem nochmals aber ganz speziell, dass das Ganze nicht zu Lasten des japanischen Volkes geht, denn dieses hatte keinerlei Ahnung vom ganzen schrecklichen Unheil, das die Forscher und die Armee-Sondereinheit über Hunderttausende von Menschen des chinesischen Volkes brachten. |
69. Thus, the Japanese people can never be held responsible for such monstrous crimes against humanity and war crimes. | 69. Also kann für diese ungeheuren Menschheits- und Kriegsverbrechen niemals das japanische Volk haftbar gemacht werden. |
70. The real culprits were the researchers and the army doctor, Shiro Ishii, and primarily the Showa Tenno, Hirohito, the Emperor of Japan, who approved everything, and, of course, also all those who supported the criminal matter and all those who spread the deadly pathogens over the country. | 70. Die wirklichen Schuldigen waren die Forscher und der Armee-Arzt Shiro Ishii sowie in erster Linie der Showa-Tenno, Hirohito, der Kaiser von Japan, der alles bewilligte, und selbstredend natürlich alle jene, welche die verbrecherische Sache befürworteten und alle jene, welche die tödlichen Erreger über Land verbreiteten. |
71. And finally, it must still be said that at the end of the war, there were still more than 600 survivors of the prisoners of war, but they were cruelly murdered, so that they couldn’t make any statements about the bestial, murderous, and deadly attempts of the butchers against the prisoners of war and against the people concerned in southern China. | 71. Und letztendlich muss noch gesagt sein, dass bei Kriegsende von den Kriegsgefangenen noch mehr als 600 Überlebende waren, die jedoch grausam umgebracht wurden, damit sie keinerlei Aussagen machen konnten in bezug der bestialischen, mörderischen und tödlichen Versuche der Schlächter an den Kriegsgefangenen und den in Südchina betroffenen Menschen. |
Billy: |
Billy: |
That is what I wanted to hear again, so that I can write it down and present it to the public. The people of the Earth should know, by what bestial creatures their world is inhabited. This, however, not only refers to this story with Japan but also to America, Israel, Palestine, and Iraq, and otherwise to all nations whose criminal elements act in the way you mentioned or in a similar manner and bring death, suffering, murder, destruction, and annihilation over the people and entire nations and can still be praised high into the sky for it and think that they are magnificent, humane, just, and infallible. These creatures must be denounced because of their criminal thoughts and actions, so that the people can finally learn the truth and don’t continue to shout hurray for these thugs and murderers. | Das ist das, was ich nochmals hören wollte, damit ich es niederschreiben und der Öffentlichkeit unterbreiten kann. Die Menschen der Erde sollen wissen, von welchen bestialischen Kreaturen ihre Welt bewohnt wird. Das aber nicht nur auf diese Geschichte mit Japan bezogen, sondern auch auf Amerika, Israel, Palästina und Irak sowie auf sonst alle Staaten, deren verbrecherische Elemente in der von dir genannten oder in ähnlicher Weise handeln und Tod, Leid, Mord, Zerstörung und Vernichtung über die Menschen und ganze Völker bringen und sich dafür noch hoch in den Himmel loben lassen und meinen, dass sie die Herrlichkeit selbst, human, gerecht und unfehlbar seien. Diese Kreaturen müssen ihrer verbrecherischen Gedanken und Handlungen wegen angeprangert werden, damit die Menschen endlich die Wahrheit erfahren und nicht noch weiter für diese Halunken und Mörder pro und hurra schreien. |
Quetzal: |
Quetzal: |
72. You will keep your word, because I know how serious this is to you. | 72. Du wirst dein Wort einhalten, denn ich weiss, wie ernst es dir damit ist. |
Billy: |
Billy: |
You’re right about that. But now, again something else: in the old history of Henok and the travelers from afar from the depths of space and, with these, the refugees of Henok’s line from the Sirius region, there is talk of the fact that these chose a system with an already-dying sun, in order to escape from the captors. This was so because the pursuers didn’t expect it and, even today, don’t expect that the refugees chose for themselves a dying or passing sun, which will only exist for a few billion years and which only had three habitable planets in its system, one of which could only be transitionally inhabited for a short time, namely Mars, while another, even Malona or Phaeton, was destroyed by its inhabitants, which resulted in the asteroid belt. Moreover, there was still the fact that the Sirius regions, from where the refugees broke out, were in a different space-time configuration, and the refugees settled in another space-time plane, even in our space and our time, which was a foreign area to the Sirians and which couldn’t be found by them up to this day, for on the one hand, there are simply too many of the most diverse space-time configurations in the entire Universe, and on the other hand, the Sirians didn’t have the Henok-technology of the space-time exchange. But now, two specific questions about this: first of all, do the distant descendants of the Sirians from their other space-time configuration, or from their other space-time plane, still presently search for the refugees of Henok’s line, whose most distant descendants are some of today's Earth people? And secondly, are the distant descendants of these Sirians in a position today to penetrate into other space-time configurations? And actually, this still gives rise to a third question that is related to this: why, actually, was a solar system searched for, which only had a few inhabitable planets? | Da hast du recht. Nun aber wieder etwas anderes: In der alten Henok-Geschichte und der Weithergereisten aus den Tiefen des Weltenraums und damit der Henok-Linie-Flüchtlinge aus dem Sirius-Gebiet ist doch die Rede davon, dass diese ein System mit einer bereits sterbenden Sonne aussuchten um den Häschern zu entkommen. Dies darum, weil die Verfolger nicht damit rechneten und auch heute noch nicht damit rechnen, dass sich die Flüchtlinge eine sterbende resp. vergehende Sonne aussuchten die nur noch wenige Milliarden Jahre existieren wird und die nur gerade drei bewohnbare Planeten in ihrem System hatte, wovon der eine nur noch für kurze Zeit übergangsmässig bewohnt werden konnte, eben der Mars, während ein anderer, eben Malona resp. Phaeton, durch dessen Bewohner zerstört wurde, woraus dann der Asteroidengürtel entstand. Zudem kam ja noch der Umstand hinzu, dass die Sirius-Gebiete, von wo die Flüchtlinge ausbrachen, sich in einem anderen Raum-Zeit-Gefüge befanden und sich die Flüchtenden in eine andere Raum-Zeit-Ebene absetzten, eben in unseren Raum und unsere Zeit, was für die Sirianer Fremdgebiet war und von diesen bis heute nicht gefunden werden konnte, da der verschiedensten Raum-Zeit-Gefüge im gesamten Universum einerseits einfach zu viele sind und andererseits die Sirianer nicht über die Henok-Technik des Raum-Zeit-Wechsels verfügten. Doch nun zwei spezielle Fragen dazu: Erstens, suchen die fernen Nachkommen der Sirianer aus deren anderem Raum-Zeit-Gefüge resp. aus deren anderer Raum-Zeit-Ebene zur heutigen Zeit immer noch nach den Henok-Linie-Flüchtlingen, deren fernste Nachkommen teilweise ja heutige Erdenmenschen sind? Und zweitens, sind die fernen Nachkommen der genannten Sirianer heute überhaupt in der Lage, in andere Raum-Zeit-Gefüge einzudringen? Und eigentlich ergibt sich noch eine dritte Frage, die darauf bezogen ist, warum eigentlich nach einem Sonnensystem gesucht wurde, das nur wenige bewohnbare Planeten hatte? |
Quetzal: |
Quetzal: |
73. The danger of the pursuit of the refugees, or rather their distant descendants, by the distant descendants of the former inhabitants of Sirius is no longer existent because over many thousands of years, the disposition of the Sirians has changed for the better, and so now, they live in peace and without ambitions for power. | 73. Die Gefahr der Verfolgung der Flüchtlinge resp. deren fernen Nachkommen durch die fernen Nachfahren der damaligen Sirius-Bewohner ist nicht mehr existent, denn über die vielen Jahrtausende hinweg hat sich die Gesinnung der Sirianer zum Besseren gewandelt, und so leben sie heute in Frieden und ohne Machtambitionen. |
