Contact Report 717
From Billy Meier
Revision as of 05:41, 27 April 2021 by Earth Human Being (talk | contribs)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 17 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 17)
- Pages: 263–299 [Contact No. 710 to 722 from 11.09.2018 to 08.08.2019] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 4th April 2019, 21:06 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Saturday, 24th April 2021
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 717 Translation
Hide EnglishHide German
Seven Hundred Seventeenth Contact | Siebenhundertsiebzehnter Kontakt |
Thursday, 4th April 2019, 21:06 hrs | Donnerstag, 4. April 2019, 21.06 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Ptaah, you come at an early hour today, dear friend. But be welcome and also greeted. It is actually fine with me, because I wrote something about how it all began with the Centre and I also set out some things that will probably be of interest to the passive members and should also be a thanks and obituary for Elsi. If I were to read the whole thing to you, it would take quite a bit of time because it's all 7 or 8 pages, so I guess you can take it from the computer and read it later if that is okay with you. | Ptaah, du kommst heute zu früher Stunde, lieber Freund. Sei aber willkommen und auch gegrüsst. Ist mir eigentlich auch recht so, denn ich habe etwas darüber geschrieben, wie alles mit dem Center begann und ich auch einiges darlegen konnte, was wohl auch die Passiv-Mitglieder interessieren wird und auch ein Dank und Nachruf für Elsi sein soll. Wenn ich dir das Ganze vorlesen würde, dann nähme es ziemlich Zeit in Anspruch, weil alles 7 oder 8 Seiten umfasst, weshalb du es wohl aus dem Computer übernehmen und später lesen kannst, wenn dir das recht ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. I also salute you, Eduard, my friend. | 1. Auch ich grüsse dich, Eduard, mein Freund. |
2. Naturally I can and will transfer everything from the computer and then read it later at my leisure when I can deal with it undisturbed. | 2. Natürlich kann und will ich alles aus dem Computer übernehmen und es dann später in Ruhe lesen, wenn ich mich ungestört damit befassen kann. |
In Memory, my last Greeting for a dear Human Being |
Im Gedenken, mein letzter Gruss für einen lieben Menschen |
Elsi Moser, b. 27th March 1927, d. 4th Dec. 2018. | Elsi Moser, geb. 27. März 1927, gest. 4. Dez. 2018 |
If I have a few words to say about Elsi Moser, I cannot help but connect the acquaintance and very friendly relationship between her and me with what happened in my life from the time I met Elsi in Regensdorf in 1943 until the time we met again 30 years later. And this happened according to a prediction of Sfath in the 1940s, in which he explained that an ancient predestination would bring us together again after long years, in order to work together for many years for the building up of the mission, the worldwide spreading of the 'Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life' and thus also for the concerns of FIGU and to lead everything to success. |
Wenn ich einige Worte zu Elsi Moser zu sagen habe, dann komme ich nicht umhin, die Bekanntschaft und sehr freundschaftlich verbundene Beziehung zwischen ihr und mir damit zu verbinden, was sich seit damals, als ich Elsi 1943 in Regensdorf kennenlernte, bis zu dem Zeitpunkt in meinem Leben er-geben hat, als wir uns dann erst nach 30 Jahren wieder begegneten. Und dies geschah gemäss einer Voraussage von Sfath in den 1940er Jahren, bei der er erklärte, dass uns eine uralte Vorbestimmung nach langen Jahren wieder zusammenführen werde, um gemeinsam viele Jahre für den Aufbau der Mission, die weltweite Verbreitung der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› und damit auch für die Anliegen der FIGU zu arbeiten und alles zum Erfolg zu führen. |
I founded the association FIGU 'Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften Universell' in 1973 at Wihaldenstrasse 10, 8340 Hinwil, but it was not until the 16th of June 1978 that it was incorporated in 8488 Turbenthal. (As a result of the current UFO concerns worldwide at that time, the FIGU association was temporarily named 'and Ufology Studies' instead of the final name 'Universell' and has only been officially listed again with the correct original name 'Universell' since 2018). |
Den Verein FIGU ‹Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften Universell› gründete ich in erster Folge im Jahr 1973 an der Wihaldenstrasse 10, 8340 Hinwil, doch wurde er erst am 16. Juni 1978 in 8488 Turbenthal statuiert. (Infolge der zu jener Zeit weltweit aktuellen UFO-Belange wurde der Verein FIGU vorübergehend jedoch anstatt mit der Endbenennung ‹Universell› mit ‹und Ufologiestudien› genannt und wird erst seit 2018 wieder offiziell mit der richtigen Ursprungsbenennung ‹Universell› aufgeführt.) |
But the fact that Elsi and I met again after 30 years required a special providence that came from Olgi Walder, because Elsi Moser only fundamentally found the way to the fulfilment of the predestination for the mission by Olgi drawing her attention to my activity and thus especially to the spiritual teachings and my contact with the Plejaren. My thanks are also due to Olgi Walder in particular. She was the main person in this respect, because she turned an important cog in the whole gear of the preliminary provisions and only in this way made it possible that everything could come about in the way it was supposed to. And what Olgi as a FIGU core-group member also took upon herself and did, when she made great efforts and fulfilled her duties, but also stood faithfully to the mission and to the FIGU, as is still her nature at her present advanced age of over 90 years, that requires special thanks. – Dear and heartfelt thanks, Olgi. | Dass aber Elsi und ich uns nach 30 Jahren wieder begegneten, das bedurfte einer besonderen Fügung, die von Olgi Walder ausging, denn grundlegend fand Elsi Moser den Weg in bezug auf die Erfüllung der Vorbestimmung zur Mission erst dadurch, indem sie von Olgi auf meine Tätigkeit und damit speziell auf die Geisteslehre und meinen Kontakt mit den Plejaren aufmerksam gemacht wurde. Folgedem gebührt also speziell auch Olgi Walder mein Dank. Sie war nämlich diesbezüglich die Hauptperson, denn sie hat im ganzen Getriebe der Vorbestimmungen ein wichtiges Rädchen gedreht und erst dadurch ermöglicht, dass sich alles derart ergeben konnte, wie es sich erfüllen sollte. Und was Olgi als FIGU-KG-Mitglied auch auf sich genommen und getan hat, als sie grossen Einsatz leistete und ihre Pflichten erfüllte, wie aber auch treu zur Mission und zur FIGU stand, wie ihr das in ihrem heutigen hohen Alter von über 90 Jahren noch immer eigen ist, das bedarf eines besonderen Dankes. – Lieben und herzlichen Dank, Olgi. |
Billy |
Billy |
Some things Olgi Walder can say about Elsi Moser |
Einiges, was Olgi Walder über Elsi Moser sagen kann |
Zurich, 16th February 2019 | Zürich, 16. Februar 2019 |
Dear Billy, |
Lieber Billy, |
here at last is your requested report on Elsi, and what I knew of her. | hier endlich Dein gewünschter Bericht über Elsi, und was ich von ihr wusste. |
Elsi Moser, born 27th March 1927, died 4th Dec. 2018. |
Elsi Moser, geb. 27. März 1927, gest. 4. Dez. 2018 |
I met Elsi around 1970 in a Zurich schoolhouse in Zurich Seebach, she was a handicraft teacher, I was a music teacher. |
Elsi lernte ich ca. 1970 in einem Zürcher Schulhaus in Zürich Seebach kennen, sie war Handarbeits-, ich war Musiklehrerin. |
Sometime, a little later, I discovered a small advertisement in 'Esotera' (the contents of which I no longer remember). I became interested and contacted my friend Margreth Flammer at the address given, and so we got in touch with 'Billy'. This human being 'BEAM' or 'Billy' Eduard Albert Meier, was so fascinating and great with his knowledge, his wisdom and his contacts to extraterrestrials. We then formed a small group with like-minded people, were often allowed to accompany Billy to his contacts, and we heard a lot about Sfath, Semjase, Ptaah, Quetzal and others. Billy's family lived at that time in a small, ancient farmhouse, a 'Chrutz', in Hinwil in the Zurich Oberland. I told Elsi about these meetings in the interest group. Soon she joined us and had become an enthusiastic follower. I still remember exactly how she campaigned to find a bigger and better place for the Billy family to live. And when we decided to buy the 'Hinterschmidrüti', Elsi led the negotiations with the previous owner of the farmhouse, with I chauffeuring her each time. The continuation of the whole development is well known. | Irgendeinmal, etwas später, entdeckte ich im ‹Esotera› ein kleines Inserat (dessen Inhalt ich nicht mehr weiss). Interessiert geworden, meldete ich mich zusammen mit meiner Freundin Margreth Flammer bei der angegebenen Anschrift, und so kamen wir in Verbindung mit ‹Billy›. Dieser Mensch ‹BEAM› resp. ‹Billy› Eduard Albert Meier, war so faszinierend und grossartig mit seinem Wissen, seiner Weisheit und seinen Kontakten zu Ausserirdischen. Wir bildeten sodann mit Gleichgesinnten eine kleine Gruppe, durften Billy oft ein Stück weit zu seinen Kontakten begleiten, und wir hörten viel von Sfath, Semjase, Ptaah, Quetzal und anderes mehr. Die Familie von Billy wohnte damals in einem kleinen, uralten Bauernhaus, einem ‹Chrutz›, in Hinwil im Zürcher Oberland. Elsi erzählte ich von diesen Treffen in der Interessengruppe. Bald schloss sie sich uns an und war eine begeisterte Anhängerin geworden. Noch genau erinnere ich mich, wie sie sich eingesetzt hat, für die Billy-Familie eine grössere und bessere Bleibe zu suchen. Und als wir beschlossen, die ‹Hinterschmidrüti› zu kaufen, führte Elsi die Verhandlungen mit der Vorbesitzerin des Bauernhauses, wobei ich sie jeweils chauffiert habe. Die Fortsetzung der ganzen Entwicklung ist bekannt. |
I heard nothing more from Elsi for many years. Margreth has died in the meantime – on the 15th of May 1990. Between about 2000 and 2005, Elsi surprisingly answered the phone. I learned that she had found a home in France in a small house in the village of Romenay la Curtilles. During all the next few years, our contact remained only by telephone and sporadically. She hardly ever talked about what had happened to her in the meantime. | Von Elsi hörte ich viele Jahre nichts mehr. Margreth ist in der Zwischenzeit – am 15. Mai 1990 – gestorben. So ungefähr zwischen ca. 2000 und 2005 meldete sich Elsi überraschend am Telephon. So erfuhr ich, dass sie in Frankreich in einem kleinen Häuschen, in der Ortschaft Romenay la Curtilles, ihr Heim gefunden hatte. Während all der nächsten Jahre blieb unser Kontakt nur telephonisch und sporadisch erhalten. Was bei ihr in der Zwischenzeit alles geschehen war, darüber sprach sie kaum. |
Now came the year 2017! Shortly before Christmas, a Vreni (her friend) called me, Elsi had suddenly fallen over (in the presence of Vreni). So she came to the hospital there with a broken shoulder, and she was also in bad health otherwise. Around mid-January 2018, she was taken to Switzerland by her nephew without having been back to her house. She was then operated on in the Winterthur hospital (the hospital in Bülach had no space available). As soon as she was feeling a little better, a home was found for her in Lucerne. It was the nursing home 'Linde' in Grosswangen. From then on, our contact became more intensive, and according to her statements, she had been very lovingly cared for. However, her body must have been very frail and she was also sad because she had been torn away from her beloved little house with all her belongings etc., especially her books, which Eva always had to send her. So from then on she lived in the 'Linde', slowly learned to walk again with the rollator, and her speech became visibly more understandable. But her 'head' remained 100% fit all the time! Very often she spoke of Billy and asked me to tell Billy in her own words: "Please tell him I want to thank him from the bottom of my heart for all he has done and is still doing for our Earth and humanity, thank you, thank you." | Jetzt kam das Jahr 2017! Kurz vor Weihnachten rief mich eine Vreni (ihre Freundin) an, Elsi sei plötzlich umgefallen (in der Gegenwart von Vreni). So kam sie ins dortige Spital mit gebrochener Schulter, und sie war auch sonst in schlechtem gesundheitlichen Zustand. Ca. Mitte Januar 2018 wurde sie von ihrem Neffen in die Schweiz geholt, ohne dass sie nochmals in ihrem Haus gewesen war. Im Spital Winterthur wurde sie dann operiert (das Spital in Bülach hatte keinen Platz frei). Sobald es ihr etwas besser ging, fand man ein Heim für sie, und zwar im Luzernischen. Es war das Alters- und Pflegeheim ‹Linde› in Grosswangen. Ab da ist unser Kontakt intensiver geworden, und nach ihren Äusserungen war sie sehr liebevoll gepflegt worden. Ihr Körper muss aber sehr gebrechlich gewesen sein, und zudem war sie traurig, weil sie aus ihrem geliebten Häuschen mit all ihren Habseligkeiten usw., vor allem von ihren Büchern, die ihr Eva immer zuschicken musste, weggerissen worden war. Also lebte sie fortan in der ‹Linde›, lernte langsam mit dem Rollator wieder gehen, und ihre Sprache wurde zusehends verständlicher. Ihr ‹Kopf› aber blieb die ganze Zeit 100%ig fit! Sehr oft sprach sie von Billy und bat mich, Billy mit ihren eigenen Worten auszurichten: «Bitte sage ihm, ich möchte ihm von ganzem Herzen danken für alles, was er für unsere Erde und die Menschheit getan hat und immer noch tut, danke, danke.» |
That same day I called Billy with this heartfelt message. In the evening I then tried to call Elsi to inform her and also to give Billy's greetings. But she did not answer and did not pick up the phone. On the third day, her nephew took the call because he had been asked to go to the home because Elsi had suffered a brain haemorrhage. In the afternoon, it was 4 December, I inquired again with the home's management about Elsi's condition, but I was given the answer: "She died this morning between 9 and 10 hrs." That was how her life ended. | Noch am selben Tag rief ich Billy mit dieser Herzensbotschaft an. Am Abend versuchte ich dann, Elsi anzurufen, um sie zu informieren und auch die Grüsse von Billy auszurichten. Sie antwortete aber nicht und nahm den Hörer nicht ab. Am dritten Tag nahm ihr Neffe den Anruf entgegen, denn er war ins Heim gebeten worden, weil Elsi eine Hirnblutung erlitten hatte. Am Nachmittag, es war der 4. Dezember, erkundigte ich mich erneut bei der Heimleitung nach dem Befinden von Elsi, doch es wurde mir die Antwort zuteil: «Sie ist heute morgen zwischen 9 und 10 Uhr gestorben.» So endete ihr Leben. |
Since the time at Hinterschmidrüti, I have never seen Elsi in person again. According to her friend Vreni's description, she had become white-haired, walked slightly stooped and was very frail, she also seemed very delicate. She must have been very much appreciated and liked in the 'Linde' home. | Seit der Zeit in der Hinterschmidrüti habe ich Elsi nie mehr persönlich gesehen. Nach der Beschreibung von ihrer Freundin Vreni soll sie weisshaarig geworden, leicht gebückt gegangen, und sehr gebrechlich gewesen sein, zudem habe sie auch sehr zart gewirkt. Im Heim ‹Linde› muss man sie sehr geschätzt und gern gehabt haben. |
Dear Billy, I hope I have given you a small overview of what I knew about Elsi. Excuse me for my writing, because I almost only write with a magnifying glass, the macula (degeneration) accompanies my age (93 years old). | Lieber Billy, ich hoffe, Dir einen kleinen Überblick darüber gegeben zu haben, was ich von Elsi wusste. Entschuldige meine Schrift, denn ich schreibe fast nur noch mit der Lupe, die Macula (Degeneration) begleitet mein Alter (93 Jahre alt). |
Kind regards |
Liebe Grüsse |
Olgi | Olgi |
How it all began with Elsi Moser |
Wie mit Elsi Moser alles begann |
and a few words about how the old farm Hinterschmidrüti became the SSSC. | und einige Worte darüber, wie aus dem alten Bauernhof Hinterschmidrüti das SSSC wurde. |
It was in the summer of 1943 when I was able to spend a month's holiday with my aunt Martha and my godfather Alfred (godfather), who was a prison warden at Regensdorf Prison. One day I was loafing through the village and went under a portico to the right of the road. After a few metres I saw something moving on the ground, whereupon I looked to see what it was and realised that it was a young swallow that had obviously fallen out of its nest. Picking up the young and already quite feathered bird carefully with my hands, I looked around and saw a swallow's nest on a wall ledge on the ceiling of the portico, from which the young swallow had probably fallen out. So I tried to put it back into its nest and reached up, but unfortunately I was too small with my six years, because the ceiling of the portico and therefore also the swallow's nest were too high for me to reach up and put the young swallow into the nest. |
Es war im Sommer 1943, als ich bei meiner Tante Martha und bei meinem Götti Alfred (Patenonkel), der in der Strafanstalt Regensdorf Gefangenenwart war, einen Monat lang Ferien verbringen konnte. Eines Tages lümmelte ich durchs Dorf und ging rechts von der Strasse unter einem Säulengang hindurch. Nach einigen Metern sah ich am Boden etwas, das sich bewegte, worauf ich nachsah, worum es sich handelte und erkannte, dass es ein junges Schwälbchen war, das offenbar aus seinem Nest gefallen war. Das junge und schon recht befiederte Vögelchen vorsichtig mit meinen Händen aufhebend, schaute ich umher und sah an einem Mauerquervorsprung an der Decke des Säulenganges ein Schwalbennest, aus dem das junge Schwälbchen wohl herausgefallen war. Also versuchte ich, es wieder in sein Nest zurückzulegen und streckte mich deshalb hoch, doch war ich mit meinen sechs Altersjahren leider zu klein, weil die Säulengangdecke und demzufolge auch das Schwalbennest für mich zu hoch angebracht waren, als dass ich hoch genug hinaufgreifen und die Jungschwalbe hätte ins Nest tun können. |
Thinking for a moment, I stepped out into the street and looked around, hoping to see someone or an adult who could have helped me put the young bird back into its nest, but there was simply no one around to help me. But then I saw an older girl on a bicycle and called out to her that she should ride over because I needed her help. She did indeed answer my call, rode up to me, got off the bike and asked what was wrong with me calling her, whereupon I explained the matter to her and she quickly agreed to comply with my request. | Kurz überlegend, trat ich dann auf die Strasse hinaus und schaute um mich, in der Hoffnung, jemanden resp. einen Erwachsenen zu sehen, der oder die mir hätte behilflich sein können, um das Jungvögelchen wieder in sein Nest legen zu können, doch war einfach niemand rundumher, der oder die mir hätte helfen können. Dann aber sah ich ein älteres Mädchen auf einem Fahrrad daherradeln und rief diesem zu, dass es doch herfahren solle, weil ich seine Hilfe benötige. Tatsächlich folgte es meinem Ruf, fuhr zu mir her, stieg vom Rad und fragte, was denn sei, dass ich es herrufe, worauf ich ihm die Sache erklärte und es sich schnell bereitfand und also einwilligte, meinem Wunsch Folge zu leisten. |
And so we went back together into the portico, where I showed the girl where the swallow's nest was placed under the portico ceiling and gave her the young bird in her hands, which she took very carefully, reached up high and was able to put it into the nest without any problem, for which I thanked her, of course, because I was very happy that together we were able to bring the little young swallow to safety. This was even more so because, as soon as the little swallow was back in the nest, a cat came sneaking through the portico and sniffing around on the ground, because it was probably still aware of the smell of the young bird. And before I knew it, the girl shooed the feline away, who quickly disappeared out of the portico and onto the other side of the road. | Und so gingen wir zusammen in den Säulengang zurück, wo ich dem Mädchen zeigte, wo das Schwalbennest unter der Säulengangdecke angebracht war und ihm das junge Vögelchen in die Hände gab, das es sehr vorsichtig nahm, hoch hinaufgriff und es problemlos ins Nest legen konnte, wofür ich mich natürlich bedankte, denn ich war sehr froh darüber, dass wir zusammen das kleine junge Schwälbchen in Sicherheit bringen konnten. Dies erst recht noch deswegen, weil, kaum war das Schwälbchen wieder im Nest, eine Katze durch den Säulengang geschlichen kam und am Boden umherschnupperte, weil sie wohl den Geruch des Jungvogels noch wahrnahm. Und ehe ich mich versah, verscheuchte das Mädchen das Katzentier, das schnell aus dem Säulengang und auf die andere Strassenseite verschwand. |
Thanking me another time for my loving help, the girl asked me who I was and what my name was, which I told her, of course, to which she replied that it was Elsi, Elsi Moser. Then we talked for a while, and the girl went on to explain that she was not from Regensdorf, but came from Niederglatt, lived there and was on a bike tour in the beautiful summer weather. So I said that I was also from another place, namely Bülach, and that I was on holiday in Regensdorf with my godfather and aunt. When we got into conversation like that, I told the girl what was happening inside me, namely that I liked her very much and that it seemed to me as if we had known each other forever and that we were somehow unusually connected, to which she replied that it was the same for her and that everything was so strange. So it may have been half an hour that we talked and exchanged thoughts before we said goodbye. And when I listen to that short conversation, I can still hear her voice, as well as the words I said as a boy when we parted: "We'll see each other again, but I do not know when. Why I said that, I did not know, but I felt something strange inside me that simply made me say those words, for which, however, Sfath later gave me the explanation. After we had said goodbye to each other, we both went our separate ways again, after which, by a certain coincidence, we did not meet again in person until about 30 years later, and then I was also employed together for a long time for the purchase of Hinterschmidrüti and for various works concerning the mission. | Mich ein andermal für die liebevolle Hilfe bedankend, kam dann vom Mädchen die Frage, wer ich denn sei und welchen Namen ich hätte, den ich ihr natürlich nannte, worauf sie erwiderte, dass es Elsi heisse, Elsi Moser. Danach unterhielten wir uns einige Zeit, wobei das Mädchen weiter erklärte, dass es nicht von Regensdorf sei, sondern von Niederglatt herkomme, dort wohne und es bei dem so wunderschönen Sommerwetter auf einer Radtour sei. Also sagte ich, dass ich auch von einem anderen Ort herkomme, nämlich von Bülach und dass ich in Regensdorf bei meinem Götti und meiner Tante in den Ferien sei. Als wir so miteinander ins Gespräch kamen, sagte ich dem Mädchen, was sich in mir abspielte, nämlich dass es mir ausserordentlich sympathisch sei und es mir schien, als ob wir uns schon immer kennen würden und wir irgendwie ungewöhnlich miteinander verbunden seien, wozu es erwiderte, dass es auch ihm so ergehe und alles so seltsam sei. So mag es denn vielleicht eine halbe Stunde gewesen sein, da wir miteinander redeten und Gedanken austauschten, ehe wir uns verabschiedeten. Und wenn ich dem damaligen kurzen Gespräch nachlausche, dann höre ich noch heute ihre Stimme, wie auch meine Worte, die ich als damaliger Knabe zum Abschied sagte: «Mèr wärdèd öis wiedèr gsee, nur weiss inöd wänn.» Warum ich das sagte, wusste ich nicht, doch verspürte ich in mir irgend etwas Seltsames, das mich einfach veranlasste, diese Worte zu sagen, wofür mir aber später von Sfath die Erklärung gegeben wurde. Nachdem wir einander verabschiedet hatten, gingen wir beide wieder unserer Wege, wonach wir uns durch eine bestimmte Fügung erst rund 30 Jahre später wieder persönlich trafen und dann auch längere Zeit zusammen für den Kauf der Hinterschmidrüti und für diverse Arbeiten hinsichtlich der Mission beschäftigt waren. |
In later years I went out into the world, worked and spent a decade and a half in various countries in Europe, North Africa, in various states in Arabia, as well as in Turkey, Afghanistan, Persia, India, Kashmir and in Ceylon, which was renamed Sri Lanka on the 22nd of May 1972 following a new constitution. As usual with earthlings, the whole thing eventually led to armed conflicts and eventually to civil war, as Tamil separatists claimed the territory of Sri Lanka, and so from 1983 to 2009 there was an ongoing armed conflict in which the separatists, mainly the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), fought for independence from the island state of Sri Lanka. On the 23rd of July 1983, the whole thing culminated in a civil war between the Sinhalese and the Tamils, after which the whole misery ended only after more than 25 years, on the 18th of May 2009, whereby, according to Plejaren data, the hostilities claimed more than 133,000 lives until the complete military victory of the Sri Lankan government troops over the rebels during the years from 1983 to 2009. | In späteren Jahren zog ich in die Welt hinaus, arbeitete und verbrachte eineinhalb Jahrzehnte in verschiedenen Ländern in Europa, Nordafrika, in diversen Staaten in Arabien, wie auch in der Türkei, Afghanistan, Persien, Indien, Kaschmir und in Ceylon, das infolge einer neuen Verfassung am 22. Mai 1972 in Sri Lanka umbenannt wurde. Wie üblich bei den Erdlingen, führte letztendlich das Ganze zu Waffengängen und schlussendlich zum Bürgerkrieg, denn tamilische Separatisten beanspruchten das Gebiet Sri Lankas, und so fand von 1983 bis 2009 ein dauernder bewaffneter Konflikt statt, in dem die Separatisten, und zwar vor allem die ‹Liberation Tigers of Tamil Eelam› (LTTE), um die Unabhängigkeit vom Inselstaat Sri Lanka kämpften. Am 23. Juli 1983 mündete folgedem das Ganze in einen Bürgerkrieg zwischen den Singhalesen und Tamilen aus, wonach das ganze Elend erst nach über 25 Jahren, am 18. Mai 2009 endete, wobei, gemäss plejarischen Angaben, die Kriegshandlungen bis zum vollständigen militärischen Sieg der sri-lankischen Regierungstruppen über die Rebellen während den Jahren von 1983 bis 2009 mehr als 133 000 Todesopfer forderten. |
Even in my time when I was in Ceylon, the population was ¾ Sinhalese – Sinhalese means 'lion man' by the way – while the population of Tamils was about 15% of the total, with about 10% of the whole country's inhabitants being believers in Islam, referred to as 'Moors', with this data probably having remained about the same until today. | Schon zu meiner Zeit, als ich in Ceylon war, bestand die Bevölkerung aus ¾ Singhalesen – Singhalese bedeutet übrigens ‹Löwenmensch› –, während die Bevölkerung der Tamilen etwa 15% der gesamten Einwohner betrug, wobei etwa 10% der ganzen Landeseinwohner Islamgläubige waren, die als ‹Moors› bezeichnet wurden, wobei sich diese Daten wohl bis heute etwa im gleichen Rahmen erhalten haben dürften. |
Back in the 1960s, when I was still in the 2 Pakistan states, they were still divided into West Pakistan and East Pakistan, divided by India, hence West Pakistan was – as it still is today – west of India, while East Pakistan was located beyond India in the east. This division of Pakistan came about through the partition of the former British India as a result of religious and ethnic disputes, which ultimately led to the creation of the two independent states of Pakistan-East Pakistan and India between the 14th and 15th of August 1947, whereby Pakistan consisted of two parts until 1971, namely West Pakistan, the actual present-day Pakistan, and East Pakistan, which is today called Bangladesh or 'Bangla Desh', in German 'Free Bengal'. | Damals, in den 1960er Jahren, als ich noch in den 2 Pakistanstaaten war, waren diese noch in West- und Ostpakistan geteilt, und zwar geteilt durch Indien, folglich Westpakistan – wie heute noch – westlich von Indien war, während Ostpakistan jenseits von Indien im Osten anberaumt wurde. Zustande kam diese Teilung Pakistans durch die Aufteilung des vormaligen Britisch-Indien, und zwar infolge religiöser und ethnischer Auseinandersetzungen, die letztlich zwischen dem 14. und 15. August 1947 zur Gründung der 2 unabhängigen Staaten Pakistan-Ostpakistan und Indien führten, wobei Pakistan bis 1971 aus 2 Teilen bestand, eben Westpakistan, das eigentliche heutige Pakistan, und Ostpakistan, das heute Bangladesch resp. ‹Bangla Desh›, auf Deutsch ‹Freies Bengalen›, genannt wird. |
The division of the former British India into two dominions or into an administratively independent country of the British Empire and Commonwealth, as was laid down in writing in the Indian Independence Act of 1947 when the former British India was divided up, thus also putting an end to British colonial rule on the Indian subcontinent. The partition process was not peaceful, however, as the civil war-like state that broke out led to the deaths of around 1.1 million human beings, according to Plejaren figures, while 21 million human beings were deported, resettled or displaced as a result of the partition of British India. | Die Aufteilung des ehemaligen Britisch-Indien erfolgte also in 2 Dominions resp. in ein der Verwaltung nach selbständiges Land des Britischen Reiches und Commonwealth, wie es bei der Aufteilung des ehemaligen Britisch-Indien im Indian Independence Act 1947 schriftlich festgehalten wurde, womit auch die britische Kolonialherrschaft auf dem indischen Subkontinent ihr Ende fand. Der Teilungsprozess verlief aber nicht friedlich, denn der ausgebrochene bürgerkriegsähnliche Zustand führte gemäss plejarischen Angaben zum Tod von rund 1,1 Millionen Menschen, während 21 Millionen Menschen infolge der Aufteilung von Britisch-Indien deportiert, umgesiedelt oder vertrieben wurden. |
In 1964, when I was travelling overland from Turkey on an assignment to Syria, Iraq and Kuwait, I lost my left arm in a bus accident in Iskenderun, after which I went to Syria, Iraq and Kuwait. Then I went back to Greece, where I married a Greek woman in 1965, but then moved with her again to India, where we settled in Ashoka Ashram, Gurgoan Road, Mehrauli, where I had lived and worked before and was called Doctor Saab by various people. In 1967 we made our way back to Europe by land, and then my wife gave birth to our daughter Gilgamesha at Lady Dufferin Hospital, McConaghey Road in Quetta, Balochistan, Pakistan, on the way home. Quetta is the capital of the province of Balochistan, in western Pakistan, and has a population of about one million, with several ethnic groups living in the city, but the largest being the Pashtuns; and as a result of the extensive ethnic diversity, several languages are also spoken in Quetta. | Als ich dann 1964 von der Türkei aus, infolge eines Auftrages, auf dem Landweg nach Syrien, Irak und Kuwait unterwegs war, geschah es, dass ich in Iskenderun bei einem Autobusunfall meinen linken Arm einbüsste, wonach ich dann aber doch noch nach Syrien, Irak und Kuwait ging. Danach ging es zurück nach Griechenland, wo ich im Jahr 1965 eine Griechin heiratete, danach aber mit ihr nochmals nach Indien zog, wo wir uns im Ashoka Ashram, Gurgoan Road, Mehrauli, niederliessen, wo ich schon früher gewohnt und gearbeitet hatte und von diversen Leuten Doktor Saab genannt wurde. 1967 machten wir uns wieder auf dem Landweg zurück nach Europa, wobei dann meine Frau auf dem Heimweg im Lady Dufferin-Hospital, McConaghey Road in Quetta, Belutschistan, Pakistan, unsere Tochter Gilgamesha gebar. Quetta ist die Hauptstadt der Provinz Belutschistan, im Westen von Pakistan, und hat etwa eine Million Einwohner, wobei in der Stadt mehrere Volksgruppen leben, jedoch die grösste die der Paschtunen ist; und infolge der umfangreichen Volksvielfältigkeit werden in Quetta auch mehrere Sprachen gesprochen. |
When I finally returned to Switzerland in the summer of 1970, naturally with my wife and daughter, our son Atlantis Sokrates was born in the hospital in Wetzikon in August, as the second and intended last offspring. In order to earn the necessary living back home, I first looked for a job where I had worked before as a machinist – with the road builder Alfredo Piatti in Dietlikon. Then, after a year, I changed jobs and started working as a night watchman at the machine factory in Rüti, because I was underpaid for my hard work, which two men had done together before me. They told me personally that they each had a third more hourly pay than I did, namely Fr. 9.– each, while I was only paid Fr. | Als ich im Sommer 1970 endgültig in die Schweiz zurückkehrte, natürlich mit Frau und Tochter, wurde dann im Spital Wetzikon im August unser Sohn Atlantis Sokrates geboren, und zwar als 2. und vorgesehene letzte Nachkommenschaft. Um nun auch in der Heimat wieder den notwendigen Lebensunterhalt zu verdienen, suchte ich zuerst dort einen Job, wo ich schon früher einmal als Maschinist arbeitete – beim Strassenbauer Alfredo Piatti in Dietlikon. Nach einem Jahr dann wechselte ich meine Arbeitsstelle und begann als Nachtwächter in der Maschinenfabrik Rüti, weil ich für meine strenge Arbeit unterbezahlt wurde, die vor mir 2 Mann zusammen gemacht hatten. Diese sagten mir persönlich, dass sie je einen Drittel mehr Stundenlohn hatten als ich, nämlich je Fr. 9.–, während mir nur Fr. |
6. – just for the work I did as a one-armed man, but which two healthy men had done before me and were paid much better for it. But that was certainly not the way of Alfredo, whom I knew personally from my earlier work, when I was employed by his foreman Sageti as a machinist on the road construction site. So the injustice must have come from the office and new people, as a result of which I gave up my job and then worked as a night watchman and also as a night porter for the next few years. | 6. – bezahlt wurden, eben für die Arbeit, die ich als Einarmiger verrichtete, die aber vor mir 2 gesunde Männer ausgeführt hatten und viel besser dafür bezahlt wurden. Das aber war bestimmt nicht die Art von Alfredo, den ich von meiner früheren Arbeit her persönlich kannte, als ich von seinem Bauführer Sageti als Maschinist auf dem Strassenbau eingesetzt wurde. Also musste das Unrecht wohl vom Büro und von neuen Leuten ausgegangen sein, folgedem ich meine Arbeit aufgab und dann die nächsten Jahre als Nachtwächter und auch als Nachtportier arbeitete. |
In 1972, I bought an older house on Oberdorfstrasse in Hinwil next to the local museum, where Jacobus helped me to enlarge the cellar. I then built a large aviary on the adjoining property, started breeding budgies and sold my breeding parakeets throughout Switzerland. But because a new man was hired as night watchman at the Rüti machine factory, who proved to be quarrelsome and domineering and devised pathologically stupid night watch rules, I quit my job and from then on worked for Wache AG Zurich as a night watchman in Wallisellen, where I had to check large parts of industry, the local bank, the watchmaker and jewellery business, etc. and supervise them at night. After some time, I was offered a job as a night watchman and night porter closer to home, at Zellweger AG in Uster, which also included the task of monitoring the fire alarm system of the Wagerenhof Foundation. I naturally changed my job and was now able to reach my workplace daily on my moped, instead of having to travel long distances by train to Zurich and back to Hinwil every day. The certified Wagerenhof Foundation in Uster offers human beings with 'mental' or consciousness-related and multiple impairments a permanent home in a multifaceted living space (https://www. wagerenhof.ch/). | 1972 kaufte ich an der Oberdorfstrasse in Hinwil neben dem Ortsmuseum ein älteres Flarzhaus, bei dem mir Jacobus half, den Keller zu vergrössern. Dann baute ich auf dem angrenzenden Hausgrundstück eine grosse Volière, begann eine Wellensittichzucht und verkaufte schweizweit meine Zuchtsittiche. Weil dann aber in der Maschinenfabrik Rüti ein neuer Mann als Nachtwachechef eingestellt wurde, der sich als streitsüchtig und herrschsüchtig erwies und krankhaft dumme Nachtwacheregeln ersann, kündigte ich meine Stelle und arbeitete fortan bei der Wache AG Zürich als Nachtwächter in Wallisellen, wo ich grosse Teile der Industrie, die dortige Bank, das Uhrmacher- und Schmuckgeschäft usw. zu kontrollieren und nachts zu beaufsichtigen hatte. Als mir dann nach geraumer Zeit näher bei meinem Wohnort, und zwar bei der Firma Zellweger AG in Uster, eine Stelle als Nachtwächter und Nachtportier angeboten wurde, die auch mit der Aufgabe der Überwachung der Feuermeldeanlage der ‹Stiftung Wagerenhof› verbunden war, da wechselte ich natürlich meine Arbeitsstelle und konnte diese fortan täglich mit meinem Mofa erreichen, dies, anstatt dass ich täglich lange mit der Eisenbahn nach Zürich und anderntags auch wieder zurück nach Hinwil unterwegs sein musste. Die zertifizierte Stiftung Wagerenhof in Uster bietet Menschen mit einer ‹geistigen› resp. bewusstseinsmässigen und mehrfachen Beeinträchtigung ein bleibendes Zuhause in einem vielgestaltigen Lebensraum (https://www.wagerenhof.ch/). |
When our house in Oberdorfstrasse became too small in 1973 because of an unforeseen increase in the number of children, and because I had designed our house from the beginning for only 4 persons, i.e. for the parents and 2 children, I sold the house to the municipality of Hinwil, which was very interested in it. They were very interested in us, my family and I. I was therefore kindly offered an old farmhouse at Wihaldenstrasse 10 in Hinwil, temporarily and without rent, which was later demolished when it was empty again, and a retirement home was built on its site. I was also able to take my large aviary with me and continue to breed budgies, maintain it and even expand it to include some other and larger parakeet species, whereby I also had buyers for the offspring throughout Switzerland. During all this time, however, I was always looking for a new place to live, but the Hinterschmidrüti farm was always on my mind. It was located in the Tösstal valley on the mountain above Schmidrüti and I had known it since I was a boy because my mother had been born in the neighbouring village of Aegetswil and I had therefore often been with her in the area. | Als dann 1973 unser Haus an der Oberdorfstrasse zu klein wurde, weil sich unvorhergesehener Nachwuchs einstellte, und weil ich unser Haus schon von Beginn an für nur 4 Personen ausgerichtet hatte, also für die Eltern und 2 Kinder, verkaufte ich das Haus an die Gemeinde Hinwil, die sehr daran interessiert war. Entgegenkommend wurde uns, meiner Familie und mir, daher auch in Hinwil an der Wihaldenstrasse 10 übergangsmässig und ohne Miete ein altes Bauernhaus zur Verfügung gestellt, das später, als es wieder leer stand, abgerissen und an dessen Stelle eine Alterssiedlung gebaut wurde. Meine grosse Volière konnte ich auch dorthin mitnehmen und mich weiter um die Wellensittichzucht kümmern, sie aufrechterhalten und sie gar noch auf einige andere und grössere Sitticharten ausweiten, wobei ich für die Nachzuchten schweizweit auch Käufer hatte. Während der ganzen Zeit war ich jedoch immer auf der Suche nach einer neuen Wohnung, doch drehte sich dabei in meinem Gedächtnis immer der Hof Hinterschmidrüti herum, der im Tösstal am Berg droben bei Schmidrüti lag und den ich schon seit meiner Knabenzeit kannte, weil meine Mutter im Nachbarort Aegetswil geboren worden war und ich daher oft mit ihr in der Gegend war. |
Even when I was working as a night watchman at the Rüti machine factory, a few articles about me appeared in the newspaper 'Blick', one about my stays abroad, another about my night watch duties in Wallisellen. Another was about the fact that I also spent my free time helping people to regain their zest for life through psychological help. Inevitably, this was also connected with the 'teaching of the spirit', which quickly got around, as a result of which more and more people contacted me who were interested in this. So it came about that I set up a large room in the farmhouse for this purpose, in order to hold conversations with the emerging interest group in the sense of the spiritual teachings, whereby a man named Hans Jacob also stood out and placed an advertisement in an esoteric magazine, which had the consequence that more and more persons contacted me and a loose group quickly formed from this, which I called Free Interest Group, from which the name FIGU then also arose in the end. | Schon als ich in der Maschinenfabrik Rüti als Nachtwächter arbeitete, erschienen in der Zeitung ‹Blick› einige Leserartikel über mich, einer in bezug auf meine Auslandaufenthalte, ein anderer hinsichtlich meiner Nachtwachetätigkeit in Wallisellen. Ein weiterer war in bezug darauf, dass ich mich in meiner Freizeit auch damit beschäftigte, Mitmenschen durch psychologische Hilfe wieder lebensfroh werden zu lassen. Damit verbunden war zwangsläufig auch die ‹Geisteslehre›, was sich schnell herumgesprochen hat, folgedem sich immer mehr Leute bei mir meldeten, die sich für diese interessierten. Also kam es, dass ich einen grossen Raum des Bauernhauses dafür einrichtete, um mit der entstehenden Interessen-gruppe Gespräche im Sinn der Geisteslehre zu führen, wobei sich auch ein Mann namens Hans Jacob hervortat und in einem Esoterik-Heft ein Inserat aufschaltete, was zur Folge hatte, dass sich immer mehr Personen bei mir meldeten und sich schnell eine lose Gruppe daraus bildete, die ich Freie Interessengemeinschaft nannte, woraus dann in letzter Folge auch die Bezeichnung FIGU entstand. |
The advertisement in H. Jacob's esoteric magazine 'Esotera' was also read by Olgi Walder, which meant that she was interested and came to Hinwil and to Wihaldenstrasse 10 with her friend Margreth Flammer – as later also with some other women she knew who were also interested in spiritual teachings and my contact with the Plejaren – and we then all got to know each other well. Together with them, and Bernadette Brand also joined us, the permanent group 'Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften Universell' (Free Interest Group for Frontier and Spiritual Sciences Universal) was formed, which we officially called 'Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien' (Free Interest Group for Frontier and Spiritual Sciences and Ufology Studies), which according to the Plejaren was how it should be at that time, purely for a purpose due to the UFO hype. But since this hype had passed in the meantime, the original name FIGU was brought back into use with the correct designation, namely 'Freie Interessengemeinschaft Universell'. | Das im Esoterik-Heft ‹Esotera› von H. Jacob aufgeschaltete Inserat wurde auch von Olgi Walder gelesen, was zur Folge hatte, dass sie sich dafür interessierte und mit ihrer Freundin Margreth Flammer – wie später auch mit einigen anderen ihr bekannten Frauen zusammen, die sich ebenfalls für die Geisteslehre und meinen Kontakt mit den Plejaren interessierten – nach Hinwil und zur Wihaldenstrasse 10 gekommen ist und wir uns dann alle auch gut kennenlernten. Zusammen mit ihnen, wobei sich auch Bernadette Brand dazugesellte, entstand dann die feste Gruppe ‹Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften Universell›, die wir aber offiziell ‹Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien› nannten, was gemäss den Plejaren so sein sollte, und zwar zur damaligen Zeit infolge des UFO-Rummels rein zweckbedingt. Da aber dieser Rummel inzwischen vorbeiging, wurde der Ursprungsname FIGU mit der richtigen Benennung wieder zur Geltung gebracht, eben ‹Freie Interessengemeinschaft Universell›. |
Well, when Olgi Walder and her acquaintances appeared at my house at Wihaldenstrasse 10, there was the almost fabulous surprise and coincidence that one day the girl who had been helpful to me in Regensdorf in 1943, Elsi Moser, was also standing in the flesh at my front door, simply 30 years older. And as it happened to me then with the inner stirrings of familiarity, so it happened again now, not only with me, but also with Elsi, as she told me later and also spoke of how she had felt strange all the time since we had met in Regensdorf. She had never been able to forget our meeting and conversation back then, but very often the events of that time had passed through her mind and from time to time it had also appeared in her dreams and had triggered in her the desire to renew and continue our early acquaintance. | Nun, als Olgi Walder und ihre Bekannten bei mir an der Wihaldenstrasse 10 erschienen, da ergab sich die beinahe sagenhaft zu nennende Überraschung und Fügung, dass eines Tages auch das mir damals 1943 in Regensdorf hilfreich gewesene Mädchen, Elsi Moser, leibhaftig vor der Haustür stand, eben einfach 30 Jahre älter geworden. Und wie es mir damals erging mit den inneren Regungen des Vertrautseins, so ergab es sich auch jetzt wieder, und zwar nicht nur bei mir, sondern auch bei Elsi, wie sie mir später sagte und auch davon sprach, dass es ihr all die Zeit seit damals in Regensdorf seltsam ergangen sei, als wir uns kennengelernt hatten. Unser Treffen und Gespräch von damals habe sie nie vergessen können, sondern sehr oft sei ihr das damalige Geschehen durch ihre Gedanken gegangen und von Zeit zu Zeit sei es ihr auch immer wieder einmal in ihren Träumen aufgetaucht und habe in ihr das Verlangen ausgelöst, unsere frühe Bekanntschaft zu erneuern und weiterzuführen. |
Well, Elsi had come here because Olgi had drawn her attention to me and somehow – as she told me later – she felt connected by an inner urge with the man and what surrounded him concerning spiritual teachings and UFOs, after Olgi had told her some things. The main reason, Elsi told me, was that the strange feelings of connection had intensified in her, which she had not lost since our meeting in Regensdorf in 1943, which is why she could not avoid coming to me in Hinwil after Olgi's explanations. So after 30 years, by a coincidence in which Olgi played a very important role, the circle of acquaintance between Elsi and me had closed again, because it had to be that way, as I had learned from Sfath in the later 1940s. And it was Elsi who then, as it is so easily said, proved to be a tireless good 'soul' for many necessary matters regarding the mission and the purchase of Hinterschmidrüti, for which not enough thanks can be given to her and must also be expressed posthumously. | Nun, hergekommen war Elsi, weil Olgi sie auf mich aufmerksam gemacht hatte und sie sich irgendwie – wie sie mir später einmal sagte – durch einen innerlichen Drang mit dem Mann und dem, was ihn bezüglich der Geisteslehre und den UFOs umgab, verbunden fühlte, nachdem ihr Olgi einiges erzählt hatte. Der Hauptgrund, so sagte mir Elsi, sei der gewesen, dass sich in ihr die seltsamen VerbundenheitsRegungen sehr intensiv verstärkt hätten, die sie seit unserem Treffen in Regensdorf im Jahr 1943 nicht mehr verloren habe, weshalb sie nicht umhingekommen sei, auf die Erklärungen von Olgi hin zu mir nach Hinwil zu kommen. So hatte sich nach 30 Jahren durch eine Fügung, bei der Olgi eine sehr wichtige Rolle gespielt hat, der Kreis der Bekanntschaft zwischen Elsi und mir wieder geschlossen, weil es so sein musste, wie ich in den späteren 1940er Jahren von Sfath erfahren hatte. Und Elsi war es dann auch, die sich, wie man so einfach sagt, unermüdlich als gute ‹Seele› für viele notwendige Belange hinsichtlich der Mission und dem Kauf der Hinterschmidrüti erwies, wofür ihr nicht genug Dank entgegengebracht werden kann und auch posthum noch ausgesprochen werden muss. |
Of course, all the members of the newly formed small and solid group of the 'Freie I nteressengemeinschaft' soon knew about the problem of my search for a flat, and when a Mrs. H. told me – who owed me over 23,000. – When Mrs H told me that her husband owned the Hinterschmidrüti farm in the Tösstal and that it was for sale, but that a town council was already interested and that they were negotiating with them about selling it, all my bells rang and we immediately drove to Hinterschmidrüti as a whole interest group, looked at the dilapidated farm and decided to buy it. So I negotiated with Mrs. Hrs that I would waive the entire debt if she sold the farm to us instead of the town of …, to which she agreed. I then informed Elsi Moser about this, whereupon she took the matter into her hands and conducted the negotiations for the purchase of the farm. She also called in a broker to buy the farm – on behalf of our small group – in her own personal name, because our FIGU group was not yet a legal person or a registered association and therefore not yet entitled to do official business. I therefore gave her all the rights, so that she could also clarify and settle everything with the banks, which she also tried very hard to do, but the broker was not much help to her, because he was not very committed to it either. In the course of time, he joined our group pro forma – although we only recognised the pro forma later – in order to get hold of the spiritual teachings, which he then made use of by rewriting them and changing them to suit his purpose. He also worked as a psychological counsellor for psychologically damaged persons, very often asking me for advice on how he should behave towards those seeking advice, how he should treat them and what he should say to them in an advisory capacity, because in truth he knew nothing at all about psychological counselling. He did not let this show, however, because he never talked about it at the centre and asked me to come to Dussnang for the counselling conversations, where I always explained to him in the restaurant 'Brückenwaage' everything he needed to know to be able to explain 'his' counselling conversations to his clients, whereby he always noted down verbatim everything I taught him and explained to him, so that he only had to learn everything by heart and could pass it on verbally, but then also worked everything out in writing. | Natürlich wussten bald alle Mitglieder der neuentstandenen kleinen und festen Gruppe der ‹Freien I nteressengemeinschaft› um das Problem meiner Wohnungssuche, und als mir eine Frau H. sagte – die bei mir bezüglich Felsensittichen und anderer teurer Gross-Sittiche einiges über 23 000.– Franken Schulden hatte –, dass ihrem Gatten der Hof Hinterschmidrüti im Tösstal gehöre und dieser zu verkaufen sei, wofür sich aber bereits eine Stadtverwaltung interessiere und sie in Verkaufsverhandlung mit dieser stünden, da läuteten bei mir alle Glocken, folgedem wir als ganze InteressengemeinschaftGruppe umgehend nach Hinterschmidrüti fuhren, den baufälligen Hof anschauten und beschlossen, ihn zu kaufen. Also handelte ich mit Frau H. aus, dass ich ihr den gesamten Schuldenbetrag erlassen würde, wenn sie den Hof uns anstatt der Stadt … verkaufe, worauf sie einwilligte. Daraufhin informierte ich Elsi Moser darüber, woraufhin sie die Sache in ihre Hände nahm und die Verhandlungen für den Kauf des Hofes führte. Dabei zog sie auch einen Makler hinzu, um den Hof – im Auftrag unserer kleinen Gruppe – auf ihren eigenen, persönlichen Namen zu kaufen, weil unsere FIGU-Gruppe noch keine Juristische Person resp. noch kein eingetragener Verein und daher noch nicht berechtigt war, amtlich bedingte Geschäfte zu tätigen. Also erteilten wir ihr alle Rechte, folgedem sie auch mit den Banken alles klären und regeln konnte, worum sie sich auch sehr bemühte, wobei ihr aber der Makler keine grosse Hilfe war, weil er sich auch nicht sehr dafür einsetzte. Im Lauf der Zeit schloss er sich Pro forma unserer Gruppe an – wobei wir das Pro forma jedoch erst später erkannten –, um an die Geisteslehre zu gelangen, die er sich dann zunutze machte, indem er sie umschrieb und nach seinem Sinn veränderte. Danebst betätigte er sich als psychologischer Berater für psychisch geschädigte Personen, wobei er mich sehr oft um Rat fragte, wie er sich gegenüber den Ratsuchenden verhalten, wie er sie behandeln und was er ihnen ratgebend sagen solle, denn in Wahrheit verstand er von psychologischer Beratung rein gar nichts. Dies liess er sich aber nicht anmerken, folgedem er auch bei uns im Center nie darüber sprach und mich für die beratenden Gespräche bat, nach Dussnang zu kommen, wo ich ihm im Restaurant ‹Brückenwaage› immer alles haarfein erklärte, was er wissen musste, um seinen Kunden ‹seine› Beratungsgespräche verklickern zu können, wobei er jeweils wortgetreu alles notierte, was ich ihn lehrte und ihm erklärte, folglich er alles nur etwas auswendig zu lernen hatte und mündlich weitergeben konnte, jedoch alles dann auch noch schriftlich ausarbeitete. |
After some time, it then became loud in the centre that Engelbert and 2 other group members each secretly went to Russikon and joined this broker in a group he had set up there, where he completely falsified the spiritual teaching I had worked out and given him to study and passed it on to his followers. This went on until Engelbert was finally plagued by a bad conscience and once told that he had joined the broker's group in Russikon with 2 others and learned his or rather 'his' spiritual teaching, which in various parts of the teaching was so much like the one I had compiled and given him to study. This seemed suspicious to Engelbert, which is why he asked me for advice, whereupon I suggested that he should check the whole thing in detail and find out what was really going on. A short time later he observed in Russikon in the house of the broker how he rewrote, changed and falsified the spiritual teaching letters I had given him for study, consequently Engelbert uncovered the swindle, after which the broker disappeared from Russikon shortly afterwards and also the members attached to him found their way back to the spiritual teaching I had created. And as it then turned out, the broker (in the meantime deceased, but his 'school of spiritual doctrine' seems to continue to exist) took the spiritual doctrine in his possession – which I had handed over to him for personal study – and falsified more and more of it. This, in order to finally open a 'School for Frontier and Spiritual Sciences' somewhere in Lucerne with all the falsified material and to spread 'his' spiritual teachings through it, which he thoroughly rewrote and falsified from my spiritual teachings and those made available to him for learning, whereby he unlawfully secured and procured for himself an extremely profitable and lucrative income. | Nach geraumer Zeit wurde im Center dann laut, dass Engelbert und 2 andere Gruppemitglieder jeweils heimlich nach Russikon gingen und bei diesem Makler in einer Gruppe mitmachten, die er dort aufgestellt hatte, und wo er die von mir erarbeitete und ihm zum Studium gegebene Geisteslehre völlig verfälschte und seinen Anhängern weitergab. Das ging so lange, bis Engelbert endlich vom schlechten Gewissen geplagt wurde und einmal erzählte, dass er sich mit 2 anderen der Gruppe des Maklers in Russikon angeschlossen und dessen resp. ‹seine› Geisteslehre lernte, die in diversen Lehrteilen so sehr der glich, die ich erstellt und ihm zum Lernen überlassen hatte. Das erschien Engelbert verdächtig, weshalb er mich um Rat fragte, worauf ich ihm nahelegte, das Ganze doch eingehend zu überprüfen und festzustellen, was wirklich vor sich ging. Schon kurze Zeit später beobachtete er in Russikon im Haus des Maklers, wie dieser meine ihm zum Studium überlassenen Geisteslehrbriefe umschrieb, veränderte und verfälschte, folglich Engelbert den Schwindel aufdeckte, wonach der Makler kurz darauf aus Russikon verschwand und auch die ihm anhängenden Mitglieder wieder den Weg zurück zur von mir erstellten Geisteslehre fanden. Und wie sich dann herausstellte, nahm der Makler (inzwischen verstorben, doch scheint seine ‹Geisteslehre-Schule› weiterhin zu bestehen) die sich in seinem Besitz befindende Geisteslehre mit – die ich ihm zum persönlichen Studium ausgehändigt hatte – und verfälschte davon immer mehr und mehr. Dies, um dann mit dem gesamten gefälschten Material letztendlich irgendwo im Luzernischen eine ‹Schule für Grenz- und Geisteswissenschaften› zu eröffnen und über diese ‹seine› Geisteslehre zu verbreiten, die er aus meiner und ihm zum Erlernen zur Verfügung ge-stellten Geisteslehre gründlich umgeschrieben und verfälscht hat, wodurch er sich unrechtmässig ein äusserst gewinnbringendes und einträgliches Einkommen gesichert und verschafft hat. |
When it came to finalising the purchase of the farm, Mrs. H. grumbled and told me that the whole thing was not possible because she had many other debts than just the one to me, which is why she needed much more money because various creditors were on her back. And that was some time later, after my family and Jacobus had already moved into the courtyard. Then one Sunday, when she appeared in Hinterschmidrüti because she wanted some black money under the table, after we had collected more than 160,000 francs in our group and had already paid her for the farm, she told us that the farm could not be sold because neither she nor her husband could decide on it, but only the guardianship authority of … because her husband was a guardian. | Als es dann darum ging, die Sache des Hofkaufes unter Dach und Fach zu bringen, knorzte Frau H. herum und teilte mir mit, dass das Ganze doch nicht möglich sei, weil sie noch viele andere Schulden habe als nur die bei mir, weshalb sie viel mehr Geld benötige, weil ihr diverse Gläubiger auf der Pelle liegen würden. Und das war schon geraume Zeit später, nachdem meine Familie und Jacobus bereits im Hof eingezogen waren. An einem Sonntag dann, als sie in Hinterschmidrüti erschien, weil sie unter der Hand noch Schwarzgeld haben wollte, nachdem wir in unserer Gruppe über 160 000.– Franken zusammengetragen und ihr bereits für den Hof anbezahlt hatten, rückte sie damit heraus, dass der Hof nicht verkauft werden dürfe, denn darüber könne weder sie allein noch ihr Mann bestimmen, sondern nur die Vormundschaftsbehörde von …, weil ihr Gatte bevormundet sei. |
Of course I could not and was not allowed to agree to her request, so after I had not come to an agreement with her on Sunday, I went to the debt collection office in Turbenthal on Monday and asked what the actual background of the whole thing was, which Mrs H. told me. And what the debt enforcement officer told me was extremely unpleasant, because he explained that on the following Saturday in … the officially ordered bankruptcy proceedings and the auction of the Hinterschmidrüti farm would take place and we would lose all the money from the down payments we had made. This made me furious and I immediately did everything possible – with Jacobus driving me from place to place in his old VW Beetle – to be able to save everything without informing Elsi and thus without her permission, because she had already started to arrange the necessities with the banks. So I simply went to the banks and arranged everything contractually that could be arranged by me. Interestingly enough, I had no problems at all, neither at the one bank nor at the other, because at both banks involved in the matter, everything was simply 'done' and what I ordered and had to be done was done. Then Jacobus drove me to … where I went to see the president of the municipality, who was also the guardian of Mr. Hrs and responsible for the Hinterschmidrüti farm going under the hammer. | Natürlich konnte und durfte ich nicht auf ihr Begehr eingehen, folgedem ich, nachdem ich mit ihr am Sonntag nicht einig geworden war, am Montag in Turbenthal zum Betreibungsamt ging und mich erkundigte, was der eigentliche Hintergrund des Ganzen war, was mir Frau H. verklickerte. Und was mir der Betreibungsbeamte sagte, war äusserst unerfreulich, denn er erklärte, dass am folgenden Samstag in … das amtlich angeordnete Konkursverfahren und die Versteigerung des Hofes Hinterschmidrüti erfolge und wir alles Geld der geleisteten Anzahlungen verlieren würden. Das aber brachte mich auf die Palme und dazu, dass ich umgehend alles erdenklich Mögliche tat – wobei mich Jacobus mit seinem alten VW-Käfer von Ort zu Ort herumkutschierte –, um alles noch retten zu können, und zwar ohne Elsi zu informieren und damit ohne ihre Erlaubnis, weil sie ja mit den Banken die Notwendigkeiten bereits zu regeln begonnen hatte. Also steuerte ich einfach die Banken an und regelte vertraglich alles, was eben durch mich geregelt werden konnte. Dabei hatte ich interessanterweise keinerlei Probleme, weder bei der einen noch bei der anderen Bank, denn auf beiden, die in die Sache involviert waren, wurde einfach ‹gespurt› und getan, was ich anordnete und getan werden musste. Dann fuhr mich Jacobus nach …, wo ich den Gemeindepräsidenten aufsuchte, der auch der Vormund von Herrn H. und verantwortlich dafür war, dass der Hinterschmidrüti-Hof unter den Hammer kommen sollte. |
I also summoned the person in charge of the guardianship authority and found out that the farm was to be put under the hammer because horrendous debts had to be paid, which Mrs Hrs had accumulated by building giant aviaries and buying many expensive large parakeets and parrots, many of which had died again due to incorrect keeping etc. I was also told that the farm was to be sold. Furthermore, it was explained to me, her large farm and all the land in … had already been sold five years earlier for 4.5 million francs, but the entire proceeds had been senselessly squandered in less than four years, both by the children and by Mrs. H. herself. herself, who on the one hand bought expensive sports cars for her offspring, but on the other hand, like herself, by building several giant aviaries and buying expensive scimitars, such as hyacinth macaws, which at that time cost around 30,000 francs per macaw and of which Mrs. H. owned two pairs, drove the expenses from the sale of the house and land to immense heights until there was no more money left. Today these scimitars still cost around 15,000 francs each. So of the 4.5 million francs that the entire large farm had brought in, after a short time there was nothing left, except for the Hinterschmidrüti farm, which Mr Hrs's guardian had bought for him as a small cash security, but which was now to be auctioned off. In addition, the house in which the H. family still lived, because this had been ordered by the guardianship authorities, was so demolished inside that everything looked like a war scene. All these circumstances led to the fact that Mr. H. had been made a guardian and now the Hinterschmidrüti farm was also to be auctioned off, but now had to be compulsorily put up for auction in order to pay off the horrendous debts of the H. family. | Auch den Zuständigen der Vormundschaftsbehörde orderte ich herbei und erfuhr dabei, dass der Hof darum unter den Hammer kommen sollte, weil horrende Schulden zu begleichen waren, die Frau H. durch das Erbauen von Riesenvolièren und den Kauf von vielen teuren Gross-Sittichen und Papageien angehäuft hatte, von denen bei ihr infolge falscher Haltung usw. viele wieder eingingen resp. starben. Ausserdem, so wurde mir erklärt, wurde ihr grosser Hof und alles Land in … bereits fünf Jahre zuvor für 4,5 Millionen Franken verkauft, jedoch der gesamte Erlös in weniger als vier Jahren unsinnig verschleudert, und zwar sowohl von den Kindern als auch von Frau H. selbst, die einerseits ihrem Nachwuchs teure Sportautos kaufte, wie sie selbst aber ebenfalls mit dem Bau mehrerer Riesenvolièren und dem Kauf teurer Krummschnäbler, wie z.B. Hyazintharas, die damals pro Ara rund 30 000.– Franken kosteten und wovon Frau H. 2 Paar besass, die Ausgaben vom Haus- und Landverkauf in immense Höhen trieb, bis kein Geld mehr vorhanden war. Heute kosten diese Krummschnäbler immer noch rund 15 000.– Franken pro Stück. Von den 4,5 Millionen Franken, die der gesamte grosse Bauernhof eingebracht hatte, war also nach kurzer Zeit nichts mehr vorhanden, ausser der Hof Hinterschmidrüti, den der Vormund von Herrn H. als kleine Geldsicherheit für ihn gekauft hatte, der nun aber versteigert werden sollte. Zudem war das Wohnhaus, in dem die Familie H. noch immer wohnte, weil das durch die Vormundschaftsbehörde so angeordnet worden war, innen derart demoliert, dass alles wie ein Kriegs-schauplatz aussah. All diese Umstände führten dazu, dass Herr H. bevormundet wurde und nun auch noch der Hof Hinterschmidrüti versteigert werden sollte, nun jedoch zwangsmässig zur Versteigerung freigegeben werden musste, um die horrenden Schulden der Familie H. zu begleichen. |
Well, after hours of negotiation with the community president and the guardianship man, who were absolutely not enthusiastic about me but effectively furious when they heard what I had to say and what I wanted, their furious expressions finally smoothed out. However, this only happened when I explained to them that if they would arrange everything at the notary's office for the 'Ferggen' (notarial sale or written change of ownership), I would then put the remaining amount of 64,000 francs on the table at the notary's office on Friday, the 28th of April 1978, which still had to be paid for various officially determined purposes. Fortunately, I was still able to raise this amount from my private reserve and thus solve the problem. So the president of the municipality and the guardian promised that they would take care of everything at the notary's office and arrange for Mrs. H. to appear at the notary's office on the day before the bankruptcy proceedings, i.e. on Friday, to sign over Hinterschmidrüti, precisely as an authorised representative for her guardian husband. With these assurances, I was able to go home on Thursday evening, the 27th of April, and inform Elsi that the next day, Friday the 28th of April 1978, could be 'transferred', which also went off without a hitch, after which Elsi was able to sign the purchase contract. The amount of 64,000 francs, which I had brought with me and put on the table and which Mrs Hrs wanted to take quickly, was immediately grabbed by the notary and he said something like "the authorities will collect it", which Mrs Hrs wanted to complain about, but this had no effect on the notary. Years later, after the FIGU had been established with statutes as an association in the sense of Art. 60 ff. ZGB and therefore as a legal person, and Elsi and I together were also able to settle all the financial problems in the meantime, we were able to notarially transfer the farm to the FIGU. This happened on the 17th of April 1985, after Elsi Moser, as treasurer and bookkeeper at the time, had been instructed in 1978, in accordance with a unanimous core group decision, to buy the Hinterschmidrüti farm in her own name for the FIGU, in order to then later sign it over to the FIGU in accordance with the purchase, which also happened on the 17th of April 1985, whereby in the meantime the Hinterschmidrüti farm had been largely renovated and converted into the Semjase-Silver Star Centre. | Nun, nach stundenlanger Verhandlung mit dem Gemeindepräsidenten und dem Vormundschaftsmenschen, die absolut nicht von mir begeistert, sondern effectiv wütend waren, als sie hörten, was ich zu sagen hatte und was ich wollte, glätteten sich dann jedoch letztendlich ihre wütenden Mienen. Dies jedoch erst, als ich ihnen erklärte, dass, wenn sie alles beim Notariat für das ‹Ferggen› (notarieller Verkauf resp. schriftliche Handänderung) regeln würden, ich dann am Freitag, den 28. April 1978, den noch restlich anfallenden Betrag von 64 000.– Franken beim Notariat auf den Tisch legen würde, der noch für verschiedene amtlich festgelegte Zwecke zu bezahlen war. Glücklicherweise konnte ich diesen Betrag noch aus meiner privaten Reserve aufbringen und damit das Problem lösen. Also sagten der Gemeindepräsident und der Vormundschaftsmensch zu, dass sie beim Notariat alles regeln und sich darum bemühen und anordnen würden, dass Frau H. am Tag vor dem Konkursverfahren, also am Freitag, beim Notariat zum Überschreiben der Hinterschmidrüti erscheinen würde, eben als Bevollmächtigte für ihren bevormundeten Gatten. Mit diesen Zusicherungen konnte ich mich am Donnerstagabend, den 27. April, wieder beruhigt auf den Heimweg machen und Elsi informieren, dass am andern Tag, eben am Freitag, den 28. April 1978, ‹geferggt› werden könne, was dann auch problemlos über die Bühne ging, folgedem Elsi den Kaufvertrag unterschreiben konnte. Den Betrag von 64 000.– Franken, den ich mitgebracht und auf den Tisch gelegt hatte und den Frau H. schnell an sich nehmen wollte, griff sich sofort der Notar und sagte so etwas wie «das kassièrt d`Behördè», worüber sich Frau H. beschweren wollte, was jedoch beim Notar keinerlei Wirkung erzielte. Jahre später, und zwar nachdem die FIGU mit Statuten als Verein im Sinn von Art. 60 ff. ZGB und also als Juristische Person behördlich eingetragen worden war und Elsi und ich zusammen zudem inzwischen auch alle finanziellen Probleme zu regeln vermochten, konnten wir den Hof notariell auf die FIGU umschreiben. Dies geschah am 17. April 1985, nachdem Elsi Moser 1978 als damalige Kassiererin und Buchhalterin gemäss einstimmigem Kerngruppebeschluss beauftragt war, in ihrem eigenen Namen den Hof Hinterschmidrüti für die FIGU zu kaufen, um ihn dann jedoch später kaufgemäss der FIGU zu überschreiben, was dann auch am 17. April 1985 geschah, wobei inzwischen der Hof Hinterschmidrüti weitgehend saniert und zum Semjase-Silver– Star-Center umfunktioniert wurde. |
Unfortunately, Elsi Moser did not remain in the core-group and also did not live regularly in the centre, but then went other ways, because she wanted to settle in France, which she already talked about back in 1943, when I met her in Regensdorf. So it actually turned out that way, and she bought a small house somewhere near the village of Romenay la Curtilles, where she lived until she was very old and only let Olgi hear from her sporadically and by telephone. However, she never forgot the Semjase Silver Star Centre, because she kept in touch with FIGU by constantly receiving my new books and FIGU publications. | Elsi Moser verblieb leider nicht in der Kerngruppe und wohnte auch nicht regelmässig im Center, sondern ging dann andere Wege, weil sie sich in Frankreich ansiedeln wollte, wovon sie schon damals im Jahr 1943 sprach, als ich sie in Regensdorf kennenlernte. Also ergab es sich dann tatsächlich auch so, und sie erwarb irgendwo bei der Ortschaft Romenay la Curtilles ein kleines Häuschen, wo sie bis ins hohe Alter lebte und nur noch sporadisch und telephonisch bei Olgi etwas von sich hören liess. Das Semjase-Silver-Star-Center hat sie jedoch niemals vergessen, denn sie blieb in der Weise mit der FIGU in Verbindung, indem sie laufend meine neuen Bücher und die FIGU-Schriften bezog. |
In 1985, shortly after the transfer of the centre to the association, Quetzal ordered, according to necessity, that a new regulation was necessary, following which, according to his instructions, I had to take over and learn the administration of the FIGU centre and with it also everything connected with the centre construction and with the official regulations and specifications etc. This was also connected with all the various tasks, including the necessary correct management and handling of the finances and the management of the association and the whole operation, etc. This was a challenge for me. I was thus confronted with a challenge and task of which I had no idea, no knowledge, let alone experience. Of course, I was able to handle money and manage it correctly from a young age, because as a juvenile I had to earn my pocket money through my own initiative, such as by collecting waste glass in the rubbish pits, which I could deliver to the Bülach glassworks for 5 centimes per kilo. I also collected scrap metal in the pits and everywhere else, which I could sell to scrap metal dealers, just as I collected berries in the forests and sold them to housewives who made jam from them at that time. I also collected pine cones in the woods, which brought me good pocket money, because I could sell them in the restaurant 'Waage', where they were used for the fire. I also learned later how to deal with the pay system when I did sewerage work for the cities of Zurich and Oerlikon on my own initiative with my own piecework groups, etc. | 1985, kurz nach der Überschreibung des Centers an den Verein, ordnete Quetzal gemäss Notwendigkeit an, dass eine neue Regelung erforderlich sei, folgedem ich nach seinen Anweisungen die Verwaltung des FIGU-Centers und damit auch alles damit Zusammenhängende mit dem Centeraufbau und mit den behördlichen Bestimmungen und Vorgaben usw. zu übernehmen und zu erlernen hatte. Damit aber waren auch alle vielfältigen Aufgaben verbunden, wozu auch die notwendig-richtige Führung und Handhabung des Finanzwesens und die Führung des Vereins und des gesamten Betriebes usw. gehörte. Damit stellte er mich vor eine Anforderung und Aufgabe, wovon ich keinerlei Ahnung, Kenntnis, ge-schweige denn Erfahrung hatte. Natürlich konnte ich schon von Jugend an mit Geld umgehen und richtig damit haushalten, denn als Junge musste ich mein Taschengeld durch eigene Initiative verdienen, wie indem ich in den Abfallgruben Altglas sammelte, das ich in der Bülacher Glashütte für 5 Rappen pro Kilo abliefern konnte. Auch sammelte ich in den Gruben und sonst überall Altmetalle, die ich an Altmetallhändler verkaufen konnte, wie ich aber in den Wäldern auch Beeren sammelte und an Hausfrauen verkaufte, die zur damaligen Zeit daraus Marmelade machten. Auch Tannenzapfen, die ich in den Wäldern sammelte, brachten mir gutes Taschengeld ein, weil ich diese im Restaurant ‹Waage› verkaufen konnte, wo sie zur Feuerung gebraucht wurden. Auch hatte ich später gelernt, mit dem Entlohnungswesen umzugehen, als ich für die Städte Zürich und Oerlikon in Eigenregie mit eigenen Akkordgruppen Kanalisationsarbeiten verrichtete usw. |
In my lifetime, I had never had anything to do with the administration, construction and finance of the future Semjase Silver Star Centre, nor with the management of an association and a large company, so Quetzal's invitation left me like the proverbial donkey in front of the well-known mountain that had to be climbed. But I had no choice but to make an effort to dare the climb and learn the whole thing, which was, however, extremely extensive and the time was also limited, because Quetzal explained that I would not have more than 3 months to do so, because things would soon arise that I would then have to deal with. So I began to study – in addition to all my other necessary work, which was very manual, as well as office work and writing articles, books and writings, etc. – and it soon became clear that the whole thing was indeed unavoidable, that the 'swotting' was worthwhile and that the mission work and also the material values of the FIGU Centre were increasingly improving. But, and this must be mentioned in particular, all the members of the core-group and all those passive members who financially supported our FIGU association and thus the mission, also made a tremendous contribution, as did all the various manual work in the centre, especially Bernadette and Eva, who also did the typing work. Engelbert did all the printing work, while other core-group members did the correction work of the writings and books, etc., etc. The fact is, above all, that without all the work done in every way by each individual, as well as the financial loan assistance provided – which of course had to be repaid – it would never have been possible to achieve what has happily resulted in all the great values. For this I thank all the loyal participants who had worked from the beginning and from the ground up to build the whole, as my thanks also go to all those who ultimately went other ways than that of the FIGU, or to whom I can only express my venerable thanks posthumously. I would also like to express my sincere thanks to all those who are still and will continue to be involved in the mission and FIGU as FIGU core-group members or passive group members, as FIGU benefactors or as other FIGU friends, who have all contributed to the Semjase Silver Star Centre and the emergence, spreading and preservation of the mission. | Mit der Verwaltung, dem Aufbau und dem Finanzwesen des werdenden Semjase-Silver-Star-Centers, wie auch hinsichtlich der Führung eines Vereins und eines grossen Betriebes usw., hatte ich meiner Lebtage noch nie etwas zu tun gehabt, folglich stand ich durch die Aufforderung von Quetzal wie der sprichwörtliche Esel vor dem bekannten Berg, den es zu erklimmen galt. Doch es blieb mir nichts anderes übrig, als mich zu bemühen, den Aufstieg zu wagen und das Ganze zu erlernen, was jedoch äusserst umfangreich und dazu die Zeit auch begrenzt war, denn Quetzal erklärte, dass ich dazu nicht mehr als 3 Monate Zeit hätte, weil schon bald Dinge anfallen würden, die ich dann zu bewältigen hätte. Also legte ich mit dem Lernen los – nebst all meinen anderen notwendigen Arbeiten, die stark handwerklich geprägt waren, wie aber auch in bezug auf Büroarbeiten und das Schreiben von Artikeln, Büchern und Schriften usw. –, wobei es sich schon recht bald zeigte, dass das Ganze tatsächlich unumgänglich war, sich das ‹Büffeln› lohnte und die Missionsarbeit und auch die materiellen Werte des FIGU-Centers sich zunehmend verbesserten. Dabei aber, das muss ganz speziell erwähnt sein, trugen auch alle KG-Mitglieder und alle jene Passiv-Mitglieder ungeheuer viel bei, die unseren Verein FIGU und damit die Mission finanziell unterstützten, wie sie alle aber auch vielfältige handwerkliche Arbeiten im Center verrichteten, wie speziell Bernadette und Eva auch Schreibarbeiten. Engelbert fertigte alle Druckereiarbeit an, während andere KG-Mitglieder die Korrekturarbeiten der Schriften und Bücher ausführten usw. usf. Tatsache ist vor allem, dass ohne all die geleisteten Arbeiten jeder Art und Weise jedes einzelnen, wie auch die zur Verfügung gestellten finanziellen Darlehens-Hilfen – die natürlich zurück-bezahlt werden mussten –, niemals das hätte geschafft werden können, was sich an allen grossen Werten erfreulich ergeben hat. Dafür danke ich allen treuen Beteiligten, die schon von Beginn an und von Grund auf am Aufbau des Ganzen mitgearbeitet hatten, wie mein Dank aber auch allen jenen gilt, welche letztendlich andere Wege gegangen sind als den der FIGU, oder denen ich nur noch posthum meinen ehrwürdigen Dank aussprechen kann. Auch spreche ich allen Beteiligten meinen grossen Dank aus, die bis heute und auch in Zukunft als FIGU-Kerngruppe-Mitglieder oder Passivgruppe-Mitglieder, als FIGU-Gönner oder als andere FIGU-Freunde in Verbundenheit mit der Mission und der FIGU stehen, die alle bis in die Gegenwart dazu beigetragen haben, dass das Semjase-Silver-Star-Center und das Aufkommen, Entstehen, Verbreiten und Erhalten der Mission ermöglicht wurden und weitergeht. |