74. Today, their aspirations are more focused on consciousness-related and spiritual progress than just on power, revenge, and retaliation, in consequence of which also everything that had happened at the earliest times with the genetically manipulated ones and their work and escape was ordered into oblivion by a council’s decision. | 74. Ihr Trachten ist heute mehr auf bewusstseinsmässigen und geistigen Fortschritt ausgerichtet, als eben auf Macht, Rache und Vergeltung, in dessen Folge auch alles, was sich zu frühesten Zeiten mit den Gen-Manipulierten und deren Wirken und Flucht zugetragen hat, durch einen Rats-Beschluss der Vergessenheit angeordnet wurde. |
75. But still, they also developed their technology further in every form; consequently, they also became capable of changing from their space-time plane into another. | 75. Nichtsdestoweniger jedoch entwickelten sie auch ihre Technik in jeder Form weiter, folglich sie auch eines Wechsels von ihrer Raum-Zeit-Ebene in eine andere fähig wurden. |
76. But unfortunately, this was to the advantage of a small group of diehards who had taken over the old hatred and thoughts of revenge as well as the retaliatory desires of the old Sirians from generation to generation and also further maintained them. | 76. Dies jedoch leider zum Vorteil für eine kleine Gruppe Unbelehrbarer, die den alten Hass und die Rachegedanken sowie Vergeltungsgelüste der alten Sirianer von Generation zu Generation übernommen hatten und auch weiterpflegen. |
77. But today, these are now just 63 of their human beings who continue in the traditional hatred and try to cause harm to the most distant descendant of the Sirius refugees, even in the way that they try to transport you from life and thereby make your mission and the teaching of the spirit impossible. | 77. Es sind dies aber heute nunmehr gerade deren 63 Menschen, die im altherkömmlichen Hass weitermachen und versuchen, den fernsten Nachfahren der Sirius-Flüchtlinge Schaden zu bereiten, eben in der Weise, dass sie versuchen, dich aus dem Leben zu befördern und dadurch deine Mission und die Lehre des Geistes zu verunmöglichen. |
78. Unfortunately, they also arrived into the possession of the technology that enables them to change into the most diverse space-time planes, so even into this one, in which the SOL system exists, which they have, indeed, found after centuries of searching. | 78. Leider sind sie auch in den Besitz der Technik gelangt, die es ihnen ermöglicht, in die verschiedensten Raum-Zeit-Ebenen zu wechseln, so eben auch in diese, in der das SOL-System existiert, das sie nach Jahrhunderten der Suche doch noch gefunden haben. |
79. They try to cause harm to you as well as to all those around you and to the teaching and the mission and elsewhere, namely by intimidating and threatening the Earth people who have observed our beamships or the ones of other extraterrestrial visitors to Earth or who have found any proofs of their existence. | 79. Sie versuchen nebst allem um dich und die Lehre und die Mission auch anderweitig Schaden anzurichten, und zwar indem sie Erdenmenschen einschüchtern und bedrohen, die unsere oder Strahlschiffe anderer ausserirdischer Erdbesucher beobachtet oder irgendwelche Beweise ihrer Existenz gefunden haben. |
80. Through these hateful elements that cooperated with the Giza Intelligences, human beings of the Earth were also injured or kidnapped, etc., but this only occurred rarely. | 80. Durch diese hassvollen Elemente, die mit den Gizeh-Intelligenzen zusammenarbeiteten, wurden auch Menschen von der Erde verletzt oder entführt usw., was aber nur selten in Erscheinung trat. |
81. Moreover, these renegades and "Men in Black," as we also call them, and these have nothing to do with the so-called "Men in Black" who are of earthly origin and, thus, who are secret service-driven Earth people, strive to induce real visions and hallucinations through apparatus-driven, suggestive impulses in Earth people who are susceptible to these. | 81. Ausserdem bemühen sich diese Abtrünnigen und "Black Men", wie wir sie auch nennen und die nichts zu tun haben mit den sogenannten "Black Men", die irdischen Ursprungs und also geheimdienstgesteuerte Erdenmenschen sind, durch apparaturell gesteuerte Suggestiv-Impulse bei dafür anfälligen Erdenmenschen Real-Visionen und Halluzinationen hervorzurufen. |
82. Their repertoire ranges from fake sightings and observations as well as alleged abductions up to simulated contacts and sexual intercourse with extraterrestrials, from which alleged pregnancies occur that, if they already appear, are caused quite normally with an earthly partner or by artificial manipulation of a medical nature or one’s own nature. | 82. Deren Repertoire reicht von vorgetäuschten Sichtungen und Beobachtungen sowie angeblichen Entführungen hin bis zu ebenfalls vorgetäuschten Kontakten und Geschlechtsverkehr mit Ausserirdischen, aus denen angebliche Schwangerschaften entstehen, die, wenn sie schon auftreten, ganz normal mit einem irdischen Partner oder durch künstliche Manipulation ärztlicher oder eigener Natur hervorgerufen werden. |
83. Also through these extraterrestrial “Men in Black,” the illusion is produced in susceptible Earth people that somehow, through carelessness, etc., things penetrated into their body unnoticed, such as the incidence of metal fragments or small projectiles, etc., implants of extraterrestrial forces and beings, which is absurd, of course. | 83. Auch wird durch diese ausserirdischen "Black Men" in dafür anfälligen Erdenmenschen die Illusion erzeugt, dass irgendwie durch Unachtsamkeit usw. unbemerkt in ihren Körper eingedrungene Dinge, wie z.B. die Häufigkeit von Metallsplittern oder kleinen Geschossen usw., Implantate ausserirdischer Kräfte und Wesen seien, was natürlich unsinnig ist. |
84. Since these Sirius renegades are too small in their numbers to inflict really major damage on Earth and its inhabitants, they have invested in their hatred, in order to create confusion in manifold forms all over the Earth among the people. | 84. Da diese Sirius-Abtrünnigen in ihrer Zahl zu gering sind, um wirklich grösseren Schaden auf der Erde und bei deren Bewohnern anzurichten, haben sie sich in ihrem Hass darauf angelegt, allüberall auf der Erde unter den Menschen Verwirrung zu stiften in mannigfacher Form. |
85. Moreover, as I already said, they try to destroy the teaching of the spirit and your mission, and indeed, even by instigating unstable Earth people to kill you or to make it impossible for you through lies, deceit, and slander and to represent you as a liar, swindler, forger, and fraud, which you will still experience, unfortunately, even in your own family, as I have seen through a look into the future. | 85. Ausserdem, wie ich schon sagte, versuchen sie die Lehre des Geistes und deine Mission zu zerstören, und zwar auch indem sie labile Erdenmenschen anstiften, dich zu töten oder durch Lug, Trug und Verleumdung unmöglich zu machen und dich als Lügner, Schwindler, Fälscher und Betrüger darzustellen, was du leider gar selbst in deiner eigenen Familie noch erleben wirst, wie ich durch eine Zukunftsschau ersehen habe. |
86. Unfortunately, we aren’t able to catch these extraterrestrial "Men in Black"-elements because they always vanish into a space-time plane whose coordinates we can’t detect and can’t register, for quite obviously, these Sirius renegades have a coordinate-distorter or otherwise have a way to distort the coordinate data, whereby we can’t capture them and can’t get a hold of the culprit. | 86. Leider vermögen wir diesen ausserirdischen "Black Men"-Elementen nicht habhaft zu werden, denn stets verschwinden sie in einer Raum-Zeit-Ebene, deren Koordinaten wir nicht orten und nicht erfassen können, denn ganz offenbar verfügen diese Sirius-Abtrünnigen über einen Koordinaten-Verzerrer oder sonst über eine Möglichkeit, die Koordinaten-Daten zu verfälschen, wodurch wir sie nicht erfassen und der Übeltäter nicht habhaft werden können. |