SSSC, 18th March 2019, 22.03 hrs, |
SSSC, 18. März 2019, 22.03 h, |
Billy | Billy |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. … Anyway, today I have some things to say that are unpleasant, because in checking the conversation reports that you retrieve and record in the computer over a long period of time each time after our conversation, it has come to light that in the 669th conversation report of the 1st of January 2017 regarding the predictions of my father Sfath, they are unfortunately extremely incomplete. | 3. … Heute habe ich sowieso einiges zu sagen, das unerfreulich ist, denn beim Kontrollieren der Gesprächsberichte, die du nach unserer Unterhaltung jeweils über längere Zeit hinweg abrufst und im Computer aufzeichnest, hat sich ergeben, dass im 669. Gesprächsbericht vom 1. Januar 2017 hinsichtlich der Voraussagen meines Vaters Sfath, diese leider äusserst unvollständig sind. |
4. I am aware that this does not correspond to any inattention or fault on your part, for I know of your correctness and diligence in all matters with which you are concerned. | 4. Mir ist bewusst, dass dies nicht einer Unaufmerksamkeit oder Schuld deinerseits entspricht, denn ich weiss um deine Korrektheit und Beflissenheit um alle Dinge, mit denen du dich beschäftigst. |
5. And since we are also aware that the sectarian energies and forces acting on all your work maliciously cause disturbances and also delete or falsify texts that have already been written down, as I personally have also witnessed several times, as have Florena and Enjana, as well as several core-group members themselves, the matter is also clear to me. | 5. Und da uns auch bekannt ist, dass durch die auf alle deine Arbeiten einwirkenden sektiererischen Energien und Kräfte bösartig Störungen hervorgerufen und auch bereits niedergeschriebene Texte gelöscht oder verfälscht werden, wie ich persönlich unter anderem ebenso mehrmals einiges miterleben konnte, wie auch Florena und Enjana sowie aber auch mehrere Kerngruppe-Mitglieder selbst einiges miterleben konnten, so ist für mich die Sache klar. |
6. All this prompts me also in the future to thoroughly check all the reports of the conversations you have called up and written down according to our own records. | 6. All das veranlasst mich, auch zukünftig alle die von dir abgerufenen und niedergeschriebenen Gesprächsberichte gemäss unseren eigenen Aufzeichnungen eingehend zu kontrollieren. |
7. In many cases I had to notice during the review and control of earlier discussion reports that certain parts of various reports retrieved and written down by you have been missing for years and are therefore not complete. | 7. Vielfach musste ich bei der Durchsicht und Kontrolle früherer Gesprächsberichte feststellen, dass schon seit Jahren gewisse Teile bei diversen von dir abgerufenen und niedergeschriebenen Berichten fehlen und folglich nicht vollständig sind. |
8. Fortunately – if I want to use your expression that you sometimes use – it is to be said that there are only very few maliciously regrettably inserted falsifications, which on the other hand are not of great importance, and therefore probably do not need to be corrected. | 8. Glücklicherweise – wenn ich deine Redewendung benutzen will, die du manchmal nutzt – ist zu sagen, dass nur sehr wenige böswillig bedauerlicherweise eingefügte Verfälschungen vorhanden sind, die anderseits nicht von grosser Bedeutung sind, und deshalb wohl auch nicht berichtigt werden müssen. |
9. This is in contrast to what has been happening in recent times, since foreign writings, insults, distortions of words, concepts and facts, as well as threats against your life, foreign and false as well as misleading additions are maliciously inserted into your transcripts, and also conversational texts that have already been retrieved and written down simply disappear without a trace, so that you have to retrieve and write them down again, not infrequently even two or three times. | 9. Dies gegenteilig dazu, was sich in der neueren Zeit ereignet, da in deine Niederschriften böswillig Fremdschriften, Beschimpfungen, Sachverdrehungen von Worten, Begriffen und Tatsachen, wie auch Drohungen gegen dein Leben, fremde und falsche sowie irreführende Zusätze eingefügt werden, wie auch seitenweise bereits abgerufene und niedergeschriebene Gesprächstexte einfach spurlos verschwinden, folglich du sie neuerlich abrufen und niederschreiben musst, nicht selten gar zwei- oder dreimal. |
10. But what you have written now, I will take from your computer, and furthermore, since we have mentioned the whole thing, you can connect it here to my words, so that it can then also be read later by all interested persons. | 10. Was du nun aber geschrieben hast, das werde ich aus deinem Computer übernehmen, und zudem kannst du es, da wir das Ganze ja erwähnt haben, hier an meine Worte anschliessen, womit es dann später auch von allen interessierten Personen gelesen werden kann. |
Billy: |
Billy: |
Good, then I will do that, but now again what is with the 669th contact report and your father Sfath's predictions? | Gut, dann werde ich das tun, doch was ist denn jetzt wieder mit dem 669. Kontaktbericht und den Voraussagen deines Vaters Sfath? |
Ptaah: |
Ptaah: |
11. I need some time to do that now, because I have everything here that I have recorded that you now need to see of my father's prediction from 1947, and that is quite a lot. | 11. Dazu benötige ich jetzt einige Zeit, denn ich habe hier alles, was ich aufgezeichnet habe, das du nun von meines Vaters Voraussage aus dem Jahr 1947 einsehen musst, und das ist recht viel. |
12. As I saw for myself in January 2017, you had retrieved and written down the entire conversation report, after which, however, it was apparently affected and largely altered and much deleted shortly afterwards by the pernicious sectarian-energetic influences and disturbances. | 12. Wie ich im Januar 2017 selbst gesehen habe, hattest du den gesamten Gesprächsbericht abgerufen und niedergeschrieben, wonach er aber offenbar schon kurz darauf durch die perniziösen sektiererisch-energetischen Einflüsse und Störungen beeinträchtigt und grossteils verändert und vieles gelöscht wurde. |
13. Consequently, you then produced the written expression and distributed it to the core-group members without noticing that the predictions had been manipulated sectarian-energy-wise and no longer corresponded to what I had presented to you from my father's annals and you had then also retrieved it and written it down, as I have seen for myself. | 13. Folglich hast du dann den schriftlichen Ausdruck gefertigt und an die KG-Mitglieder verteilt, ohne zu bemerken, dass die Voraussagen sektiererisch-energetisch manipuliert wurden und nicht mehr dem entsprachen, was ich dir aus meines Vaters Annalen dargebracht und du es dann auch abgerufen und niedergeschrieben hattest, wie ich selbst gesehen habe. |
14. For this reason, it is necessary that I present everything to you once again, that you review my record and then call up the whole thing another time and put it down in writing, but in a special way, in order to be able to control the renewed written record down to the last detail, before you pass it on again. | 14. Aus diesem Grund nun bedingt die Notwendigkeit, dass ich dir nun nochmals alles vorbringe, du meine Aufzeichnung durchsiehst und dann ein andermal das Ganze abrufst und schriftlich festhältst, jedoch in einer besonderen Weise, um die nochmalige schriftliche Festhaltung bis ins letzte Detail kontrollieren zu können, ehe du es wieder weitergibst. |
15. In this matter, our Sonaer are also trying to find and work out a defence against the attacks against you and your work, in order to ward off the evil attacks in the future, but this will be difficult, as has been explained to me. | 15. Unsere Sonaer bemühen sich in dieser Sache auch, eine Gegenwehr in bezug auf die Angriffe gegen dich und deine Arbeit zu finden und auszuarbeiten, um künftighin die üblen Angriffigkeiten abzuwehren, was aber schwierig sein wird, wie mir erklärt wurde. |
16. Nevertheless, they have already found a way – which now has to be tested – to ensure that you can retrieve the reports of conversations and the information I have passed on regarding my father's annals. | 16. Nichtsdestotrotz haben sie aber bereits eine Möglichkeit gefunden – die jetzt jedoch erprobt werden muss –, um dein Abrufen der Gesprächsberichte und Weitergaben von mir hinsichtlich meines Vaters Annalen wieder gewährleisten zu können. |
Billy: |
Billy: |
Of course I will do what you say, but it will also be necessary – at least for the readers of the Contact Report outside the core-group – to explain what it is about sectarian energetic forces that very often interfere with and even destroy my work. It will be difficult to explain this, however, because the whole thing will seem so crazy to the readership that it will probably be regarded as a fib at the very least, or at worse as a confusion of consciousness and a going mad etc. on my part. Besides, it is also possible that the 669th contact report has already been published in volume 15, which would not be very pleasant. I will have to ask Bernadette about that, though, because she produces the blocks. Nevertheless, I think it is good that you check the contact reports from time to time, because this is the only way to recognise such perfidies, which are caused by these sectarian-energetic swinging waves, of whose existence and work not even the best earthly scientists have a clue. | Natürlich werde ich das tun, was du sagst, doch wird es dazu wohl auch notwendig sein – zumindest eben für die Kontaktbericht-Leserschaft ausserhalb der Kerngruppe – zu erklären, was es damit auf sich hat, dass sektiererisch-energetische Kräfte sehr vielfach meine Arbeit störend und gar teils zerstörend beeinträchtigen. Das zu erklären wird aber schwierig sein, weil das Ganze der Leserschaft derart verrückt erscheinen wird, dass es wahrscheinlich im geringsten Fall als Flunkerei, oder im schlimmeren Fall als Bewusstseinsverwirrung und als ein Verrücktwerden usw. meinerseits erachtet wird. Ausserdem kann es auch sein, dass der 669. Kontaktbericht bereits im Block 15 veröffentlicht wurde, was nicht gerade erfreulich wäre. Dazu muss ich aber Bernadette fragen, denn sie fertigt die Blocks ja aus. Nichtsdestotrotz finde ich es aber gut, dass du von Zeit zu Zeit die Gesprächsberichte durchsiehst und kontrollierst, weil nur dadurch solche Niederträchtigkeiten erkennbar werden, die durch diese sektiererisch-energetischen Schwingungen angerichtet werden, von deren Existenz und Wirken nicht einmal die besten irdischen Wissenschaftler eine Ahnung haben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
17. This will continue for a long time, but we should now deal with the vexed matter with which I want to begin here and for which your attention is required. | 17. Das wird noch lange so bleiben, doch sollten wir uns nun mit der leidigen Sache befassen, mit der ich hier beginnen will und wozu deine Aufmerksamkeit gefordert ist. |
18. What we have to discuss is not to be recalled by you later and not to be written down, but only again the complete predictions of my father Sfath. | 18. Was wir dabei zu besprechen haben, ist später von dir nicht abzurufen und nicht aufzuschreiben, sondern nur nochmals die vollständigen Voraussagen meines Vaters Sfath. |
Billy: |
Billy: |
If it is good with you, could you arrange everything for me in such a way that when I call up the conversation report, everything is characterised in such a way that I can recognise all the passages that have fallen out and have been re-added etc. and mark them in the computer with a colour, preferably red. | Wenn es dir recht ist, dann könntest du mir alles derart arrangieren, dass beim Abrufen des Gesprächsberichtes alles derart charakterisiert wird, dass ich alle ausgefallenen und neuerlich wieder zugefügten Passagen usw. erkennen und diese im Computer mit einer Farbe, am besten rot, markieren kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
19. Your idea is gripping, consequently I will do as you suggest so that Zafenatpaneach can take up your idea. | 19. Deine Idee ist greifend, folgedem werde ich tun, was du vorschlägst, damit Zafenatpaneach deine Idee aufgreifen kann. |
20. Now, however, we should begin the work, for it will take some time and, moreover, your attention. | 20. Jetzt sollten wir jedoch mit der Arbeit beginnen, denn sie wird einige Zeit und zudem deine Aufmerksamkeit in Anspruch nehmen. |
21. And with this I now begin with your manufactured heading for the predictions of my father: | 21. Und damit beginne ich nun bei deiner gefertigten Überschrift für die Voraussagen von meinem Vater: |
… | … |
Prediction of Sfath |
Voraussage von Sfath |
during the Contact Conversation of Saturday, the 14th of June 1947 | beim Kontaktgespräch vom Samstag, den 14. Juni 1947 |
1. Earth human beings will weep in the times to come, for there will be sad things, events, wars, terrorism and destruction in the times to come through their own fault. |
1. Die Erdenmenschheit wird in zukünftiger Zeit weinen, denn es wird durch ihre eigene Schuld in kommenden Zeiten traurige Dinge, Geschehen, Kriege, Terrorismus und Zerstörungen geben. |
2. An ever increasing religious-sectarian delusion of faith will in future promote apostasy or renunciation of the true knowledge of reality and the truth arising from it. | 2. Ein immer mehr und verstärkt aufkommender religiös-sektiererischer Glaubenswahn fördert künftig den Abfall resp. die Lossagung vom wahren Wissen um die Wirklichkeit und der daraus hervorgehenden Wahrheit. |
3. This will also be accompanied by the disregard of the natural-creative laws, whereby this renunciation will lead to the worst of all evils in future times, as was already the case in ancient times through the bloody-sectarian religious wars, whereby, however, in future times everything will be much more sinister than before. | 3. Damit wird auch das Missachten der natürlich-schöpferischen Gesetze einhergehen, wobei diese Lossagung zum schlimmsten aller Übel der zukünftigen Zeiten führen wird, wie das schon zu alten Zeiten der Fall war durch die blutig-sektiererischen Religionskriege, wobei jedoch in zukünftigen Zeiten alles viel unheilvoller sein wird als früher. |
4. In particular, before the end of this 20th century, the delusion of Islam will spread worldwide, with a particularly degenerate criminal and terrorist form (note Billy: Islamists/Islamism) murdering hundreds of thousands of human beings, raping and impregnating women and causing irreparable destruction. | 4. Insbesondere wird sich noch vor dem Ende dieses 20. Jahrhunderts der Glaubenswahn des Islam weltweit verbreiten, wobei durch eine besonders ausgeartete verbrecherische und terroristische Form (Anm. Billy: Islamisten/Islamistmus) Hunderttausende Menschen ermordet, Frauen vergewaltigt und geschwängert sowie nicht wieder gutzumachende Zerstörungen angerichtet werden. |
5. In particular, large masses of refugees from Islamic countries will enter and settle in the Nordic countries of Europe, especially in Germany, due to calls from an irresponsible ruler who will cause mass exodus of human beings especially from Africa, Arabia and the Near East. | 5. Ganz besonders werden in den nordischen Ländern von Europa, allen voran in Deutschland, grosse Massen Flüchtlinge aus islamischen Ländern eindringen und sich festsetzen, und zwar ganz besonders durch Aufrufe einer verantwortungslosen Machthaberin, die Massenfluchten von Menschen speziell aus Afrika, Arabien und Vorderasien veranlassen wird. |
6. It will be that the delusion of faith will take on more and more fanatical excesses and become a problem for the believers, because in their delusion of faith they will completely lose the sense for the reality and truth of actual reality. | 6. Dabei wird es sein, dass der Glaubenswahn immer mehr fanatischere Auswüchse annehmen und zu einem Problem für die Gläubigen werden wird, weil sie in ihrer Glaubenseinbildung den Sinn für die Wirklichkeit und Wahrheit der tatsächlichen Realität völlig verlieren werden. |
7. And this will have the consequence that especially in Europe, and especially in the rebuilt Germany and in the countries of a multi-state dictatorship emerging in Europe, whose seat will be in Brussels, the Islamic delusion of faith will steadily spread powerfully and coupled with religious hatred against Christianity and Judaism. | 7. Und dies wird zur Folge haben, dass ganz besonders in Europa, und zwar speziell im wieder aufgebauten Deutschland und in den Ländern einer in Europa entstehenden Vielstaaten-Diktatur, deren Sitz in Brüssel sein wird, sich der islamische Glaubenswahn machtvoll und gepaart mit Religionshass gegen das Christentum und Judentum stetig ausbreiten wird. |
8. This religious hatred will also be fomented in the Orient and will find many followers, starting from an evil-minded and power-seeking fanatic of the faith, marked by criminality, who will rise to become caliph. | 8. Dieser Religionshass wird zudem im Orient geschürt werden und viel Anhängerschaft finden, ausgehend von einem bösartig gesinnten und nach Macht strebenden und durch Verbrechertum gezeichneten Glaubensfanatiker, der sich zum Kalifen erheben wird. |
9. Through his fanatical deceit, lies and hatred of Judaism and Christianity, he will spread a new degenerate faith, which will be rampant with bestial bloodshed, torture, rape, murder and massacre, and destruction of historical and inhabited sites. | 9. Durch seine fanatisch bedingte Betrügerei, seine Lügen und seinen Hass wider das Judentum und Christentum wird er eine neue ausgeartete Glaubensrichtung verbreiten, die völlig aus wuchernd auf ein bestialisches Blutvergiessen, auf Folter, Vergewaltigung, Morden und Massakertum sowie auf Zerstörung historischer und bewohnter Stätten ausgerichtet sein wird. |
10. This will give rise to a new and completely degenerating Islamism and a murderous terrorist army, which will also be joined by many Christian believers and also Jewish believers as well as extreme degenerates from Europe, Asia, the whole of Arabia, the USA and Africa, who will embrace the faith of Islam. | 10. Dadurch wird ein neuer und völlig ausartender Islamistmus entstehen und ein mordlüsternes Terroristenheer, dem sich auch viele Christgläubige und auch Judengläubige sowie extrem Ausgeartete aus Europa, Asien, ganz Arabien, den USA und Afrika anschliessen und den Islamglauben annehmen werden. |
11. But it will also come that many adventurous juveniles and adults of both sexes from Europe will join this army of terrorists and convert to degenerated Islamism. | 11. Es wird aber auch kommen, dass viele aus Europa stammende abenteuerlich veranlagte Jugendliche und Erwachsene beiderlei Geschlechts sich diesem Terroristenheer verschreiben und zum ausgearteten Islamistmus übertreten werden. |
12. And this will happen on the one hand because they want to break out of society, on the other hand because they will be seduced into the confused faith of Islam by the persuasions of Islamic preachers – who will be full of hatred against Christianity and Judaism and against all cultures foreign to Islam. | 12. Und geschehen wird dies einerseits, weil sie aus der Gesellschaft ausbrechen wollen, anderseits weil sie durch Einredungen islamischer Prediger – die voller Hass gegen das Christentum und Judentum und gegen alle islamfremden Kulturen sein werden – zum wirren Islamglauben verführt werden. |
13. For many of the juveniles, adults and adventurers, as well as for many other misguided people, joining the army of terrorists will mean death, but the fanatics of the faith will not think about this, because they will all lack intelligence, which is why neither reason nor rationality will be sufficiently developed. | 13. Für viele der Jugendlichen, Erwachsenen und Abenteuerlustigen sowie für viele andere Irregeführte wird der Beitritt zum Terroristenheer den Tod bedeuten, worüber von den Glaubensfanatisierten jedoch nicht nachgedacht werden wird, weil es ihnen allen am Intelligentum mangeln wird, weshalb weder Verstand noch Vernunft in genügendem Mass ausgeprägt sein werden. |
14. Furthermore, in the future it will result that in all countries the masses of human beings of the inexorably increasing world population will change in their mentality and thus also in their attitudes, demands and behaviour etc. in a frighteningly mentally degenerate manner and will lapse into a lack of relationship and insensitivity to their own kind, to the planet Earth, to nature and to all its life-forms. |
14. Weiter ergibt sich in zukünftiger Zeit, dass sich in allen Ländern die Massen der Menschen der unaufhaltsam immer mehr überhandnehmenden Weltbevölkerung in ihrer Mentalität und damit auch in ihren Gesinnungen, Ansprüchen und Verhaltensweisen usw. in erschreckend mental- verkommender Weise verändern und in Beziehungslosigkeit und Gefühllosigkeit zu ihresgleichen, zum Planeten Erde, zur Natur und zu all deren Lebensformen verfallen werden. |
15. A variety of hatreds will spread among human beings, as well as feuds, revenge and retaliation, greed, avarice, human trafficking, fornication, commercial sex trafficking, sexual degenerations by religious representatives of both sexes, sexual child abuse, religious murders, religious hate murders and the murder of families, children, robbery and assault victims and rape victims, etc. | 15. Vielfältiger Hass wird unter den Menschen ebenso um sich greifen wie auch Fehden, Rache und Vergeltung, Gier, Habsucht, Menschenhandel, Hurerei, kommerzieller Sexhandel, Sexualausartungen durch Religionsvertreter beiderlei Geschlechts, sexueller Kindesmissbrauch, Glaubensmorde, Religionshassmorde und das Ermorden von Familien, Kindern, Raub- und Überfallsopfern und Vergewaltigungsopfern usw. |
16. And the killing of human beings and animals by arbitrary acts of violence for the pure pleasure of it will also increase in the times to come, as will the madness regarding the exercise of the death penalty for anything and everything, whereby even completely natural values are to be included for this purpose. | 16. Und ein Töten von Menschen und Tieren durch willkürliche Gewalttätigkeiten aus reiner Lust am Vergnügen wird in den kommenden Zeiten sich ebenfalls ausweiten, wie auch der Wahn hinsichtlich der Ausübung der Todesstrafe für alles und jedes, wobei dafür selbst völlig natürliche Werte einbezogen werden sollen. |
17. The future will bring unpleasant changes of attitude for the great mass of mankind, for already in the next few years many things will begin to change in this respect in the United States of America, but this will quickly spread to Europe as well. |
17. Die Zukunft wird für die grosse Masse der Menschheit unerfreuliche Gesinnungswandlungen bringen, denn schon in den kommenden nächsten Jahren wird sich diesbezüglich in den Vereinigten Staaten von Amerika eingreifend vieles zu verändern beginnen, was jedoch schnell auch auf Europa übergreifen wird. |
18. A new trend is already developing among the juveniles and adults, which will lead to a subculture and will become known as the 'hipster lifestyle' and will consist of the juveniles and young adults beginning to dress conspicuously and extravagantly in order to distinguish and set themselves apart from the average population. | 18. Bei den Jugendlichen und Erwachsenen entwickelt sich schon jetzt ein neuer Trend, der zu einer Subkultur führen und als ‹Lebensstil der Hipster› bekannt werden und darin bestehen wird, dass die Jugendlichen und jungen Erwachsenen sich auffällig und extravagant zu kleiden beginnen, um sich vom Durchschnitt der Bevölkerung zu unterscheiden und abzusondern. |
19. This will be sustained over the next decade, from which another and new subculture will be formed by juveniles and young adults in the middle of the decade after next, and this will spread for six years as 'announcers' and 'flower children' and will be characterised by open love, peace and freedom. | 19. Dies wird sich über das nächste Jahrzehnt erhalten, woraus sich daran anlehnend Mitte des übernächsten Jahrzehnts eine weitere und neue Subkultur durch Jugendliche und junge Erwachsene bilden und diese sich sechs Jahre lang als ‹Ansagende› und ‹Blumenkinder› verbreiten und von offener Liebe, Frieden und Freiheit geprägt sein wird. |
20. After six years slowly fading away, this movement will also dissolve again and after another decade will merge with and influence new alternative scenes. | 20. Nach sechs Jahren langsam ausklingend, wird sich auch diese Bewegung wieder auflösen und nach einem weiteren Jahrzehnt mit neuen alternativen Szenen verschmelzen und diese beeinflussen. |
21. The main new direction will be one of protest against the renewed agitation by the USA against the Soviet Union, which will be a lurking threat of war for the next 40 years. | 21. Die hauptsächlichste neue Richtung wird auf Protest ausgerichtet sein, gegen die zukünftig durch die USA aufkommende neuerliche ständige Hetze gegen die Sowjetunion, der zufolge über die nächsten 40 Jahre eine lauernde Kriegsdrohung bestehen wird. |
22. This is because the USA, in accordance with its traditional desire for world domination, wants to stage a war to defeat the USSR and bring it under its rule. | 22. Dies, weil die USA nach ihrem altherkömmlichen Weltherrschaftsstreben einen Krieg inszenieren wollen, um die UdSSR zu besiegen und unter ihre Herrschaft zu bringen. |
23. However, this will be counteracted mainly by protest actions of the juveniles and young adults, from which a music protest will develop, which will be oriented towards completely new-harmonic popular music or light music of different styles and will be spread by mass media, such as Schlager, song, musical and folklore, etc. | 23. Dem aber wird hauptsächlich durch Protestaktionen der Jugendlichen und jungen Erwachsenen entgegengewirkt werden, woraus sich ein Musikprotest entwickeln wird, der auf völlig neu-harmonische populäre Musik bzw. Unterhaltungsmusik unterschiedlicher Stilrichtungen ausgerichtet sein und massenmedial verbreitet werden wird, wie Schlager, Song, Musical und Folklore usw. |
24. And this musical protest will have a calming effect on the whole world population and prevent the warmongering of the state leaders of the USA from taking hold, as well as that those in power in the Soviet Union will not allow themselves to be seduced into the will and desire of the USA. | 24. Und dieser Musikprotest wird sich beruhigend auf die ganze Weltbevölkerung auswirken und verhindern, dass die Kriegshetze der Staatsführenden der USA zum Zug kommen wird, wie aber auch, dass sich die Machthabenden der Sowjetunion nicht zum Willen und Wollen der USA verleiten lassen werden. |
25. That the future will bring unpleasant changes of mind for the great mass of mankind will come about in spite of the protests and protest music of the juveniles and young adults. |
25. Dass die Zukunft für die grosse Masse der Menschheit unerfreuliche Gesinnungswandlungen bringen wird, das wird sich trotz der Proteste und Protestmusik der Jugendlichen und jungen Erwachsenen ergeben. |
26. The pious driving force which has been working insidiously against truth, peace and love for several thousand years, and which causes falsehood, hatred, strife, wars and mischief of every kind in human beings, is already pushing forward in an intensifying manner and will trigger the change of attitude which will cause every coming mischief to degenerate and become a common danger. | 26. Die seit mehreren tausend Jahren heimtückisch gegen die Wahrheit, den Frieden und die Liebe wirkende frömmlerische Triebkraft, die in den Menschen Falschheit, Hass, Hader, Kriege und Unheil jeder Art hervorruft, drängt bereits in sich verstärkender Weise voran und wird den Gesinnungswandel auslösen, der jedes künftig kommende Unheil ausarten lassen und zur Gemeingefährlichkeit werden lassen wird. |
27. The great outbreak will take place in three and a half decades through mendacious sanctimonious and worshipful delusion and feline friendliness in vile repulsiveness, dishonesty, deviousness, untruthfulness and deception. | 27. Der grosse Ausbruch wird in dreieinhalb Jahrzehnten durch verlogene frömmelnde und verehrende Wahnhaftigkeit und Katzenfreundlichkeit in abscheulicher Widerwärtigkeit, Unredlichkeit, Verschlagenheit, Unwahrheit und Irreführung erfolgen. |
28. It will be the time when the malignant energies and forces will once again have a baleful effect on the human beings, and their bulk will become so addicted to all that is descended, wretched, depraved and reprehensible as never before. | 28. Es wird die Zeit sein, zu der die bösartig wirkenden Energien und Kräfte neuerlich in unheilvoller Weise auf die Menschen einzuwirken und ihr Gros allem Abkömmlichen, Jämmerlichen, Verkommenen und Verwerflichen derart verfallen wird wie noch nie zuvor. |
29. The admonishing protests and the harmonious protest music of the juveniles and young adults will lose their power after the beginning of the 1980s and will quickly give way to disharmonious noise that will sound badly together and beat the human beings into a bondage of disharmony without their being able to recognise and understand this. |
29. Die mahnenden Proteste und die harmonische Protestmusik der Jugendlichen und jungen Erwachsenen werden nach dem Beginn der 1980er Jahre ihre Kraft verlieren und schnell disharmonischem Lärm weichen, der schlecht zusammenklingend sein und die Menschen in eine Knechtschaft voller Disharmonie schlagen wird, ohne dass sie dies zu erkennen und zu verstehen vermögen werden. |
30. The new discords will cause in the human beings a state of disharmony and more and more discord, and will constantly unleash new mischief, which will result – which is already beginning to develop at the present time – from the succession of the excessively and irresponsibly increasing world population. | 30. Die neuen Missklänge werden in den Menschen einen Zustand von Disharmonie und immer mehr Zerwürfnisse verursachen und stetig laufend neues Unheil entfesseln, das sich – was sich bereits zur heutigen Zeit zu entwickeln beginnt – durch die Aneinanderreihung der übermässig und verantwortungslos anwachsenden Weltbevölkerung ergeben wird. |
31. Their degenerating machinations will result in increasing destructive, annihilating and exterminating consequences to the Earth itself and to its nature and to all genera, species and subspecies in all habitats. | 31. Deren ausartende Machinationen werden in steigendem Mass zerstörende, vernichtende und ausrottende Folgen an der Erde selbst sowie an deren Natur und hinsichtlich aller Gattungen, Arten und Unterarten in allen Lebensräumen zur Folge haben. |
32. Inevitably, strife, tension, differences of all kinds, controversies, duels, feuds, polemics, enmities, disagreements, differences of opinion, antagonisms, discord, discord and discordance, and thereby ever-increasing rifts and gulfs between human beings and states, will be created. |
32. Unaufhaltsam werden Streit, Spannungen, Differenzen aller Art, Kontroversen, Duelle, Fehden, Polemik, Feindschaften, Uneinigkeiten, Meinungsverschiedenheiten, Gegnerschaften, Zwiespältigkeit, Zwietracht und Zerrissenheit und dadurch immer grössere Risse und Kluften zwischen den Menschen und den Staaten hervorgerufen. |
33. And these degenerations will be furthered well into the new millennium by opportunistic machinations of those seeking governmental power. | 33. Und diese Ausartungen werden bis weit ins neue Jahrtausend hinein durch opportunistisch geprägte Machenschaften nach Regierungsmacht Strebender noch gefördert werden. |
34. These will strive, through allegedly popular but usually demagogic politicians, to win the favour of the masses through dramatization of the political situation and through lies, deceit and empty promises, and thus to win government offices through elections. | 34. Diese werden durch angeblich volksnahe, jedoch in der Regel demagogische Politikbetreibende das Ziel anstreben, durch Dramatisierung der politischen Lage sowie durch Lug, Trug und leere Versprechungen die Gunst der Massen und damit durch Wahlen Regierungsämter zu gewinnen. |
35. The intensifying and newly effective sanctimonious energies and forces will deform the human beings in their mentality in different ways and shape them in such a way against reason and rationality that they can no longer be accessible to any harmony. |
35. Die sich verstärkenden und neuerlich wirksam werdenden frömmlerischen Energien und Kräfte werden die Menschen in ihrer Mentalität unterschiedlich verformen und sie derart wider Verstand und Vernunft prägen, dass sie für jede Harmonie nicht mehr zugänglich sein können. |
36. As a result, the majority of human beings will become wild in their thoughts and feelings and will fall away from the striving for peace and freedom as well as from justice, humanity and the unifying relationship with their own kind. | 36. Dadurch wird das Gros der Menschen in seinen Gedanken und Gefühlen verwildern und vom Streben nach Frieden und Freiheit ebenso abfallen wie auch von der Gerechtigkeit, Menschlichkeit und der verbindenden Beziehung zu seinesgleichen. |
37. The consequences will be indifference and moral decay, as well as very rapidly spreading selfishness, evil self-centredness, vices, addictions and greed for material wealth, fornication, lust for power and moral depravity, as well as complete irresponsibility in every respect, will spread through the bulk of human society. | 37. Die Folgen werden Gleichgültigkeit und moralischer Zerfall sein, wie auch sich sehr schnell ausbreitender Egoismus, wobei üble Selbstbezogenheit, Laster, Süchte und Gier nach materiellem Reichtum, Hurerei, Herrschsucht und moralische Verkommenheit sowie völlige Verantwortungslosigkeit in jeder Beziehung sich im Gros der menschlichen Gesellschaft ausbreiten werden. |
38. A lack of relationship in the interpersonal sphere as well as with nature and its life of every kind, which has existed for a long time and also exists at the present time and will also continue in the future, will degenerate to such an extent that it will develop into a widespread disease in the coming time and spread far and wide. |
38. Eine schon lange und auch zur heutigen Zeit bestehende und sich auch zukünftig erhaltende Beziehungslosigkeit im zwischenmenschlichen Bereich sowie zur Natur und deren Leben jeder Art wird derart ausarten, dass sich daraus in kommender Zeit eine Volkskrankheit herausbilden und diese weit um sich greifen wird. |
39. In the coming decades everything will expand in this respect to such an extent that it will lead to personal inner loneliness and to severe depression for many human beings. | 39. In den nächsten Jahrzehnten weitet sich diesbezüglich alles derart aus, dass es zur persönlichen inneren Vereinsamung und zu einem schweren Depressionismus für viele Menschen führen wird. |
40. Especially in the industrialised countries this will degenerate and cause a steadily increasing number of suicides. | 40. Besonders wird dies in den Industriestaaten ausartend werden und eine stetig ansteigende Zahl von Selbstmorden fordern. |
41. Depression will become a widespread and serious epidemic in many countries, causing a great deal of suffering to those affected by it and leading to multiple suicides, also among children and juveniles. | 41. Die Depressionen werden sich zu einer in vielen Ländern weit verbreitenden und ernst zu nehmenden Seuche ausbilden, die mit sehr viel Leidensdruck der davon Betroffenen verbunden sein und zu vielfachen Suiziden auch bei Kindern und Jugendlichen führen wird. |
42. This serious disease in the emotional life (note Billy: psyche) will become unstoppably rampant to an alarming degree, especially from the beginning of the 1980s, but will be hushed up in society as a taboo. | 42. Diese schwere Erkrankung im Gefühlslebenshauch (Anm. Billy: Psyche) wird besonders ab dem Beginn der 1980er Jahre unaufhaltsam in erschreckendem Mass überhandnehmen, jedoch in der Gesellschaft als ein Tabu totgeschwiegen werden. |
43. The causes for the emergence of this depression epidemic will be manifold, such as harassment by other human beings, emerging unemployment, lack of relaxation, fears, religious delusion of faith and inner emptiness, lack of feeling, lack of interest or loss of joy, constriction, discord, war experiences, as well as lack of activity and lack of drive or fatigue, and many other driving forces that lead to an unbearable burden will become a dangerous overload and illness in the emotional life breath. | 43. Die Ursachen für das Aufkommen dieser Depressionsseuche werden vielfältig sein, wie Schikane durch andere Menschen, aufkommende Arbeitslosigkeit, fehlende Entspannung, Ängste, religiöser Glaubenswahn und innere Leere, Gefühllosigkeit, Interessenlosigkeit oder Freudeverlust, Einengung, Unfrieden, Kriegserlebnisse sowie Aktivitätslosigkeit und Antriebsarmut oder Ermüdbarkeit, und viele andere Triebkräfte, die zur untragbaren Last führen, werden zur gefährlichen Überlastung und Erkrankung im Gefühlslebenshauch werden. |
(note Billy, May 2019: The Psyche, as a result of religious-believing aberration and esoteric nonsense, is called the 'soul' and as such is extremely misleadingly referred to as a so-called part superior to the human mind, which – during the limited duration of human life – would exercise superior mental programmes, decisions and resolutions that would act upon being human. These programmes, it is nonsensically misconstrued, could not be changed by the limited ego-consciousness of living human beings, because otherwise their fulfilment would be endangered. Esotericism also claims that programmes and memories that are supposed to be in the aura or directly in the body do not belong to the 'soul' itself, and therefore, when the life ends, they are taken with it into the next life. |
(Anm. Billy, Mai 2019: Die Psyche wird infolge religiös-gläubiger Verirrung und esoterischem Unsinn als ‹Seele› bezeichnet und wird folglich als solche äusserst irreführend als sogenannter dem menschlichen Geist übergeordneter Teil bezeichnet, der – während der begrenzten Dauer des menschlichen Lebens – übergeordnete mentale Programme, Entscheidungen und Vorsätze ausübe, die auf das Menschsein einwirken würden. Diese Programme, so wird unsinnig missgelehrt, könnten vom begrenzten Ego-Bewusstsein des lebenden Menschen nicht geändert werden, weil ansonsten deren Erfüllung gefährdet würde. Durch die Esoterik wird dazu auch behauptet, dass Programme und Speicherungen, die sich in der Aura oder direkt im Körper befinden sollen, nicht zur ‹Seele› selbst gehören würden, und daher, wenn das Leben beendet werde, würden diese mit ins nächste Leben genommen werden. |