87. In addition, the elements are extremely vigilant and clever, so it could take years or decades before we get them on track and dissuade them from their actions. | 87. Zudem sind die Elemente äusserst wachsam und schlau, weshalb es Jahre oder Jahrzehnte dauern kann, ehe wir ihnen auf die Spur kommen und sie von ihrem Tun abhalten können. |
88. We have to wait until they make a mistake or until our scientists find a way to decipher their coordinates upon the disappearance of the renegades into another space-time plane. | 88. Wir müssen darauf warten, dass sie einen Fehler begehen oder dass unsere Wissenschaftler eine Möglichkeit finden, beim Verschwinden der Abtrünnigen in eine andere Raum-Zeit-Ebene deren Koordinaten zu entschlüsseln. |
Billy: |
Billy: |
Then we can still exercise some patience. Let’s talk about something else. Although we’ve already talked about this several times, I would like a specific answer from you. As Ptaah said and showed to me, there is a lot of water on and also under the surface Mars in the form of ice, mostly very close to the surface of Mars, whereby the South Pole is of special importance in this regard. As Ptaah explained, however, not all ice consists of water but also of other materials. Now, the question about this is whether you have foresight as to whether this water can one day be used by the Earth people, once they eventually colonize Mars and can, so to speak, bring it back to life. And in the coming time, will the fact of the presence of the enormous canyons and black sand dunes and water on Mars be discovered by probes, if such should be sent to the Red Planet and reach this at all? | Dann können wir uns ja noch etwas in Geduld üben. Reden wir also von etwas anderem. Wir haben darüber zwar schon mehrmals gesprochen, doch möchte ich eine spezielle Antwort von dir. Wie mir Ptaah gesagt und gezeigt hat, hat es auf und ja auch unter der Oberfläche des Mars sehr viel Wasser in Form von Eis, dies hauptsächlich sehr nahe der Marsoberfläche, wobei der Südpol diesbezüglich von besonderer Bedeutung ist. Wie Ptaah erklärte, besteht aber nicht alles Eis aus Wasser, sondern auch aus anderen Stoffen. Dazu nun die Frage, ob von euch eine Vorausschau existiert, ob dieses Wasser eines Tages von den Erdenmenschen genutzt werden kann, wenn sie eventuell den Mars besiedeln und sozusagen wieder zum Leben erwecken können. Und wird in nächster Zeit die Tatsache des Vorkommens von den riesigen Canyons und schwarzen Sanddünen und von Wasser auf dem Mars durch Sonden oder so entdeckt, wenn solche zum Roten Planeten geschickt werden sollten und diesen überhaupt erreichen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
89. That will be the case several times in the coming time in reference to the water, namely that large occurrences of water in the form of ice and snow can be proven by probes on Mars. | 89. Das wird sogar im Bezug des Wassers in kommender Zeit mehrere Male der Fall sein, eben dass durch Sonden auf dem Mars grosse Wasservorkommen in Form von Eis und gar Schnee nachgewiesen werden können. |
90. But the final certainty will first be attained at the beginning of the third millennium, and to be sure, by a Mars probe that will be called "2001 Mars Odyssey," as our look into the future has revealed. | 90. Die endgültige Gewissheit wird jedoch erst zu Beginn des dritten Jahrtausends erlangt werden, und zwar durch eine Mars-Sonde, die "Mars Odyssey 2001" genannt werden wird, wie unsere Zukunftsschau ergeben hat. |
Billy: |
Billy: |
And, will it also become clear through this then that Mars once supported life and that, in fact, exotic life exists on the planet? I mean microbes and the like. | Und, wird dadurch dann auch klar, dass der Mars einst Leben getragen hat und dass tatsächlich exotisches Leben auf dem Planeten existiert? Mikroben und dergleichen meine ich. |
Quetzal: |
Quetzal: |
91. No, that will not yet be the case at that time. | 91. Nein, das wird zu jener Zeit noch nicht der Fall sein. |
92. The time for that won’t be until much later. | 92. Der Zeitpunkt dafür wird erst viel später sein. |
Billy: |
Billy: |
And how does it stand with the storms on Mars; will these also be investigated then, and will it also be discovered that there are something like flashes of lightning up there? And since we’re already at it: through the powerful flashes of lightning on the good old Earth, which shoot vertically into the air at around 100 kilometers per second, radio waves arise with such high frequencies that through these, the very sparsely settled air molecules are brought to radiating illumination. Is this a specific feature that only appears on Earth, or does this phenomenon also occur on other planets? | Und wie steht es mit den Stürmen auf dem Mars, werden diese dann auch erforscht, und wird auch entdeckt, dass es dort droben etwas wie Blitze gibt? Und wenn wir schon dabei sind: Durch die gewaltigen Blitze auf der guten alten Erde, die mit rund 100 Sekundenkilometer senkrecht in die Höhe schiessen, entstehen Radiowellen mit derart hohen Frequenzen, dass durch diese die sehr dünngesiedelten Luftmoleküle zu strahlendem Leuchten gebracht werden. Ist das eine Besonderheit, die nur auf der Erde in Erscheinung tritt, oder kommt dieses Phänomen auch auf anderen Planeten vor? |
Quetzal: |
Quetzal: |
93. This likewise applies to other worlds, both those that are of the same nature as the Earth and those that are of a different nature. | 93. Gleichermassen gilt dies auch für andere Welten, die sowohl gleichermassen wie aber auch andersgeartet als die Erde sind. |
Billy: |
Billy: |
You mean in terms of the various planetary spheres, if I understand you correctly? By that, I mean the atmosphere or troposphere, stratosphere, stratopause, mesosphere, mesopause, thermosphere, exosphere or dissipation sphere, the neutrosphere, homosphere, heterosphere, and ionosphere, as well as the geosphere and biosphere, the lithosphere, respectively the Earth's mantle layer and the Earth's crust, and the inner asthenosphere, etc. | Du meinst im Bezug der verschiedenen planetaren Sphären, wenn ich dich richtig verstehe? Damit meine ich die Atmosphäre resp. Troposphäre, Stratosphäre, Stratopause, Mesosphäre, Mesopause, Thermosphäre, Exosphäre resp. Dissipationssphäre, die Neutrosphäre, Homosphäre, Heterosphäre und Iono-Sphäre, wie aber auch die Geosphäre und Biosphäre, die Lithosphäre resp. Erdmantelschicht und Erdkruste und die innere Asthenosphäre usw. |
Quetzal: |
Quetzal: |
94. You astonish me. | 94. Du versetzt mich in Erstaunen. |
Billy: |
Billy: |
It’s only half as bad; it’s all just school knowledge and book knowledge. But tell me, you recently said that around the turn of the millennium, a new space station would be built, which should orbit the Earth at a high altitude. ISS or "International Space Station," you have called it. How high should this float above the Earth or all around the Earth? And how high and low will the temperature be up there? | Halb so schlimm, ist alles nur Schulwissen und Bücherwissen. Doch sag mal, kürzlich hast du davon gesprochen, dass um die Jahrtausendwende eine neue Raumstation gebaut werde, die in grosser Höhe die Erde umkreisen soll. ISS oder "International Space Station" hast du sie genannt. Wie hoch soll denn diese über der Erde oder rund um die Erde schweben? Und wie hoch und niedrig wird dort oben die Temperatur sein? |
Quetzal: |
Quetzal: |
95. The very large station will orbit the Earth at about 400 kilometers of altitude, and at this altitude, there prevails a positive temperature of about 120 degrees and a negative temperature of about 150 degrees, if I’m not mistaken. | 95. Die sehr grosse Station wird in rund 400 Kilometern Höhe die Erde umkreisen, wobei in dieser Höhe eine Plus-Temperatur von rund 120 Grad und eine Minus-Temperatur von rund 150 Grad herrscht, wenn ich nicht irre. |
Billy: |
Billy: |