The sense of these soul programmes is supposed to prevent the human being, who reincarnates again and again according to the esoteric sense, from losing himself in the swamp of his experiences in the course of his many reincarnations – contrary to all naturalness and creative-commanding correctness – and consequently from not finding his way back. According to esoteric delusion, this means that the 'soul' itself must see to it that the esoterically conceived limiting programmes of the human being, which are supposed to embody his ego, do not become too big. As a consequence, esotericism misleads us into believing that the 'soul' has the task of limiting the limiting programmes of human beings. For this purpose, esotericism makes use of alleged messages with which certain levels of ascent are also supposedly to be enforced. The whole thing is presented as if it were a game, whereby being a human being is supposed to be so perfectly conceived that it runs the risk of taking everything as reality, even in this day and age, since quantum physics shows that actual solid matter does not exist. So the human being is only subject to the illusion of living in a real world. The 'soul', so the esoterically confused assertion goes, ultimately consists of a kind of protective programme that pulls the human being again and again in the direction of divine omnipotence and towards absolute wholeness, harmony, salvation and happiness. | Der Sinn dieser Seelenprogramme soll verhindern, so wird durch die Esoterik misslehrend behauptet – entgegen aller Natürlichkeit und schöpferisch-gebotsmässigen Richtigkeit –, dass sich der Mensch, der nach esoterischem Sinn immer wieder reinkarniere, im Verlauf seiner vielen Reinkarnationen im Sumpf seiner Erfahrungen verlieren soll, folgedem er nicht mehr zurückfinde. Das soll nach esoterischem Wahnglauben bedeuten, dass die ‹Seele› selbst dazu schauen müsse, dass die esoterisch erdachten begrenzenden Programme des Menschen, die sein Ego verkörpern sollen, nicht zu gross würden. Folgedem misslehrt die Esoterik phantasieverwirrt, dass die ‹Seele› die Aufgabe habe, die begrenzenden Programme des Menschen erst recht zu begrenzen. Hierzu bedient sich die Esoterik angeblicher Botschaften, mit denen ebenso angeblich bestimmte Steige-rungsstufen durchgesetzt werden sollen. Das Ganze wird wie als ein Spiel dargestellt, wobei ein Mensch zu sein so perfekt konzipiert sein soll, dass er Gefahr laufe, alles als Realität zu nehmen, und zwar selbst in der heutigen Zeit, da aus der Quantenphysik hervorgehe, dass eine eigentliche feste Materie nicht existiere. Also unterliege der Mensch einzig der Illusion, in einer realen Welt zu leben. Die ‹Seele›, so wird esoterisch wirr behauptet, bestehe letztendlich also aus einer Art von Schutzprogrammen, die den Menschen immer wieder in die Richtung der göttlichen Allmacht und hin zur absoluten Ganzheitlichkeit, zur Harmonie, zum Heil und Glück ziehen würden. |
Through esotericism, as through every other religious and sectarian delusion, real reality and its truth are disregarded and denied, which results in misinterpretations, false teachings, lies, fantasies, delusions and misunderstandings with regard to effective reality. This also fails to recognise and understand that the 'spirit' corresponds to a pure creative energy animating consciousness and the whole body, which does not embody the psyche, nor in any way the mind, nor reason and intelligence, consequently it is also not responsible as a factor for any ideas, 'flashes', for an 'awake mind' etc., and also cannot be defined as part of a non-existent 'soul'. Thus, for ideas, 'flashes', mind, reason and intelligibility, the completely neutral spirit is not responsible, which corresponds to a pure creative life and animation energy enlivening consciousness, whereby consciousness, through the function of reasoning and thought, is able to create negative or positive ideas and all kinds of other thought values. Thus the value of an idea, a conception or a so-called 'flash of inspiration', etc., does not originate in the spirit, which has only a creation-conditioned energy and power supply or a vitalising function for the consciousness and the physical body. In truth, every idea, conception and every thought and 'flash of inspiration' etc. corresponds solely to a work of consciousness, which therefore does not originate from the neutral spirit or its function, which is given solely as vitalising energy. This fact, however, is of no interest to esotericism, just as it is of no interest to any religious or other sectarian belief. However, what is attempted to be explained as 'soul' by every religious delusion of faith, corresponds in truth to the factor psyche, which is formed by thoughts and the feelings arising from them. If the psyche falls prey to bad and detrimental impulses, then this happens through corresponding thought and feeling disorders, which cause structural changes in the cells and tissues responsible for them. The consequence of this – according to its nature – is that when the psyche is negatively influenced by thoughts and feelings, it falls into a 'crazy game' by being brought into turmoil.) | Durch die Esoterik, wie durch jeden anderen religiösen und sektiererischen Wahnglauben, wird einerseits die reale Wirklichkeit und deren Wahrheit missachtet und geleugnet, folgedem sich bei jeder Glaubensform ergibt, dass Missdeutungen, Falschlehren, Lügen, Phantasien, Wahneinbildungen und Missverstehen in bezug auf die effective Realität entstehen. Dadurch wird auch nicht erkannt und nicht verstanden, dass der ‹Geist› einer reinen das Bewusstsein und den gesamten Körper belebenden schöpferischen Energie entspricht, die weder die Psyche noch in irgendeiner Art und Weise den Verstand, noch die Vernunft und das Intelligentum verkörpert, folgedem er auch nicht als Faktor für irgendwelche Ideen, ‹Geistesblitze›, für einen ‹wachen Verstand› usw. zuständig ist und auch nicht als Teil einer nichtexistierenden ‹Seele› definiert werden kann. Für Ideen, ‹Geistesblitze›, Verstand, Vernunft und Intelligentum ist also nicht der völlig neutrale Geist zuständig, der einer reinen das Bewusstsein belebenden schöpferischen Lebens- und Belebungsenergie entspricht, wodurch das Bewusstsein durch die Funktion des Überlegens und der Gedanken negative oder positive Ideen und vielerlei andere Gedankenwerte zu erschaffen vermag. Also entspringt der Wert einer Idee, Vorstellung oder eines sogenannten ‹Geistesblitzes› usw. nicht dem Geist, der einzig eine schöpfungsmässig bedingte Energie- und Kraftlieferung resp. eine Belebungsfunktion für das Bewusstsein und den physischen Körper hat. In Wahrheit entspricht jede Idee, Vorstellung und jeder Gedanke und ‹Geistesblitz› usw. allein einem Werk des Bewusstseins, das also nicht dem neutralen Geist resp. dessen Funktion entspringt, der allein als Belebungsenergie gegeben ist. Diese Tatsache ist jedoch für die Esoterik ebenso nicht von Interesse, wie auch nicht für jeden Religions- und sonstigen Sektenglauben. Was jedoch durch jeden religiösen Glaubenswahn als ‹Seele› zu erklären versucht wird, entspricht in Wahrheit dem Faktor Psyche, die durch die Gedanken und die daraus hervorgehenden Gefühle geformt wird. Verfällt dabei die Psyche schlechten und nachteiligen Regungen, dann geschieht das durch entsprechende Gedanken- und Gefühlsstörungen, die strukturelle Veränderungen in den dafür zuständigen Zellen und Geweben hervorrufen. Das hat dann zur Folge – gemäss ihrer Art –, dass wenn die Psyche durch Gedanken und Gefühle negativ beeinflusst wird, diese, durch ein In-Aufruhr-gebracht-Werden, in ein ‹Verrückspielen› verfällt.) |
44. In general – driven by the sanctimonious energies and forces – in the coming decades and far into the next millennium human lives will be considered less and less valuable, because in the future human beings will experience that not only crime will increase, but in a frightening way also serious violent crimes such as murder, robbery-murder and manslaughter, assault and robbery, whereby the human beings in their otherwise already weak mind and their lack of reason and irresponsibility will cry out for the death penalty. |
44. Allgemein wird – getrieben durch die frömmlerischen Energien und Kräfte – in den kommenden Jahrzehnten und weit ins nächste Jahrtausend hinein das Menschenleben immer weniger als wertvoll erachtet werden, denn zukünftig wird die Menschheit erleben, dass nicht nur die Kriminalität ansteigen wird, sondern in erschreckender Weise auch schwere Gewaltverbrechen wie Mord, Raubmord und Totschlag, Überfall und Raub, wodurch die Menschen in ihrem sonst schon schwachen Verstand und ihrer mangelnden Vernunft und Verantwortungslosigkeit nach der Todesstrafe schreien werden. |
45. In the process, everything will steadily repeat itself in ever shorter times, for all these acts and deeds will incite many human beings to repeat the same crimes, whereby everything will also become ever more brutal and lead to the dulling of thoughts and feelings and steadily degenerate. | 45. Dabei wird sich alles in immer kürzeren Zeiten stetig wiederholen, denn alle diese Handlungen und Taten werden viele Menschen zur Wiederholung gleicher Verbrechen anstacheln, wobei alles auch immer brutaler und zur Abstumpfung der Gedanken und Gefühle führen und stetig ausgearteter werden wird. |
46. The accumulation of serious violent crimes, which will be directed against life and limb, will be triggered in many cases by hatred, faith, jealousy, possessiveness, existential fear, depression, lust for power as well as loss, harassment, intrigue and greed, etc., as well as by the atrocities and massacres which will shake world events in wars and through terrorism. |
46. Die Häufung der schweren Gewaltverbrechen, die gegen Leib und Leben gerichtet sein werden, werden vielfach ausgelöst durch Hass, Glauben, Eifersucht, Besitzgier, Existenzangst, Depressionen, Herrschsucht sowie Verlust, Schikane, Intrigen und Habsucht usw., wie aber auch durch die Greueltaten und Massaker, die in Kriegen und durch Terrorismus die Weltgeschehen erschüttern werden. |
47. Passions will also play a great role, as they have always done, but in the future human beings will be dominated more and more by greed for money and materialism and will therefore become lawbreakers whose highest aspiration will only be the naked desire for profit, for which they will also involve murderous violence and, as an old earthly proverb expresses it, 'go over dead bodies'. | 47. Auch Leidenschaften werden dabei wie seit eh und je eine grosse Rolle spielen, doch die Menschen werden zukünftig immer mehr von Geldgier und vom Materialismus beherrscht und deshalb zu Rechtsbrechern, deren höchstes Streben nur noch die nackte Gewinnsucht sein wird, wofür sie auch mordende Gewalt miteinbeziehen und, wie das ein altes irdisches Sprichwort zum Ausdruck bringt, ‹über Leichen gehen›. |
48. The impetuous striving for gain without toil and labour will thus on the one hand lead the human being to crime, on the other hand it will also lead him to disregard human beings, and he will unhesitatingly murder and destroy them if an adversary stands in his way. |
48. Das ungestüme Streben nach Gewinn ohne Mühsal und Arbeit wird es also einerseits sein, was den Menschen zum Verbrechen, anderseits ihn auch zur Missachtung des menschlichen Lebens führt und er es bedenkenlos mordet und vernichtet, wenn sich ihm ein Widersacher in den Weg stellt. |
49. Any profound reverence for life has been on the wane for centuries and will be steadily lost, although it should be the fundamental basis of a truly humane and valuable culture. | 49. Jede tiefgründige Ehrfurcht vor dem Leben ist schon seit Jahrhunderten immer mehr im Schwinden begriffen und wird stetig mehr verlorengehen, obwohl sie grundlegend der Urgrund einer echten menschenwürdigen und wertvollen Kultur sein müsste. |
50. In the place of reverence, a crisis of authority will appear in the majority of human beings, through which a nefarious egoistic self-centredness and lack of orientation towards life will appear, as well as a profound poisoning of the relationships between human beings, thus undermining any true community. | 50. An die Stelle der Ehrfurcht wird beim Gros der Menschheit eine Autoritätskrise auftreten, durch die eine ruchlose egoistische Ichbezogenheit und Lebensorientierungslosigkeit sowie eine tiefgreifende Vergiftung der Beziehungen von Mensch zu Mensch auftreten und damit jegliche wahre Gemeinschaft untergraben wird. |
51. In the place of reverence – the future will bring worse than it has for some time and is also today – human beings will no longer think of honour and dignity, but more than ever of these values as superfluous and nonsensical. | 51. An der Stelle von Ehrfurcht – so wird es die Zukunft schlimmer bringen, als es schon seit geraumer Zeit und auch heute ist – werden die Menschen nicht mehr an Ehre und Würde, sondern mehr denn je daran denken, dass diese Werte überflüssig und unsinnig seien. |
52. And so it will be especially in the area of dealing with fellow human beings, as well as with nature and everything that thrives and crawls and flies in it. | 52. Und so wird es ganz besonders auf dem Gebiet des Umgangs mit den Mitmenschen werden, wie auch hinsichtlich der Natur und allem, was in ihr gedeiht und kreucht und fleucht. |
53. And this is already being taught to the growing generations by their parents or other responsible educators during their upbringing, namely by showing them a lack of honour and dignity, i.e. instead of reverence, contempt, hypocrisy, low esteem, arrogance and disrespect. | 53. Und dies wird schon durch die Eltern oder sonstige verantwortliche Erziehende bei der Erziehung den heranwachsenden Generationen eingebleut, und zwar indem ihnen Ehre- und Würdelosigkeit vorgelebt werden, also anstatt Ehrfurcht gegenteilig Verachtung, Heuchelei, Gering-schätzung, Arroganz und Respektlosigkeit. |
54. This is what is being done, and will be done more and more in the future, which will bring children, adolescents and older juveniles an extensive reduction in the development of their intellect as well as their reason, even at a young age, but which will in the future also cause them to deplore, to an increasing degree, the lack of development and expansion of their intelligence. | 54. Damit wird das getan, und zwar zukünftig immer mehr, was den Kindern, Halbwüchsigen und älteren Jugendlichen schon in jungen Jahren eine umfangreiche Verminderung der Entwicklung ihres Verstandes sowie ihrer Vernunft bringt, wodurch aber zukünftig in wachsendem Mass auch die mangelnde Erarbeitung und Erweiterung ihres Intelligentums zu beklagen sein wird. |
55. As a result, in the future, the longer, the more, the children and juveniles will no longer look for higher values, just as they will not be offered any opportunity which could impart these values to them. | 55. Dadurch wird zukünftig je länger, je mehr von den Kindern und Jugendlichen nicht mehr nach höheren Werten Ausschau gehalten, wie ihnen auch keine Möglichkeit geboten wird, die ihnen diese Werte vermitteln könnte. |
56. On the contrary, everywhere in the world everything is done to abuse children and juveniles politically and religiously and to drive them into a delusion of faith in a religion or sect, be it Buddhism, Judaism, Hinduism, Islam, Christianity or the various sects. | 56. Gegenteilig wird allüberall auf der Welt weiterhin alles getan, um bereits die Kinder und Jugendlichen politisch und religiös zu missbrauchen und sie in einen Wahn einer Gläubigkeit einer Religion und Sekte zu treiben, sei es bezüglich des Buddhismus oder bezogen auf das Judentum, den Hinduismus, den Islam und das Christentum oder die vielfältigen Sekten. |
57. All preachers of religions and sects etc. of all religions and sects – as well as parents and other educators – already indoctrinate the children and juveniles in their houses of worship, be it temple, synagogue, mosque, madir, ashram or church etc. | 57. Alle Religions- und Sektenprediger usw. aller Religionen und Sekten indoktrinieren – wie auch die Eltern und sonstig Erziehenden – bereits die Kinder und Jugendlichen in ihren Gebetshäusern, seien es Tempel, Synagoge, Moschee, Madir, Ashram oder Kirche usw. |
58. Other buildings and institutions will also be used for this purpose, e.g. in the Christian world not only the church, but also the general education schools, as well as children's and young people's homes and Christian vocational training institutions, etc.? | 58. Auch andere Gebäude und Institutionen werden dazu benutzt werden, so z.B. in der christlichen Welt nicht nur die Kirche, sondern auch die Allgemeinbildungs-Schulen, wie auch Kinder- und Jugendheime und christliche Berufslehranstalten usw. |
59. In the coming times, especially in such Christian-run places, a particularly degenerating materialistic satiety will be taught, which on the one hand is geared to beggary for the enrichment of the churches, but on the other hand to a new and intensive faith-catching, because in Christianity – in contrast to Islam, Buddhism, Judaism and Hinduism – the number of believers is already showing a declining tendency, which will intensify in the course of the coming decades and in the new millennium. | 59. In kommender Zeit wird speziell an solchen christlich geführten Stätten eine ganz besonders ausartende materialistische Sattheit gelehrt werden, die einerseits auf Bettelei zur Bereicherung der Kirchen, anderseits jedoch auf eine neue und intensive Glaubensfängerei ausgerichtet ist, weil im Christentum – gegenteilig zum Islam, Buddhismus, Judentum und Hinduismus – die Zahl der Gläubigen bereits heute eine abnehmende Tendenz aufweist, die sich im Lauf der kommenden Jahrzehnte und im neuen Jahrtausend noch verstärken wird. |
60. Therefore, already today and in the coming decades as well as in the 3rd millennium, increasing efforts will be made to manipulatively indoctrinate learning believers in Christ, who are deemed suitable, in their faith imagination that they are called to spread the faith in Christ. | 60. Daher wird schon heute und in den kommenden Jahrzehnten sowie im 3. Jahrtausend in steigendem Mass darauf hingearbeitet werden, lernende Christgläubige, die als geeignet erachtet werden, in deren Glaubenseinbildung manipulativ zu indoktrinieren, dass sie zur Verbreitung des Christglaubens berufen seien. |
61. In this way, they will be led to believe that they are called by God to a role of 'spiritual' and ethical leadership, which they are supposed to be called to according to divine will, but of which they are not and can also never become aware, because it will only be an indoctrinated lie, as it has been used since time immemorial. | 61. Dieserart wird ihnen eine Berufungsrolle vorgegaukelt werden, die ihnen von Gott zugedacht sein soll, und zwar verbunden mit einer ‹geistigen› und ethischen Führerrolle, zu der sie nach göttlichem Willen aufgerufen sein sollen, deren sie sich aber nicht bewusst sein und sich auch nie bewusst werden können, weil es sich nur um eine indoktrinierte Lüge handeln wird, wie diese seit alters her benutzt wird. |
62. And so that this indoctrination of lies will correctly begin to take hold, reference will be made to the epoch, which arose decades ago in the USA, and which is present and future, of the continuing growth of serious crime and ever more rampant violent crime. | 62. Und damit diese Lügenindoktrination richtig zu greifen beginnen wird, wird auf die vor Jahrzehnten in den USA entstandene und gegenwärtige sowie zukünftige Epoche der weiterhin wachsenden schweren Kriminalität und immer mehr überhandnehmenden Gewaltverbrechen hingewiesen werden. |
63. The beneficial criminal elements of these organisations will gain outrageous material values through murders, bribes and their own government activities and will enjoy these without being able to be prosecuted for their crimes. |
63. Die nutzniessenden verbrecherischen Elemente dieser Organisationen werden durch Morde, Bestechungen und eigene Regierungstätigkeiten unerhörte materielle Werte gewinnen und sich an diesen erfreuen, ohne dass sie für ihre Verbrechen belangt werden können. |
64. This, like every other prediction, is to reveal that many rulers of the peoples of all countries will accrue ill-gotten riches, while the honest working peoples will enjoy but little prosperity. | 64. Diese, wie jede andere Voraussage soll offenbaren, dass vielen Regierenden der Völker aller Länder unrechtmässig erworbene Reichtümer entstehen, während sich die ehrlich arbeitenden Völker nur eines geringen Wohlstandes werden erfreuen können. |
65. This prediction is meant to be a warning signal, for it is intended to wake up the peoples and to show them that the majority of all leading circles of all governments, of the economy and administrations, as well as corporations, etc., are financially fleecing and harming the peoples in every possible way, for which reason all peoples are to be called to self-contemplation. | 65. Diese Voraussage soll ein Warnsignal sein, denn sie ist gedacht, um die Völker aufzuwecken und ihnen aufzuzeigen, dass das Gros aller führenden Kreise aller Regierungen, der Wirtschaft und Verwaltungen sowie Konzerne usw. finanziell in jeder möglichen Art und Weise die Völker aus-nehmen und schädigen, weshalb alle Völker zur Selbstbesinnung aufzurufen sind. |
66. Many wars, terror, destruction and annihilation will mark the future, with thousands of deaths and hundreds of thousands of human beings murdered, while all the laws of nature will be forced out of their order through the fault of the tremendous increase in overpopulation. |
66. Viele Kriege, Terror, Zerstörung und Vernichtung werden die Zukunft zeichnen, wobei tausendfältige Tode erfolgen und Hunderttausende von Menschen ermordet werden, während durch die Schuld der ungeheuer steigenden Überbevölkerung alle Naturgesetze aus ihrer Ordnung gezwungen werden. |
67. A great deal will be destroyed and irrecoverably wrecked on the planet and in nature; the atmosphere and the climate will also be so affected by this that the whole of nature will rise up and bring disastrous cataclysmic effects. | 67. Sehr vieles wird am Planeten und in der Natur zerstört und unrettbar vernichtet werden, auch die Atmosphäre und das Klima werden dadurch derart beeinträchtigt werden, dass sich die gesamte Natur erheben und unheilvolle katastrophenauslösende Wirkungen bringen wird. |
68. Storms as in the early days of the Earth will increase through the fault of human beings, and hailstorms, storms, floods and immense deluges will become more and more violent, as will also the planetary sun protection layer (note Billy: ozone layer) be very dangerously damaged and cause skin ulcers (note Billy: skin cancer) in human beings. | 68. Unwetter wie zur Frühzeit der Erde werden sich durch die Schuld des Menschen mehren, und Hagelwetter, Stürme, Regenfluten und ungeheure Überschwemmungen werden immer gewaltiger, wie aber auch die planetare Sonnenschutzschicht (Anm. Billy: Ozonschicht) sehr gefährlich geschädigt werden und bei den Menschen Hautgeschwüre (Anm. Billy: Hautkrebs) auslösen wird. |
69. Also the perpetual freeze (note Billy: permafrost) will dissolve and release dangerous frozen toxic gases (note Billy: methane), as well as the mountains will fall and avalanches will be triggered. | 69. Auch die ewige Gefrörnis (Anm. Billy: Permafrost) wird sich auflösen und gefährliche gefrorene giftige Gase (Anm. Billy: Methan) freigeben, wie auch die Berge niederstürzen und Lawinen ausgelöst werden. |
70. Also the lungs of the Earth, the forests necessary for all life, will be irresponsibly cut down and the wood will be misused for commodities and the soil for building homes for the overflowing world population. |
70. Auch die Lungen der Erde, die für alles Leben notwendigen Wälder, werden verantwortungslos abgeholzt und das Holz zu Bedarfsmaterialien und der Boden zum Bau für Wohnhäuser der überhandnehmenden Weltbevölkerung missbraucht werden. |
71. Earthquakes and seaquakes and primeval storms will increase in number and bring more violent and destructive effects, the origin of which will be an unnatural change in the climate – caused by the machinations of the ever more precariously increasing world population, which at the present time has already far exceeded the Earth's bearable measure, but will nevertheless be driven unreasonably and inexorably further upwards. | 71. Vermehrt werden Erdbeben und Seebeben und urweltliche Stürme sich in ihrer Zahl immer mehr steigern und gewaltigere und zerstörendere Wirkungen bringen, deren Ursprung eine unnatürliche Veränderung des Klimas sein wird – hervorgerufen durch die Machinationen der immer prekärer ansteigenden Weltbevölkerung, die schon zur heutigen Zeit das tragbare Mass der Erde weit überschritten hat, jedoch trotzdem unvernünftig unaufhaltsam weiter in die Höhe getrieben werden wird. |
72. The immeasurable masses of cities and villages alone, which by their weight will have a massive effect on the inner structures of the Earth, will increasingly affect the tectonics and inevitably trigger more and more internal shifts and faults and thus earthquakes, which will also have an influence on the entire earthly volcanism, because the volcanoes are connected with each other worldwide by the vibrations and will therefore become active in a connecting manner. | 72. Allein die unermesslichen Massen der Städte und Dörfer, die wuchtig durch ihre Gewichte die inneren Strukturen der Erde beeinträchtigen, werden vermehrt die Tektonik beeinträchtigen und zwangsläufig immer häufiger innerirdische Verschiebungen und Verwerfungen und dadurch Erdbeben auslösen, was auch Einflüsse auf den gesamten irdischen Vulkanismus haben wird, weil die Vulkane durch die Vibrationsschwingungen weltweit miteinander verbunden sind und daher verbindend in Tätigkeit treten werden. |
73. The constantly growing overpopulation will already have 9 billion human beings in the first two decades of the new millennium and will thus cause many enormous and unsolvable problems, because through the stupidity and lack of insight of the whole of humanity – with a few exceptions – the reality will not be recognised that the whole evil lies in the growth of the world population and nothing will be done about it, but through stupidity only completely absurd illusory solutions will be sought and nonsensical resolutions will be passed instead of recognising the truth that will lie in the growing world population, which would have to be stopped. | 73. Die stetig wachsende Überbevölkerung wird schon in den ersten zwei Jahrzehnten des neuen Jahrtausends 9 Milliarden Menschen aufweisen und dadurch viele ungeheure und unlösbare Probleme aufbringen, weil durch die Dummheit und Uneinsichtigkeit der gesamten Menschheit – mit wenigen Ausnahmen – die Wirklichkeit nicht erkannt wird, dass das ganze Übel im Wachstum der Weltbevölkerung liegt und nichts dagegen getan wird, sondern durch Dummheit nur völlig abwegige Scheinlösungen gesucht und unsinnige Beschlüsse gefasst werden, anstatt die Wahrheit zu erkennen, die in der wachsenden Weltbevölkerung liegen wird, die gestoppt werden müsste. |
74. And before the end of this century, the excess of the world's population will in many ways lead to an increase in the traditional famines and, in addition, to the reappearance of old diseases that were thought to have been eradicated, as well as to new diseases and epidemics that will be spread by a mass tourism that is emerging worldwide. | 74. Und das Übermass der Weltbevölkerung wird noch vor dem Ende dieses Jahrhunderts in mehrfacher Weise mit sich bringen, dass sich die altherkömmlichen Hungersnöte steigern und zudem alte, ausgerottet geglaubte Krankheiten neuerlich auftreten werden, wie auch neue Krankheiten und Seuchen, die durch einen weltweit aufkommenden Massentourismus Verbreitung finden werden. |
75. Otherwise, the industrialised countries will be flooded with economic refugees and asylum seekers, mainly from the African continent, which will turn everything into an insoluble problem. | 75. Anderweitig werden die Industriestaaten mit Wirtschaftsflüchtlingen und Asylanten hauptsächlich aus dem afrikanischen Kontinent überschwemmt, wodurch alles zu einem unlösbaren Problem werden wird. |
76. And this will also be the case when refugees from the Middle East from war-torn countries and from an Islamic terrorist organisation (note Billy: Islamist = Islamist State) will break into Europe, among them many criminals, violent criminals and terrorists. | 76. Und dies wird auch der Fall sein, wenn aus dem Nahen Osten aus Kriegsländern und aus einer islamischen Terroristenorganisation (Anm. Billy: islamistische = Islamistischer Staat) Flüchtlinge in Europa einbrechen werden, worunter sich viele Kriminelle, Gewaltverbrecher und Terroristen befinden werden. |
77. In the 1980s, the economic boom will collapse worldwide and bring global unemployment, which will continue for many decades until well into the new millennium. As a result, many unemployed and work-shy people will fall into crime and violent criminality, which will particularly affect the industrialised countries. |
77. In den 1980er Jahren wird weltweit die Hochkonjunktur zusammenbrechen und eine weltumfassende Arbeitslosigkeit bringen, die über viele Jahrzehnte bis weit ins neue Jahrtausend hinein anhalten wird, folglich viele Arbeitslose und Arbeitsscheue der Kriminalität und dem Gewaltverbrechertum verfallen werden, wovon besonders die Industriestaaten betroffen sein werden. |
78. Television, computers and an emerging and almost limitless digitalisation will become the most important information and trade media, whereby human beings will very quickly become dominated and absolutely dependent on them. |
78. Das Fernsehen, Computer und eine aufkommende und beinahe grenzenlose Digitalisierung werden zu den wichtigsten Informations- und Handelsmedien werden, wodurch die Menschen sehr schnell beherrscht und absolut davon abhängig werden. |
79. One result of this new technology, however, will be that many marriages, families, friendships and acquaintances will be destroyed, the health of countless human beings will be impaired and peoples will be completely monitored, controlled and deprived of their personal freedom by governments and their secret services. | 79. Ein Fazit dieser neuen Technik wird aber sein, dass viele Ehen, Familien, Freundschaften und Bekanntschaften zerstört und die Gesundheit unzähliger Menschen beeinträchtigt und die Völker durch die Regierungen und deren Geheimdienste vollständig überwacht, kontrolliert und ihrer persönlichen Freiheit beraubt werden. |
80. This is also happening through the drug trade prevalent in the USA, where there is already a terrible drug addiction, especially among young human beings, who, however, will begin to lead a life towards the end of the next decade that will then correspond to a counter-cultural youth movement, which will then somewhat moderate everything evil in the world, as I have already said. (note Billy: hippie movement, hippie = English 'hip'; core of the hippie period was 1965 to 1971). | 80. Dies geschieht auch durch den in den USA herrschenden Drogenhandel, denn schon heutzutage herrscht dort weitum eine schlimme Drogensucht, besonders bei den jungen Menschen, die jedoch schon gegen Ende des nächsten Jahrzehnts ein Leben zu führen beginnen werden, das dann einer gegenkulturellen Jugendbewegung entsprechen wird, wodurch sich dann alles Bösartige in der Welt etwas mässigt, wie ich bereits vorgehend gesagt habe. (Anm. Billy: Hippiebewegung, Hippie = englisch ‹hip› angesagt; Kern der Hippiezeit war 1965 bis 1971). |
81. Drugs, however, have been spread worldwide for some time by criminal organisations from the USA and will also lead to a drug problem in Europe before the 1980s, which will become so rampant that it will become epidemic, as will addiction to pleasure, prostitution and mass tourism, etc. | 81. Die Drogen werden aber schon seit geraumer Zeit durch kriminelle und verbrecherische Organisationen von den USA her auch weltweit verbreitet und führen noch vor der Zeit der 1980er Jahre auch in Europa zu einem Drogenproblem, das seuchenartig derart überhandnehmen wird, wie auch die Vergnügungssucht, Prostitution und der Massentourismus usw. |
82. Everything will degenerate especially if the harmonious protest music of the juveniles and early adults, as well as of the older people who musically emulate them, is displaced by disharmonious and destructive discordant noise and nonsensical sham singing, whereby the factor of the breath of emotional life will be mentally disastrously impaired and the behaviour of human beings will be directed accordingly. | 82. Alles wird gesamthaft besonders ausarten, wenn die harmonische Protestmusik der Jugendlichen und frühen Erwachsenen sowie der ihnen musikalisch nacheifernden älteren Menschen durch disharmonischen und zerstörerischen Missklänge-Lärm und unsinnigen Scheingesang verdrängt wird, wodurch der Faktor Gefühlslebenshauch mental unheilhervorrufend beeinträchtigt wird und das Verhalten der Menschen sich danach ausrichtet. |
83. The earthly world events of the near and distant future will be marked far into the 3rd millennium by many hundreds of wars and vicious terror, for which degenerate and irresponsible elements will be responsible. | 83. Die irdischen Weltgeschehen der nahen und fernen Zukunft werden bis weit ins 3. Jahrtausend hinein durch viele Hunderte Kriege und bösartigen Terror gezeichnet werden, wofür ausgeartete und verantwortungslose Elemente verantwortlich sein werden. |
84. And these subjects will be state powers, dictators, the world-domination-addicted United States of America, bloodthirsty rulers, as well as religionists and their fanatical believers, but also murderous criminal organisations, all kinds of emerging leaders and their fellow travellers of political parties. | 84. Und diese Subjekte werden Staatsmächtige, Diktatoren, die weltherrschaftssüchtigen Vereinigten Staaten von Amerika, blutheischende Gewaltherrschende, wie auch von religiösem Wahn be-fallene Religionisten und deren fanatische Gläubige sein, wie aber auch mörderische Verbrecherorganisationen, allerlei aufkommende Führer und deren Mitläufer politischer Parteien. |
85. But it will also be religion-haters, xenophobes and revolutionaries, as well as all kinds of other evil-minded elements, who in the future will increasingly foment wars, terror, crime, murder and other crimes, as well as discord, insecurity, hatred and violence. | 85. Es werden aber auch Religionshassende, Fremdenhassende und Revoluzzer sowie mancherlei andere bösgesinnte Elemente sein, die zukünftig immer häufiger Kriege, Terror, Kriminalität, Mord und andere Verbrechen sowie Unfrieden, Unsicherheit, Hass und Gewalt schüren. |
86. And all this will occur in steadily increasing and multiplying and ever more evil and worse forms and masses, comparatively with an uncontrolled multiplication of poisonous insects, but with regard to what has been said in connection with the very rapidly growing and soon to be overflowing world population. | 86. Und alles Diesbezügliche wird sich in stetig ansteigenden und sich vermehrenden und immer übler und schlimmer werdenden Formen und Massen ergeben, und zwar vergleichsweise mit einer unkontrollierten Vermehrung von giftigen Insekten, jedoch bezüglich des Gesagten im Zusammenhang mit der sehr schnell wachsenden und schon bald überhandnehmenden Weltbevölkerung. |
87. Due to their unstoppable increase, more and more degenerating machinations will arise in the coming times, by which, on the one hand, the Earth itself and, on the other hand, its nature with all its life-forms, with everything that crawls, flies, swims and is location-bound, will be severely impaired, its existence endangered and, in many cases, irrevocably destroyed and completely annihilated and wiped out. | 87. Durch deren unaufhaltsame Zunahme werden in kommenden Zeiten immer mehr ausartende Machinationen aufkommen, durch die einerseits die Erde selbst und anderseits deren Natur mit allem an Lebensformen, mit allem was kreucht, fleucht, schwimmt und standortgebunden ist, schwer beeinträchtigt, existenzgefährdet und vielfach unwiderruflich zerstört und vollständig vernichtet und ausgerottet wird. |
88. The destruction of natural rock, which is, however, the equivalent of a heavy metal, is also to be mentioned in this respect, for it will continue to be abused in the coming decades until well into the next millennium and bring great disaster. | 88. Auch die Zerstörung von Naturgestein, das aber einem Schwermetall entspricht, ist in dieser Hinsicht anzuführen, denn es wird in den kommenden Jahrzehnten bis weit ins nächste Jahrtausend hinein weiterhin missbraucht werden und grosses Unheil bringen. |
89. Just as it has already been used in a criminal manner and destroyed by dangerous fission, thereby causing even more immeasurable further destruction, whereby hundreds of thousands of unsuspecting, harmless and peaceful human beings were murdered in Hiroshima and Nagasaki in seconds in August 1945, so the destruction of the natural rock will continue. | 89. Wie es bereits in verbrecherischer Weise genutzt und durch eine gefährliche Spaltung zerstört wurde, um dadurch noch unermesslichere weitere Zerstörungen hervorzurufen, wodurch im August 1945 in Sekunden Hunderttausende ahnungslose, harmlose und friedliche Menschen in Hiroshima und Nagasaki ermordet wurden, so wird die Zerstörung des Naturgesteins weitergehen. |
90. Driven by fear of war and cowardly apprehension, the great states will very quickly emulate the criminal research of the USA and construct and stockpile atomic bombs en masse, thereby promoting a mutual threat and the danger of a nuclear catastrophe that would tear the planet to pieces and wipe out mankind. | 90. Durch Kriegsangst und feiges Bangen getrieben, werden die grossen Staaten sehr schnell den verbrecherischen Forschungen der USA nacheifern und massenweise Atombomben konstruieren und einlagern, um dadurch ein gegenseitiges Drohen und die Gefahr einer Atomkatastrophe zu fördern, durch die der Planet in Stücke gerissen und die Menschheit ausgelöscht würde. |
91. And this danger will remain well into the next millennium, due to the fact that the natural rock will continue to be misused and exploited in various ways by the mischievous research mania of unpredictable scientists. | 91. Und diese Gefahr wird weit ins nächste Jahrtausend hinein bestehenbleiben, und zwar durch die Tatsache, dass durch den schadenbringenden Forscherwahn der unberechenbaren Wissenschaftler das Naturgestein weiterhin missbräuchliche Verwendungen finden und in verschiedenen Hinsichten genutzt werden wird. |
92. Besides the mass production of atomic bombs and rockets, which has already begun, other transportable and portable weapons with atomic warheads or with atomic-radiating projectiles, etc., will also be constructed and used. | 92. Nebst der massenweisen Produktion von Atombomben und Raketen, die bereits begonnen hat, werden auch andere transportierbare und tragbare Waffen mit atomaren Sprengköpfen oder mit atomar-strahlenden Geschossen usw. konstruiert und genutzt werden. |
93. Furthermore, from the natural rock of uranium heavy metal, energy will also be extracted and from it great power, which will be used for many things, such as in medicine, as well as for the propulsion of vehicles, ships and machines, etc. | 93. Weiter wird aber aus dem Naturgestein Uran-Schwermetall auch Energie und daraus grosse Kraft gewonnen werden, die für vieles Verwendung finden wird, wie z.B. in der Medizin, wie auch für Antriebe von Fahrzeugen, Schiffen und Maschinen usw. |
94. However, this energy production will be fundamentally very dangerous and will lead to great catastrophes that will cause the death of many human beings. | 94. Diese Energiegewinnung wird aber von Grund auf sehr gefährlich sein und zu grossen schrekkenbringenden und zum Tod vieler Menschen führenden Katastrophen führen. |
95. However, neither the scientific researchers nor the heads of state, state power holders, politicians, the military and the terrorist organisations and criminal organisations that are emerging worldwide will think about this and will not recognise the impending dangers. | 95. Darüber jedoch werden sich weder die wissenschaftlichen Forscher noch die Staatsvorstehenden, Staatsmachthaber, Politiker, Militärs und die weltweit entstehenden Terrororganisationen und Verbrecherorganisationen Gedanken machen und die drohenden Gefahren nicht erkennen. |
96. They will all act rashly, thoughtlessly and irresponsibly, as was also the case with the exploration of natural rock and the construction of the atomic bomb and its criminal use. | 96. Alle werden sie unüberlegt, bedenkenlos und verantwortungslos handeln, wie das auch der Fall war beim Erforschen des Naturgesteins und bei der Konstruktion der Atombombe und deren verbrecherischer Nutzung. |
97. It will all come to pass that the further development of atomic research will cause catastrophes and that these will have terrible consequences, which will then prove to be a very long-lasting disaster that will last for many decades. | 97. Allso wird es werden, dass aus der Weiterentwicklung der Atomforschung Katastrophen hervorgerufen und diese schreckliche Folgen haben werden, die sich dann als sehr langanhaltendes und über viele Jahrzehnte auswirkendes Unheil erweisen. |
98. And this will be because the natural rock uranium, through fission and processing etc. for the production of atomic energy, will release atomic radiation which will have a destructive effect on all living things and through which countless human beings will be contaminated, waste away terribly and die from it, which is already happening today, but about which those responsible for the whole thing have not yet gained any significant knowledge. | 98. Und dies wird darum sein, weil das Naturgestein Uran durch die Spaltung und Aufbereitung usw. zur Atomenergiegewinnung atomare Strahlung freisetzen wird, die zerstörend auf alles Lebendige wirkt und durch die unzählige Menschen verseucht werden, schrecklich dahinsiechen und daran sterben, was bereits zur heutigen Zeit geschieht, worüber die für das Ganze Verantwortlichen jedoch noch keine nennenswerte Erkenntnisse gewonnen haben. |
99. They also do not yet have any significant knowledge about the fact that all areas in which underground and above-ground nuclear explosions have been carried out are extensively contaminated by nuclear radiation, which means that all persons who enter these areas even briefly or stay there for a longer period of time will become radiation sick and cancerous, suffer for years and finally die from the radiation suffered and its consequences. | 99. So haben sie auch noch kein wesentliches Wissen darüber, dass umfänglich alle Gebiete durch atomare Strahlung verseucht sind, in denen unter- und oberirdische atomare Explosionen durchgeführt wurden, was zur Folge hat, dass alle Personen, die diese Gebiete auch nur kurz betreten oder sich längere Zeit dort aufhalten, strahlenkrank und krebskrank, jahrelang leidend und letztendlich durch die erlittene Strahlung und deren Folgen sterben werden. |
100. But this will also happen in another way, because plans are already being conceived and research carried out underground to use the natural rock uranium as a primary energy source on a large scale, from which nuclear power stations will be conceived, constructed and built in many countries in the foreseeable future. | 100. Dies wird sich aber auch in anderer Weise ergeben, denn zur Energiegewinnung werden bereits untergründig Pläne ersonnen und Forschungen betrieben, um das Naturgestein Uran als Primärenergieträger in grossem Stil zu nutzen, woraus in absehbarer Zeit Atomkraftwerke ersonnen, konstruiert und in vielen Ländern entstehen werden. |
101. But this technology will also claim many human lives, cause nuclear catastrophes and contaminate large areas with nuclear radiation for a very long time, which will remain a health and mortal danger to all life. | 101. Doch auch diese Technik wird viele Menschenleben fordern, atomare Katastrophen hervorrufen und grosse Gebiete durch atomare Strahlung auf sehr lange Zeit verseuchen, die für alles Leben eine gesundheitliche und tödliche Gefahr bleiben wird. |
102. Crime and criminality will become more and more degenerate in the future, whereby corresponding groups will also contribute to this, forming themselves as gangs, forming a subculture and whose members will mostly be street bandits. |
102. Kriminalität und Verbrechen werden zukünftig immer ausartender, wobei auch entsprechende Gruppen dazu beitragen werden, die sich als Banden formieren, eine Subkultur bilden und deren Mitglieder zumeist Strassenbanditen sein werden. |
103. These will harass passers-by, rob business establishments, murder, be violent, engage in human trafficking and forced prostitution, and appear as motorbike clan followers, usually dressed in black and organised in motorbike clubs. | 103. Diese werden Passanten belästigen, Geschäftsbetriebe ausrauben, morden, gewalttätig sein, Menschenhandel und Zwangsprostitution betreiben und als Motorrad-Clan-Anhänger in Erscheinung treten, meist schwarz gekleidet sein und sich in Motorradklubs organisieren. |
104. They will, however, have criminal and felonious backgrounds and, accordingly, will have aggressive and violent behaviour and tendencies and be constant, incorrigible lawbreakers. | 104. Sie werden jedoch kriminelle und verbrecherische Hintergründe aufweisen und dementsprechend aggressive und gewalttätige Verhaltenweisen und Tendenzen haben und dauernde, unbelehrbare Gesetzesbrecher sein. |
105. Repeatedly, the same facts must be pointed out again and again, because learning only takes place through repetition, therefore earthly world events must also be addressed again and again, which in the future will be marked by many aspects concerning wars, crimes against humanity and organised terror by state powers as well as by non-state terror organisations. |
105. Mehrfach wiederholend muss immer wieder auf dieselben Fakten hingewiesen werden, weil nur durch Wiederholungen gelernt wird, deshalb muss auch das irdische Weltgeschehen immer wieder angesprochen werden, das zukünftig von vielen Aspekten hinsichtlich Kriegen, Menschheitsverbrechen und von organisiertem Terror durch Staatsmächtige sowie durch nichtstaatliche Terrororganisationen gezeichnet sein wird. |
106. In many countries, through the stupidity, lack of initiative and religious faith of the peoples, violent and conscienceless criminal and criminal elements will rise up as state powers, oppress and exploit their peoples and have all their opponents murdered without being held accountable. | 106. In vielen Ländern werden sich durch die Dummheit, Initiativelosigkeit und religiöse Gläubigkeit der Völker gewalttätige und gewissenlose kriminelle und verbrecherische Elemente als Staatsmächtige erheben, ihre Völker unterdrücken und ausbeuten und alle ihre Gegner meucheln lassen, ohne dass sie dafür zur Rechenschaft gezogen werden. |
107. In this way many peoples are terrified, especially also because a part of the peoples in their stupidity and ignorance is always at the will of the rulers, because profit and advantages are hoped for. | 107. Dadurch werden viele Völker in Angst und Schrecken versetzt, besonders auch darum, weil immer ein Teil der Völker in seiner Dummheit und Unbedarftheit den Machthabern zu Willen ist, weil dadurch Profit und Vorteile erhofft werden. |
108. It must also be pointed out again and again that other events are taking place, namely that the Earth, its nature and the whole of humanity are being plunged through their own fault into enormous natural catastrophes and thus into misery and hardship, as well as through acts of war and an unparalleled global terrorism in the Middle East and the Near East. |
108. Wiederholend muss auch immer wieder auf andere Geschehen hingewiesen werden, nämlich dass die Erde, deren Natur und die gesamte Menschheit durch ihre eigene Schuld in ungeheure Naturkatastrophen und dadurch ebenso in Not und Elend gestürzt werden, wie durch Kriegs-handlungen und einen weltweit aufkommenden Terrorismus sondergleichen im Nahen Osten und in Vorderasien. |
109. As the main cause of all acts of war and terrorism, the United States of America will be in the first place, as it has always been, and will continue to interfere in the affairs of foreign states around the Earth with its criminal secret services and with armed force and armies, striving for world domination without any justification, as it has done since time immemorial. | 109. Als Hauptverursacher aller Kriegs- und Terrorhandlungen werden – wie seit eh und je – die Vereinigten Staaten von Amerika an erster Stelle sein, die sich rund um die Erde weltherrschaftsstrebend unberechtigt weiterhin wie seit alters her mit ihren verbrecherischen Geheimdiensten und mit Waffengewalt und Armeen in die Belange fremder Staaten einmischen werden. |
110. Already now secret intelligence actions in the Middle East and in North Africa as well as in the Near East and Central Asia are in the offing, which in the course of the next decades will lead to open interferences and conflicts with military operations and acts of war, and that into the new millennium. | 110. Schon jetzt bahnen sich geheimerweise geheimdienstliche Aktionen im Nahen Osten und in Nordafrika sowie in Vorderasien und Zentralasien an, die im Lauf der nächsten Jahrzehnte zu offenen Einmischungen und Konflikten mit Militäreinsätzen und Kriegshandlungen führen werden, und zwar bis ins neue Jahrtausend hinein. |
111. The USA will stop at nothing to maintain its old-fashioned insidious quest for world domination, consequently it will also infiltrate countries in the Middle East with its quest for domination. | 111. Die USA werden dabei nichts unterlassen, um ihr altherkömmlich-heimtückisches Weltherrschaftsbestreben aufrechtzuerhalten, folglich sie auch Länder des Nahen Ostens mit ihrem Herrschaftsstreben infiltrieren werden. |
112. In particular, it will be Arab states whose leaders, as a result of their stupidity and naivety, will, in the course of the next decades and into the new millennium, allow themselves to be deviously coerced into acquiescing in the insidious seductions, intrigues and machinations of the USA and thus become its dependent vassal states. | 112. Besonders werden es arabische Staaten sein, deren Führerschaften infolge ihrer Dummheit und Naivität sich im Lauf der nächsten Jahrzehnte bis ins neue Jahrtausend hinein hinterhältig nötigen lassen, sich auf die heimtückischen Verführungen, Intrigen und Machenschaften der USA ein-zulassen und dadurch zu deren abhängigen Vasallenstaaten werden. |
113. It will happen through the detailed commitments of the religious and corrupt leaders in the Middle East, who will arm themselves militarily in order to be able to expand and exercise their might in the Middle East with the help of the USA, but not suspecting that through their actions they will get into trouble with the United States itself, which will also insidiously provoke hatred and discord throughout Arabia. | 113. Geschehen wird es durch eingehende Verpflichtungen der religionsgläubigen und korrupten Staatsführer im Nahen Osten, die sich militärgewaltig aufrüsten werden, um im Nahen Osten mit Hilfe der USA ihre Macht ausbreiten und ausüben zu können, jedoch nichtahnend, dass sie durch ihr Handeln mit den Vereinigten Staaten selbst in Schwierigkeiten geraten werden, die heimtückisch auch in ganz Arabien Hass und Unfrieden provozieren. |
114. And this they will succeed in doing particularly well through their secret services and politics as a result of the time-honoured religious enmity between the strictly Islam-believing Shiites and Sunnis, who have been fighting each other to the point of murder and war since time immemorial. | 114. Und dies wird ihnen durch ihre Geheimdienste und Politik besonders gut gelingen infolge der altherkömmlichen religiösen Feindschaft zwischen den streng islamgläubigen Schiiten und Sunniten, die seit alters her einander bis zum Mord und Krieg bekämpfen. |
115. And through the wiles of American intelligence and politics, these religious feuds will be perpetuated and constantly rekindled in the times to come, as will the internal strife in the individual Arab states themselves, as everywhere on Earth in all countries – with very few exceptions – ruled by irresponsible power-obsessed autocrats, dictators and tyrants who oppress their peoples. | 115. Und durch die Tücken der amerikanischen Geheimdienste und Politik werden in den kommenden Zeiten diese Religionsfehden weitergeführt und ständig neu angestachelt, wie auch der interne Unfrieden in den einzelnen arabischen Staaten selbst, wie überall auf der Erde in allen Ländern – mit nur sehr wenigen Ausnahmen –, die durch verantwortungslose machtbesessene und ihre Völker unterdrückende Alleinherrscher, Diktatoren und Tyrannen beherrscht werden. |
116. Although some of these Arab peoples will begin to think in a few decades and rise up against their blood rulers, everything will quickly revert to the old ways because no real leaders will emerge from the peoples, or because military forces will seize power, just as elsewhere on Earth in countries on every continent. | 116. Zwar werden einige dieser arabischen Völker in einigen Jahrzehnten zu denken beginnen und sich gegen ihre Blutherrscher erheben, doch wird sich schnell alles wieder in alter Weise ergeben, weil keine reelle Führungskräfte aus den Völkern hervorgehen werden, oder weil die Militärkräfte die Macht ergreifen werden, wie auch anderswo auf der Erde in Ländern auf allen Kontinenten. |
117. But what will happen in the future in the whole of Arabia as a result of the interference and intelligence actions of the USA will have serious consequences for the whole of the Middle East and the Near East. | 117. Doch was sich zukünftig in ganz Arabien durch die Einmischungen und Geheimdienstaktionen der USA ergeben wird, wird schwerwiegende Folgen für den gesamten Nahen Osten und für Vorderasien bringen. |
118. So it will be that on the one hand, in addition to the dependence of the Arab countries, they will inevitably become vassals of the US government, the US military and the US intelligence services, whereby their fanatical religious beliefs will also continue to lead to bloody feuds and the murder of their own family members and will cause a lot of harm. | 118. Also wird es sein, dass einerseits nebst der Abhängigkeit der arabischen Länder, diese zwangsläufig auch Vasallen der US-Regierung, des US-Militärs und der US-Geheimdienste werden, wobei weiterhin grossteils auch ihr fanatischer Religionsglaube bis hin zu blutigen Fehden und zum Mord an eigenen Familienmitgliedern führen und viel Unheil anrichten wird. |
119. This, while on the other hand, as a result of the underhandedness that will be carried out by the USA in the coming times in Arabia, terrorist organisations will arise on a grand scale and become active worldwide with murder, assassinations and destruction, even to the point of terrorist war crimes. | 119. Dies, während anderseits infolge der Hinterhältigkeit, die durch die USA in den kommenden Zeiten in Arabien betrieben werden wird, Terrororganisationen im grossen Stil entstehen und weltweit mit Mord, Attentaten und Zerstörungen aktiv werden, und zwar bis hin zu Terrorkriegsverbrechen. |
120. The real authors of this emerging terrorism will be the USA, because, as has always been the case, willing persons from the most diverse countries will continue to be trained militarily and guerrilla-like in America, in order to then have an insidious effect in their own home countries, to stir up the peoples and make them friendly to America. | 120. Die tatsächlichen Urheber dieses aufkommenden Terrorismus werden die USA sein, denn wie es schon seit jeher der Fall war, werden in Amerika weiterhin willige Personen verschiedenster Länder militärisch und guerillagleich ausgebildet, um dann in den eigenen Heimatländern heimtückisch zu wirken, die Völker aufzuwiegeln und amerikafreundlich zu stimmen. |
121. In many cases, however, it has been the case since time immemorial, and will also be the case in the future, that those who have been trained later rise up as power-hungry leaders and take bloodthirsty revenge. | 121. Vielfach ergibt sich jedoch seit alters her, was auch zukünftig sein wird, dass die Ausgebildeten sich später selbst als machtheischende Führer erheben und blutheischend Rache ausüben. |
122. And so it will also be in the future, although everything will become much more sinister than ever before, because through the entire technical development of every kind, as well as the machinations and scheming aids of the USA, everything necessary for this will be created. | 122. Und so wird es auch zukünftig sein, wobei jedoch alles viel mehr unheilgeschwängert werden wird als je zuvor, weil durch die gesamte technische Entwicklung jeder Art sowie die Machenschaften und intrigenhaften Hilfen der USA alles Notwendige dazu erschaffen wird. |
123. And that the corrupt rulers will also contribute everything possible to this, that will indeed be the case, because they will demand arms supplies from the USA – which in their stupidity and naivety they consider friends – and conclude trade agreements with the United States of America, which will enter into them, but in the devious way that the Arab states concerned and their rulers will be bound to the USA for better or worse. | 123. Und dass dazu die korrupten Machthaber auch alles erdenklich Mögliche beitragen werden, das wird tatsächlich der Fall sein, denn sie werden von den USA – die sie in ihrer Dummheit und Naivität als Freunde erachten – Waffenlieferungen fordern und Handelsverträge mit den Vereinigten Staaten von Amerika abschliessen, die darauf eingehen werden, jedoch in der hinterhältigen Weise, dass die betreffenden arabischen Staaten und deren Herrscher zwingend auf Gedeih und Verderb an die USA gebunden sein werden. |
124. In the same way, the USA will deal with other rulers and states around the world, also with regard to international interdependencies (Billy's note: globalisation), which have existed and been common since time immemorial, but will become of very great significance and importance in the future, from which, however, much harm, disadvantage and mischief will result. | 124. Gleicherart werden die USA mit anderen Herrschern und Staaten rund um die Welt umgehen, und zwar auch in bezug auf die internationalen Verflechtungen (Anm. Billy: Globalisierung), die zwar schon seit Menschengedenken bestehen und üblich sind, jedoch zukünftig von sehr grosser Bedeutung und Wichtigkeit werden, woraus jedoch viel Schaden, Nachteile und Unheilvolles hervorgehen werden. |
125. In the course of time and far into the new millennium, all states and their peoples will be affected by this, as will also all areas of the environment, politics, religions, the economy, communication, technology and culture, and so on. | 125. Davon betroffen werden im Lauf der Zeit und weit ins neue Jahrtausend hinein alle Staaten und deren Völker ebenso, wie auch alle Bereiche der Umwelt, Politik, Religionen, Wirtschaft, Kommunikation, Technik und Kultur usw. |
126. In particular, international interdependencies will be so insidiously manipulatively controlled by compelling influences from the USA that the latter will on the one hand – as it has always been – be the great profiteers and also remain so. | 126. Insbesondere werden die internationalen Verflechtungen durch zwingende Einflüsse der USA derart tückisch-manipulativ gesteuert werden, dass diese einerseits – wie seit jeher – die grossen Profiteure sein und es auch bleiben werden. |
127. It will be these great profiteers who, through their worldwide intrigues and underhandedness and malicious manipulations, will create a world discord such as has never existed before. | 127. Diese grossen Profiteure werden es sein, die durch ihre weltweiten Intrigen und Hinterhältigkeiten und bösartigen Manipulationen einen Weltunfrieden schaffen werden, wie es einen solchen niemals zuvor gegeben hat. |
128. The USA-friendly and well-meaning, but also dependent countries, their government leaders and the stupid and clueless among the populations will not, however, become aware of the future and hidden great dangers which emanate from the USA and which harbour death, destruction and ruin and which will be extremely dangerous in their unpredictability. | 128. Den USA freundlich und gutgesinnten, wie aber auch abhängigen Ländern, deren Regierungsführende und den Dummen und Unbedarften aus den Bevölkerungen werden jedoch die zukünftigen und verborgenen grossen Gefahren nicht erkennbar werden, die von den USA ausgehen und Tod, Zerstörung und Verderben in sich bergen und in ihrer Unberechenbarkeit äusserst gefährlich sein werden. |
129. Ultimately, it will become impossible to control the criminal political, secret service, world domination and economic machinations of the USA, so that everything will degenerate more and more and take on such catastrophic forms as have never before been triggered by human beings since the existence of the Earth. | 129. Letztlich wird es unmöglich werden, die verbrecherischen politischen, geheimdienstlichen und weltherrschaftssüchtigen sowie wirtschaftlichen Machinationen der USA noch kontrollieren zu können, folglich alles immer mehr ausarten und derartig katastrophale Formen annehmen wird, wie diese seit Bestehen der Erde noch niemals zuvor durch Menschen ausgelöst worden sind. |
130. As a result of the blindness and stupidity of all those state leaders and those who cheer the USA from the populations in all countries around the world, they will all fail to recognise what the world domination addicts of the USA, who are addicted to world domination, devious, cunning, incapable of state leadership, and who call for conflict, as well as incurring enormous financial debts, fundamentally intend, aim at and have in mind. | 130. Infolge der Blindheit und Dummheit all jener den USA scharwenzelnden Staatsführenden und den die USA Hochjubelnden aus den Bevölkerungen in allen Ländern rund um die Welt, werden sie allesamt nicht erkennen, was die weltherrschaftssüchtigen, hinterhältigen, raffinierten, listigen, staatsführungsunfähigen und konflikthervorrufenden sowie ungeheure finanzielle schuldenmachenden Herrschaftssüchtigen der USA grundsätzlich vorhaben, bezwecken und im Sinn haben. |
131. All these state leaders, who – like all their predecessors – pretend to be great and educated leaders, but in reality are just as incapable of any people's leadership and people's financial leadership and consequently will drive their states into enormous, horrendous debts – will, as in the past, also in the future get involved with the USA, will thereby cause damage in their own countries and also spread out into the world, spread discord, harass their own populations and bring death and destruction upon them. | 131. Alle diese Staatsführenden, die sich – wie schon alle ihre Vorgänger als Führungsmächtige gross und gebildet geben, jedoch in Wahrheit jeglicher Volksführung und Volksfinanzführung ebenso unfähig sein und folglich ihre Staaten in ungeheure horrende Schulden treiben werden – wie schon früher, auch in Zukunft auf die USA einlassen werden, werden dadurch in ihren eigenen Ländern und auch welthinausgreifend Schaden anrichten, Unfrieden verbreiten, die eigenen Bevölkerungen drangsalieren und Tod und Verderben über sie bringen. |
132. And the USA will also contribute to this in another way, because in the future, USA machinations will also be hatched, through which guerrilla training for the most modern use of weapons and combat training for foreign elements will be carried out, who on the one hand will betray their own homelands, but after training will also betray the USA and go out against it. | 132. Und dazu tragen auch die USA in anderer Weise bei, denn zukünftig werden auch Machinationen der USA ausgebrütet, durch die Guerillaausbildungen für modernsten Waffengebrauch und Kampfausbildungen für fremdstaatliche Elemente durchgeführt werden, die einerseits ihre eigenen Heimatländer, jedoch nach der Ausbildung auch die USA verraten und gegen sie losziehen werden. |
133. The USA and its leaders, politicians, secret service agents and all those who agree with them in their offices – including that part of the population which, as since time immemorial, unquestioningly believes and agrees with the insidious political, governmental, secret service and military machinations with cries of pro and con in stupidity, blindness and inability to think – correspond to miserable elements who – as is generally the case in other countries – should never be appointed to the offices assigned to them. |
133. Die USA resp. deren Staatsführende, Politiker, Geheimdienstler und alle, die mit diesen in ihren Ämtern einiggehen – wozu auch immer jener Teil der Bevölkerung gehört, der wie seit alters her mit Pro- und Hurrageschrei in Dummheit, Blindheit und Denkunfähigkeit den hinterhältigen politischen, regierungsamtlichen, geheimdienstlichen und militärischen Machinationen bedenkenlos glaubt und zustimmt –, entsprechen miserablen Elementen, die – wie in der Regel auch in andern Ländern – niemals in die ihnen zugesprochenen Ämter eingesetzt werden dürften. |
134. And as for that part of the population of the USA which is righteous, devoted to peace, justice and humanity, this part is – as it has been since the existence of the USA – sidelined and given no opportunity to intervene, against which, however, it cannot defend itself, for if it did so, it would be deprived of all its rights altogether, lose its freedom and security, and be brought into the mills of the laws as well as the strange practices of the law, punished or murdered. | 134. Und was jenen Teil der USA-Bevölkerung betrifft, der rechtschaffen, dem Frieden, der Gerechtigkeit und Menschlichkeit zugetan ist, so wird dieser – wie schon seit Bestehen der USA – ins Abseits gedrängt und ihm keine Möglichkeit zur Intervention gegeben, wogegen er sich aber nicht zur Wehr setzen kann, denn würde er das tun, dann würden ihm gesamthaft alle seine Rechte entzogen, er die Freiheit und Sicherheit verlieren und in die Mühlen der Gesetze sowie der seltsamen Gesetzeshandhabungen gebracht, bestraft oder ermordet. |
135. This, however, has its origin already before the time when the USA was founded, for which a few things are inevitably to be explained and elaborated. | 135. Das aber hat seinen Ursprung bereits vor der Zeit, als die USA gegründet wurden, wozu unumgänglich einiges zu erklären und auszuführen ist. |
136. If we look at the presidencies in the USA in particular, especially in relation to the USA as a whole, then the fact corresponds to the fact that up to the present time not a single president has held the office of president in righteousness. |
136. Werden in den USA besonders die Präsidentschaften betrachtet, speziell auf die Gesamt-USA bezogen, dann entspricht die Tatsache dem, dass bis zur heutigen Zeit kein einziger Präsident in Rechtschaffenheit das Präsidentenamt innehatte. |
137. This is also the case at present and will continue to be so well into the new millennium. | 137. Das ist auch gegenwärtig so und wird bis weit ins neue Jahrtausend weiterhin so sein. |
138. Even George Washington, who held the presidency as the first president of the United States of America from 1789 to 1797, was a murderer, war criminal and traitor. | 138. Schon George Washington, der als erster Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika von 1789 bis 1797 die Präsidentschaft innehatte, war ein Mörder, Kriegsverbrecher und Verräter. |
139. And that the First World War of 1756–1763 was triggered, mislabelled as the '7 Years War', was in fact due to many years of devious machinations by immigrant Europeans who can be described as early Americans, who fomented discord until the war was triggered, 20 years before the United States of America was founded on the 4th of July 1776. | 139. Und dass der erste Weltkrieg von 1756–1763 ausgelöst wurde, der falscherweise als ‹7jähriger Krieg› bezeichnet wird, führte in Wirklichkeit auf langjährige hinterhältige Intrigen von eingewanderten Europäern zurück, die als Frühamerikaner bezeichnet werden können und die so lange Unfrieden geschürt haben, bis der Krieg ausgelöst wurde, und zwar 20 Jahre bevor die Vereinigten Staaten von Amerika am 4. Juli 1776 gegründet wurden. |
140. Through the intrigues and agitations of the early Americans, who wanted to have their own state and therefore stirred up discord among the English and French – who were still in America at the time – the war developed over the years. | 140. Durch die Intrigen und Hetzereien der Frühamerikaner, die einen eigenen Staat haben wollten und daher unter den Engländern und Franzosen – die damals noch in Amerika weilten – Unfrieden stifteten, entwickelte sich im Lauf der Jahre der Krieg. |
141. The quarrel between Great Britain and the American colonies thus led, through the intrigues and agitations of the early Americans, to the war of 1756–1763, and later to the American Revolution, whereby delegates from the 13 colonies then adopted the Declaration of Independence of the United States in 1776, thus proclaiming the founding of the United States of America. | 141. Der Streit zwischen Grossbritannien und den amerikanischen Kolonien führte durch die Intrigen und Hetzereien der Frühamerikaner also zum Krieg von 1756–1763, später dann zur Amerikanischen Revolution, wobei dann 1776 Delegierte der 13 Kolonien die Unabhängigkeitserklärung der Vereinigten Staaten verabschiedeten und damit die Gründung der Vereinigten Staaten von Amerika proklamierten. |
142. The actual truth of all events at that time, as recorded in all records and chronicles, was subsequently erased and destroyed after the founding of the United States of America, so as not to discredit the founded new America as a warmonger and cause of war. |
142. Was diesbezüglich an tatsächlicher Wahrheit aller Begebenheiten damals in allen erstellten Aufzeichnungen und Chroniken festgehalten wurde, ist nachträglich nach der Gründung der Vereinigten Staaten von Amerika gelöscht und vernichtet worden, um das gegründete neue Amerika nicht als Kriegshetzer und Kriegsauslöser in Verruf zu bringen. |
143. In the same way, this will also happen in the USA in the future, either by those responsible themselves or on their behalf by accomplices. | 143. Gleicherart wird dies auch zukünftig in den USA geschehen, und zwar von betreffenden Verantwortlichen selbst oder in deren Auftrag von Helfershelfern. |
144. Files, records, chronicle entries, plans and pictures etc. will be destroyed in the USA until far into the future, if these could be used as evidence for facts, events and real facts, lies, frauds and conspiracies that have taken place and are given. | 144. Akten, Aufzeichnungen, Chronikeinträge, Pläne und Bilder usw. werden in den USA bis in weite Zukunft vernichtet werden, wenn diese als Beweise für stattgefundene und gegebene Tatsächlichkeiten, Geschehen und reale Fakten, Lügen, Betrügereien und Verschwörungen herangezogen werden könnten. |
145. By destroying such more or less serious evidence and continuing to do so far into the future, on the one hand state security is to be ensured, on the other hand it is also to be prevented that large-scale lies and deceptions of the government, politics, the army, secret services, certain corporations, organisations and state-military construction centres etc. as well as other state machinations are to become public. | 145. Dadurch, dass solche mehr oder weniger schwerwiegende Beweismaterialien vernichtet wurden und bis weit in die Zukunft weiterhin vernichtet werden, soll einerseits die Staatssicherheit ge-währleistet, anderseits auch verhindert werden, dass grossangelegte Lügen und Betrügereien der Regierung, der Politik, der Armee, Geheimdienste, gewisser Konzerne, von Organisationen und staatlich-militärischen Konstruktionszentren usw. sowie andere staatliche Machinationen publik werden sollen. |
146. Therefore, this criminal activity is not simply tolerated, but unconscionably and deliberately considered as an act of integrity and protection of the honour and dignity of the USA and all its machinations as an unwritten law to preserve the false integrity, honour and dignity of the USA. | 146. Deshalb wird dieses kriminelle Tun nicht einfach geduldet, sondern gewissenlos und bewusst als Integritätsakt und Schutz der Ehre und Würde der USA und allen ihren Machinationen als ungeschriebenes Gesetz zum Erhalt der falschen Integrität, Ehre und Würde der USA erachtet. |
147. How far this dubious honour and dignity as well as integrity of the USA will be effective in the future and far into the 3rd millennium is evident from all the foresights which reveal evil and terrible as well as extremely disastrous things. | 147. Wie weit diese zweifelhafte Ehre und Würde sowie Integrität der USA in Zukunft und bis weit ins 3. Jahrtausend hinein wirksam sein werden, das ergibt sich aus allen Vorausschauen, die Bösartiges und Schreckliches sowie äusserst Unheilvolles ersehen lassen. |
148. The USA will interfere more and more quickly and vehemently in the political, military and secret service affairs of other countries and establish itself in them. | 148. Immer mehr, schneller und vehementer werden sich die USA politisch, militärisch und geheimdienstlich in fremder Länder Händel einmischen und sich in diesen festsetzen. |
149. In particular, the various secret services in preparation will take on a particularly criminal role, first and foremost the USA secret service, which will come into being next September under the name 'Central Intelligence Agency' as the foreign secret service of the United States of America and will then be responsible for acts of war and revolution as well as for many other and diverse violent crimes all around the world until well into the 3rd millennium. | 149. Dabei werden insbesondere die sich in Vorbereitung befindenden verschiedenen Geheimdienste eine besonders verbrecherische Rolle einnehmen, und zwar allen voran der USA-Geheimdienst, der im kommenden September unter der Bezeichnung ‹Central Intelligence Agency› als Auslandsgeheimdienst der Vereinigten Staaten von Amerika entstehen und dann bis weit ins 3. Jahrtausend hinein rund um die Welt für Kriegs- und Revolutionshandlungen sowie für viele andere und vielfältige Gewaltverbrechen verantwortlich sein wird. |
150. And all this will happen in order to infiltrate the United States of America into other states all over the world and thereby gain more and more world domination. | 150. Und all dies wird geschehen, um die Vereinigten Staaten von Amerika in der ganzen Welt in andere Staaten einzuschleusen und dadurch immer mehr die Weltherrschaft zu gewinnen. |
151. In the process, countless murders and other violent crimes will be committed by the American secret services and army, always within the framework of the USA's delusion that it alone can dominate all states and thus alone the world. | 151. Dabei werden unzählbare Morde und andere Gewaltverbrechen durch die amerikanischen Geheimdienste und Armee begangen, und zwar immer im Rahmen des USA-Wahns, allein alle Staaten und damit allein die Welt beherrschen zu können. |
152. The United States of America took the first steps as early as 1941 and maintained them over the following years, in order to then in the penultimate year, i.e. 1945, be at the forefront at the founding conference of the UN to push through its demands regarding its interests and ideas. |
152. Die Vereinigten Staaten von Amerika haben schon 1941 die ersten Schritte unternommen und über die folgenden Jahre aufrechterhalten, um dann im vorletzten Jahr, also 1945, an vorderster Front bei der Gründungskonferenz der UNO ihre Forderungen bezüglich ihrer Interessen und Vorstellungen durchzusetzen. |
153. The USA rose to become the strongest world power, with Franklin Roosevelt, the President of the USA, and the British Prime Minister Winston Churchill agreeing as early as 1941 with an 'Atlantic Charter' to adhere to common principles, this agreement being set down in writing as 'Principles for the Preservation of Peace and Security'. | 153. Die USA stiegen zur stärksten Weltmacht auf, wobei sich bereits 1941 Franklin Roosevelt, der Präsident der USA, sowie der britische Premierminister Winston Churchill mit einer ‹Atlantik Charta› darauf einigten, gemeinsame Prinzipien einzuhalten, wobei diese Abmachung schriftlich als ‹Prinzipien zur Erhaltung von Frieden und Sicherheit› festgelegt wurde. |
154. However, it was all a sham and a fraud, for the USA did not abide by it, but has continued to exercise its intrigues in foreign countries ever since, which it continues to do unchecked and will continue to do in the 3rd millennium. | 154. Alles war jedoch nur Schein und Betrug, denn die USA hielten sich nicht daran, sondern übten seither weiterhin ihre Intrigen in fremden Ländern aus, was sie ungehemmt auch weiterhin tun und auch im 3. Jahrtausend weiterführen werden. |
155. Through all this and much more, the United States of America is and remains the greatest danger factor for peace, freedom and justice in all countries and for all peoples on the entire Earth. | 155. Durch all das und noch sehr vieles mehr, sind und bleiben die Vereinigten Staaten von Amerika der allergrösste Gefahrenfaktor für Frieden, Freiheit und Gerechtigkeit in allen Ländern und für alle Völker auf der gesamten Erde. |
156. The USA succeeded well in this because it had entered the last world war in December 1941, but only through the long constant and urgent efforts of the British Prime Minister Winston Churchill. | 156. Dies gelang den USA deshalb gut, weil sie im Dezember 1941 in den letzten Weltkrieg eingetreten waren, was jedoch nur durch die langen ständigen und drängenden Bemühungen des britischen Premierministers Winston Churchill geschehen war. |