Aha, so there can also be mistakes with you. But tell me, when I took the deep sea tour with you, there I saw life forms in the deepest depths, which will certainly still remain invisible and unexplainable to our deep sea researchers and scientists for a long time, as this will also be the case for many of the giant animals that live in higher and middle sea-depths, as for example the giant snake fish which look like giant eels, which are up to 15 meters long, as you said, then likewise the giant sharks that are up to 14 meters long and which have such large mouths that one might think that a third of the fish come from these. But then, there were still the giant beasts, which you called deep sea eels and which had a kind of tentacle-mane and which, once they are fully grown and as you also explained, can be up to 18 to 22 meters long. I was also impressed by the giant jellyfish, whose catching arms or tentacles were about 45 meters long, according to your explanation. Also those monstrous predatory sharks were to be regarded as enormous, which you described as rapacious and predatory creatures. And when I think that these fish, according to your data, were 10, 12, and 14 meters long, then one could learn fear if one would face these beasts under other and unprotected circumstances, than just in such a way as we were protected in your ship. But that there are deep sea squid, which have long, delicate, and fine tentacles, several of which you also let me see and observe, of this I also knew nothing, as well as not of the existence of all the other deep-sea creatures or deep-sea life forms. And here, I wrote down the name that you told me in reference to that beast that made a strange impression on me and concerning which you explained that it concerns a distant descendant form of the "Carcharodon megalodon," as you dictated its name to me. Even more could be said of what was experienced and seen, but I want to concern you with a question, namely how many deep sea creatures of every kind and size can one still reckon, which have remained undiscovered up to now, if one can attach a number to this at all? | Aha, also auch bei dir kann es also das Irren geben. Doch sag mal, als ich mit dir die Tiefsee-Tour machte, da habe ich bis in die tiefsten Tiefen Lebensformen gesehen, die bestimmt für unsere Tiefsee-Forscher und Wissenschaftler noch lange unsichtbar und unerklärbar bleiben werden, wie dies auch der Fall sein wird für viele der Riesentiere, die in höheren und mittleren Meeres-Tiefen leben, wie z.B. die riesigen Schlangenfische, die wie riesige Aale aussehen, die bis zu 15 Meter lang werden, wie du sagtest, dann die ebenfalls riesigen Haie, die auch bis an die 14 Meter gross werden und ein derart grosses Maul haben, dass man meinen könnte, ein Drittel des Fisches bestehe daraus. Dann war da aber auch noch das riesenhafte Vieh, das du Tiefsee-Aal nanntest und das eine Art Tentakel-Mähne hatte und das, wenn es ausgewachsen ist und wie du auch erklärt hast, 18 bis 22 Meter gross werden kann. Beeindruckt war ich auch von der Gigant-Qualle, deren Fangarme resp. Tentakel deiner Erklärung gemäss rund 45 Meter lang waren. Auch die ebenfalls monströsen Raubhaie waren gewaltig anzusehen, die du als beutegierige und raubgierige Kreaturen bezeichnet hast. Und wenn ich daran denke, dass diese Fische deinen Angaben gemäss 10, 12, und 14 Meter gross waren, dann könnte man das Fürchten lernen, wenn man diesen Biestern unter anderen und ungeschützten Umständen begegnen würde, als eben derart, wie wir geschützt in deinem Schiff waren. Dass es aber Tiefsee-Tintenfische gibt, die lange und filigranfeine Fangarme haben, deren du mich auch mehrere hast sehen und beobachten lassen, davon wusste ich auch nichts, wie eben auch nicht von der Existenz all der anderen Tiefsee-Wesen resp. Tiefsee-Lebensformen. Und hier habe ich den Namen aufgeschrieben, den du mir gesagt hast in bezug jenes Viehs, das auf mich einen seltsamen Eindruck machte und zu dem du erklärtest, dass es sich um eine ferne Nachfahrenform eben des "Carcharodon-megalodon" handle, wie du mir dessen Namen diktiert hast. Es könnte ja noch mehr gesagt werden über das Erlebte und Gesehene, doch will ich dich ja mit einer Frage angehen, nämlich mit wie vielen Tiefsee-Lebewesen jeder Art und Grösse man noch rechnen kann, die bisher unentdeckt geblieben sind, wenn man das überhaupt in eine Zahl fassen kann? |
Quetzal: |
Quetzal: |
96. That is also unknown to us, but we estimate that in the deep sea of the earthly oceans, about 12 million undiscovered genera and species of organisms still exist, and the number of individual species, according to their size, is probably in the tens of thousands, hundreds of thousands, or in the millions with the biggest and largest creatures, and in the tens of millions, billions, trillions, quadrillions, up to innumerableness with the smallest and tiniest life forms. | 96. Das ist auch uns unbekannt, doch schätzen wir, dass in der Tiefsee der irdischen Meere noch etwa 12 Millionen unentdeckte Gattungen und Arten von Lebewesen existieren, wobei die Anzahl der einzelnen Arten je nach deren Grösse wohl in Zigtausende, Hunderttausende oder in die Millionen bei grössten und grossen Lebewesen gehen, und bei kleinen in Zigmillionen, Milliarden, Billionen, Billiarden bis zur Unzählbarkeit bei kleinsten und winzigsten Lebensformen. |
Billy: |
Billy: |
With the innumerable life forms, it probably concerns microorganisms and so on, right? And how large or tiny are they, for example, in relation to a fine tip of a hair? | Bei den unzählbaren Lebensformen handelt es sich wohl um Mikroorganismen usw., oder? Und wie gross oder winzig sind die denn z.B. im Verhältnis zu einer feinen Haarspitze? |
Quetzal: |
Quetzal: |
97. Yes, I speak of microorganisms. | 97. Ja, ich spreche von Mikroorganismen. |
98. However, these stand in no comparison in their size to a hair’s tip because they are so tiny that billions of specimens could be found on such. | 98. Diese stehen jedoch in ihrer Grösse in keinem Vergleich zu einer Haarspitze, denn sie sind derart winzig, dass sie auf einer solchen in der Zahl von mehreren Milliarden Exemplaren Platz fänden. |
Billy: |
Billy: |
Then these are probably thermal microorganisms, i.e. thermal bacteria or even thermophilic microorganisms, as you and Ptaah once called these super-small creatures, if I remember correctly. Unfortunately, I must inquire into this, for since my breakdown in 1982, I no longer have the memory capacity as before. You know that I am still working up what was lost and no longer reliably recall everything that I knew before. | Dann handelt es sich wohl um Thermo-Mikroorganismen resp. Thermo-Bakterien oder eben um Thermophil-Mikroorganismen, wie du und Ptaah diese Super-Kleinstlebewesen einmal nannten, wenn ich mich richtig erinnere. Leider muss ich da rückfragen, denn seit meinem Zusammenbruch anno 1982 habe ich nicht mehr das Erinnerungsvermögen wie früher. Du weisst ja, dass ich immer noch am Aufarbeiten des Verlorenen bin und sicher nicht mehr alles auf den Rand bringe, was ich früher wusste. |
Quetzal: |
Quetzal: |
99. You remember very well. | 99. Du erinnerst dich sehr genau. |
100. You said everything that is to be said. | 100. Du hast alles gesagt, was zu sagen ist. |
101. A further explanation from me isn’t necessary. | 101. Einer weiteren Erklärung meinerseits bedarf es nicht. |
Billy: |
Billy: |
Also good. Then another question about the large and giant deep-sea life forms, such as the giant sharks, giant squid, giant eels, and giant snake fish, etc. For centuries, stories from sailors wander through the world like ghosts, which describe sea-monsters and deep-sea monsters that are said to have attacked ships on the seas and that have even sunk these and that also should have killed sailors. Is this actually somewhat true, or is it all just storytelling? | Auch gut. Dann noch eine Frage bezüglich der grossen und riesigen Tiefsee-Lebensformen, wie z.B. der Riesenhaie, Riesenkraken, Riesen-Aale und Riesen-Schlangenfische usw. Seit Jahrhunderten geistern von Seefahrern Geschichten durch die Welt, die See-Ungeheuer und Tiefsee-Ungeheuer beschreiben, die Schiffe auf den Meeren angegriffen und gar versenkt und auch Seeleute getötet haben sollen. Ist wirklich etwas wahr daran, oder ist alles nur Flunkerei? |