157. Through the entry of the USA into World War 3, victory was then also achieved over Nazi Germany in April/May 1945 and then over Japan in August 1945. | 157. Durch den Eintritt der USA in den 3. Weltkrieg, gelang dann auch der Sieg im April/Mai 1945 über Nazideutschland und dann im August 1945 über Japan. |
158. The fact that Hiroshima and Nagasaki were criminally destroyed by atomic bombs and that hundreds of thousands of innocent human beings were murdered, who had nothing to do with the world war, was simply swept under the carpet worldwide. | 158. Dass dabei in verbrecherischer Weise Hiroshima und Nagasaki durch Atombomben zerstört und Hunderttausende unschuldiger Menschen ermordet wurden, die hinsichtlich des Weltkrieges nichts damit zu tun hatten, das wurde weltweit einfach unter den Tisch gekehrt. |
159. With the development of the atomic bomb alone, the USA committed the greatest war crime and crime against humanity in the entire history of mankind, which is many times more extensive than all Nazi crimes and all wars and acts of terrorism of all times together. | 159. Allein mit der Entwicklung der Atombombe haben die USA das jemals grösste Kriegsverbrechen und Menschheitsverbrechen der gesamten Menschheitsgeschichte begangen, das um das Vielfache umfassender ist als gesamthaft alle Naziverbrechen und alle Kriege und Terrorakte aller Zeiten zusammen. |
160. The danger of nuclear war, however, will expand into the 3rd millennium and into the distant future, whereby everything will expand even more dangerously due to the advancing knowledge and techniques, because the knowledge gained so far will be further developed and lead to even more dangerous developments, whereby nuclear energies will ultimately be fused. | 160. Die Gefahr eines Atomkrieges aber wird sich ins 3. Jahrtausend und in die ferne Zukunft ausweiten, wobei sich alles durch die fortschreitenden Erkenntnisse und Techniken noch viel gefährlicher ausweiten wird, denn die bisher gewonnenen Kenntnisse werden weiterentwickelt und führen zu noch viel gefährlicheren Entwicklungen, wodurch letztendlich die atomaren Energien fusioniert werden. |
161. This means that the atomic energies and forces will merge and unite with each other, whereby the intensity of the forces or their distinct existing measure will be increased many times over. | 161. Das bedeutet, dass die atomaren Energien und Kräfte miteinander verschmelzen und sich vereinen, wodurch die Kräfteintensität resp. deren ausgeprägtes vorhandenes Mass noch um das Vielfache verstärkt wird. |
162. In this respect, however, we are dealing with physical moments, about which you have not yet been instructed, which is why I will have to instruct you later in further explanations so that you will understand everything, which, however, will be unusual in view of your age and will contain information which you must never reveal. | 162. Diesbezüglich handelt es sich jedoch um physikalische Momente, worüber du noch nicht belehrt worden bist, weshalb ich dich später in weiterführende Erklärungen einzuweisen habe, damit du alles verstehen wirst, was allerdings hinsichtlich deines Alters gesehen ungewöhnlich sein und Informationen beinhalten wird, die du niemals verlautbaren darfst. |
163. The knowledge of the whole context of atomic fusion includes another form of energy which contains many times more powerful forces and which, if misused, would release forces many thousands of times greater than the force of atomic fusion, whereby not only the planet Earth could be completely destroyed and atomised, but the whole SOL system and much beyond. | 163. Die Kenntnisse um die gesamten Zusammenhänge der atomaren Fusion umfassen nämlich noch eine andere Energieform, die vielfach gewaltigere Kräfte in sich birgt und bei Missbrauch freisetzt, die das Vieltausendfache der Kraft einer atomaren Fusion übersteigt, wodurch nicht nur der Planet Erde vollständig zerstört und atomisiert werden könnte, sondern das gesamte SOL-System und einiges darüber hinaus. |
164. So you, responsible as you are, have to keep silence for life, because for a very long time to come the Earth human beings will misuse any knowledge of any findings for the production of weapons and the exercise of power, far away from any responsibility. | 164. Also hast du verantwortungsbewusst, wie du bist, lebenslang Schweigen zu wahren, denn noch sehr lange werden die Erdenmenschen fern jeder Verantwortung jegliches Wissen irgendwelcher Erkenntnisse missbräuchlich zur Waffenherstellung und Machtausübung nutzen. |
165. But this will also be the case in the future with the further development of nuclear technology and thus the atomic bomb, whereby on the one hand, in the course of time, various states will succumb to a mania that is rising in them to also become a nuclear power. | 165. Das aber wird zukünftig auch sein mit der Weiterentwicklung der Atomtechnik und allso der Atombombe, wobei einerseits im Lauf der Zeit diverse Staaten einem in ihnen hochsteigenden Wahn verfallen werden, ebenfalls zur Atommacht zu werden. |
166. On the other hand, those in charge of the state and various physicists in Switzerland are already considering – without the knowledge of the people – obtaining formulas for the development of atomic bombs. | 166. Anderseits aber ziehen schon sehr früh und also bereits zur heutigen Zeit die Staatsverantwortlichen sowie diverse Physiker der Schweiz in Betracht – und zwar ohne Wissen des Volkes –, an Formeln zur Entwicklung von Atombomben zu gelangen. |
167. Secretly, possibilities are already being considered and secret initial plans are being drawn up for nuclear tests to be carried out in the Gotthard massif, if the delusion of those in charge of the state and the physicists involved were to prevail, which, however, will not be the case, as future forecasts indicate. | 167. Geheimerweise werden bereits Möglichkeiten in Betracht gezogen und geheime erste Pläne für atomare Tests ausgearbeitet, die im Gotthardmassiv durchgeführt werden sollen, wenn sich der Wahn der Staatsverantwortlichen und der involvierten Physiker durchsetzen würde, was aber nicht sein wird, wie Zukunftsschauen erkennen lassen. |
168. Future foresights show that worldwide the bulk of all state leaders and their running dogs will be irresponsible elements, as they have been since time immemorial, and will strive to maintain and extend their might over other countries in every possible way, with the United States of America remaining in the forefront. |
168. Zukünftig zeigen Vorausschauen auf, dass weltweit das Gros aller Staatsverantwortlichen und ihre Laufhunde wie seit alters her verantwortungslose Elemente und bemüht sein werden, ihre Macht in jeder möglichen Art und Weise zu erhalten und über andere Länder auszuweiten, wobei die Vereinigten Staaten von Amerika an vorderster Front bleiben werden. |
169. They will, however, also give a helping hand to the dictators of the world, who will believe that they can have a selfish and deceitful friendship with the USA, unaware that they are being selfishly deceived. | 169. Sie werden zum Schein aber auch Gewaltherrschern rund um die Welt hilfreich unter die Arme greifen, denn diese werden es sein, die Glaubens werden, mit den USA eine selbstsüchtige und betrügerische Freundschaft führen zu können, jedoch nicht ahnend, dass sie selbst selbstsüchtig betrogen werden. |
170. And it will be they who, in the coming times and well into the third millennium, will be exploited, deceived and flooded with arms supplies by the world's largest arms producers and arms suppliers – namely the United States of America – for their benefit, but only with such products that are already obsolete and will not correspond to the latest and better and often secret weapon developments. | 170. Und sie werden es sein, die in den kommenden Zeiten bis weit ins 3. Jahrtausend hinein durch die weltweit grössten Waffenproduzenten und Waffenlieferanten – eben die Vereinigten Staaten von Amerika – zu deren Gunsten ausgenutzt, betrogen und mit Waffenlieferungen überschwemmt werden, jedoch nur mit derartigen Produkten, die bereits veraltet sind und nicht den neuesten und besseren sowie oft geheimgehaltenen Waffenentwicklungen entsprechen werden. |
171. Nevertheless, as a result of their stupidity and lack of understanding of the USA's power, the powers-that-be, their lackeys and large sections of the population will fall on their knees before the USA and allow it to expand in their country, control and supply much until it finally takes total control of the whole country. | 171. Nichtsdestotrotz werden die Staatsgewaltigen, ihre Lakaien und grosse Teile der Bevölkerungen infolge ihrer Dummheit und Uneinsichtigkeit bezüglich der Machinationen der USA vor diesen in die Knie fallen und sie in ihrem Land sich ausbreiten, vieles kontrollieren und liefern lassen, bis diese letztendlich die totale Kontrolle über das ganze Land übernehmen. |
172. This will happen above all in the Middle East, as well as in the Far East and in South America in this way, but also in Germany and then later in Eurasia. | 172. Dies wird vor allem im Nahen Osten, wie auch im Fernen Osten und in Südamerika in dieser Weise geschehen, wie aber auch in Deutschland und dann später auch in Eurasien. |
173. In contrast to this, however, a Europe-wide dictatorship will arise in Europe – which will be dominated in part into the third millennium by the occupying power USA, especially Germany – which will dominate all European states as a Union dictatorship from Brussels. | 173. Gegensätzlich dazu wird sich aber in Europa – das teils bis ins 3. Jahrtausend hinein durch die Besatzungsmacht USA beherrscht werden wird, besonders Deutschland – eine europaweite Diktatur erheben, die als Union-Diktatur von Brüssel her alle europäischen Staaten beherrschen wird. |
174. And it will be to the detriment of Switzerland – because through the stupidity, unreasonableness and lack of intelligence as well as the inability to think, consider, judge and manage the state of certain state leaders, their followers and the part of the people who will be uneducated and also stupid and incapable of logical judgement – that mergers with the Union dictatorship will take place, whereby your homeland will fall more and more under their thumb. | 174. Und zum Schaden der Schweiz wird es werden – weil durch die Dummheit, Unvernunft und das mangelnde Intelligentum sowie Denk-, Überlegungs-, Beurteilungs- sowie Staatsführungsunfähigkeit gewisser Staatsführender, deren Mitläufer und dem Teil des Volkes, der ungebildet und ebenfalls dumm und in bezug auf eine logische Beurteilungsfähigkeit unfähig zu nennen sein wird –, dass Zusammenschlüsse mit der Unions-Diktatur stattfinden, wodurch dein Heimatland stetig mehr unter deren Fuchtel fallen wird. |
175. In spite of all the war crimes and crimes against humanity committed by the United States of America, they nevertheless entered the membership of the UNO through their far-reaching demands, so that in the future they will also be able to realise their plans for world domination unchallenged in other ways in many other states through their military. |
175. Trotz aller Kriegsverbrechen und Menschheitsverbrechen der Vereinigten Staaten von Amerika, stiegen diese nichtsdestotrotz durch ihre weitreichenden Forderungen in die Mitgliedschaft der UNO ein, folglich sie künftighin auch in anderen Weisen in vielen anderen Staaten durch ihre Militärs unangefochten ihre Weltherrschaftspläne verwirklichen können. |
176. Thus the USA are and will continue to be the greatest possible and in the future worst factor for many more new and hundreds of acts of war in the next decades far into the 3rd millennium. | 176. Dadurch sind und werden die USA weiterhin zum grösstmöglichen und in Zukunft schlimmsten Faktor für viele weitere neue und Hunderte Kriegshandlungen in den nächsten Jahrzehnten bis weit ins 3. Jahrtausend hinein. |
177. So the United States of America, through its largest and most comprehensive intelligence service as well as its globally expanding and operating military, will be responsible for strife all over the world, for uprisings, revolutions, insidious political and intelligence assassinations, as well as for terrorist acts of all kinds, which will also spread in total imitation to private groups as well as to political and religious fanatic organisations around the world and also to dictators. | 177. Also werden die Vereinigten Staaten von Amerika durch ihren grössten und umfassendsten Geheimdienst sowie ihre sich weltweit ausbreitenden und agierenden Militärs für Unfrieden in der ganzen Welt, für Aufstände, Revolutionen, heimtückische politische und geheimdienstliche Morde, wie auch für Terrorakte aller Art verantwortlich sein, was gesamthaft nachahmend auch auf private Gruppierungen sowie auf politische und religiös-fanatische Organisationen rund um die Welt und auch auf Diktatoren übergreifen wird. |
178. As a result, hitherto peaceful states will suddenly again become dictatorships of power-hungry and lying as well as deceitful elements who present themselves lyingly and deceitfully as good and pious state leaders or state leaders etc. and allow themselves to be celebrated by stupid followers. | 178. Dadurch werden bis anhin friedlich gehaltene Staaten plötzlich wieder zu Diktaturen machtgieriger und verlogener sowie hinterhältiger Elemente, die sich lügend und betrügend als gute und fromme Staatsführer oder Staatsführerinnen präsentieren usw. und sich von dummen Anhängern feiern lassen. |
179. However, they will all pursue interests detrimental to the population and the state and thus cause much harm, unrest and mischief as well as provoke discord, but also create unfreedom and terror, as will happen, for example, early in the next millennium in Germany, France and in various other Union dictatorship vassal states. | 179. Sie alle werden jedoch bevölkerungs- und staatsschädliche Interessen verfolgen und damit viel Schaden, Unruhe und Unheil anrichten sowie Unfrieden heraufbeschwören, wie aber auch Unfreiheit und Terror erschaffen, wie sich das z.B. schon früh im nächsten Jahrtausend in Deutschland, Frankreich und in diversen anderen Union-Diktatur-Vasallenstaaten ergeben wird. |
180. The United States of America itself is also being driven to acts of terror and war by confused elements incapable of governance who have attained supreme state power. | 180. Auch die Vereinigten Staaten von Amerika selbst werden durch an die oberste Staatsmacht gelangende wirre und staatsführungsunfähige Elemente zu Terrorhandlungen und Kriegshandlungen getrieben. |
181. And through these pathologically stupid, self-important and insane, power-obsessed American presidents, new enmities will also arise between the USA and other states. | 181. Und durch diese pathologisch dummen, selbstherrlichen und unzurechnungsfähigen, machtbesessenen amerikanischen Präsidenten werden auch neuerliche Feindschaften zwischen den USA und anderen Staaten entstehen. |
182. This will also be the case, for example, as it has been since time immemorial with regard to the Soviet Union and the Russia that will emerge from it again in about four decades, but also with regard to states such as China, Persia and Arab states, etc., as well as North Korea, which will be proclaimed a state in now 455 days and will become a country of evil internal terror against its population. | 182. Dies wird z.B. auch wie seit alters her in bezug auf die Sowjetunion und das in rund vier Jahrzehnten wieder daraus hervorgehende Russland, jedoch auch bezüglich Staaten wie China, Persien und arabische Staaten usw. sein, wie auch Nordkorea, das in nun 455 Tagen als Staat ausgerufen und ein Land bösen internen Terrors gegen die Bevölkerung werden wird. |
183. However, the same will happen all over the world, whereby especially the dictatorship state of Syria will come into the interest of the USA and will be largely destroyed by a civil war lasting many years, as well as historical sites which will all be completely razed to the ground by a sectarian, viciously degenerating Islamic terrorist organisation (note Billy: IS = Islamist State) which murders many thousands of people. | 183. Gleiches wird sich jedoch in aller Welt ergeben, wobei besonders der Diktatur-Staat Syrien ins Interesse der USA geraten und durch einen langjährigen Bürgerkrieg grossteils zerstört werden wird, wie auch historische Stätten, die durch eine sektenbezogene, bösartig-ausartende und vieltausendfach mordende islamische Terrororganisation (Anm. Billy: IS = islamistischer Staat) alles völlig dem Erdboden gleichgemacht wird. |
184. And just as the USA has always been able to act as the world's police force and thus interfere autocratically and unrestrainedly all over the world, it will continue to do so. | 184. Und wie sich seit alters her die USA planetenweit als Weltpolizei aufspielen und dadurch rund um die Welt sich überall selbstherrlich und unhemmbar einmischen konnten, werden sie es auch weiterhin tun. |
185. So it will be that in the new millennium, towards the end of the second decade, Persia will also be harassed and harassed by the USA and its then unpredictable, domineering, stupid, erratic and confused president. | 185. So wird es sein, dass im neuen Jahrtausend gegen Ende des zweiten Jahrzehnts auch Persien ein andermal durch die USA und ihren dannzeitigen unberechenbaren, herrschsüchtigen, dummen, unsteten und wirren Präsidenten in Bedrängnis gebracht und drangsaliert werden wird. |
186. And this will also be the case in the future, because the peoples of Earth, due to their incompetent leaderships, will do nothing about it and, on the other hand, their leaders will be too cowardly to stand up to the USA. | 186. Und dies wird auch zukünftig so sein, weil die Völker der Erde infolge ihrer unfähigen Führerschaften nichts dagegen unternehmen und anderseits ihre Führer zu feige sein werden, sich gegen die USA zu behaupten. |
187. These are the resulting facts, consequently everything will remain as it has been up to now, namely that the United States of America, under the leadership of its criminal autocratic presidential leaders, can – and will also continue to – assert its behaviour and enforced influence, based on a sense of world domination, autocracy and megalomania, more and more around the world. |
187. Das sind die sich ergebenden Tatsachen, folglich alles so bleiben wird wie bisher, nämlich dass die Vereinigten Staaten von Amerika unter der Führung ihrer kriminellen selbstherrlichen Präsidentenführer rund um die Welt ihren auf einem Weltherrschaftssinn, auf Selbstherrlichkeit und Grössenwahn beruhenden Verhaltensweisen sowie erzwungenen Einfluss immer mehr geltend machen können – und es auch weiterhin tun werden. |
188. And this will also be the case in the new millennium, or rather in the 3rd millennium, when yet another self-important and megalomaniac president of the United States of America imagines himself to be a powerful leader. | 188. Und das wird auch im neuen resp. im 3. Jahrtausend sein und zur Geltung kommen, wenn ein weiterer, selbstherrlicher und grössenwahnsinniger Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika sich als mächtiger Führer wähnt. |
189. At that time he will be an unpredictable man with a pathological megalomania who will behave more and more like Adolf Hitler and will be under the delusion that he is a great, invincible and unique ruler – a ruler of power before whom the entire population of the earth must kneel down and grovel in the dust. | 189. Dieser wird zu jener Zeit ein einem krankhaften Grössenwahn verfallener und unberechenbarer Mann sein, der sich ständig mehr erkennbar wie Adolf Hitler gebärden und dem Wahn verfallen wird, ein grosser, unbesiegbarer und einmaliger Herrscher zu sein – ein Machtherrscher, vor dem die gesamte Erdbevölkerung niederknien und im Staub kriechen müsse. |
190. So he will also behave in the same threatening way as Hitler did in his time, but by doing so he will easily and stupidly force other state powers and peoples to fight back. | 190. Also wird er sich auch gleichermassen drohend aufführen wie Hitler zu seiner Zeit, wodurch er aber leicht- und schwachsinnig andere Staatsmächtige und Völker zur Gegenwehr zwingen wird. |
191. In particular, in the second decade of the new millennium, this Hitler-like leader of the USA, who is incapable of governing, will not only verbally attack Russia, North Korea, China and Persia, but will also use military threats. | 191. Insbesondere werden im 2. Jahrzehnt des neuen Jahrtausends von diesem regierungsunfähigen und hitlergleichen Führer der USA besonders die Staaten Russland, Nordkorea, China und Persien nicht nur verbal angegriffen werden, sondern auch durch militärische Drohungen. |
192. And because at the same time military-warlike troops and battleships will be stationed in front of the borders of the 'enemies', as well as stupid, criminal and imbecilic economic sanctions will be devised and enforced, everything will then not only lead to a trade war, but to threatening acts of war. | 192. Und weil dann zudem gleichzeitig auch Stationierungen militärisch-kriegerischer Truppen und Schlachtschiffe vor den Grenzen der ‹Feinde› erfolgen, wie auch dumme, kriminelle und schwachsinnsgleiche wirtschaftliche Sanktionen ersonnen und durchgesetzt werden, so wird dann alles nicht nur zu einem Handelskrieg führen, sondern zu drohenden Kriegshandlungen. |
193. And to this end, the sick and stupid government-incompetent supreme ruler of the USA or the President of the United States of America (note Billy: Donald John Trump), together with all his like-minded people and the hangers-on, will conjure up another great and far-reaching as well as very dangerous and many things completely destructive war, if all other states of the Earth or still sensible elements of the USA do nothing against it. | 193. Und dazu wird der krank-dumme regierungsunfähige oberste Machthaber der USA resp. der Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika (Anm. Billy: Donald John Trump), zusammen mit allen seinen ihm Gleichgesinnten und den Mitläufern, einen neuerlichen grossen und weit-umfassenden sowie sehr gefährlichen und vieles völlig vernichtenden Krieg heraufbeschwören, wenn alle anderen Staaten der Erde oder noch vernünftige Elemente der USA nichts dagegen unternehmen. |
194. But it will become inevitable that towards the end of the 2nd decade of the 3rd millennium the USA will also place all kinds of war equipment close to the borders of the enemy states in question, which have been confusedly conceived by the confused and megalomaniac American president, who is absolutely incapable as a ruler. | 194. Es wird aber unausweichlich werden, dass die USA gegen Ende des 2. Jahrzehnts im 3. Jahrtausend auch allerlei Kriegsgerät nahe an die Grenzen der betreffenden und vom wirren und grössenwahnsinnigen sowie als Machthaber absolut unfähigen amerikanischen Präsidenten wirr ersonnenen Feindesstaaten stellen werden. |
195. However, this can lead to very nasty and evil counter-consequences of the states concerned by their militaries and populations, especially in the case of Persia, China, Russia and North Korea, from which, under certain circumstances, very far-reaching acts of war can again result. | 195. Das kann dann aber zu sehr bösen und üblen Gegenfolgen der davon betroffenen Staaten durch deren Militärs und Bevölkerungen führen, insbesondere bei Persien, China, Russland und Nordkorea, woraus unter Umständen neuerlich sehr weitumfassende Kriegshandlungen hervorgehen können. |
196. This will be particularly evident in the Persian Gulf, where the USA is threatening to launch warships to force Persia from a viciously delusional leadership and Islamic sectarian leaders/state authorities who despise the lives of their people into a US dictatorship of the faith, in order to fulfil the demands of the USA's president, who is incapable of governing. | 196. Dies wird sich besonders im Persischen Golf erweisen, in dem die USA drohend mit Kriegsschiffen auffahren werden, um Persien von einer bösartig-wahnbefallenen Landesführung und das Leben ihrer Bevölkerung verachtenden islamischen Sektenführerschaft resp. Staatsgewaltigen in eine US-Glaubensdiktatur zu zwingen, zur Erfüllung der Forderungen des regierungsunfähigen Präsidenten der USA. |
197. In connection with Persia, however, I will have to explain a few things later, because in the course of your life in this country, there will also be a lot of significance for you. | 197. Im Zusammenhang mit Persien werde ich aber später noch einiges zu erklären haben, weil sich im Verlauf deines Lebens in diesem Land auch für dich einiges an Bedeutsamkeit ergeben wird. |
198. Terror, criminality and crime will also be conjured up by leaders, also in other countries, whereby the structures of all orders will be destroyed, as this will also be carried and result far into the future, as will happen, for example, in the Republic of Turkey, which in the second decade of the third millennium will fall under the might of a malicious, lying and deceitful presidential ruler, namely through a coup d'état which he himself will arrange and thereby attain total power. |
198. Terror, Kriminalität und Verbrechen werden auch durch Führungsmächtige heraufbeschworen werden, auch in anderen Ländern, wodurch die Gefüge aller Ordnungen zerstört werden, wie sich dies auch weit in die Zukunft hineintragen und ergeben wird, wie es z.B. in der Republik Türkei geschehen wird, die im 2. Jahrzehnt des 3. Jahrtausends unter die Macht eines bösartigen, lügnerischen und betrügerischen Präsidialmachthabers fällt, und zwar durch einen Umsturz, den er selbst arrangieren und dadurch an die totale Macht gelangen wird. |
199. And such political irregularities etc. will already happen in a few decades in Europe in the emerging dictatorship union and in its states, as well as in the Near East, Eurasia, Africa, the Middle East and South America. | 199. Und solche politische Unregelmässigkeiten usw. werden schon in wenigen Jahrzehnten in Europa in der entstehenden Diktatur-Union und in deren Staaten so geschehen, wie auch in Vorderasien, Eurasien, Afrika, im Nahen Osten und in Südamerika. |
200. This will already prove to be the case from next year, 1948, when the foundation of a new state will take place, which will be called Israel and thus become the beginning of hatred and expulsion, resulting in vicious fighting without end by the original inhabitants of Palestine, who will be driven out of their homeland. | 200. Dies wird sich schon ab nächstem Jahr, 1948, erweisen, wenn die Gründung eines neuen Staates erfolgt, der Israel genannt und dadurch der Beginn von Hass und Vertreibung werden wird, wodurch bösartige Kampfhandlungen ohne Ende durch die ursprünglichen Bewohner von Palästina entstehen, die aus ihrer Heimat vertrieben werden. |
201. But this will also give rise to an Israeli and brutally behaved army that will mercilessly murder and destroy far into the 3rd millennium, just as the descendants of the former inhabitants of the land will do. | 201. Dabei wird aber auch eine israelische und sich brutal verhaltende Armee entstehen, die weit ins 3. Jahrtausend hinein erbarmungslos morden und zerstören wird, wie dies auch die Nachfahren der früheren Landesbewohner tun werden. |
202. And as in the USA, a secret service will also emerge in the emerging Israel, which will commit crimes worldwide and will also – like all secret services – cause fights, murders and destruction. | 202. Und wie in den USA, wird auch im entstehenden Israel ein Geheimdienst hervorgehen, der weltweit Verbrechen ausüben und ebenfalls – wie alle Geheimdienste – Kämpfe, Morde und Zerstörungen hervorrufen wird. |
203. This emerging Israeli secret service will act maliciously and deceitfully all over the world, just as it will also murder many researchers and scientists and dissolve their victims in acids, in addition to committing many inhuman acts, if they do not harmonise with various Israeli concepts, or if they are suspected of posing a danger to Israel or its powerful, the army or the secret service itself. | 203. Dieser entstehende israelische Geheimdienst wird weltweit bösartig und hinterhältig agieren, wie er auch nebst vielen menschenverachtenden Handlungen begehend, auch viele Forscher und Wissenschaftler ermorden und ihre diesbezüglichen Opfer in Säuren auflösen wird, wenn diese nicht mit verschiedensten israelischen Konzepten harmonieren werden, oder wenn durch sie unter Umständen Gefahren für Israel oder deren Mächtige, die Armee oder für den Geheimdienst selbst vermutet werden. |
204. And as it must inevitably come, this state of Israel will also get hold of all the necessary documents and plans etc. for the development of nuclear bombs through criminally connected and pro-Israeli government elements of the USA. | 204. Und wie es unweigerlich kommen muss, wird auch dieser Staat Israel sich durch kriminell verbundene und israelfreundliche Regierungs-Elemente der USA in den Besitz aller notwendigen Unterlagen und Pläne usw. zur Entwicklung von Atombomben bringen. |
205. Israel will also remain for a very long time a bloody and terrorist source of conflict between Judaism, Arabia and the already newly developed neo-Nazi system, which is already rebuilding itself through Nazi fanatics and Jew-haters in Germany and will in the course of time spread far and wide, with particularly large Nazi groups emerging in the USA and in the Soviet Union, which will later continue to exist in the new Russia. | 205. Auch wird Israel für sehr lange Zeit ein blutiger und terroristischer Konfliktherd bleiben zwischen dem Judentum, Arabien und dem bereits sich neu entfalteten Neonaziwesen, das sich schon jetzt durch Nazifanatiker und Judenhasser in Deutschland wieder aufbaut und im Lauf der Zeit weit um sich greifen wird, wobei besonders grosse Nazigruppierungen in den USA und in der Sowjetunion entstehen, die später im neuen Russland weiterexistieren werden. |
206. In the United States of America, the first president was already a dishonourable man, as were all the other presidents who followed him, for all of them were not persons of integrity, but war-mongers and world-domination-mongers, as will also continue to be the case in the future, and will already lead to vicious war-mongering in the Middle East at the beginning of the 3rd millennium, when USA presidents, as father and son, will live out their war-mongering. |
206. In den Vereinigten Staaten von Amerika war bereits der erste Präsident ein unehrenhafter Mann, wie alle anderen ihm nachfolgenden Präsidenten, denn alle waren sie keine integre Personen, sondern Kriegs- und Weltherrschaftslüsterne, wie das auch zukünftig so bleiben und schon zu Beginn des 3. Jahrtausends zu bösartigen Kriegshandlungern im Nahen Osten führen wird, wenn USA-Präsidenten als Vater und Sohn ihre Kriegslüsternheit ausleben werden. |
207. And it will soon become apparent that the military forces of the USA will spread all over the world in foreign countries, this in addition to the occupying military forces that have been stationed in Europe and other countries since the end of the war. | 207. Und es wird schon in kurzer Zeit sich ergeben, dass sich die Militärkräfte der USA in aller Welt in fremden Ländern ausbreiten werden, dies nebst den Besatzungsmilitärs, die seit Kriegsende in Europa und in anderen Staaten stationiert sind. |
208. And as it has always done, the USA will continue to create discord worldwide in its world domination behaviour and also divide the Arab states and thus create enmities among them. | 208. Und wie seit jeher, werden die USA in ihrem Weltherrschaftsgebaren weiterhin weltweit Unfrieden schaffen und auch die arabischen Staaten spalten und damit Feindschaften unter ihnen hervorrufen. |
209. But enough of this should now be said, for there is also something that needs to be addressed that relates to nature and all its creatures, as well as to the inexorably growing world population, through which the planet, nature and all conceivable forms, species and types of plants and creatures are constantly being destroyed, annihilated and wiped out, as a result of which, as early as the 3rd millennium, and indeed early on, the world is already being destroyed, annihilated and wiped out. This means that already in the third millennium, and indeed early on, before the year 2020, about one million living beings of the approx. 30 million diverse genera and species of plants and independently moving living beings that exist on Earth, down to the tiniest microbes that are more than 400 millionths of a millimetre small, will slowly but surely be irrevocably wiped out by the machinations of the endlessly growing Earth human beings. |
209. Davon soll nun aber genug gesagt sein, denn es muss auch noch einiges angesprochen werden, das sich auf die Natur und alle ihre Lebewesen bezieht, wie aber auch auf die unaufhaltsam wachsende Weltbevölkerung, durch die der Planet, die Natur und alle erdenkbaren Formen, Gattungen und Arten an Pflanzen und Lebewesen laufend immer mehr zerstört, vernichtet und ausgerottet werden, wodurch bereits im 3. Jahrtausend, und zwar schon früh, vor dem Jahr 2020, rund eine Million Lebewesen von den ca. 30 Millionen auf der Erde existierenden diversen Gattungen und Arten von Pflanzengewächsen und sich selbständig fortbewegenden Lebewesen, bis hinunter zu den winzigsten Mikroben, die mehr als 400 Millionstel Millimeter klein sind, langsam aber sicher durch die Machinationen der endlos weiter anwachsenden Erdenmenschheit unwiderruflich ausgerottet werden. |
210. Animals, all kinds of creatures, amphibians, lizards, birds, all kinds of water creatures, creeping creatures and insects etc. will be largely or totally wiped out in the coming decades and far into the 3rd millennium. | 210. Tiere, allerlei Getier, Amphibien, Echsen, Vögel, allerlei Wasserwesen, Schleichwesen und Insekten usw. werden in den kommenden Jahrzehnten und weit ins 3. Jahrtausend hinein weitgehend oder total ausgerottet. |
211. Forests will be cleared and moors etc. destroyed in all coming times in order to gain new planting land for the ever increasing demand for growing food, while on the other hand insanely fertile land will be built up and concreted over for housing, factories and roads etc. | 211. Es werden in allen kommenden Zeiten Wälder gerodet und Moore usw. zerstört, um neues Pflanzland für den immer umfangreicher werdenden Bedarf an steigendem Nahrungsmittelanbau zu gewinnen, während anderseits wahnwitzig fruchtbares Land für Wohnhäuser, Fabriken und Strassen usw. verbaut und zubetoniert wird. |
212. And all this only for the sake of the endless growth of Earth human beings, who in their irrationality drive their birth rates to ever higher heights and without understanding continue to bring their offspring into the world in vast numbers, thus creating a dangerous overpopulation, through whose machinations nature, its flora, diverse living beings of all kinds and species are destroyed and many times completely exterminated. | 212. Und dies alles nur um des endlosen Wachstums der Erdenmenschheit willen, die in ihrer Unvernunft ihre Geburtsraten in immer höhere Höhen treiben und verstandeslos ihre Nachkommenschaft weiterhin in Unmengen in die Welt setzen, womit eine gefährliche Überbevölkerung erschaffen wird, durch deren Machenschaften die Natur, deren Pflanzenwelt, vielfältige Lebewesen aller Gattungen und Arten zerstört und Vielfaches völlig ausgerottet wird. |
213. The oxygen content will also be impaired in its consistency by all kinds of artificial gases and gases rising from the Earth, and the atmosphere will also be impregnated by all kinds of poisonous substances, the planetary sun protection layer will be largely destroyed, and overall climatic disturbances and ultimately a world-wide climate change will result, followed by a climate upheaval. | 213. Auch der Sauerstoffgehalt wird durch vielerlei künstliche und auch aus der Erde hochsteigende Gase in seiner Konsistenz beeinträchtigt, wie auch die Atmosphäre durch vielfältige Giftstoffe geschwängert, die planetare Sonnenschutzschicht weitgehend zerstört und gesamthaft klimatische Störungen und sich letztendlich eine weltumfängliche Klimaveränderung und daraus ein Klimawandel ergeben und danach ein Klimaumsturz erfolgen wird. |
214. This will result in far-reaching changes in the living conditions for all earthly life, and in addition, not only millions, but ultimately billions of human beings will lose their lives when tremendous primeval catastrophes will cast their spell over the entire Earth and all life. | 214. Dadurch werden sich weitreichende Veränderungen der Lebensbedingungen für gesamthaft alles irdische Leben ergeben, und zudem werden letztendlich nicht nur Millionen, sondern letztlich Milliarden von Menschen ihr Leben verlieren, wenn ungeheure urweltliche Katastrophen die gesamte Erde und alles Leben in ihren Bann schlagen werden. |
215. In the coming decades and further on in the 3rd millennium, old epidemics that were thought to have been eradicated, as well as new unknown ones, will also take countless human lives. |
215. In den kommenden Jahrzehnten und weiter im 3. Jahrtausend werden auch alte und ausgerottet geglaubte, wie auch neue unbekannte Seuchen unzählige Menschenleben dahinraffen. |
216. However, these epidemics will not arise through the natural course of nature, but through the fault of Earth human beings. | 216. Diese Seuchen werden jedoch nicht durch den natürlichen Naturverlauf aufkommen, sondern durch die Schuld der Erdenmenschen. |
217. And this will happen in the future as a result of the emerging and ever-increasing internationalisation and thus worldwide expansion and spread or mondialisation (note Billy: globalisation). | 217. Und dies wird sich zukünftig ergeben infolge der aufkommenden und immer mehr um sich greifenden Internationalisierung und also weltweiten Ausdehnung und Verbreitung resp. Mondialisierung (Anm. Billy: Globalisierung). |
218. This is because, due to the irresponsible and uncontrolled growth of the Earth's population, the transport of goods of all kinds around the Earth is increasing in great excess and any safety measures are being disregarded. | 218. Dies darum, weil durch das verantwortungslose und unkontrollierte Anwachsen der Erdbevölkerung die Warentransporte aller Art rund um die Erde in grossem Übermass zunehmen und dabei jegliche Sicherheitsmassnahmen ausser acht gelassen werden. |
219. This will lead to dangerous pathogens being spread around the world by animals, insects and other creatures of all kinds, resulting in diseases and epidemics that on the one hand mutate and on the other hand originally caused havoc only in their countries of origin. | 219. Das wird dazu führen, dass gefährliche Krankheits- und Seuchenerreger durch Tiere, Insekten und andere Lebewesen aller Art in alle Welt verschleppt werden, wodurch dann Krankheiten und Seuchen entstehen, die einerseits mutieren und anderseits ursprünglich nur in ihren Herkunftsländern Unheil anrichteten. |