Quetzal: |
Quetzal: |
102. The stories have their validity, even if many things seem implausible due to a lot of exaggeration. | 102. Die Geschichten haben ihre Berechtigung, auch wenn durch viel Übertreibung manches unglaubwürdig erscheint. |
103. Of course, there are also many invented stories that have no truth content at all, so not everything that has been and that will be told can be accepted as given, as this is also the case with respect to many other things. | 103. Natürlich gibt es auch viele erfundene Geschichten, die keinerlei Wahrheitsgehalt haben, folglich also nicht alles als gegeben angenommen werden darf, was eben erzählt wurde und wird, wie das ja auch in bezug vieler anderer Dinge der Fall ist. |
Billy: |
Billy: |
So I imagined, yes. But it is also clear to me that various stories are just so-called sailor’s yarn, as this also applies to the alleged ship’s kobold as well as to the unbelievable stories regarding St. Elmo’s fire, which there actually is, however, through the atmospheric electricity. But now a question that demands your doctor’s knowledge: dyslexia, which is also designated as a writing disorder or orthography disorder, if I am correctly oriented, is this inheritable? | Dachte ich mir doch. Es ist mir aber auch klar, dass diverse der Geschichten nur sogenanntes Seemannsgarn sind, wie das auch auf den angeblichen Klabautermann zutrifft sowie auf unglaubliche Geschichten in bezug auf das Elms-Feuer, das es aber tatsächlich durch die atmosphärische Elektrizität gibt. Doch nun eine Frage, die deine Arztkenntnis fordert: Legasthenie, man bezeichnet sie ja auch als Recht-schreib-Störung oder Orthographie-Störung, wenn ich richtig orientiert bin, ist diese vererbbar? |
Quetzal: |
Quetzal: |
104. That is correct. | 104. Das ist von Richtigkeit. |
105. Dyslexia is inheritable through genetic misinformation or genetic deformation, i.e. genetic damage. | 105. Legasthenie ist über eine Gen-Fehlinformation oder Gen-Deformation resp. Gen-Schädigung vererbbar. |
Billy: |
Billy: |
I was asked about the apartheid system in South Africa and about the civil rights activist, Nelson Mandela, who has been imprisoned there for many years because he made himself unpopular in the political struggle against the oppression and was condemned as a public enemy to lifelong imprisonment. How long will the oppressive apartheid system continue to exist, if it is abolished at all, and Nelson Mandela, will he ever be free again? Have you had a look into the future in relation to this? | Ich wurde nach dem Apartheid-System in Südafrika und nach Bürgerrechtler Nelson Mandela gefragt, der seit Jahren dort eingekerkert ist, weil er sich im politischen Kampf gegen die Unterdrückung unbeliebt machte und als Staatsfeind zu einer lebenslangen Gefängnisstrafe verurteilt wurde. Wie lange wird das menschenverachtende Apartheid-System noch existieren, wenn es überhaupt abgeschafft wird, und Nelson Mandela, kommt dieser überhaupt jemals wieder frei? Besteht darüber bei euch eine Zukunftsschau? |
Quetzal: |
Quetzal: |
106. Nelson Mandela will be released into freedom again after 27 years of imprisonment, through the intervention of an authoritative Swiss diplomacy, on the 11th of February, 1990. | 106. Nelson Mandela wird nach 27 Jahren Kerker durch die Intervention massgebender schweizerischer Diplomatie am 11. Februar 1990 wieder in die Freiheit entlassen. |
107. At a later time, and to be sure, in the month of April, 1994, the system of racial segregation that has existed since 1948 will be canceled and placed permanently out of power. | 107. In späterer Zeit, und zwar im Monat April 1994, wird das seit 1948 existierende System der Rassentrennung aufgehoben und endgültig ausser Kraft gesetzt. |
108. In the same year, Nelson Mandela will be proclaimed as the President of the Republic of South Africa, but he will only hold the office of president until 1999 and will resign at his own desire. | 108. Im gleichen Jahr wird Nelson Mandela zum Präsidenten der Republik Südafrika ausgerufen werden, wobei er das Amt des Staatspräsidenten jedoch nur bis 1999 innehaben und auf eigenes Verlangen zurücktreten wird. |
Billy: |
Billy: |
Then there are, therefore, only a few years of the terror of the whites against the various non-whites in South Africa. That’s good to hear. Such progress is praiseworthy. But now, two questions about the colors of the Universe: you surely remember Professor Janowski, the astrophysicist; we’ve already discussed a question of his once; he asked: what original color did the material Universe, i.e. the material Creation Belt, exhibit, what color followed thereafter, what is given today, and what colors will be given in the future and what will be given with the contraction of the Universe. He also asks how these colors can be calculated and whether this is possible at all or whether the earthly scientists of astrophysics are presently in a position to do this or will be in the future. | Dann sind es also nur noch wenige Jahre des Terrors der Weissen gegen Andersfarbige in Südafrika. Das ist gut zu hören. Ein solcher Fortschritt ist eines Lobes wert. Nun aber zwei Fragen bezüglich der Farben des Universums: Du erinnerst dich sicher an Professor Janowski, den Astrophysiker, wir besprachen schon einmal eine Frage von ihm; er fragte, welche Ursprungsfarbe das materielle Universum resp. der materielle Schöpfungsgürtel aufwies, welche Farbe danach folgte, welche heute gegeben ist und welche Farben in Zukunft und welche bei der Kontraktion des Universums gegeben sein wird. Ausserdem fragt er, wie diese Farben berechnet werden können und ob das überhaupt möglich ist oder ob die irdischen Wissenschaftler der Astrophysik dazu gegenwärtig oder zukünftig in der Lage sein werden? |
Quetzal: |
Quetzal: |
109. I want to answer the first question first: | 109. Die erste Frage will ich zuerst beantworten: |
110. The color of the Universe can only be calculated in accordance with all sources of light of all galaxies in the form of a combination of the same, and to be sure, while a so-called cosmos spectrum or universe spectrum is created from this. | 110. Die Farbe des Universums kann nur gemäss aller Lichtquellen aller Galaxien in Form einer Kombination derselben errechnet werden, und zwar indem daraus ein sogenanntes Kosmos-Spektrum resp. Universum-Spektrum erstellt wird. |
111. This is an average value which isn’t visible to the human eye and which results from combinations of young blue and old red stars of the galaxies as well as from nebulous formations and gas clouds of a cosmic form. | 111. Dabei handelt es sich um einen Durchschnittswert, der mit dem menschlichen Auge nicht sichtbar ist und der sich aus Kombinationen von jungen blauen und alten roten Gestirnen der Galaxien sowie aus nebulösen Gebilden und Gas-Wolken kosmischer Form ergibt. |
112. From this, it also follows that the color of the Universe doesn’t always remain the same but varies, because depending on the overall mass and luminosity of all sources of light, the color changes. | 112. Daraus geht auch hervor, dass sich die Farbe des Universums nicht immer gleich hält, sondern sich ändert, denn je nach der Masse und der Leuchtkraft gesamthaft aller Lichtquellen verändert sich der Farbton. |
113. During the formation of the Universe, the greatest brightness was given: | 113. Beim Entstehen des Universums war die grösste Helligkeit gegeben: |
114. A beaming, bright, white Zohar-light that resulted from the Big Bang explosion. | 114. Ein strahlend helles, weisses Sohar-Licht, das durch die Urknall-Explosion entstand. |
115. Then came the blue phase of the galaxies’ development and stars’ development, etc., from which the material form of the present Universe developed, which exhibits a beige color that, over the course of time and evolutionary change, will be followed by the colors of turquoise, green, red, and yellow, so since the origin of the Universe, there is the following series of colors up to its end: | 115. Danach entstand die blaue Phase der Galaxien-Entwicklung und Gestirne-Entwicklung usw., aus der heraus sich die materielle Form des gegenwärtigen Universums entwickelte, das eine beige Farbe aufweist, der im Verlaufe der Zeit und dem evolutiven Wandel die Farben Türkis, Grün, Rot und Gelb folgen werden, so sich seit der Entstehung des Universums also folgende Farbenreihe bis zu dessen Ende ergibt: |
116. 1) Beaming, bright, white Zohar-light Big Bang Phase | 116. 1) Strahlend helles, weisses Sohar-Licht Urknall-Phase |
117. 2) Beaming blue Existence-Development Phase | 117. 2) Strahlendes Blau Existenz-Entwicklungsphase |
118. 3) Beige 1st Existence Phase | 118. 3) Beige 1. Existenzphase |
119. 4) Turquoise 2nd Existence Phase | 119. 4) Türkis 2. Existenzphase |
120. 5) Green 3rd Existence Phase | 120. 5) Grün 3. Existenzphase |
121. 6) Red Final Existence Phase | 121. 6) Rot Existenz-Endphase |
122. 7) Yellow Contraction Phase | 122. 7) Gelb Kontraktions-Phase |
Billy: |
Billy: |
Thanks. This information will please him. But now, again something else: as one knows, the mountains on Earth are still growing, but at the same time, erosion also takes place. An amateur geologist asked me as to what mountain on Earth has the greatest and fastest growth and, at the same time, the greatest erosion. And since you also occupy yourself with geology, and indeed, even in an earthly relation, as you said, you should actually be able to answer this question, right? | Danke. Diese Angaben werden ihn freuen. Nun aber wieder etwas anderes: Wie man ja weiss, wachsen die Berge auf der Erde immer noch, wobei gleichzeitig jedoch auch eine Erosion stattfindet. Dazu fragte mich ein Hobby-Geologe, welcher Berg auf der Erde der mit dem grössten und schnellsten Wachstum und zugleich der grössten Erosion sei. Und da du dich ja auch mit der Geologie beschäftigst und zwar auch in irdischer Beziehung, wie du gesagt hast, dann solltest du eigentlich diese Frage beantworten können, oder? |
Quetzal: |
Quetzal: |
123. That is correct. | 123. Das ist von Richtigkeit. |
124. To answer the question isn’t a problem. | 124. Die Frage zu beantworten stellt kein Problem dar. |
125. This is the Nanga Parbat Mountain in Pakistan, which belongs to the Himalayan Mountains and to the eight-thousanders. | 125. Es handelt sich um den zu Pakistan gehörenden Berg Nanga-Parbat, der zum Himalaja-Gebirge und zu den Achttausendern gehört. |
Billy: |
Billy: |
Then that would also be clear. So thus the next question, namely about Atlantis. If I remember correctly, Semjase once said that there hadn’t been only two Atlantises, the Great Atlantis and the Small Atlantis. Do you know about this? | Dann wäre auch das klar. So also die nächste Frage, und zwar wegen Atlantis. Wenn ich mich richtig erinnere, dann sagte Semjase einmal, dass es nicht nur zwei Atlantis gegeben habe, eben das Gross-Atlantis und das Klein-Atlantis. Weiss du darüber Bescheid? |
Quetzal: |
Quetzal: |
126. Yes. | 126. Ja. |
127. There were four different Atlantises, so the New Atlantis beyond the Pillars of Hercules, between the Azores and Spain. | 127. Es gab deren vier verschiedene Atlantis, so das Neu-Atlantis jenseits der Säulen von Herakles, zwischen den Azoren und Spanien. |
128. Then there was the Small Atlantis that existed in the Mediterranean Sea in the area of Santorini, and then Old Atlantis is to be mentioned, on which later, after its downfall, Troy was built, while Great Atlantis had its existence in the Atlantic. | 128. Dann war das Klein-Atlantis, das im Mittelmeer im Gebiet des Santorin existierte, und weiter ist Alt-Atlantis zu nennen, auf das später nach dessen Untergang Troja gebaut wurde, während Gross-Atlantis im Atlantik seine Existenz hatte. |
129. The Atlanteans of Great Atlantis were the rulers over all four Atlantises and their peoples, for they all belonged to the same origin. | 129. Die Atlantier von Gross-Atlantis waren Herrscher über alle vier Atlantis und deren Völker, denn alle gehörten sie dem gleichen Ursprung an. |
130. Thus, a central government was given, but the administration of the various Atlantises took place through authorized representatives, who were called the Litent. | 130. Es war also eine Zentral-Regierung gegeben, wobei jedoch die Verwaltung der verschiedenen Atlantis durch Bevollmächtigte erfolgte, die Litent genannt wurden. |
Billy: |
Billy: |
Then soon, I will have asked all questions. So still this: months ago, a young man was with me, who had severe psychological problems that arose from sexual conduct during his childhood, and to be sure, by a pedophile Catholic priest. The man hesitated for a long time about the story, before he told it to me. And quite obviously, he was very seriously burdened by his experiences with the priest, but out of shame and anxiety, he couldn’t talk to anyone for over 17 years about what had naturally burdened his psyche, by what means he became more and more closed and isolated. Thus, I had the greatest difficulty in assuring him that he could trust me and that I could surely give him some good advice. But the whole thing lasted for four hours, before he was finally ready for speak. It… | Dann habe ich jetzt bald alle Fragen vorgebracht. Also noch dies: Vor Monaten war ein junger Mann bei mir, der schwere psychische Probleme hatte, die aus sexuellen Handlungen in seiner Knabenzeit entstanden sind, und zwar durch einen pädophilen katholischen Priester. Der Mann druckste lange an der Geschichte herum, ehe er sie mir erzählte. Und ganz offensichtlich war er durch seine Erlebnisse mit dem Priester sehr schwer belastet, doch konnte er aus Scham und Angst über 17 Jahre lang mit niemandem darüber sprechen, was natürlich seine Psyche belastet hat und wodurch er immer verschlossener und abgekapselter wurde. Dadurch hatte ich dann die grösste Mühe, ihm zu versichern dass er zu mir Vertrauen haben und ich ihm sicher einen guten Rat geben könne. Das Ganze dauerte aber trotzdem an die vier Stunden, ehe er endlich zu sprechen bereit war. Es ... |
Quetzal: |
Quetzal: |
131. Excuse me for interrupting you, but wouldn’t one correctly say “to speak” instead of “for speak?” | 131. Entschuldige, wenn ich dich unterbreche, doch heisst es nicht richtigerweise zum statt zu sprechen? |
Billy: |
Billy: |
Of course, then have I said “for” instead of “to?” | Natürlich, habe ich denn zu statt zum gesagt? |
Quetzal: |
Quetzal: |
132. That you have.* | 132. Das hast du. |
- Translator's Note: I believe this marks the first instance in all of the Contact Reports that I've translated so far, which is over 90 at the time of writing this note, where someone in the report has said something that is grammatically incorrect, though this case represents an extremely minor one. In the original German language, Meier said “zum” in stead of “zu,” which makes the mistake even more understandable than it might seem in my English translation. I was beginning to wonder if Meier or one of the Plejarens could ever make a grammatical mistake while speaking. One would think that if these reports contain nothing but the verbatim dialogue of unrehearsed conversations, then they would contain numerous slips of the tongue and other errors in speaking all throughout. The fact that they don’t might cause one to wonder if they have been revised and/or edited before publication. Of course, the other possibility is that those who are speaking are masters of controlling and speaking their own language and almost always speak properly, no matter what the situation may be. If the latter is true, it certainly says a lot about the intelligence of those who are conversing. Of course, it's also important to note that the fact that such a mistake is recorded and presented in the conversation helps to speak against the first possibility. Whatever the reason for the lack of grammatical errors may be, I’m thankful that almost all of the sentences are grammatically correct, for it makes my task a whole lot easier.
English | German |
Billy: |
Billy: |
Then I’ve made a slip. Please check the mistake for me. Now, it turned out, then, that the priest mentioned by him is known to me. Moreover, it concerns a man who is already older now, to whom I will read the riot act with opportunity. But what I really want to say is that the young man, after he had expressed himself to me and had told me the whole story, feels changed and liberated since then, and indeed, continuously, as he even told me last night on the telephone. Quite obviously, he could free himself from his age-old burden through the conversation with me and now leads a reasonable and carefree life, liberated from the old burden. The question now is whether you can take me to this priest, so that I can take him to task? You know that, because of my health, I can’t go by train, and I don’t want someone to take me there by car, for one would have to ask me for the reason behind the visit with the priest, and I would have to give an untruthful answer, which doesn’t lie within me, however. Moreover, one would then also know where the priest exercises his office. | Dann habe ich mich versprochen. Sieh mir den Fehler bitte nach. Nun, es stellte sich dann heraus, dass mir der von ihm genannte Priester bekannt ist. Es handelt sich dabei um einen jetzt bereits älteren Mann, dem ich bei Gelegenheit die Leviten lesen werde. Aber was ich eigentlich sagen will ist das, dass der junge Mann, nachdem er sich bei mir ausgesprochen und die ganze Geschichte erzählt hatte, seither sich wie gewandelt und befreit fühlt, und zwar anhaltend, wie er mir gestern abend noch am Telephon erklärte. Ganz offensichtlich konnte er sich durch das Gespräch mit mir von seiner jahrealten Last lösen und führt heute ein vernünftiges und ein von der alten Bürde befreites, unbeschwertes Leben. Die Frage nun, ob du mich zu diesem Priester hinbringen kannst, damit ich ihn zur Rede stellen kann? Du weisst, dass ich meiner Gesundheit wegen nicht mit dem Zug fahren kann, und mich mit dem Auto von jemandem hinführen lassen möchte ich mich nicht, weil man mich nach der Begründung des Besuches beim Priester fragen und ich eine unwahrheitsmässige Antwort geben müsste, was mir aber nicht gelegen ist. Ausserdem wüsste man dann auch, wo der Priester sein Amt ausübt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
133. I can meet your wish. | 133. Deinem Wunsch kann ich entsprechen. |
134. We will still talk about that. | 134. Wir werden noch darüber reden. |
135. Of course, it is good if you are silent over the name of the priest as well as over the place where he holds his office. | 135. Selbstverständlich ist es gut, wenn du über den Namen des Priesters ebenso schweigst wie auch über den Ort, wo er sein Amt innehat. |
136. But one thing you should be aware of regarding the pedophilic sexual abuse of the priest is that this isn’t an isolated case, for among the Catholic priests, pedophilia is widely spread, which is due, not in the least, to celibacy. | 136. Aber eines solltest du dir bewusst sein hinsichtlich der pädophilen sexuellen Übergriffe des Priesters, dass dies kein Einzelfall ist, denn unter den katholischen Priestern ist die Pädophilie sehr stark verbreitet, was nicht zuletzt auch auf das Zölibat zurückzuführen ist. |
137. In the main form, homosexual offenses appear in this respect. | 137. In hauptsächlicher Form treten in dieser Beziehung homosexuelle Machenschaften in Erscheinung. |
138. And in fact, there are thousands of Catholic priests throughout the world, who violate children and adolescents in a pedophilic manner. | 138. Und tatsächlich sind es Tausende katholischer Priester auf der ganzen Welt, die sich in pädophiler Weise an Kindern und Jugendlichen vergehen. |
139. An evil that will run more and more rampant in the coming time, and indeed, not just with Catholic priests but also with the teachers of schools and sports, as well as in child pornography and child prostitution and even with many parents who sexually abuse their children. | 139. Ein Übel, das in kommender Zeit immer mehr überhandnehmen wird, und zwar nicht nur bei katholischen Priestern, sondern auch bei der Lehrerschaft der Schulen und beim Sport, so aber auch in der Kinder-Pornographie sowie der Kinder-Prostitution und gar bei vielen Eltern, die ihre Kinder sexuell missbrauchen. |
140. In the coming time, it will all take on ever greater and worse proportions, which, on the one hand, is due to the fact that through Beate Uhse, the sexual taboo became destroyed, which led to the fact that worldwide, open prostitution and pornography can be publicly operated in many forms, without punitive measures being taken against it, which will lead in the coming time to blatant degeneracy, and on the other hand, this also traces back to the machinations of Beate Uhse, whereby all morals in reference to sexuality become violated, which will still worsen in the coming years and decades, by what means practically the entire world will become a cesspool of sexual degeneracy, and this will be tolerated by the authorities of the governments because many of them will be involved in these machinations themselves in a profit-winning or vice-fulfilling way. | 140. In kommender Zeit wird alles immer grössere und schlimmere Ausmasse annehmen, was einerseits darauf zurückzuführen ist, dass durch Beate Uhse das sexuelle Tabu zerstört wurde, was dazu führte, dass eine weltweite offene Prostitution und Pornographie in vielerlei Formen öffentlich betrieben werden kann, ohne dass Strafmassnahmen dagegen ergriffen werden, was in kommender Zeit zur krassen Ausartung führt, und andererseits, was auch auf die Machenschaften Beate Uhses zurückführt, wodurch alle Moralbegriffe in bezug der Sexualität mit Füssen getreten werden, was sich in den kommenden Jahren und Jahrzehnten noch verschlimmert, wodurch praktisch die ganze Welt zu einem Pfuhl der sexuellen Ausartungen und dazu noch von den Verantwortlichen der Regierungen toleriert werden wird, weil ihrer viele sein werden, die sich selbst in diese Machenschaften involvieren in profitgewinnender oder lastererfüllender Weise. |
141. Of course, there will only be a few who will be called to account, while the majority of all fallible ones can pursue and indulge in their criminal, immoral, and degenerate sexual machinations undisturbed. | 141. Natürlich werden es nur wenige sein, die zur Rechenschaft gezogen werden, während das Gros aller Fehlbaren unbehelligt seinen kriminellen, unmoralischen und ausgearteten sexuellen Machenschaften nachgehen und frönen kann. |
142. And also included in the majority of the offending perpetrators are all those who somehow advocate, contribute to, or who are even the beneficiaries of the machinations; therefore, also included therein are all those who involve themselves in these machinations, directly or indirectly. | 142. Und zum Gros der fehlbaren Drahtzieher gehören auch alle jene, welche die Machenschaften irgendwie befürworten, mitwirken oder auch nur Nutzniesser sind, folglich also auch alle jene dazuzurechnen sind, welche sich an diesen Machenschaften direkt oder indirekt begeilen. |