220. This is how it will be that in 30 years' time an immunodeficiency plague (note Billy: AIDS) will spread throughout the world, which has already arisen in Africa more than 30 years ago, when natives joined sexually with chimpanzees and in the process infected themselves with a virus that brought death and destruction, and the resulting plague began to spread. | 220. So wird es werden, dass sich in 30 Jahren eine weltweit um sich greifende Immunschwäche-Seuche (Anm. Billy: AIDS) ausbreitet, die bereits vor mehr als 30 Jahren in Afrika entstanden ist, als sich Einheimische in sexueller Weise mit Schimpansen zusammentaten und sich dabei mit einem Tod und Verderben bringenden Virus infizierten und sich daraus die entstehende Seuche auszubreiten begann. |
221. This epidemic will spread insidiously throughout the world in the coming decades, especially in homosexual circles, but will not be recognised until three decades from now, when more and more victims of the epidemic will be recognised as such. | 221. Diese Seuche wird sich in den nächsten Jahrzehnten in aller Welt, und zwar besonders in homosexuellen Kreisen schleichend ausbreiten, jedoch erst in drei Jahrzehnten erkannt werden, wenn immer mehr Seuchenopfer als solche erkannt werden. |
222. Henceforth epidemics and diseases etc. will spread more and more all over the world as epidemics and pandemics. | 222. Fortan werden also Seuchen und Krankheiten usw. als Epidemien und Pandemien weltweit immer mehr um sich greifen. |
223. This is to be understood that a 'normal' epidemic is locally limited, but under certain circumstances an endemic form or an endemic can develop. | 223. Darunter ist zu verstehen, dass eine ‹normale› Epidemie örtlich beschränkt ist, wobei aber unter gewissen Umständen eine endemische Form resp. eine Endemie entstehen kann. |
224. If this becomes the case, then a disease or epidemic continuously accumulates in a certain population or limited region, whereby the disease or epidemic continuously increases in comparison to other populations or regions, and this over a longer period of time. | 224. Wenn das der Fall wird, dann häuft sich eine Krankheit oder Seuche laufend in einer bestimmten Population oder begrenzten Region, wobei sich die Krankheit oder Seuche vergleichsweise zu anderen Populationen oder Regionen laufend erhöht, und zwar über einen längeren Zeitraum hinweg. |
225. This results on the one hand in a disease frequency and on the other hand also in a new disease frequency of the disease or epidemic in question. | 225. Dabei ergibt sich einerseits eine Krankheitshäufigkeit und anderseits auch eine Neuerkrankungshäufigkeit der betreffenden Krankheit oder Seuche. |
226. There is a great difference between disease and epidemic, but this fact is wrongly judged in the whole earthly medical science, is not accepted and remains so long into the third millennium due to the narrow-mindedness of medical science. |
226. Zwischen Krankheit und Seuche besteht ein grosser Unterschied, wobei diese Tatsache jedoch in der gesamten irdischen Medizinlehre falsch beurteilt, nicht akzeptiert und infolge Borniertheit der Medizinwissenschaft noch lange ins 3. Jahrtausend hinein so erhalten bleibt. |
227. A disease usually corresponds to an illness of a single human being, whereas a plague is contagious, rampant and widespread, and possibly fatal. | 227. Eine Krankheit entspricht in der Regel einer Erkrankung eines einzelnen Menschen, während eine Seuche ansteckend, um sich greifend und weitausbreitend sowie unter Umständen tödlich ist. |
228. The absolute difference between disease and pestilence will therefore not be observed for a long time, so that the difference between disease and pestilence will not be observed or accepted until well into the third millennium. | 228. Der absolut gegebene Unterschied zwischen Krankheit und Seuche wird also noch lange nicht beachtet werden, folglich die aus der Verschiedenheit hervorgehende Andersartigkeit von Krankheit und Seuche noch weit ins 3. Jahrtausend hinein weder beachtet noch akzeptiert wird. |
229. A disease is not an epidemic, but a state of reduced physical efficiency due to a disturbance of the normal function of an organ or part of the body, which can usually be regulated, controlled and cured by medical means for a short time – if it does not degenerate chronically. | 229. Bei einer Krankheit handelt es sich nämlich nicht um eine Seuche, sondern um einen Zustand einer verminderten physischen Leistungsfähigkeit, und zwar infolge einer Störung der normalen Funktion eines Organs oder Körperteils, wobei diese Störung in der Regel kurzzeitig – wenn sie nicht chronisch ausartet – mit medizinischen Mitteln reguliert, unter Kontrolle gebracht und geheilt werden kann. |
230. This is when a dysfunction or several dysfunctions are caused in one or more organs. | 230. Dies also, wenn bei einem oder mehreren Organen eine Funktionsstörung oder deren mehrere hervorgerufen werden. |
231. Such disorders can also affect the entire physical organism, as well as the psychological sphere. | 231. Solche Störungen können aber auch den gesamten physischen Organismus betreffen, wie aber auch den psychischen Bereich. |
232. A disease thus corresponds to a state of body, mind or consciousness that is contrary to the rules, requires intentional medical treatment and usually causes a shorter or longer incapacity to work, but is resolved in the foreseeable future and is usually also not fatal. | 232. Eine Krankheit entspricht also einem regelwidrigen Körper-, Psyche- oder Bewusstseinszustand, der einer intentionalen medizinischen Behandlung bedarf und in der Regel eine kürzere oder längere Beschäftigungsunfähigkeit hervorruft, jedoch in absehbarer Zeit wieder aufgelöst wird und in der Regel auch nicht tödlich ist. |
233. In contrast to disease is epidemic, which is a highly contagious malignant infectious disease that is dangerous, spreads rapidly and possibly leads to infirmity. | 233. Im Gegensatz zur Krankheit steht die Seuche, bei der es sich um eine hochansteckende bösartige Infektionskrankheit handelt, die sich gefahrvoll auswirkt, sich schnell ausbreitet und evtl. zu einem Siechtum führt. |
234. Plagues are, for example, the plague, cholera, influenza, polio, smallpox, as well as salmonella, tuberculosis, typhus, syphilis and Spanish flu, etc., all of which have been around since time immemorial, and some of which may also recur in the centuries to come. | 234. Seuchen sind z.B. seit alters her die Pest, Cholera, Influenza, Kinderlähmung, Pocken sowie Salmonellenerkrankung, Tuberkulose, Fleckfieber, Typhus, Syphilis und Spanische Grippe usw., die teils auch in den nächsten Jahrhunderten immer wieder auftreten können. |
235. This in addition to the emergence of new epidemics in the coming decades as well as in the course of the centuries of the 3rd millennium. | 235. Dies nebst dem Entstehen neuer Seuchen in den kommenden Jahrzehnten sowie im Lauf der Jahrhunderte des 3. Jahrtausends. |
236. New epidemics are already appearing in the present 20th century, and as I said, also in the next 21st century. | 236. Bereits im gegenwärtigen 20. Jahrhundert treten neue Seuchen auf, und wie gesagt auch im nächsten 21. Jahrhundert. |
237. Various new diseases and epidemics will become societal threats, and these will also spread throughout the Earth. | 237. Verschiedene neue Krankheiten und Seuchen werden zu gesellschaftlichen Bedrohungen werden, wobei sich diese dann auch über die ganze Erde verbreiten. |
238. STDs will also rage and claim many victims, as I have already mentioned regarding the immunodeficiency plague, which will be followed by others with names like 'swine flu' or 'severe acute respiratory syndrome' in the form of an atypical life-threatening pneumonia (note Billy: SARS), which will originate from China. | 238. Geschlechtskrankheiten werden ebenso wüten und viele Opfer fordern, wie ich schon erwähnt habe bezüglich der Immunschwäche-Seuche, der sich jedoch andere anschliessen werden, die Bezeichnungen haben werden wie ‹Schweinegrippe› oder ‹Schweres akutes respiratorisches Syndrom› in Form einer atypischen lebensgefährlichen Lungenentzündung (Anm. Billy: SARS), die von China ausgehen wird. |
239. Several types of avian influenza (note Billy: bird flu/chicken flu etc.) will also spread as epidemics from Asia, just as river fever (note Billy: Ebola fever) and multimosquito fever (note Billy: mosquito fever) will also spread from Africa. (note Billy: West Nile fever) as a plague causes meningitis and encephalitis, but under certain circumstances also a clouding of consciousness, difficulty swallowing, dizziness, fatigue, exhaustion and constant headaches, loss of appetite, a feeling of pressure in the right upper abdomen, It also causes vomiting, incoordination, personality and behavioural changes and, if left untreated, enlargement of the spleen, inflammation of the kidneys and pancreas, inflammation of the heart muscle, inflammation of the liver and jaundice. | 239. Auch mehrere Arten von Geflügelpest (Anm. Billy: Vogelgrippe/Hühnergrippe usw.) werden sich als Seuchen von Asien her ausbreiten, wie von Afrika her auch das Flussfieber (Anm. Billy: Ebolafieber) und Vielmückenfieber (Anm. Billy: West-Nil-Fieber) als Seuche Hirnhaut- und Gehirnentzündung hervorruft, jedoch unter Umständen auch eine Bewusstseinseintrübung, Schluckbeschwerden, Schwindel, Müdigkeit, Abgeschlagenheit und dauernde Kopfschmerzen, Appetitlosigkeit, ein Druckgefühl im rechten Oberbauch, wie es aber auch Erbrechen und Koordinationsstörungen und Persönlichkeits- sowie Verhaltensänderungen auslöst und – wenn es unbehandelt bleibt – eine Vergrösserung der Milz herbeiführt, wie auch eine Entzündung der Nieren und der Bauchspeicheldrüse sowie eine Herzmuskelentzündung, Leberentzündung und Gelbsucht hervorruft. |
240. Criminality, crime and prostitution etc. must also be addressed again and again, because their causes – from which in the times to come, far into the 3rd millennium, much mischief will arise – are solely due to the degenerations of the world population, which will in future be overflowing, and to the irresponsibility, selfishness and self-importance of the human beings. |
240. Auch die Kriminalität, Verbrechen und Prostitution usw. müssen immer wieder angesprochen werden, weil deren Ursachen – aus denen in den kommenden Zeiten, bis weit ins 3. Jahrtausend hinein, viel Unheil hervorgehen wird – einzig und allein auf die Ausartungen der zukünftig überbordenden Weltbevölkerung und auf die Verantwortungslosigkeit, Selbstsucht und Selbstherrlichkeit der Menschen zurückzuführen sind. |
241. At the forefront of this are those responsible for the authorities and governments, who must be named as the main culprits because, as the people's leaders, they are the decisive forces who should be endeavouring to advise the people correctly and to do everything in the correct way in order to avoid all evils altogether and to lead the world and its humanity into a good, peaceful, free and liveable future. | 241. An vorderster Front stehen dafür die Verantwortlichen der Behörden und Regierungen, die als Hauptschuldige genannt werden müssen, weil sie als den Völkern vorstehende Verantwortliche die massgebenden Kräfte sind, die darum bemüht sein müssten, die Bevölkerungen richtig zu beraten und alles in richtiger Weise zu tun, um gesamthaft alle Übel zu vermeiden und die Welt sowie deren Menschheit in eine gute, friedliche, freiheitliche und lebenswerte Zukunft zu führen. |
242. And part of this was that human beings would keep to the maximum number of human beings appropriate to the planet, which for the Earth is calculated to be 529 million, but which will already be exceeded many times over by the turn of the millennium and will then continue to increase. | 242. Und dazu gehörte, dass die Menschheit das planetengerechte Höchstmass an Menschen einhalten würde, das für die Erde berechnet 529 Millionen beträgt, was aber schon bis zum Jahrtausendwechsel um das Vielfache überschritten werden und dann weiterhin ansteigen wird. |
243. This, however, will ultimately lead to manifold catastrophes, for the machinations of the overflowing world population will destroy large parts of the planet by exploitation of resources, poisoning and all kinds of construction, just as enormous masses of manifold refuse will contaminate the seas, land waters, meadows, mountains and forests, etc., which will also happen through atomic radiation, which will spread over wide areas and which will also exert mutational influences on life-forms in a life-hostile and deadly way. | 243. Das aber wird letztendlich zu vielfältigen Katastrophen führen, denn durch die Machinationen der überbordenden Weltbevölkerung werden grosse Teile des Planeten durch Ressourcenausbeutungen, Vergiftungen sowie durch Verbauungen aller Art zerstört, wie auch ungeheure Massen an vielfältigem Unrat die Meere, Landgewässer, Wiesen, Gebirge und Wälder usw. ebenso verseuchen werden, was auch durch atomare Strahlungen geschehen wird, die sich auf weite Gebiete ausbreiten und die lebensfeindlich und tödlich auch Mutationseinflüsse auf Lebens-formen ausüben werden. |
244. The enormously increasing mass of the earth's population as well as its machinations will not only affect the planet itself, but also its climate, nature, plants and living beings, and will also destroy much of it, to such an extent that in some cases much will be irrevocably wiped out completely. | 244. Die gewaltig anwachsende Masse der Erdbevölkerung sowie deren Machinationen werden nicht nur den Planeten selbst, sondern auch dessen Klima, Natur, Pflanzen und Lebewesen beeinträchtigen und vieles davon auch zerstören, und zwar derart, dass teils vieles unwiderruflich völlig ausgerottet wird. |
245. It will also be the case in the future that many believers in religions and sects will officially abandon their religion or sect, but on the one hand only for the sake of the murderous terrorist army, their new delusion or for the sake of adventure. |
245. Es wird zukünftig auch sein, dass viele Religions- und Sektengläubige offiziell ihre Religion oder Sekte aufgeben, jedoch einerseits nur, um des mordlüsternen Terroristenheers, ihres neuen Wahnglaubens oder um des Abenteuers willen. |
246. But on the other hand, in spite of the new faith they have adopted, they will retain their old delusion, and will remain compliantly addicted to its dogmas and beliefs, and will preserve them. | 246. Doch anderseits werden sie trotz der angenommenen neuen Glaubensrichtung ihren alten Wahnglauben behalten und dessen Dogmen und Glaubensformen willfährig verfallen bleiben und diesen bewahren. |
247. Therefore they will also continue to disregard the natural-creative laws, not obey them, and thereby prefer darkness to light and not turn to the real and its truth. | 247. Deshalb werden sie auch weiterhin die natürlich-schöpferischen Gesetze missachten, nicht befolgen und dadurch die Finsternis dem Licht vorziehen und sich nicht dem Realen und dessen Wahrheit zuwenden. |
248. From this will come the opinion that death is better than life, which is why they will do as many of the Earth human beings do, completely mistakenly, who will no longer look to the safety of life but will prefer dying, whether by direct suicide or by indirect suicide in connection with acts of war or terrorism. | 248. Daraus wird das Befinden hervorgehen, dass der Tod besser als das Leben sei, weshalb sie völlig irrwerdend gleichermassen tun werden wie viele der Erdenmenschheit, die nicht mehr auf die Sicherheit des Lebens schauen, sondern das Sterben vorziehen werden, sei es durch direkten Selbstmord oder durch die indirekte Selbsttötung im Zusammenhang mit Kriegs- oder Terrorismushandlungen. |
249. Those human beings who have devoted themselves to reality and the truth arising from it and thus also to the natural-creative laws, and those who will also in the future devote themselves to what is right for creation and who will shape and lead their lives in this way justly, honourably and with dignity, will be thought to be crazy and bad, while – as has been the case since time immemorial – the believers in God will be thought to be good people and thus good and wise. |
249. Jene Menschen, die sich der Wirklichkeit und der aus dieser hervorgehenden Wahrheit und damit auch den natürlich-schöpferischen Gesetzen verschrieben haben, und jene, welche sich dem Schöpfungsrichtigen auch zukünftig verschreiben und ihr Leben in dieser Weise gerecht, ehrenvoll und würdig gestalten und führen, werden für verrückt und ungut gehalten werden, während – wie seit alters her – die Gottgläubigen für Gutmenschen und also für gut und weise gehalten werden. |
250. And this will be as it has been since time immemorial, because the religious and sectarian human beings will become furious in their faith and do much that is evil, unjust and warlike and terroristic, for which they will be thought bold, brave and, in their lowliness of life, the best and the good, while they will insult and despise those who strive for peace and freedom and thus also for reality and truth and for the natural-creative laws. | 250. Und das wird so sein wie seit jeher, weil die religiösen und sektenbefallenen Menschen in ihrem Glauben rasend werden und viel Bösartiges, Unrechtes und Kriegs- und Terrorhaftes tun, wofür sie als kühn, tapfer und in ihrer Lebens-Niederträchtigkeit für die Besten und Guten gehalten werden, während sie die nach Frieden und Freiheit und damit auch nach der Wirklichkeit und Wahrheit sowie nach den natürlich-schöpferischen Gesetzen Strebenden beschimpfen und verachten werden. |
251. All this is what fallible human beings will do in the times to come, because their thoughts and feelings, as well as their psyche, their thoughts and aspirations, their conduct and behaviour will be corrupt, because they will be unpeaceful, unfree and dissatisfied with everything that concerns them, precisely in contrast to those human beings who think in terms of reality and truth, who will be insulted and disgraced, harmed, harmed and their lives threatened. | 251. Allso werden die fehlbaren Menschen in kommenden Zeiten tun, weil ihre Gedanken und Gefühle, wie auch ihre Psyche, ihr Sinnen und Trachten, ihr Gebaren und Verhalten verdorben sein werden, weil sie mit allem, was sie betrifft, unfriedlich, unfrei und unzufrieden sein werden, eben gegensätzlich zu den Wirklichkeits- und Wahrheitsdenkenden, denen Beschimpfung und Schande entgegengeworfen, Schaden zugefügt, Leid angetan und ihr Leben bedroht werden wird. |
252. But the believers, who in their mad conceit think that they are better and more entitled to life than those who sincerely strive for truth, love, peace and freedom, will hope to attain immortality through their faith in their lying God, but they will be very bitterly disappointed, because they will not find their way out of their doubts about life, nor out of their dissatisfaction and their cowardly fear. | 252. Die Gläubigen aber, die in ihrer wirren Einbildung wähnen, dass sie besser und lebensberechtigter seien als die aufrichtig nach Wahrheit, Liebe, Frieden und Freiheit Strebenden, werden darauf hoffen, durch ihren Glauben an ihren erlogenen Gott Unsterblichkeit zu erringen, doch werden sie sehr bitter enttäuscht werden, weil sie weder aus ihren Lebenszweifeln noch aus ihrer Unzufriedenheit und ihrer feigen Angst herausfinden werden. |
253. By this they will cast scorn, sarcasm, ridicule and cynicism on the righteous who strive for reality and truth and live according to this way, as it will also be that they will be blasphemed, accused of deceit, lies and conspiracy. | 253. Dadurch werden sie die Rechtschaffenen, die nach Wirklichkeit und Wahrheit streben und nach dieser Art leben, mit Häme belegen, mit Hohn, Sarkasmus, Spott und Zynismus, wie es aber auch sein wird, dass sie gelästert, des Betrugs, der Lüge und Verschwörerei bezichtigt werden. |
254. But it will also be that they will be unjustly punished by jurisdictions if they openly spread the truth and state the real reality as their opinion. | 254. Es wird aber auch sein, dass ihnen zu Unrecht durch Gerichtsbarkeiten Strafen zukommen, wenn sie offen die Wahrheit verbreiten und die reale Wirklichkeit als ihre Meinung nennen. |
255. All this is the truth, which in the future will come to pass, come to pass and come to fulfilment in ever more blatant ways – as has also happened since time immemorial – whereby the God-believers, the know-it-alls and scientists, the philosophers and all, to whom the perception and recognition of the real natural reality is alien, try to humiliate all those human beings who, as knowing ones, strive for reality and for the given truth, with stupid laughter, with insults and mockery, and devalue their knowledge as nonsense and denigrate it as fraud. | 255. All das ist die Wahrheit, die sich in Zukunft in immer krasserer Weise ergeben, zutragen und erfüllen wird – wie es auch seit alters her geschehen ist –, wobei die Gottgläubigen, die Besserwisser und Wissenschaftler, die Philosophen und alle, denen das Wahrnehmen und Erkennen der wirklichen natürlichen Realität fremd ist, alle jene Menschen, die sich als Wissende um die Wirklichkeit und um die gegebene Wahrheit bemühen, mit dummem Lachen, mit Beschimpfung und Spötterei zu erniedrigen versuchen und deren Wissen als Unsinn abwerten und als Betrug verunglimpfen. |
256. It will even be that there will be danger of death for those human beings living according to the truth who will hold fast to the cultivation of intellect, reason and intelligence, the knowledge of truth and unswervingly to reality. | 256. Es wird sogar sein, dass für jene nach der Wahrheit lebenden Menschen Todesgefahr bestehen wird, welche an der Pflege von Verstand, Vernunft und Intelligentum, dem Wissen um die Wahrheit und unbeirrt an der Wirklichkeit festhalten werden. |
257. It will also be that many new legal systems and new laws will be enacted, which, however, will not refer to the doctrine of truth with a single word, but will, on the contrary, protect the false religious convictions and the believers in religion and sects, because this is supposedly worthy of heaven and prevents a regrettable divorce from taking place between God and human beings. | 257. Es wird auch sein, dass viele neue Rechtsordnungen und neue Gesetze erlassen werden, die aber nicht mit einem Wort auf die Wahrheitslehre hinweisen, sondern gegenteilig die falschen religiösen Überzeugungen und die Religions- und Sektengläubigen schützen werden, weil dies angeblich des Himmels würdig sei und verhindere, dass eine bedauernswerte Scheidung zwischen Gott und den Menschen stattfinden könne. |
258. As a result, wretched human beings will mingle with human beings who, through lies and slander, will brand those who know the truth as corrupt. | 258. Dadurch werden sich erbärmliche Menschen unter die Menschheit mischen, die durch Lügen und Verleumdung die Wissenden um die Wahrheit als Verdorbene brandmarken werden. |
259. Thus believers in religions and sects will lay hands on those who know the truth, or try to do so, and so many believers in their delusion will lead themselves to crime, war and terror, as well as to robbery, lies, slander and betrayal, as well as to all that will bring serious harm to the nature of their own consciousness and psyche. | 259. Allso werden Gläubige der Religionen und Sekten Hand an die Wahrheitswissenden legen oder dies zu tun versuchen, und so werden viele Gläubige in ihrem Wahn sich selbst zu Verbrechen, Krieg und Terror, wie auch zu Raub, Lüge, Verleumdung und Verrat führen, wie auch zu all dem, was der Natur ihres eigenen Bewusstseins und der eigenen Psyche schweren Schaden bringen wird. |
260. So it will be the God-believers – who believe themselves to be better and greater than those whom they insult as unbelievers – in their unnatural faith – as they have done since time immemorial – who in their delusion do everything evil and promote war and terrorism, demand punishments unworthy of life for others and themselves take up arms to use them irresponsibly against fellow human beings and to kill them. | 260. Also werden es die Gottgläubigen – die sich besser und grösser wähnen als diejenigen, die sie als Ungläubige beschimpfen – in ihrem widernatürlichen Glauben sein – wie schon seit alters her –, die in ihrem Wahn alles Böse tun und Krieg und Terrorismus fördern, lebensunwürdige Strafen für andere fordern und selbst zu Waffen greifen, um diese verantwortungslos wider Mitmenschen einzusetzen und sie zu töten. |
261. And through politics, religions and sectarianism, murdering and destroying terrorist organisations will arise worldwide, which will emotionally and consciencelessly rape women en masse and bestially murder, massacre and also blaspheme innocent human beings. | 261. Und es werden durch die Politik, Religionen und durch den Sektierismus weltweit mordende und zerstörende Terrororganisationen entstehen, die gefühl- und gewissenlos massenweise Frauen vergewaltigen und unschuldige Menschen bestialisch ermorden, massakrieren und auch lästerlich schänden werden. |
262. Everything will come apart at the seams and will no longer have any order, which will be difficult to maintain on a small scale, but will not be able to be fully restored. | 262. Alles wird aus den Fugen geraten und keine Ordnung mehr haben, die nur schwerlich im kleinen beibehalten, jedoch nicht wieder vollends hergestellt werden kann. |
263. The Earth itself will also fall out of balance and will no longer have a regular seasonal rhythm, but through the fault of mankind will bring immense natural disasters and manifold great calamities, because through the mass of human overpopulation for the satisfaction of their desires, needs and senseless demands and wishes, an immense amount of nature and its flora and fauna will be destroyed, annihilated and even many life-forms will be exterminated, but also fertile lands will be senselessly built up, forests completely cleared and the earth's resources completely exploited. | 263. Auch die Erde selbst wird aus dem Gleichgewicht fallen und keinen geregelten Jahreszeitenrhythmus mehr haben, sondern durch die Schuld der Menschheit ungeheure Naturkatastrophen und vielfältiges grosses Unheil bringen, weil durch die Masse der menschlichen Überbevölkerung zur Befriedigung deren Begierden, Bedürfnisse und unsinnigen Forderungen und Wünsche ungeheuer viel der Natur und deren Pflanzen- und Tierwelt zerstört, vernichtet und gar viele Lebensformen ausgerottet, wie aber auch fruchtbare Ländereien sinnlos verbaut, Wälder völlig abgeholzt und die Erdressourcen restlos ausgebeutet werden. |
264. And this will happen in the near and far future, just as the oceans, streams, rivers and lakes will be fished out and become partly unnavigable. | 264. Und dies wird so kommen in der nächsten und weiteren Zukunft, wie auch die Ozeane, Bäche, Flüsse und Seen ausgefischt und teils unschiffbar werden. |
265. And it will be that almost all wild life will be driven out or wiped out and there will be hardly any habitat left for everything, because the completely irresponsible, rapidly growing mass of earthly mankind is unconscionably driving the planet, its nature and its fauna and flora towards extinction, and doing so ever faster and more radically. | 265. Und es wird sein, dass nahezu alles Wildleben vertrieben oder ausgerottet und kaum mehr Lebensraum für alles sein wird, weil die völlig verantwortungslos rasend schnell wachsende Masse der irdischen Menschheit den Planeten, dessen Natur und deren Fauna und Flora gewissenlos dem Untergang entgegentreibt, und zwar immer schneller und radikaler. |
266. The regular course of the stars will also be disturbed, while the majority of Earth human beings, in their religious delusion, will not heed the voices of those human beings who, as knowers, know the real truth of reality and fight for it in an instructive manner; although attempts will be made to condemn their voices to silence, which, however, the delusional God-believers will not succeed in doing for some time. | 266. Auch der regelmässige Lauf der Gestirne wird gestört werden, während das Gros der Erdenmenschheit im religiösen Wahn nicht der Stimmen jener Menschen achten wird, die als Wissende um die wirkliche Wahrheit der Wirklichkeit wissen und dafür belehrend kämpfen; obwohl versucht werden wird, deren Stimmen zum Schweigen zu verurteilen, was den wahnbefallenen Gottgläubigen jedoch auf Zeit nicht gelingen wird. |
267. But the seed of truth will often and for a very long time not sprout, for the 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life' will go unheard for a long time before the seed will sprout and bear fruit. | 267. Doch die Saat der Wahrheit wird oft und noch sehr lange nicht aufgehen, denn die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› wird noch lange ungehört verhallen, ehe die Saat aufgehen und Früchte tragen wird. |
268. Consequently, much of the good will still perish by then and much of the Earth will cease to be fruitful, just as the air will become heavy to breathe in gloomy slackness. | 268. Folglich wird bis dahin noch viel an Gutem verderben und ein Grossteil der Erde aufhören, fruchtbar zu sein, wie auch die Luft in düsterer Erschlaffung zum Atmen schwer werden wird. |
269. There will be an absence of all order, as well as a confusion of all rules and values. | 269. Es wird sich ein Fehlen jeglicher Ordnung ergeben, wie auch eine Verwirrung aller Regeln und Werte. |
270. And when all this will have come to pass, then the remnant that remains of Earth human being will have to restore the sublime totality of the world in a very laborious way over many centuries and millennia, and will have to purge everything in peace, freedom and goodness, in order to put an end to all the offences that have taken place and to the general depravity of Earth human being. | 270. Und wenn all dies eingetroffen sein wird, dann wird der Rest, der von der Erdenmenschheit noch übrigbleibt, die erhabene Gesamtheit der Welt in sehr mühsamer Weise über viele Jahrhunderte und Jahrtausende wieder herstellen und alles in Frieden, Freiheit und Güte bereinigen müssen, um allen stattgefundenen Vergehen und der allgemeinen Verderbtheit der Erdenmenschheit ein Ende zu setzen. |
271. But it will come to pass that Earth human beings will be decimated by pestilence, and the world will be consumed with fire by wars and terrorism. | 271. Es wird sich aber ergeben, dass die Erdenmenschheit durch Seuchen dezimiert wird, und es wird die Welt durch Kriege und Terrorismus mit Feuer verzehrt werden. |
272. And many things will be completely destroyed by the degenerations of the overpopulation masses. | 272. Und gar vieles wird durch die Ausartungen der Überbevölkerungsmasse vollends zerstört werden. |
273. And the question arises whether mankind wants to preserve the Earth and give it back its primeval beauty, and whether it will be able to do so at all. | 273. Und es fragt sich, ob die Menschheit die Erde erhalten und ihr die urtümliche Schönheit zurückgeben will und ob sie das dann überhaupt noch kann. |
274. If these very serious predictions, whose fulfilment is inevitable, are taken into consideration, then it must be recognised and understood that in the coming times they will bring great upheavals far into the third millennium, first of all unprecedented prosperity for all strata of the population, and also immense wealth for many, who will become millionaires and billionaires many times over. |
274. Werden diese sehr ernst zu nehmenden Voraussagen bedacht, deren Erfüllung unabwendbar ist, dann muss erkannt und verstanden werden, dass in den kommenden Zeiten diese bis weit ins 3. Jahrtausend hinein grosse Umwälzungen bringen werden, und zwar zunächst einen bis anhin noch nie dagewesenen Wohlstand für alle Bevölkerungsschichten, wie auch ungeheuren Reichtum für viele, die zu vielfachen Millionären und Milliardären werden. |
275. As a result, human beings will become selfish, self-seeking and greedy as never before, whereby crime and violent crime will also increase to a great extent, whereby all the rules of good will also be maliciously corrupted and abused. | 275. Dadurch werden die Menschen egoistisch, selbstsüchtig und habgierig wie noch nie zuvor, wodurch auch die Kriminalität und die Gewaltverbrechen in hohem Masse ansteigen werden, wodurch auch alle Regeln des Guten bösartig verdorben und missbraucht werden. |
276. And this will be so, as also innumerable human beings will abandon all their good intentions, whereby degenerating anarchistic machinations will arise, whereby especially juveniles and middle-aged people will be affected. | 276. Und das wird so sein, wie auch unzählige Menschen alle ihre guten Vorsätze aufgeben, wodurch ausartende anarchistische Machenschaften aufkommen, wobei besonders Jugendliche und Mittelalterliche davon betroffen sein werden. |
277. And there will also be many among them who will strive for years or decades and do many things possible to point the world and the individual human beings in a better and good direction and to make them value life. | 277. Und es werden unter ihnen auch viele sein, die sich über Jahre oder Jahrzehnte bemühen und vieles Mögliche tun, um der Welt und den einzelnen Menschen eine bessere und gute Richtung zu weisen und sie zu einer Wertgebung im Leben zu veranlassen. |
278. In many of these human beings, however, after some time – after months, years or decades – the old habits which they have only suppressed but not overcome, will again come to the surface and break through to the outside, if in the course of time they are unable to realise their own desires, hopes and wishes, and consequently are unable to confirm themselves and give themselves a dominant place. | 278. Bei vielen dieser Menschen werden jedoch nach einiger Zeit – nach Monaten, Jahren oder Jahrzehnten – die von ihnen nur unterdrückten, jedoch nicht bewältigten in ihnen dämmernden alten Gebaren wieder an die Oberfläche kommen und nach aussen durchbrechen, wenn sie im Lauf der Zeit ihre eigenen Begehren, Hoffnungen und Wünsche nicht verwirklichen und sich folglich nicht selbst bestätigen und sich nicht herrschend in den Vordergrund stellen können. |
279. Their displeasure and desire for domination, their vices, addictions and discontents, their selfishness and self-importance, etc., will again overpower them and force them to abandon the efforts they have been striving for for some time, consequently they will relapse into their old irresponsible ways of life and behaviour, and even become slanderous and angry against previous like-minded people. | 279. Ihr Unmut und Herrschverlangen, ihre Laster, Süchte und Unzufriedenheit, ihre Selbstsucht und Selbstherrlichkeit usw. werden sie wieder übermannen und zur Aufgabe ihrer für eine gewisse Zeit angestrebten Bemühungen zwingen, folglich sie in ihre alten verantwortungslosen Lebensweisen und Verhaltensformen zurückfallen und gar verleumdend und zornig gegen vorherige Gleichgesinnte werden. |
280. All that is good and progressive, as well as all that is worth living for, will be forgotten by many human beings and trampled into the mud, whereby there will also be a falling away from all morality and thereby a corruption of morals up to and including the open and taxable whoring permitted by the state, such as will never before have appeared. |
280. Alles Gute und Fortschrittliche, wie auch alles Lebenswerte wird von vielen Menschen vergessen und in den Schmutz getreten, wodurch auch ein Abfall von jeder Sittlichkeit und dadurch eine Sittenverderbnis bis hin zum staatlich erlaubten offenen und steuerpflichtigen Hurenwesen er-folgen wird, wie das noch nie zuvor in Erscheinung getreten sein wird. |
281. And further, bloody and radical extremist groups will emerge from the last world war in a Nazi-like murderous and criminal manner, both in Europe, Russia, the USA and in other countries all over the Earth. | 281. Und weiter werden aus dem letzten Weltkrieg blutige und radikale Extremistengruppierungen in Nazimanier mörderisch und verbrecherisch hervorgehen, und zwar sowohl in Europa, Russland, den USA und in anderen Ländern allüberall auf der Erde. |
282. However, many delusion-based and degenerated murderous terrorist organisations will also emerge, especially in Arab and Near Eastern countries as well as directly in Asian states or in the Orient, as I have already explained. | 282. Es werden aber auch viele wahnglaubensfundierte und ausgeartete mörderische Terrororganisationen entstehen, und zwar besonders in arabischen und vorderasiatischen sowie direkt in asiatischen Staaten resp. im Orient, wie ich schon ausführte. |
283. At the same time, however, America, with its secret service and warlike machinations, will also cause a great deal of mischief through war murder and destruction. | 283. Dabei wird aber auch durch Amerika mit geheimdienstlichen und kriegerischen Machenschaften viel Unheil durch Kriegsmorderei und Zerstörungen angerichtet werden. |
284. The various terrorist organisations that will come into being in the next few decades as a result of the intelligence and war crimes of the USA will spread around the world, as will also various later terrorist organisations that will also come into being as a result of the criminal military and intelligence machinations of the United States of America and will cause hundreds of thousands of deaths. | 284. Die verschiedenen in den nächsten Jahrzehnten entstehenden Terrororganisationen, die durch die Geheimdienstverbrechen und Kriegsverbrechen der USA zustande kommen werden, breiten sich ebenso rund um die Welt aus wie auch diverse spätere Terrororganisationen, die gleichfalls durch die Schuld der verbrecherischen militärischen und geheimdienstlichen Machenschaften der Vereinigten Staaten von Amerika hervorgehen und Hunderttausende von Toten fordern werden. |
285. However, also the USA itself will not be spared by this emerging terrorism, especially when at the beginning of the new millennium New York will be hit by much suffering and destruction and terror will claim thousands of human lives. | 285. Jedoch auch die USA selbst werden durch diesen aufkommenden Terrorismus nicht verschont bleiben, speziell wenn zum Beginn des neuen Jahrtausends New York von viel Leid und Zerstörung getroffen und der Terror Tausende von Menschenleben fordern wird. |
(note Billy: World Trade Center = terrorist attacks on 11th September 2001, where at the same time four coordinated aeroplane hijackings took place and these aeroplanes were steered by Al-Qaida terrorists into the World Trade Center, into the Pentagon and into a field near Shanksville, about 100 kilometres east of Pittsburgh in Pennsylvania, resulting in the total death of thousands of human beings.) | (Anm. Billy: World Trade Center = Terroranschläge am 11. September 2001, wobei zugleich vier koordinierte Flugzeugentführungen stattfanden und diese Flugzeuge durch Al-Qaida-Terroristen ins World Trade Center, ins Pentagon und in ein Feld bei Shanksville, rund 100 Kilometer östlich von Pittsburgh in Pennsylvania, gesteuert wurden, wodurch gesamthaft Tausende von Menschen starben.) |