Billy: |
Billy: |
Well said, and it especially has the last word in itself, in order to describe the matter. Then I now have just three questions: the climate change that is going on and that should progress more and more rapidly in the coming years, as you mentioned at another time, this is very well due, in part, to the senselessness of human beings, with their environmental pollution, air pollution, land degradation, water degradation and, in general, the overall environmental degradation in every respect. Of course, we’ve already talked about this often, but I am still asked the same questions over and over again. All the coming events in the upcoming years and decades, which are teeming with natural disasters of all kinds and which will demand many human lives and cause enormous devastation, also trace back, however, to quite natural causes, as these have already be given by nature and cosmic influences for millions of years. Am I right in my acceptance that already for quite some time and in the near and more distant future, everything related to this can approximately be divided by two, that even about 50 percent is of natural origin and about 50 percent is of unreasonable, destructive human origin? | Gut gesagt, und das letzte Wort hat es besonders in sich, um die Sache zu beschreiben. Dann habe ich jetzt nur noch drei Fragen: Die Klimaveränderung, die vor sich geht und die in den kommenden Jahren immer rapider voranschreiten soll, wie du zu einem anderen Zeitpunkt erwähntest, diese führt wohl zu einem Teil auf die Unvernunft der Menschen zurück, mit ihrer Umweltverschmutzung, Luftverschmutzung, Landzerstörung, Gewässer-Zerstörung und der ganzen Umweltzerstörung in jeder Beziehung überhaupt. Wir haben zwar schon öfter darüber gesprochen, doch stellt man eben immer wieder die gleichen Fragen an mich. All die kommenden Ereignisse der nächsten Jahre und Jahrzehnte, die von Naturkatastrophen aller Art nur so wimmeln, viele Menschenleben fordern und ungeheure Zerstörungen anrichten sollen, führen aber auch auf ganz natürliche Ursachen zurück, wie diese schon seit Jahrmillionen durch die Natur und die kosmischen Einflüsse gegeben sind. Gehe ich da richtig in der Annahme, dass schon seit geraumer Zeit und in naher und fernerer Zukunft alles diesbezügliche etwa durch zwei aufgeteilt werden kann, dass eben etwa 50 Prozent natürlichen und etwa 50 Prozent unvernünftig-menschlichen zerstörerischen Ursprungs sind? |
Quetzal: |
Quetzal: |
143. That is correct. | 143. Das ist von Richtigkeit. |
144. The ratio is to be regarded approximately in this measure. | 144. Das Verhältnis ist in etwa in diesem Masse zu betrachten. |
Billy: |
Billy: |
You said something about the ice of the Poles, namely what percent of the ice at the Poles will have melted by the year 2000, etc. | Du sagtest noch etwas über das Eis der Pole, und zwar wie viele Prozent des Eises bis zum Jahr 2000 an den Polen geschmolzen sein wird usw. |
Quetzal: |
Quetzal: |
145. That is correct. | 145. Das ist von Richtigkeit. |
146. I remember that. | 146. Daran erinnere ich mich. |
147. The explanation was that by the year 2000, through the climate change, i.e. global warming, about 40 percent of the Poles’ ice layers will have melted away in their density; nevertheless, also another effect will appear, namely that enormous blocks of ice will break off and float through the seas as enormous icebergs several square kilometers in size. | 147. Die Erklärung war die, dass bis zum Jahr 2000 durch die Klimaveränderung resp. Klimaerwärmung rund 40 Prozent der Pol-Eisschichten in deren Dichte weggeschmolzen sein werden, wobei jedoch auch ein anderer Effekt in Erscheinung treten wird, nämlich dass riesige Blocks von den Eisflächen abbrechen und als gewaltige Eisberge von mehreren Quadratkilometern Grösse durch die Meere treiben werden. |
Billy: |
Billy: |
Right, that was it exactly. Then the last question for today: atopic dermatitis (eczema), by what means does this vile evil appear, which drives the poor people who are befallen to it half into insanity? | Richtig, genau das war es. Dann die letzte Frage für heute: Neurodermitis, wodurch tritt dieses böse Übel in Erscheinung, das die armen Menschen, die davon befallen sind, halb in den Wahnsinn treibt? |
Quetzal: |
Quetzal: |
148. This is an allergy with a very broad excitation spectrum, which can be caused genetically or by other internal or external influences. | 148. Es handelt sich um eine Allergie mit einem sehr breiten Erregungs-Spektrum, die sowohl genetisch bedingt sein oder durch sonstige innere oder äussere Einflüsse hervorgerufen werden kann. |
149. Specifically, the following points are to be mentioned for external influences, but I can only cite some of them because the spectrum is very broad: | 149. Speziell sind für äussere Einflüsse folgende Punkte zu nennen, wobei ich jedoch nur deren einige anführen kann, weil das Spektrum sehr weitläufig ist: |
150. 1) Chemical agents and substances of all kinds. | 150. 1) Chemische Mittel und Stoffe aller Art. |
151. 2) Natural resources and substances of all kinds. | 151. 2) Natürliche Mittel und Stoffe aller Art. |
152. 3) Food. | 152. 3) Lebensmittel. |
153. 4) Beverages. | 153. 4) Getränke. |
154. 5) Gases. | 154. 5) Gase. |
155. 6) Pollen of trees, flowers, bushes, grass, and grains of every kind. | 155. 6) Pollen von Bäumen, Blumen, Büschen, Gras und Korn jeder Art. |
156. 7) Cleaning agents of every kind. | 156. 7) Reinigungsmittel jeder Art. |
157. 8) Hygiene products of every kind. | 157. 8) Hygienemittel jeder Art. |
158. 9) Insects of all kinds. | 158. 9) Insekten aller Art. |
159. 10) Fruits and vegetables of all kinds. | 159. 10) Früchte, Obst und Gemüse aller Art. |
160. 11) Animal products of all kinds. | 160. 11) Tierische Produkte aller Art. |
161. 12) Contacts with animals or things of all kinds. | 161. 12) Berührungen von Tieren oder Dingen aller Art. |
162. These are the main factors that, depending on the case, can trigger atopic dermatitis, if a person, as a result of an unstable immune system, reacts sensitively and susceptibly to one or more of their causative agents. | 162. Das sind die hauptsächlichen Faktoren, die, je nach Fall, Neurodermitis auslösen können, wenn der Mensch infolge eines labilen Immunsystems auf einen oder deren mehrere Erreger sensibel und anfällig reagiert. |
Billy: |
Billy: |
Then those were all the questions that I had today. | Das waren dann alle Fragen, die ich heute hatte. |
Quetzal: |
Quetzal: |
163. Then I will say good-bye. | 163. Dann will ich mich verabschieden. |
Billy: |
Billy: |
Not so fast, my friend, you said that we will still discuss the matter regarding the visit with the priest. | Nicht so schnell, mein Freund, du hast gesagt, dass wir die Sache hinsichtlich des Besuchs beim Priester noch besprechen wollen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
164. That is correct. | 164. Das ist von Richtigkeit. |
165. Then we will now agree upon a time… | 165. Dann wollen wir jetzt einen Zeitpunkt vereinbaren ... |