286. It is all caused by the world domination greed of the USA itself, which will stupidly and thoughtlessly train hostile and devious revolutionaries of various countries of South America etc., as well as Arab religious fanatics etc. in a military-guerrilla way, who will be organised in the background in a terrorist way and will later attack the hated hegemonic United States of America and bring thousands of deaths and destruction to their country. | 286. Hervorgerufen wird alles durch die Weltherrschaftsgier der USA selbst, die dumm und unbedacht feindlich gesinnte und hinterhältige Revolutionäre verschiedener Länder Südamerikas usw., wie auch arabische Glaubensfanatiker usw. militärisch-guerillagleich ausbilden werden, die im Hintergrund terroristisch organisiert sein und später gegen die verhassten hegemonischen Vereinigten Staaten von Amerika angehen und tausendfachen Tod und Zerstörung in deren Land bringen werden. |
287. But soon thereafter a new tremendously violent criminal terrorist organisation will be formed in the Oriental region, which will conduct such a bloody handiwork as has never before taken place under the guise of a religion. | 287. Doch bald darauf bildet sich eine neue ungeheuer gewaltverbrecherische Terrororganisation im orientalischen Raum, die ein derart blutiges Handwerk führen wird, wie niemals zuvor ein solches unter dem Deckmantel einer Religion stattgefunden hat. |
288. Also the emergence of this terrorism will be due to America's fault and will bring unspeakable suffering even to the whole world. | 288. Auch das Entstehen dieses Terrorismus wird auf die Schuld Amerikas zurückführen und unsagbares Leid selbst in die ganze Welt hinaustragen. |
289. This new Islamic (note Billy: Islamist) delusional terrorism will become so enormous that only the heaviest military operations and battles will be able to control it only partially for many years, only to defeat it to a large extent towards the end of the second decade in the next millennium. | 289. Dieser neue islamische (Anm. Billy: islamistische) Glaubenswahnterrorismus wird derart gewaltig werden, dass nur schwerste militärische Einsätze und Kämpfe diesem über lange Jahre hinweg nur teilweise Herr zu werden vermögen, um ihn dann erst gegen das Ende des 2. Jahrzehnts im nächsten Jahrtausend weitestgehend zu besiegen. |
290. However, all armies and countries involved will then erroneously assume that this Islamic degenerated terrorist organisation will have come to an end, which will by no means be the case, because the view of the future proves that this terrorist organisation will continue to exist worldwide in secret, with thousands of fugitive perpetrators of the original terrorist organisation returning unmolested to their home countries or being sheltered and protected as fraudulent 'refugees' in some country or other. | 290. Dabei wird dann aber von allen beteiligten Armeen und Ländern irrtümlich angenommen werden, dass diese islamisch-ausgeartete Terrororganisation ihr Ende gefunden haben werde, was jedoch mitnichten der Fall sein wird, denn die Zukunftsschau beweist, dass untergründig und in geheimer Weise diese Terrorvereinigung weltweit weiterbestehen bleibt, wobei Tausende von geflüchteten Tätern und Täterinnen der ursprünglichen Terrororganisation unbehelligt in ihre Heimatländer zurückkehren oder als betrügerische ‹Flüchtlinge› in irgendwelchen Ländern Unterschlupf erhalten und geschützt werden. |
291. In particular, the emerging Union dictatorship and a self-important and power-obsessed, yet incompetent and in various respects insane, state leader in Germany will advocate 'open hands' to offer shelter and protection to returnees and fugitives from the Islamic terrorist organisation (note Billy: = IS = Islamic State), as well as millions of refugees from developing countries and from Arabia. | 291. Besonders werden sich dabei die entstehende Union-Diktatur und eine selbstherrliche und machtbesessene, jedoch unfähige und in verschiedenen Beziehungen unzurechnungsfähige Staatsführende in Deutschland für ‹offene Hände› einsetzen, um Rückkehrenden und Flüchtenden aus der islamischen Terrororganisation (Anm. Billy: = IS = Islamistischer Staat), wie auch Millionen von Flüchtlingen aus Entwicklungsländern und aus Arabien Aufnahme und Schutz zu bieten. |
292. This, however, will lead to a certain Islamisation in Europe, but especially in Germany, and will partly be marked by criminality and serious violent crimes. | 292. Das aber wird dazu führen, dass in Europa, jedoch besonders in Deutschland, eine gewisse Islamisierung hervorgehen und teils von Kriminalität und schweren Gewaltverbrechen gezeichnet sein wird. |
293. This will especially be the case due to criminal and criminal elements, who will infiltrate Germany as refugees from the Islamic terrorist organisations in Syria and Iraq, etc., due to the unpredictable state leaders and their stupidity, which will not only lead to a peaceful Islamisation, but also to a special criminal and criminal Islamisation (Note: Billy = Islamistisation). | 293. Speziell wird dies der Fall werden durch kriminelle und verbrecherische Elemente, die als Abgängige der islamischen Terrororganisation aus Syrien und dem Irak usw. durch die unberechen-bare Staatsführende und ihre Dummheit sich in Deutschland als Flüchtlinge einschleusen werden, wodurch nicht nur eine friedliche Islamisierung, sondern eine besondere kriminelle und verbrecherische Islamisierung (Anm. Billy = Islamistisierung) entstehen wird. |
294. But from this will arise catastrophic antisocial conditions and a rapidly spreading criminality and crime subculture, which then cannot be reversed even by all kinds of new laws and regulations and special task forces. |
294. Doch daraus werden katastrophale asoziale Zustände und eine schnell sich ausbreitende Kriminalität und Verbrechens-Subkultur entstehen, was dann selbst durch vielerlei neue Gesetze und Verordnungen sowie Sondereinsatztruppen nicht mehr rückgängig gemacht werden kann. |
295. It will then be especially the stupidity-stricken and, moreover, irresponsible leaders of the European countries – who will be caught in the claws of the Union dictatorship and will only have a say in things for appearances' sake – who will be specifically targeted and exploited by the returnees and fugitives from the Islamist terrorist organisation. | 295. Besonders die von Dummheit befallenen und zudem verantwortungslosen Verantwortlichen der Europaländer – die in den Krallen der Union-Diktatur gefangen sein und nur noch zum Schein etwas mitzubestimmen haben werden – werden es dann sein, die von den Rückkehrern und Flüchtenden aus der islamistischen Terrororganisation speziell in Betracht gezogen und ausgenutzt werden. |
296. And this will happen because in the coming times and far into the new millennium, the majority of all state powers worldwide, in their mindless and senseless ignorance and inability to govern, as well as in their delusion of power and striving for enrichment, will drive the countries to ruin over the heads of the peoples. | 296. Und dies wird geschehen, weil in kommenden Zeiten und weit bis ins neue Jahrtausend hinein weltweit das Gros aller Staatsmächtigen in ihrer verstand- und vernunftlosen Unbedarftheit und Regierungsunfähigkeit sowie in ihrem Machtwahn und Bereicherungsstreben über die Köpfe der Völker hinweg die Länder ins Verderben treiben. |
297. The self-opinionated power-mongers of the emerging Union dictatorship will enact vicious new laws and decrees throughout Europe directed against the freedom and peace of the countries and peoples, and in the course of time will transform the Union dictatorship into a slave-dominating dictatorship. | 297. Die selbstherrlichen Machtbesessenen der entstehenden Union-Diktatur werden in ganz Europa bösartige und gegen die Freiheit und den Frieden der Länder und Völker gerichtete neue Gesetze und Verordnungen erlassen und im Lauf der Zeit die Union-Diktatur in eine Sklavenbeherrschungs-Diktatur umformen. |
298. If in the Orient the only apparent end of the Islamist terrorist organisation takes place, it follows, however, that in the meantime all other terrorist and criminal organisations around the world cannot be stopped even by large police, security and military forces. |
298. Wenn im Orient das nur scheinbare Ende der islamistischen Terrororganisation erfolgt, ergibt sich aber währenddem, dass jedoch allen anderen Terror- und Verbrecherorganisationen rund um die Welt selbst durch grosse Polizei-, Sicherheits- und Militärkräfte nicht Einhalt geboten werden kann. |
299. However, long before this worldwide rampant terrorist organisation will emerge in Arabia, which will be joined by hundreds of misguided people from all over Europe, as well as tens of thousands of juveniles and middle-aged, misguided, work-shy, adventurous, delusional and criminal human beings from Arabia and all over the world, who will then spread torture, horrible deaths, rape and destruction, a dictatorship union will be established in Europe, with its headquarters in Belgium, which will be joined by the European countries. | 299. Doch lange bevor diese weltweit um sich greifende Terrororganisation in Arabien entstehen wird, der sich Hunderte von Irregeführten aus ganz Europa, wie auch Zigtausende jugendliche und mittelalterliche, irregeführte, arbeitsscheue, abenteuerlustige, glaubenswahnbesessene und kriminelle Menschen aus Arabien und der ganzen Welt anschliessen werden, die dann Folter, schreckliche Tode, Vergewaltigung und Verderben verbreiten, wird in Europa mit Hauptsitz in Belgien eine Diktatur-Union gegründet, der sich die europäischen Länder anschliessen werden. |
300. Through this dictatorship, which will be directed by power-addicted rulers and will be intent on bringing all European countries under its thumb, as well as possibly non-European countries, the traditional enmity of the West against Russia will be rekindled and, together with America, will be viciously stirred up through infamous machinations, in order to provoke an armed conflict under certain circumstances. | 300. Durch diese Diktatur, die durch machtsüchtige Regierende gelenkt und darauf aus sein wird, alle europäischen Länder unter ihre Fuchtel zu bringen, wie aber möglicherweise auch aussereuropäische Länder, wird die altherkömmliche Feindschaft des Westens gegen Russland neu angefacht und mit Amerika zusammen durch infame Machenschaften böse geschürt werden, um unter Umständen einen Waffengang zu provozieren. |
301. The time will also come in the new millennium when millions of refugees from African, Asian and Arab countries will flood the European states because an unpredictable ruler in Germany and contributor to the dictatorship union will call for refugee behaviour in Africa, Arabia and Asia. |
301. Im neuen Jahrtausend kommt dann auch die Zeit, da sich ergeben wird, dass Millionen von Flüchtlingen aus afrikanischen, asiatischen und arabischen Ländern die europäischen Staaten überschwemmen werden, weil eine unberechenbare Machthaberin in Deutschland und Mitwirkende in der Diktatur-Union zum Fluchtgebaren in Afrika, Arabien und Asien aufrufen wird. |
302. As a result, sometime after the turn of the millennium, thousands of criminals, violent criminals and terrorists will infiltrate into the countries of the dictatorship union, and no one will be able to keep them under control. | 302. Dadurch werden sich einige Zeit nach der Jahrtausendwende Zigtausende Kriminelle, Gewaltverbrecher und Terroristen in die Länder der Diktatur-Union einschleusen, deren niemand mehr umfänglich Herr zu werden vermag. |
303. Also, from the beginning of the 1980s onwards, great worldwide unemployment will spread, as will inflation, and many national debts will get out of hand, and all foodstuffs, other goods, insurances and all conceivable things will become more and more expensive. | 303. Auch wird ab Beginn der 1980er Jahre eine grosse weltweite Arbeitslosigkeit um sich greifen, wie auch eine Inflation entstehen und viele Staatsverschuldungen überhandnehmen und alle Nahrungsmittel, sonstigen Erwerbsgüter, Versicherungen und alle erdenklichen Dinge immer teurer werden. |
304. Financial institutions and postal services will defraud the peoples, thereby amassing immense fortunes and immensely rewarding the executives, which they will do by laying off a great many workers and also closing innumerable branches, thereby forcing the populations to do, at their own expense and toil, the work of those who will be laid off by banks and postal services, thereby amassing immense fortunes for the bank and postal services – at the expense of the citizenry – and their upper elites. | 304. Geldinstitute und Postdienste werden die Völker betrügen, damit ungeheure Vermögen anhäufen und die Führungskräfte immens entlohnen, was sie dadurch tun werden, indem sie sehr viele Arbeitskräfte entlassen und zudem unzählige Filialen schliessen und dadurch die Bevölkerungen dazu zwingen, auf deren eigene Kosten und Mühen die Arbeit jener Arbeitsverlustigen zu verrichten, die von Banken und Post entlassen werden, wodurch sie für Bank und Post – auf Kosten der Bürgerschaften – und deren obere Eliten immense Vermögen anhäufen werden. |
305. Overall, however, the value of money for the populations will decrease worldwide, which will be especially the case in Europe through the introduction of European money. | 305. Gesamthaft wird weltweit der Wert des Geldes für die Bevölkerungen jedoch sinken, was besonders in Europa durch die Einführung von Europageld der Fall sein wird. |
306. This will especially drive the member states and the populations of the dictatorial union emerging in Europe into horrendous debts, as mismanagement will also result in financial debts of the peoples or even threatening bankruptcies of the financial institutions, which in several cases can only be prevented by state financial aid. | 306. Dies wird besonders die Mitgliedsstaaten und die Bevölkerungen der in Europa entstehenden diktatorischen Union in horrende Schulden treiben, wie sich durch Misswirtschaft auch finanzielle Verschuldungen der Völker oder gar drohende Bankrotte der Geldinstitute ergeben werden, was dann mehrfach nur durch staatliche finanzielle Hilfen verhindert werden kann. |
307. All this cannot remain without consequences, for the peoples will rise up and possibly proceed to revolution, which may then be the point that, according to an old prophecy, Russia will rise up against the governmental terror of the European Union and America directed against it and attack the West overnight, whereby Europe would then be relieved of its dictatorship if the dark prophecy should come true in this way. | 307. All das kann nicht ohne Folgen bleiben, denn die Völker werden sich erheben und unter Umständen zur Revolution schreiten, was dann der Punkt sein kann, dass sich gemäss einer alten Prophetie Russland gegen den gegen dieses gerichteten Regierungsterror der Europa-Union und Amerikas erhebt und über Nacht den Westen angreift, wobei Europa dann seiner Diktatur ledig würde, wenn sich die dunkle Prophetie in dieser Weise erfüllen sollte. |
308. But this could also mean, as the same prophecy states, that Europe would then be pacified by Russia, which could then spread across the world. | 308. Dies könnte dann aber auch bedeuten, wie die gleiche Prophetie aussagt, dass dann Europa durch Russland befriedet würde, was sich dann auch über die Welt ausbreiten könnte. |
(Note Bernadette Brand: In the 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Volume 15, pages 329-331, the prediction comprises only 43 sentences. The missing 265 sentences, after being correctly retrieved by Billy from the storage element on which all contacts are recorded and kept, were simply deleted by sectarian-religious forces and in some cases seriously altered. Even during the first correction with the assistance of Ptaah, who had found the error during a later check, 121 sentences were again deleted or also significantly changed by the same malicious influences. It was not until the 3rd attempt that it was then possible to record Sfath's predictions from the 17th of June 1947 fully and correctly and now also publish them accordingly.) | (Anmerkung Bernadette Brand: In den ‹Plejadisch-plejarischen Kontaktberichten›, Block 15, Seiten 329–331 umfasst die Voraussage nur noch 43 Sätze. Die fehlenden 265 Sätze wurden nach dem korrekten Abrufen von Billy aus dem Speicherelement, auf dem alle Kontakte aufgezeichnet und festgehalten werden, durch sektiererisch-religiöse Kräfte einfach gelöscht und teilweise gravierend verändert. Selbst bei der ersten Korrektur unter Mitwirkung von Ptaah, der den Fehler bei einer späteren Kontrolle gefunden hatte, wurden durch die gleichen bösartigen Einflüsse wiederum 121 Sätze gelöscht oder ebenfalls massgeblich verändert. Erst beim 3. Anlauf gelang es dann, die Voraussagen von Sfath vom 17. Juni 1947 vollumfänglich und korrekt festzuhalten und jetzt auch entsprechend zu veröffentlichen.) |
Billy: |
Billy: |
That really took a long time, and when I then call up the whole thing again and write it down, then I hope that this time everything really is and remains as it must be. I also think that Zafenatpaneach could perhaps fabricate a backup in this way, for which I will then make a suggestion. But before I forget, I would like to bring up something else: On the evening of the general assembly, or the 6th of April, I went with some core-group members from the hall down to the street before the meditation at 20:50 hrs, where we made an interesting observation. Coming from the west, we saw a large object with a strong yellow glow, which flew at low altitude and estimated – from our position – only about one kilometre away over the southern horizon towards the east. This happened completely silently and with a constant, yellow-glowing light intensity. The whole thing lasted little more than three minutes, as I noted on my hrs, but I also wanted to find out which of you Plejaren was watching this spectacle, so I tried to find out which of you was piloting the object. My mental calls were unsuccessful, however, so I made another attempt ten minutes later and called Bermunda, because I knew that she was present in the area that evening to record the GV. So I asked her about the passing object and learned from her that she and her companion had also observed it and that it had not been a Plejaren or sonar flying apparatus but one of the Earth-foreigners. | Das hat nun wirklich gedauert, und wenn ich dann das Ganze wieder abrufe und niederschreibe, dann hoffe ich, dass diesmal dann wirklich alles so ist und bleibt, wie es sein muss. Dazu denke ich auch, dass Zafenatpaneach vielleicht eine Sicherung in der Weise fabrizieren könnte, wozu ich dann noch einen Vorschlag machen will. Vorher möchte ich aber, ehe ich es vergesse, noch etwas zur Sprache bringen: Am GV-Abend, resp. am 6. April, ging ich mit einigen KG-Mitgliedern vor der Meditation um 20.50 h aus dem Saal auf die Strasse hinunter, wo wir dann eine interessante Beobachtung machen konnten. Von Westen herkommend, sahen wir ein stark gelbleuchtendes grösseres Objekt, das in niedriger Höhe und schätzungsweise – von unserer Position aus gesehen – nur in etwa einem Kilometer Entfernung über den Südhorizont nach Osten flog. Das geschah völlig lautlos und in gleichbleibender, gelbstrahlender Lichtintensität. Das Ganze dauerte wenig mehr als drei Minuten, wie ich auf meiner Uhr feststellte, wobei ich aber auch feststellen wollte, wer von euch Plejaren denn dieses Schauspiel bot, folglich ich versuchte herauszufinden, wer von euch denn das Objekt steuerte. Meine gedanklichen Rufe brachten jedoch keinen Erfolg, folgedem ich dann zehn Minuten später einen weiteren Versuch machte und Bermunda rief, weil ich ja wusste, dass sie an diesem Abend im Gebiet anwesend war, um die GV aufzuzeichnen. Also fragte ich sie nach dem vorbeigezogenen Objekt und erfuhr von ihr, dass sie und ihre Begleiterin es ebenfalls beobachtet hatten und dass es sich nicht um ein plejarisches oder sonarisches Fluggerät, sondern um eines der Erdfremden gehandelt hatte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
22. This was indeed the case and was also so recorded by Bermunda in her report. | 22. Das war tatsächlich der Fall und wurde von Bermunda auch in ihrer Berichterstattung so festgehalten. |
Billy: |
Billy: |
An identical object of the same light colour and intensity, as well as about the same size, was already observed by us in the autumn of 1977, and it was also at the same time then, coming from the west and flying completely silently over the southern horizon towards the east. At that time, we were building the meditation room with Guido, Hans and Koni Schutzbach working on the concrete machine, and when I came to them to give them instructions for the concrete consistency, we saw the object, but since then there has never been anything like it again, until just now or on 6 April. Your daughter Semjase then explained to me that the object was precisely Earth-foreigners whose presence on Earth had been based on it since time immemorial, … | Ein gleiches Objekt der gleichen Lichtfarbe und Intensität, wie etwa der gleichen Grösse wurde von uns schon im Herbst 1977 beobachtet, und zwar war es auch damals um die gleiche Zeit, kam von Westen her und flog völlig lautlos über den Südhorizont nach Osten. Damals bauten wir den Meditationsraum, wobei Guido, Hans und Koni Schutzbach an der Betonmaschine arbeiteten, und als ich zu ihnen trat, um ihnen Anweisungen für die Betonkonsistenz zu geben, sahen wir das Objekt, doch seither ergab sich niemals wieder etwas Derartiges, bis eben jetzt resp. am 6. April. Deine Tochter Semjase erklärte mir dann, dass es sich bei dem Objekt eben um Erdfremde handelte, deren Anwesenheit auf der Erde seit alters her darin beruhe, … |
Ptaah: |
Ptaah: |
23. Stop, Eduard, you are not to speak openly about this, knowing also why you had to make this commitment, which also relates to all the other facts of Earth-foreigners coming to Earth since time immemorial and also being stationed here. | 23. Stopp, Eduard, du sollst nicht offen darüber reden, wobei du auch weisst, warum du diese Verpflichtung eingehen musstest, was sich auch auf alle weiteren Fakten der Erdfremden bezieht, die seit alters her zur Erde kommen und auch hier stationiert sind. |
Billy: |
Billy: |
I also did not want to say anything about what you assume, because I know about my commitment, which is why you did not have to bring it to my attention. | Darüber, was du annimmst, wollte ich auch nichts sagen, denn ich weiss um meine Verpflichtung, weshalb du mich nicht hättest darauf aufmerksam machen müssen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
24. Then I apologise, Eduard. | 24. Dann entschuldige ich mich, Eduard. |
25. I should have known that. | 25. Das hätte ich ja wissen müssen. |
Billy: |
Billy: |
Fair enough, it is no problem. Even though I have been largely oriented by you – also already by Sfath – about the Earth-foreigners and all their trappings, also in connection with the machinations of the US-Americans, this does not cause or entice me to speak or utter even one word too much about it. | Schon gut, ist ja kein Problem. Auch wenn ich durch euch – auch schon von Sfath – weitgehend über die Erdfremden und deren ganzes Drum und Dran orientiert wurde, auch im Zusammenhang mit den Machenschaften der US-Amerikaner, so veranlasst und verführt mich das nicht dazu, dass ich auch nur ein Wort zu viel reden oder darüber verlauten lassen würde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
26. However, certain circles have feared this since the time when you went public with your mission and also with the fact of our common contacts, which also in this respect, precisely with regard to your knowledge of all the facts, led to multiple attacks against your life. | 26. Gewisse Kreise befürchten das aber seit der Zeit, als du mit deiner Mission und also auch mit der Tatsache unserer gemeinsamen Kontakte an die Öffentlichkeit getreten bist, was ja auch in dieser Beziehung, eben bezüglich deines Wissens um alle Fakten, zu vielfachen Anschlägen gegen dein Leben geführt hat. |
27. But the fact that you keep your obligation of silence and do not reveal your knowledge according to your obligation in this respect, that also conveys a certain protection to you against various secret services, whereby especially … | 27. Dass du aber deine Verpflichtung des Schweigens einhältst und dein Wissen gemäss deiner diesbezüglichen Verpflichtung nicht preisgibst, das vermittelt dir auch einen gewissen Schutz gegenüber diversen Geheimdiensten, wobei besonders … |
Billy: |
Billy: |
Fair enough, because now it is certainly appropriate that you do not say anything either. But what I wanted to say when you interrupted me was simply this: "… whose presence on Earth has been based since time immemorial on behaving according to certain guidelines that also give them security and protection." I did not want to say more, for their existence could also be endangered if the real truth about them, their doings, their ways, as well as their origin and whereabouts, etc. were known, but this must not happen. Earth-foreigners are also beings whose right to exist and live must be granted and assured to them, but which would be endangered if certain facts about them became known. But this also applies to the earthly grouping, which also makes itself felt here and there. | Schon gut, denn jetzt ist es sicher angebracht, dass auch du nichts sagst. Doch was ich sagen wollte, als du mich unterbrochen hast, war einfach das: «…, deren Anwesenheit auf der Erde seit alters her darin beruhe, sich nach bestimmten Vorgaben zu verhalten, die auch ihnen Sicherheit und Schutz geben.» Mehr wollte ich nicht sagen, denn auch sie könnten in ihrer Existenz gefährdet werden, wenn die wirkliche Wahrheit über sie, ihr Tun, ihre Art und Weise sowie ihre Herkunft und Aufenthaltsorte usw. be-kannt würden, was aber nicht geschehen darf. Auch die Erdfremden sind Wesen, denen die Existenz- und Lebensberechtigung zugesprochen und ihnen zugesichert sein muss, die ihnen aber gefährdet würde, wenn bestimmte Fakten über sie bekannt würden. Dies aber trifft auch auf die irdische Gruppierung zu, die sich auch hie und da bemerkbar macht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
28. My objection was premature. | 28. Mein Einwand war voreilig. |
29. Excuse me, because in principle I know that I do not have to have any reservations, but I too am a … | 29. Entschuldige bitte, denn grundsätzlich weiss ich ja, dass ich keine Bedenken haben muss, aber auch ich bin ein … |
Billy: |
Billy: |
Human beings, I think you meant to say. I'm going to interrupt you and say that we all are, and as such we sometimes think too quickly and then assume something that can perhaps be called premature. But that, I think, can happen when something is feared. However, it will certainly be useless to argue about this now, because I would like to address what I mentioned earlier, namely that you take my transcript away from my computer just as precisely as you do with everything I write for you. By that I mean that you also take away every letter as soon as I have written it, but it should not be the same as with the one for you, that I can only check every word completely, but that the text, in contrast to the one for you, remains with me in the computer, because I then have to print it out and also want to have it checked by Bernadette for spelling mistakes. In this way, I think that impairments, disturbances and falsifications etc. can no longer cause such serious damage as before, because if I could retrieve the report from Zafenatpaneach if necessary or simply beam it back to my computer, then the entire sectarian oscillations would be able to keep me as long as wide … This is precisely because then all impairments, disturbances and falsifications etc., at least larger and more serious ones, would no longer cause any problems. Small interferences would therefore also no longer play a role because they can easily be ironed out if we discover them. | Mensch, wolltest du wohl sagen. Dazu unterbreche ich dich jetzt und meine, dass wir das ja alle sind und als solche eben manchmal etwas zu schnell denken und dann etwas annehmen, das man vielleicht voreilig nennen kann. Das aber, so denke ich, kann eben dann sein, wenn etwas befürchtet wird. Es wird aber sicher müssig sein, jetzt darüber zu disputieren, denn ich möchte noch das ansprechen, was ich vorhin erwähnt habe, nämlich dass ihr meine Niederschrift ebenso exakt aus meinem Computer wegholt, wie ihr das mit all dem macht, was ich für dich schreibe. Damit meine ich, dass ihr auch bei mir sofort jeden Buchstaben wegholt, sobald ich ihn geschrieben habe, jedoch sollte es nicht gleich sein wie bei dem für dich, dass ich eben nur noch jedes Wort vollständig kontrollieren kann, sondern dass der Text gegensätzlich zu dem für dich, bei mir im Computer bleibt, weil ich diesen dann ja ausdrucken muss und ihn auch von Bernadette auf Schreibfehler kontrollieren lassen will. In dieser Weise, denke ich, dass Beeinträchtigungen, Störungen und Verfälschungen usw. keinen derart gravierenden Schaden mehr verursachen können wie bisher, denn wenn ich den Bericht notfalls bei Zafenatpaneach wieder abrufen oder einfach auf meinen Computer zurückbeamen könnte, dann könnten mich die gesamten Sektiererschwingungen so lang wie breit … Dies eben darum, weil dann alle Beeinträchtigungen, Störungen und Verfälschungen usw., zumindest eben grössere und gravierende, keine Probleme mehr hervorrufen würden. Kleine Eingriffe würden daher auch keine Rolle mehr spielen, weil diese leicht ausgebügelt werden können, wenn wir sie entdecken. |
Ptaah: |
Ptaah: |
30. You have ideas and desires, Eduard, that amaze me, I must say. | 30. Du hast Ideen und Wünsche, Eduard, die mich erstaunen, das muss ich schon sagen. |
31. Yes, in any case, I will talk to Zafenatpaneach and present your desire to him. | 31. Doch ja, jedenfalls werde ich mit Zafenatpaneach reden und ihm dein Begehr vortragen. |
32. For your idea, it might very well be possible that Zafenatpaneach can arrange what is necessary for it. | 32. Für deine Idee könnte es sehr wohl möglich sein, dass Zafenatpaneach das Notwendige dafür einrichten kann. |
33. Your idea is good, and actually we should have come across it earlier, but now you have beaten us to it. | 33. Deine Idee ist gut, und eigentlich hätten auch wir schon früher darauf stossen müssen, doch nun bist du uns zuvorgekommen. |
34. But what I wanted to explain before we turned to the predictions was that you do not have to transcribe my father's predictions into the German language form, as is usually the case from our conversation conducted in Swiss German, because I agreed with Zafenatpaneach to transmit the predictions to you in the direct German form, as my father Sfath handwrote them at that time. | 34. Was ich aber noch erklären wollte, ehe wir uns den Voraussagen zugewendet hatten, war das, dass du die Voraussagen meines Vaters nicht wie üblicherweise aus unserem in Schweizerdeutsch geführten Gespräch in die deutsche Sprachform umsetzen musst, weil ich mit Zafenatpaneach übereingekommen bin, dir die Voraussagen in der direkten Deutschform zu übermitteln, wie sie mein Vater Sfath damals handschriftlich verfasst hat. |
35. For this, however, I stipulate that neither a word nor a sentence etc. may be changed, except that spelling mistakes are corrected which arise in your writing down and must, of course, be checked and corrected. | 35. Dazu bedinge ich aber aus, dass weder ein Wort noch eine Satzstellung usw. verändert werden darf, ausser dass Schreibfehler berichtigt werden, die bei deinem Niederschreiben entstehen und natürlich kontrolliert und berichtigt werden müssen. |
Billy: |
Billy: |
Aha, then that can also come into its own, which would be very good, because if I always have to remodel everything from Swiss German into German, then that always takes a lot of time, because everything is to be reformulated in such a way that on the one hand it says exactly what was just spoken, and on the other hand it must also effectively correspond to the German language. Many people say that this is not difficult, but that is not the case, because good German is not the same as the German of the people. Even your father Sfath pointed this out to me again and again, just as he also meticulously recorded everything in writing in German, which he often let me read. It was also he who taught me to read and write before I had to go to school, but no one except my mother knew anything about this and she also kept quiet about it. Sfath would probably have had much better possibilities to record every single word, because he had technical possibilities at his disposal that surpass even today's earthly developments in every respect. But if everything works out as you said, then it could also remain so in the future that – if it will be possible – then also my contact reports, which have been taken away by you or by Zafenatpaneach, could be beamed back into my computer, if the sectarian swinging waves cause any damage. I would love that if that could be done, because that way I would be helped a lot. | Aha, dann kann das auch zur Geltung kommen, was sehr gut wäre, denn wenn ich immer alles aus dem Schweizerdeutschen ins Deutsche ummodeln muss, dann nimmt das stets sehr viel Zeit in Anspruch, weil ja alles derart umzuformen ist, dass es einerseits genau das aussagt, was eben gesprochen wurde, und anderseits muss es ja effectiv auch der deutschen Sprache entsprechen. Viele Leute meinen zwar dazu, dass das ja nicht schwierig sei, doch das entspricht nicht der Tatsache, denn ein gutes Deutsch ist nicht mit dem Volksdeutsch gleichzusetzen. Schon dein Vater Sfath hat mich immer wieder auf diese Tatsache hingewiesen, wie er auch selbst peinlich genau alles schriftlich in deutscher Sprache festgehalten hat, was er mich oft auch lesen liess. Auch er war es ja, der mich schon das Lesen und Schreiben lehrte, ehe ich die Schulbank drücken musste, wovon aber ausser meiner Mutter niemand etwas wusste und sie darüber auch schwieg. Sfath hätte wohl viel bessere Möglichkeiten gehabt, um jedes einzelne Wort aufzuzeichnen, denn ihm standen technische Möglichkeiten zur Verfügung, die selbst die heutigen irdischen Entwicklungen in jeder Beziehung noch unerreichbar hoch übertreffen. Doch wenn alles klappt, wie du gesagt hast, dann könnte es ja auch zukünftig so bleiben, dass – wenn es möglich sein wird – dann auch meine von euch oder eben durch Zafenatpaneach weggeholten Kontaktberichte mir wieder in den Computer zurückgebeamt werden könnten, wenn die sektiererischen Schwingungen jeweils Schaden anrichten. Das fände ich toll, wenn das gemacht werden könnte, denn auf diese Weise wäre mir viel geholfen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
36. You have some really good ideas, Eduard, that make me …, well, anyway, I will talk to Zafenatpaneach and put your request to him. | 36. Du hast wirklich gute Ideen, Eduard, die mich …, nun ja, jedenfalls werde ich mit Zafenatpaneach reden und ihm dein Begehr vortragen. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, my son. | Danke, mein Sohn. |
Ptaah: |
Ptaah: |
37. I have not heard that from you for a long time. | 37. Das habe ich schon lange nicht mehr von dir gehört. |
Billy: |
Billy: |
Well, it does not have to be every day. | Muss ja auch nicht jeden Tag sein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
38. Of course not, but I still find it somehow connecting, even though I'm about eight times older than you. | 38. Natürlich nicht, doch finde ich es trotzdem irgendwie verbindend, auch wenn ich rund achtmal älter bin als du. |
39. Because when I consider the origin of your first personality and that of my much younger first, as well as our differences in knowledge, I think you're probably justified in calling me son sometimes. | 39. Wenn ich nämlich des Ursprungs deiner ersten Persönlichkeit und der meiner viel jüngeren ersten bedenke, wie auch unserer Wissensunterschiede, dann finde ich, dass du mich wohl berechtigt manchmal Sohn nennst. |
Billy: |
Billy: |
I would not quarrel with you about that, for in the present life your eight times greater age makes you superior to me. But something else: Your father Sfath asked me to spread his predictions worldwide, just as he also said that I myself must also strive to make and spread predictions through my own abilities. I did so, several times in the 1950s, 1960s and 1970s, partly using his predictions, but also making my own probability calculations and predictions and sending them to governments, radio stations, newspapers and some organisations, but this was as good as 'water in the Rhine', without any response. So I ask myself whether I should perhaps calculate something again and make a prediction. It would not have to be much, but something specific. What do you think about that? | Darüber möchte ich nicht mit dir streiten, denn im gegenwärtigen Leben macht dich dein achtfach höheres Alter erhaben über mich. Aber etwas anderes: Dein Vater Sfath hat mich ersucht, seine Voraussagen weltweit zu verbreiten, wie er aber auch gesagt hat, dass auch ich selbst mich darum bemühen müsse, durch meine eigenen Fähigkeiten Voraussagen zu erstellen und zu verbreiten. Das habe ich dann ja auch getan, mehrfach in den 1950er, 1960er und 1970er Jahren, wobei ich teilweise auch auf seine Voraussagen gegriffen, jedoch auch eigene Wahrscheinlichkeitsberechnungen und daraus Voraussagen gemacht und an Regierungen, Radiostationen, Zeitungen und einige Organisationen gesandt habe, was jedoch so gut wie ‹Wasser in den Rhein› getragen war, eben ohne jegliche Resonanz. Also frage ich mich, ob ich vielleicht trotzdem nochmals etwas berechnen und eine Voraussage erstellen soll. Es müsste ja nicht viel sein, jedoch etwas spezifisch. Was meinst du dazu? |
Ptaah: |
Ptaah: |
40. That's in line with an idea you should do. | 40. Das entspricht einer Idee, die du verwirklichen solltest. |
Billy: |
Billy: |
Good, then I will do it, but it will probably be like before, that the whole thing will not get through to those places where it should. | Gut, dann werde ich es tun, doch wird es wohl so werden wie schon früher, dass das Ganze bei jenen Stellen nicht durchdringen wird, wo es eigentlich müsste. |
Ptaah: |
Ptaah: |
41. With the unreasonableness that prevails among all those decisively responsible, i.e. the public media as well as those in power, it will certainly be so. | 41. Bei der Unvernunft, die bei allen massgebend Verantwortlichen vorherrscht, eben bei öffentlichen Medien sowie bei den Regierenden, wird es sicherlich so sein. |
42. But now, Eduard, I have been here longer than I should be, because I still have an important duty to perform. | 42. Jetzt aber, Eduard, bin ich schon länger hier, als ich sein sollte, denn mir obliegt noch eine wichtige Pflicht, der ich nun nachgehen muss. |
43. So I must go now and therefore say goodbye, dear friend. | 43. Also muss ich nun gehen und sage daher auf Wiedersehn, lieber Freund. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |