Contact Report 252
From Billy Meier
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 7 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 7)
- Pages: 379–401 [Contact No. 240 to 260 from 30.12.1991 to 03.02.1998] Stats | Source
- Date and time of contact: Tuesday, 14th February 1995, 23:41
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Friday, 25th October 2019
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and may contain errors.
Contact Report 252 Translation
Hide EnglishHide German
Ptaah: |
Ptaah: |
1. There I am again, friend Eduard, as I promised you on the 3rd of February to bring you the money for the stickers. | 1. Da bin ich wieder, Freund Eduard, wie ich dir am 3. Februar versprochen habe, um dir das Geld für die Aufkleber zu bringen. |
2. 500 francs are from me and 1,500 francs from Quetzal, which he could spare from his collection because he had them twice. | 2. 500.– Franken sind von mir und 1500.– Franken von Quetzal, die er von seiner Sammlung noch erübrigen konnte, da er sie doppelt hatte. |
3. However, we would like to have some glue for us because we want to collect it. | 3. Wir möchten jedoch einige Kleber für uns haben, weil wir sie sammeln wollen. |
Billy: |
Billy: |
Of course. Thanks to both of you; also from the group members. But do you still have some time today, because I still have some questions? | Natürlich. Es sei euch beiden gedankt; auch von den Gruppemitgliedern. Hast du aber heute noch etwas Zeit, denn ich hätte noch einige Fragen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. I'm not in a hurry. | 4. Ich bin nicht in Eile. |
Billy: |
Billy: |
Well, thank you. Another question because of our new elections of the board on 3.10.1998. Can you explain everything again to me that I can write it down this time for all cases, so that no errors develop? | Gut, danke. Noch eine Frage wegen unseren Neuwahlen des Vorstandes am 3.10.1998. Kannst du mir alles nochmals erklären, dass ich es diesmal für alle Fälle aufschreiben kann, damit keine Irrungen entstehen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. Certainly: | 5. Gewiss: |
6. For the office of the board some previous board members remain, while others must be changed. | 6. Für das Amt des Vorstandes bleiben einige bisherige Vorstandsmitglieder bestehen, während andere ausgewechselt werden müssen. |
7. The changes are based on a provision which states that some members of the Board only hold one term of office such as | 7. Die Änderungen beruhen auf einer Bestimmung, die besagt, dass einige Vorstandsmitglieder nur eine Amtsperiode innehaben, wie |
8. Kalliope Meier holds a term of office as Vice-President according to the provision and must, as a result of this provision, pass on this office after the expiry of her term of office, whereby for her office a new election from the following members is to be elected optionally by a new election provision: |
8. Kalliope Meier hat gemäss Bestimmung eine Amtsperiode als Vize-Präsident inne und muss infolge Bestimmung dieses Amt nach Ablauf ihrer Amtszeit weitergeben, wobei für ihr Amt wahlweise durch eine neue Wahlbestimmung aus folgenden Mitgliedern neu zu wählen ist: |
9. Engelbert Wächter holds the office as president/chairman/executive board according to the regulation, after which he has to hand it over to a new president according to the regulation: |
9. Engelbert Wächter hat gemäss Bestimmung das Amt als Präsident/Vorsitzender/Vorstand inne, wonach er dieses einem neuen Präsidenten laut Bestimmung zu übergeben hat, und zwar an: |
10. Andreas Schubiger does not belong to the former mistakes, but to that small group which was evolutionarily helpful to the mistakes. |
10. Andreas Schubiger gehört nicht zu den einstigen Fehlbaren, sondern zu jener kleinen Gruppierung, die den Fehlbaren evolutiv behilflich war. |
11. Atlant Bieri has to take over your deputy or once your successor according to the lifetime regulation. | 11. Atlant Bieri hat gemäss Bestimmung auf Lebenszeit deine Stellvertretung resp. einmal deine Nachfolgeschaft zu übernehmen. |
12. Also he is not fallible. | 12. Auch er ist kein Fehlbarer. |
13. Atlant Platon Sokrates Bieri (Deputy leader/successor leader.) |
13. Atlant Platon Sokrates Bieri (Leiter-Stellvertreter/Nachfolge-Leiter.) |
14. Cornelia Wächter has a term of office as a member of the board and has to hand over this office to: |
14. Cornelia Wächter hat gemäss Bestimmung eine Amtsperiode als Vorstandsmitglied und hat dieses Amt zu übergeben an: |
15. Maria Wächter also has only one term of office to complete as a member of the board and passes this office on: |
15. Maria Wächter hat ebenfalls als Vorstandsmitglied nur eine Amtsperiode bestimmungsmässig zu absolvieren und gibt dieses Amt weiter an: |
16. Bernadette Brand has two terms of office as an Actuary of the Board of Directors and will therefore continue to hold this office: |
16. Bernadette Brand hat gemäss Bestimmung zwei Amtsperioden als Vorstand-Aktuar und behält also dieses Amt weiterhin bei: |
17. If further board members are to be elected, e.g. vice-presidency of Engelbert Wächter or Christina Gasser, then Christian Frehner, Philia Stauber, Barbara Harnisch and Edith Beldi are to be nominated. |
17. Sind weitere Vorstandsmitglieder zu wählen, z.B. bei Vize-Präsidentschaft von Engelbert Wächter oder Christina Gasser, dann sind Christian Frehner, Philia Stauber, Barbara Harnisch und Edith Beldi zu nominieren. |
18. Actuarial assistant deputies are considered: | 18. Als Aktuar Hilfs-Stellvertreter gilt: |
19. Eva Bieri shall hold the office of a member of the Board of Directors for two periods, as well as an accountant and treasurer, in accordance with her terms of office, so that these three offices shall remain occupied by her: |
19. Eva Bieri hat gemäss ihrer Bestimmung für zwei Perioden das Amt eines Vorstandsmitgliedes sowie als Buchhalterin und Kassiererin, so diese drei Ämter besetzt bleiben durch: |
20. Louis Memper shall hold the office of a member of the Board of Directors for two periods as well as a Deputy Actuary in accordance with his appointment, provided that these two offices remain occupied by him: |
20. Louis Memper hat gemäss seiner Bestimmung für zwei Perioden das Amt eines Vorstandsmitgliedes sowie als Aktuar-Stellvertreter, so diese beiden Ämter besetzt bleiben durch: |
21. Engelbert Wächter holds the office of a member of the board for two periods according to his determination, so an office of the board must be filled by: |
21. Engelbert Wächter hat gemäss seiner Bestimmung zwei Perioden das Amt eines Vorstandsmitgliedes inne, so ein Amt des Vorstandes besetzt werden muss durch: |
22. Guido Moosbrugger holds the office of a member of the Board of Directors for two periods according to his appointment, but he himself has to decide on a further period for an acceptance into office. |
22. Guido Moosbrugger hat gemäss seiner Bestimmung für zwei Perioden das Amt eines Vorstandsmitgliedes inne, wobei er jedoch selbst über eine weitere Periode für eine Amtsannahme zu entscheiden hat. |
23. In the positive case a position of the executive committee must be filled by: | 23. Im positiven Fall muss ein Amt des Vorstandes also besetzt werden durch: |
24. At the end of the second election period, the next new elections must take place on Saturday, the 6th of October 2018, whereby also old board members can again be elected to the board along with new ones. |
24. Nach Ablauf der zweiten Wahlperiode haben am Samstag, den 6. Oktober 2018 die nächsten Neuwahlen zu erfolgen, wobei auch alte Vorstandsmitglieder wieder nebst neuen in den Vorstand gewählt werden können. |
25. The deputy leader remains for the duration of the life of the current leadership and then takes over the leadership of the free community of interests at the death of the latter, in accordance with lifetime. | 25. Die Leiter-Stellvertretung bleibt für die Zeit des Lebens der gegenwärtigen Leitung bestehen und übernimmt dann beim Ableben derselben die Leitung der Freien Interessengemeinschaft, und zwar in Be-stimmung auf Lebenszeit. |
26. The successor of this leading person, who will be Atlant Platon Sokrates Bieri, will be determined once again by himself, as is also the case now. | 26. Die Nachfolge dieser leitenden Person, die Atlant Platon Sokrates Bieri sein wird, wird noch einmal durch ihn selbst bestimmt, wie dies auch jetzt der Fall ist. |
27. Thereafter, the successors to the leaders must each be determined by an overall group decision of the core group members of the Centre, whereby the fixed term of office must also be observed, as is the case for the board members, whereby a fixed term of office lasts 20 years. | 27. Danach sind die Leiter-Nachfolger jeweils durch einen Gesamtgruppenbeschluss der Kerngruppenmitglieder des Centers zu bestimmen, wobei dann auch die festgelegte Dauer der Amtsperiode eingehalten werden muss, wie dies auch für die Vorstandsmitglieder der Fall ist, wobei eine festgelegte Amtszeit 20 Jahre dauert. |
28. If any particular Board member for any reason fails for the next term, then new permanent Board members shall be elected from the core group for the normal term of 20 years. | 28. Fallen irgendwelche bestimmten Vorstandsmitglieder aus irgendwelchen Gründen aus für die nächste Wahlperiode, dann sind dafür neue feste Vorstandsmitglieder aus der Kerngruppe zu wählen, und zwar für die normale Dauer von 20 Jahren. |
29. If any members of the Board of Directors resign between two normal election periods for any reason, their alternates shall take up their positions, but only until the next ordinary election as provided in the Articles of Association and By-Laws. | 29. Fallen irgendwelche Vorstandsmitglieder zwischen zwei normalen Wahlperioden aus irgendwelchen Gründen aus, dann treten deren Stellvertreter an ihre Position, jedoch nur bis zur nächsten ordentlichen Wahl, wie dies statuten- und satzungsmässig festgelegt ist. |
30. The new electors can only vote until the next ordinary election period of their office, after which the new elections have to take place. | 30. Die Neuzuwählenden können dabei nur bis zur nächsten ordentlichen Wahl-Periode ihres Amtes walten, wonach dann die Neuwahlen stattzufinden haben. |
31. In the case of new elections for the new election period, the deputies of the Board of Directors must also be newly elected. | 31. Bei den Neuwahlen zur neuen Wahlperiode müssen auch die Vorstandsstellvertreter durchaus neu gewählt werden. |
32. All deputies who have so far held office must give up their previous office, but they can stand for re-election in order to be re-elected if necessary. | 32. Alle bis anhin amtenden Stellvertreter oder Stellvertreterinnen haben ihr bisheriges Amt freizugeben, doch können sie sich zur Neuwahl stellen, um eventuell neuerlich gewählt zu werden. |
33. This shall also apply to the members of the Board of Directors if after the second election period in 2018 the term of the offices in accordance with the regulations has ended. | 33. Dies gilt auch für die Vorstandsmitglieder, wenn nach der zweiten Wahlperiode im Jahre 2018 die bestimmungsmässigen Ämter in ihrer Dauer beendet sind. |
34. Of course, pre-determined members can also refuse their office if they can provide a logical reason for doing so. | 34. Natürlich können auch vorbestimmte Mitglieder ihr Amt ablehnen, wenn sie eine logische Begründung dafür vorbringen können. |
35. However, this should only be possible for purely health reasons, e.g. if physical, mental or conscious illnesses, etc., occur, whereby the office can no longer be occupied and fulfilled. | 35. Eine solche aber dürfte nur aus rein gesundheitlichen Gründen möglich sein, wie z.B. wenn physische, psychische oder bewusstseinsmässige Krankheiten usw. in Erscheinung treten, wodurch das Amt nicht mehr ausgefüllt und nicht mehr erfüllt werden kann. |
36. The purpose of all core group members is to commit themselves to the mission in their lives for as long as it is physically and healthily possible for them, in every respect. | 36. Die Bestimmung aller Kerngruppenmitglieder ist die, dass sie sich in ihrem Leben für die Mission derart lange einsetzen, wie dies ihnen gesundheitlich und physisch möglich ist, und zwar in jeder Beziehung. |
37. All of them have determined this equally. | 37. Dies haben sich alle gleichermassen so bestimmt. |
Billy: |
Billy: |
Does this also apply to all other work and also to the night watch? | Gilt das auch für alle anderen Arbeiten und auch für die Nachtwache? |
Ptaah: |
Ptaah: |
38. Certainly, these are obligations that have been decided by a provision, therefore they are also valid until the end of life or simply until the physical, psyche and consciousness no longer allow this. | 38. Gewiss, dies sind Verpflichtungen, die durch eine Bestimmung beschlossen wurden, folglich sie auch bis ans Lebensende gelten oder einfach bis dorthin, wo Physe, Psyche und Bewusstsein das nicht mehr zulassen. |
Billy: |
Billy: |
Good. Thank you. I have been asked about it several times. | Gut. Danke. Ich wurde nämlich schon mehrmals danach gefragt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
39. That will still be the case in the future. | 39. Das wird auch in Zukunft noch des öftern der Fall sein. |
Billy: |
Billy: |
What I could do without. | Worauf ich verzichten könnte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
40. Of course. | 40. Natürlich. |
Billy: |
Billy: |
Tell me, my friend: You promised me that you would still want to go to the High Council, precisely because of my question on February 3, whether I may talk about what I know about various matters concerning aliens who do not sue you? | Sag mal, mein Freund: Du hast mir doch versprochen, dass du noch beim Hohen Rat vorstellig werden willst, eben wegen meiner Frage am 3. Februar, ob ich über das nun reden darf, was ich weiss hinsichtlich verschiedener Belange um Ausserirdische, die nicht zu euch belangen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
41. Certainly, I have done that. | 41. Gewiss, das habe ich erledigt. |
42. With our withdrawal you are no longer bound to the duty of confidentiality imposed on you, except in those matters which relate to us and thus also to our safety. | 42. Mit unserem Abzug bist du nicht mehr an die dir auferlegte Schweigepflicht gebunden, ausser in den Belangen, die sich auf uns und damit auch auf unsere Sicherheit beziehen. |
43. Outside of this obligation you are therefore free from the obligation of secrecy. | 43. Du bist also ausserhalb dieser Verpflichtung frei von der Schweigegebundenheit. |
Billy: |
Billy: |
So then I may also talk about those things that concern the American Army and the CIA, for example? | Dann darf ich also auch über jene Dinge sprechen, die z.B. in den Bereich der amerikanischen Army und zur CIA belangen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
44. That is correct, but you should be careful, because especially the CIA and other American organizations are not squeamish when it comes to keeping unpleasant things secret. | 44. Das ist richtig, doch solltest du Vorsicht walten lassen, denn besonders die CIA und sonstige amerikanische Organisationen sind nicht zimperlich, wenn es um die Geheimhaltung von ihnen unangenehmen Dingen geht. |
Billy: |
Billy: |
And does the ban on speaking still apply to yourselves, even if I may now speak? | Und gilt das Redeverbot für euch selbst noch immer, auch wenn ich nun sprechen darf? |
Ptaah: |
Ptaah: |
45. Of course. | 45. Natürlich. |
46. From our side we are not allowed to make any official statements, because we are not allowed to interfere in any matters. | 46. Von unserer Seite aus dürfen wir keine offiziellen Angaben machen, weil wir uns in keinerlei Belange einmischen dürfen. |
47. However, if you talk about it from now on, even if you have the information from us, then that is your concern. | 47. Wenn du fortan jedoch darüber redest, auch wenn du die Informationen von uns hast, dann ist das dein Belang. |
Billy: |
Billy: |
I don't want to do anything that isn't in your interest. | Ich will nichts tun, das nicht in eurem Sinn wäre. |
Ptaah: |
Ptaah: |
48. This is not the case because we are not directly involved ourselves. | 48. Das ist nicht der Fall, weil wir nicht selbst direkt einbezogen sind. |
49. We just have to keep ourselves out. | 49. Wir haben uns selbst einfach herauszuhalten. |
50. We are no longer involved in it in the future. | 50. Wir sind künftighin nicht mehr daran beteiligt. |
51. We have done and completed our work, to which you have also contributed a very large part through the UFO controversy, which has been triggered by your help in a worldwide form – even if you have been attacked by it and accused of fraud, which will continue to be the case from certain unreasonable circles. | 51. Wir haben unsere Arbeit getan und abgeschlossen, wozu auch du einen sehr grossen Teil mit beigetragen hast durch die UFO-Kontroverse, die durch deine Hilfe ausgelöst wurde in weltweiter Form – auch wenn du dadurch angefeindet und des Betruges bezichtigt wurdest, wobei dies von gewissen unvernünftigen Kreisen aus auch weiterhin der Fall sein wird. |
52. Envy and hatred play as fundamental a role as the attempt to smother the truth. | 52. Neid und Hass spielen dabei ebenso eine grundlegende Rolle wie auch der Versuch, die Wahrheit zu ersticken. |
53. But it is already too late for that, because of your efforts and the controversy that is now going on, the authorities and the military as well as the secret services etc. will be forced to reveal their knowledge and their records bit by bit. | 53. Dafür ist es jedoch schon längstens zu spät, denn durch deine Bemühungen und die nun laufende Kontroverse werden die Behörden und Militärs sowie die Geheimdienste usw. gezwungen sein, ihr Wissen und ihre Aufzeichnungen nach und nach teilweise preiszugeben. |
54. This will not happen overnight, but the controversy will make it inevitable. | 54. Zwar wird dies nicht von heute auf morgen geschehen, doch durch die ausgelöste Kontroverse wird dies nun unumgänglich werden. |
55. You have laid out the seed and made it germinate, so that a fruit will emerge from it which will ripen, and this time is not too far away. | 55. Du hast den Samen ausgelegt und zum Keimen gebracht, folglich eine Frucht daraus entstehen wird, die zur Reife gelangt, wobei dieser Zeitpunkt nicht mehr allzu fern ist. |
56. But you must be aware of the fact that now more than ever attempts are being made to suppress the truth by all means, because certain circles, as you like to say, see their skins floating away. | 56. Du musst dir aber klar sein darüber, dass jetzt erst recht mit allen Mitteln versucht wird, die Wahrheit zu unterdrücken, denn es sehen gewisse Kreise, wie du zu sagen pflegst, ihre Felle davonschwimmen. |
Billy: |
Billy: |
The slanderer Kal Korff certainly plays a very important role, as I was told by telephone from America two days ago. | Wobei der Verleumder Kal Korff sicher eine sehr wichtige Rolle spielt, wie mir vor zwei Tagen telephonisch aus Amerika mitgeteilt wurde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
57. That's right. | 57. Das ist richtig. |
58. This deceiver is in fact also a slanderer, behind whom not only envy and hatred form a great driving force, but also other things and people who want to completely suppress and destroy the truth. | 58. Dieser Mauscheler ist tatsächlich auch ein Verleumder, hinter dem nicht nur Neid und Hass eine grosse Triebkraft bilden, sondern auch noch andere Dinge und Leute, die partout die Wahrheit unterdrücken und zerstören wollen. |
Billy: |
Billy: |
I have one more question: You have often denied things that have been interpreted differently in earthlings, as true and given. How is that to be understood? | Ich hätte noch eine Frage: Ihr habt oft Dinge dementiert, die anderweitig bei Erdlingen aber anders ausgelegt wurden, eben als wahr und gegeben. Wie soll man das verstehen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
59. We certainly did that, it's true. | 59. Das haben wir sicher getan, das stimmt. |
60. But this was always due to the fact that we were not allowed to talk about it because of our duty of secrecy, or because the facts of the questions did not correspond exactly with reality or truth, or because there were simply inconsistencies that made things appear in the wrong light. | 60. Das hatte aber stets seinen Grund darin, dass wir einerseits infolge unserer Schweigepflicht nicht darüber sprechen durften, oder andererseits, weil die Fakten der Fragen nicht genau mit der Wirklichkeit oder der Wahrheit übereinstimmten, oder dass einfach Ungereimtheiten auftraten, die die Dinge in einem falschen Licht erscheinen liessen. |
61. It was also often the case that the questions were not purposeful enough, and consequently negating or denying answers were given. | 61. Auch ergab es sich oft, dass die Fragen nicht zweckgerichtet genug waren, folglich darauf negierende oder dementierende Antworten erteilt wurden. |
62. But we were always honest and never said the untruth, even if we sometimes talked about it, in which you are also a master. | 62. Wir waren aber immer ehrlich und sagten nie die Unwahrheit, auch wenn wir diese manchmal umsprachen, worin ja auch du ein Meister bist. |
Billy: |
Billy: |
You mean that you often were just beating around the bush! | Du meinst damit, dass ihr oftmals einfach um den Brei herumgeredet habt! |
Ptaah: |
Ptaah: |
63. That is the meaning of my words. | 63. Das ist der Sinn meiner Worte. |
Billy: |
Billy: |
Something else: The fundamentalists of Islam are causing more and more trouble, as are new right-wing extremist groups. Is there anything else you could tell me about it? | Etwas anderes: Die Fundamentalisten des Islam machen immer mehr Ärger, wie auch neue Rechtsextrem-Gruppen. Gibt es da etwas, das du mir noch sagen könntest darüber? |
Ptaah: |
Ptaah: |
64. Especially in high schools and universities in Europe and America, new right-wing extremist groups are forming that are dedicated to terrorism under the guise and appearance of being religious-conservative groups, and from which much disaster threatens to emerge. | 64. Besonders an höheren Schulen und an Universitäten in Europa und Amerika bilden sich neue Rechtsextrem-Gruppen, die sich unter dem Deckmantel und dem Anschein, religiös-konservative Gruppierungen zu sein, dem Terrorismus widmen, und aus denen viel Unheil zu entstehen droht. |
65. Also the fundamentalists of Islam begin to group themselves more and more and grow up to a dangerous power, which opposes all faith forms, which are not their-same. | 65. Auch die Fundamentalisten des Islam beginnen sich mehr und mehr zu gruppieren und wachsen zu einer gefährlichen Macht heran, die sich gegen alle Glaubensformen stellt, die nicht ihresgleichen sind. |
66. Their goal is the total radicalization of their faith, whereby also all other religions and/or their members are to be forced to it. | 66. Ihr Ziel ist die totale Fundamentalisierung ihres Glaubens, wobei auch alle anderen Religionen resp. deren Angehörige dazu gezwungen werden sollen. |
67. Their goal is to be controlled and achieved by terrorism, whereby it ultimately leads to bloody religious wars and from which the Third World War can also emerge. | 67. Ihr Ziel soll durch Terrorismus gesteuert und erreicht werden, wobei es letztlich zu blutigen Religionskriegen führen und woraus auch der Dritte Weltkrieg hervorgehen kann. |
Billy: |
Billy: |
Very unpleasant, as well as other things, e.g. in America, where again someone claims to be in contact with energy and light beings from the Pleiades. This time it is a woman whose name I have unfortunately forgotten again, but who is said to have written a book about alleged teachings from the Pleiadians, etc., which will also appear in German and will be a cult book in America. | Sehr unerfreulich, wie auch andere Dinge, so z.B. in Amerika, wo wieder jemand behauptet, mit Energie- und Lichtwesen von den Plejaden in Kontakt zu stehen. Es handelt sich dabei diesmal um eine Frau, deren Namen ich leider wieder vergessen habe, die aber ein Buch geschrieben haben soll über angebliche Lehren von den Plejadiern usw., das auch in deutscher Sprache erscheinen und in Amerika ein Kultbuch sein soll. |
Ptaah: |
Ptaah: |
68. I know that. | 68. Das ist mir bekannt. |
69. It is about a certain B. M., who in her madness is also active as a trance medium, but who is truthfully nothing else than a cunning deceiver and fantasist, of the same kind as the American F. B. | 69. Es handelt sich um eine gewisse B. M., die sich in ihrem Wahn auch als Trance-Medium betätigt, die wahrheitlich jedoch nichts anderes ist als eine abgefeimte Mauschelerin und Phantastin, und zwar von gleichem Masse wie der Amerikaner F. B. |
70. She mumbles Earth humans and herself with alleged contacts to an energy collective from the Pleiades star cluster. | 70. Sie bemauschelt die Erdenmenschen und sich selbst mit angeblichen Kontakten zu einem EnergieKollektiv aus dem Plejaden-Sternhaufen. |
71. Truthfully there exist only very young, blue and extremely hot stars, which do not carry any life in any form, neither in gross material nor semimaterial, nor in spiritual form. | 71. Wahrheitlich existieren dort nur sehr junge, blaue und äusserst heisse Gestirne, die in keinerlei Form irgendwelches Leben tragen, weder in grobmaterieller noch halbmaterieller, noch in geistiger Form. |
72. All the assertions of this deceiver and fantasist correspond to her very own invention and fantasy and do not even have a tiny fibre of truth, except perhaps for a few things which she has acquired from writings in which, to a lesser or greater extent, our contact conversations between you and us have been reproduced – these writings, moreover, being mostly made without your permission, with material stolen from you. | 72. Alle Behauptungen dieser Mauschelerin und Phantastin entsprechen ihrer ureigensten Erfindung und Phantasie und weisen nicht einmal eine winzige Faser von Wahrheit auf, wenn man vielleicht von einigen wenigen Dingen absieht, die sie aus Schriften sich angeeignet hat, in denen in geringerem oder grösserem Masse unsere Kontaktgespräche zwischen dir und uns wiedergegeben wurden – wobei diese Schriften zudem meistens ohne deine Erlaubnis angefertigt wurden, mit dir gestohlenem Material. |
73. And that on the Pleiades there is no life of any intelligent form or other kind, not even as an energy collective or similar earth-humanly invented nonsense, we have an explanation of this on the level of Arahat Athersata, which inquired about it in the highest spirit-form level of all existing high spirit-form levels PETALE and received the answer of it, which Arahat Athersata already knew before, namely that there are actually no intelligent forms of energy or even life forms of any kind on the Pleiades, as is not the case on Venus, Saturn and Jupiter as well as on Pluto, Neptune and Uranus, if microorganisms are excluded. | 73. Und dass auf den Plejadengestirnen keinerlei Leben intelligenter Form oder anderweitiger Art existiert, also auch nicht als Energie-Kollektiv oder ähnlichem erdenmenschlich erfundenem Unsinn, dafür haben wir eine diesbezügliche Erklärung der Ebene Arahat Athersata, die sich in der höchsten Geistformebene aller existierenden Hochgeistformebenen PETALE danach erkundigte und die Antwort dessen erhielt, was Arahat Athersata schon vorher wusste, dass nämlich tatsächlich auf den Plejadengestirnen keinerlei intelligente Energieformen oder gar Lebensformen irgendwelcher Art existieren, wie dies auch auf der Venus, dem Saturn und Jupiter sowie auf dem Pluto, Neptun und Uranus nicht der Fall ist, wenn von Mikroorganismen abgesehen wird. |
74. The Pleiades with their approximately 62 million years of life, according to earthly age determination, are still far too young to accommodate life. | 74. Die Plejadengestirne mit ihren rund 62 Millionen Lebensjahren, gemäss irdischer Altersbestimmung, sind noch sehr viel zu jung, um Leben beherbergen zu können. |
75. Moreover, the Pleiades are of the kind that will never carry any life of energetic or material form, for their existence will only be short before they very quickly pass away again and dissolve again into interstellar energy, from which one day gases and new formations will emerge again. | 75. Ausserdem sind die Plejadengestirne jener Art, die niemals irgendwelches Leben energetischer oder materieller Form tragen werden, denn ihr Dasein wird nur kurz sein, ehe sie sehr schnell wieder vergehen und sich wieder in interstellare Energie auflösen, woraus dann eines Tages wieder Gase und neue Gebilde entstehen. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. – Ah, I actually wanted to know if anything else had been decided in the meantime regarding your presence here on Earth. During the last conversation you told me confidentially that despite your departure a patrol might still return. | Danke. – Ah, eigentlich wollte ich wissen, ob inzwischen etwas weiteres beschlossen wurde hinsichtlich eurer Anwesenheit hier auf der Erde. Beim letzten Gespräch hast du mir ja vertraulich mitgeteilt, dass trotz eures Abzuges vielleicht doch noch eine Patrouille zurückkehre. |
Ptaah: |
Ptaah: |
76. That's right. | 76. Das ist richtig. |
77. Such a decision was indeed made. | 77. Es wurde tatsächlich ein solcher Entschluss gefasst. |
78. There are also already several unmanned and two manned units here again, which carry out their observation flights and tasks around the planet. | 78. Es sind auch bereits mehrere unbemannte sowie zwei bemannte Einheiten wieder hier, die rund um den Planeten ihre Beobachtungsflüge und Aufgaben durchführen. |
Billy: |
Billy: |
And, the two manned flying objects, are they coming down to Earth too? | Und, die beiden bemannten Flugkörper, kommen die auch zur Erde nieder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
79. Yes, because the crew members will also often be in the centre for recreational purposes. | 79. Ja, denn die Besatzungsmitglieder werden sich auch öfters im Center aufhalten zu Erholungszwecken. |
80. However, no contacts are maintained by them. | 80. Kontakte werden jedoch von ihnen keine gepflegt. |
Billy: |
Billy: |
Of course not. That wasn't to be expected. | Natürlich nicht. Das war ja auch nicht zu erwarten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
81. Exactly. | 81. Eben. |
Billy: |
Billy: |
You promised me last year that you would clarify what happened to Jitschi Ustinow, because I haven't heard from him since 1956 when he, Asket and I were together. But you have not yet told me if you have found anything out. | Du hast mir letztes Jahr versprochen, dass du abklären würdest, was mit Jitschi Ustinow geschehen ist, weil ich seit 1956 nichts mehr von ihm hörte, als er, Asket und ich zusammen waren. Du hast mir bis heute aber noch nicht gesagt, ob du etwas herausgefunden hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
82. That unfortunately slipped my mind – actually. | 82. Das ist mir leider entfallen – tatsächlich. |
83. It's actually as you suspected. | 83. Es ist tatsächlich so, wie du vermutet hast. |
84. Jitschi died in Kazakhstan on the 6th of August 1992 at the age of 95 of a peaceful death. | 84. Jitschi ist am 6. August 1992 im Alter von 95 Jahren in Kasachstan eines friedlichen Todes gestorben. |
85. As I found out, he kept silent about his experiences with Asket and you until the end of his life. | 85. Wie ich ergründen konnte, hat er über seine Erlebnisse mit Asket und dir bis an sein Lebensende geschwiegen. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. – Something else: Still crazy stories around because of the crop circles in England and now also in different other countries of Earth. I find it simply extremely idiotic that extraterrestrials should be so stupid as to make themselves felt in this way among terrestrial people. Even more stupid, however, I find those who are of this moronic opinion that extraterrestrials really couldn't come up with any better ways of trying to make contact, even though they have such a horrendous technique that it just crashes and bangs. | Danke. – Etwas anderes: Noch immer geistern verrückte Geschichten herum wegen der Kornkreise in England und nun auch in verschiedenen andern Ländern der Erde. Ich finde es einfach äusserst idiotisch, dass Ausserirdische so dämlich sein sollen, sich auf diese Art und Weise bei den Erdenmenschen bemerkbar zu machen. Noch dämlicher aber finde ich diejenigen, die dieser schwachsinnigen Ansicht sind, dass sich Ausserirdische tatsächlich keine besseren Kontaktversuchsmöglichkeiten einfallen lassen könnten, obwohl diese über eine derart horrende Technik verfügen, dass es nur kracht und knallt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
86. All poor lunatics, if I may say so with your words. | 86. Alles arme Irre, wenn ich einmal diesbezüglich mit deinen Worten sprechen darf. |
87. It is simply unbelievable that so-called adult humans of Earth believe in such nonsense and nonsense and are also still convinced of it. | 87. Es ist einfach unglaublich, dass sogenannte erwachsene Menschen der Erde an einen solchen Unsinn und Unfug glauben und auch noch davon überzeugt sind. |
Billy: |
Billy: |
Well, that's all I really wanted to hear. Then another question: At the moment a book is being traded everywhere that has the title 'A very special juice – urine'. Urine plays the important role of a common remedy. What is to be thought of it? In my opinion it should not be possible that the urea as well as other and perhaps still unknown substances of urine actually have healing powers that can cure various diseases. What do you think? | Gut, eigentlich wollte ich nur das hören. Dann eine weitere Frage: Gegenwärtig wird überall ein Buch gehandelt, das etwa den Titel ‹Ein ganz besonderer Saft – Urin› trägt. Urin spielt dabei die wichtige Rolle eines Allerweltsheilmittels. Was ist davon zu halten? Meines Erachtens dürfte es wohl nicht möglich sein, dass die Harnstoffe sowie andere und vielleicht noch unbekannte Stoffe des Urins tatsächlich Heilkräfte besitzen, die verschiedenste Krankheiten zu heilen vermögen. Was hältst du davon? |
Ptaah: |
Ptaah: |
88. Your assumption is correct, because human urine, like that of animals, actually has no healing powers. | 88. Deine Annahme ist richtig, denn der menschliche Urin, wie auch solcher von Tieren, besitzt tatsächlich keine Heilkräfte |
Billy: |
Billy: |
And, why should the urine be used if the whole thing is not true in terms of healing? However, many claim that it should be drunk and there are actually some who do. Others say that urine should only be used as a dip or rubbing agent for lichens, eczema and inflammation. What is true now? | Und, warum soll denn der Urin Verwendung finden, wenn das ganze nicht stimmt im Bezug auf eine Heilung? Viele behaupten aber dennoch, dass dieser getrunken werden soll und es gibt auch tatsächlich welche, die das machen. Andere wiederum sprechen davon, dass Urin nur als Betupfungs- oder Einreibemittel für Flechten, Ekzeme und Entzündungen benutzt werden soll. Was stimmt nun? |
Ptaah: |
Ptaah: |
89. Neither is correct: | 89. Beides ist nicht richtig: |
90. Natural and fresh urine cannot be used for eczema, lichens and inflammations of all kinds, not even undiluted. | 90. Für Ekzeme, Flechten und Entzündungen aller Art kann der natürliche und frische Urin keine Verwendung finden, und zwar auch nicht unverdünnt. |
91. If the urine is drunk, then this cannot happen depending on the disease in question, which needs to be treated and cured. | 91. Wird der Urin getrunken, dann kann dies also auch nicht je nach der betreffenden Krankheit geschehen, die es zu behandeln und zu heilen gilt. |
92. Undiluted urine does not apply to certain internal and external diseases either, because neither pure urine nor a large dilution of only a few drops per glass of cold water is sufficient for internal and external diseases, as it is claimed, because as in usual homeopathy, which in principle also includes urine, neither smaller nor larger dilutions are sufficient, as a result of which the alleged medicine also has no signalling effect, no impulse message that is absolutely sufficient and healing. | 92. Unverdünnter Urin kommt dabei auch nicht bei bestimmten inneren und äusseren Krankheiten zur Geltung, denn bei den inneren und äusseren Krankheiten genügt weder reiner Urin noch eine grosse Verdünnung von nur wenigen Tropfen pro einem Glas voll kaltem Wasse wie behauptet wird, denn wie bei der üblichen Homöopathie, wozu grundsätzlich auch der Urin gehört, genügen weder kleinere noch grössere Verdünnungen, wodurch das angebliche Medikament auch keine Signalwirkung aufweist, keine Impuls-Botschaft, die absolut genügend und heilsam sein soll. |
Billy: |
Billy: |
Then another question: On the 18th of May 1991, it was, I think, the 238th official contact, we spoke of sudden infant death. You said at the time that sudden death might occur because children – or adults – inhaled too much carbon dioxide. But you didn't say why. | Dann eine andere Frage: Am 18. Mai 1991, es war, so denke ich, der 238. offizielle Kontakt, sprachen wir vom plötzlichen Kindstod. Du sagtest damals, dass der plötzliche Tod unter Umständen dadurch eintrete, weil die Kinder – oder auch Erwachsene – zuviel Kohlendioxid einatmen würden. Du sagtest aber nicht, warum das geschieht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
93. The process is basically simple: | 93. Der Vorgang ist im Grunde genommen einfach: |
94. Small children, or even older children, or even adults who sleep lying on their stomachs, emit carbon dioxide through their breathing, which is deposited as odourless gas in the pillows and bed linen, etc. | 94. Kleinkinder, oder auch grössere Kinder oder gar Erwachsene, die auf dem Bauche liegend schlafen, stossen durch ihre Atmung Kohlendioxid aus, das sich als geruchloses Gas in den Kissen und Bettbezügen usw. absetzt. |
95. This is then inhaled again instead of good air, causing a lack of oxygen and other important substances, leading to unconsciousness and sudden death. | 95. Dieses wird dann anstatt guter Luft wieder eingeatmet, wodurch ein Sauerstoffmangel und ein Mangel anderer wichtiger Stoffe entsteht, was zur Bewusstlosigkeit und zum plötzlichen Tode führt. |
96. This process rarely occurs in older children or adults, but it can actually affect them. | 96. Dieser Vorgang geschieht zwar äusserst selten bei grösseren Kindern oder bei Erwachsenen, doch kann es tatsächlich auch solche betreffen. |
97. As a rule, however, such occurrences occur more frequently in small children because they are still not strong enough and not sufficiently trained with regard to the function of their brain. | 97. Die Regel ist aber die, dass solche Vorkommnisse bei Kleinkindern häufiger auftreten, weil sie noch zu wenig kräftig und zu wenig trainiert sind hinsichtlich der Funktion ihres Hirns. |
98. This is where extremely important processes take place that have not yet developed to such an extent that they are fully functional, especially in small children. | 98. In diesem nämlich spielen sich äusserst wichtige Prozesse ab, die besonders beim Kleinkind noch nicht derart entwickelt sind, dass sie voll funktionsfähig wären. |
99. This deficiency only resolves itself with increasing age, which means that the danger of sudden carbon dioxide death becomes ever smaller. | 99. Dieser Mangel behebt sich erst mit wachsendem Alter, was bedeutet, dass die Gefahr eines plötzlichen Kohlendioxidtodes immer geringer wird. |
100. Nevertheless, there are also older children and adults who do not fully develop their ability to function. | 100. Nichtsdestoweniger jedoch gibt es auch ältere Kinder und Erwachsene, bei denen sich die Funktionsfähigkeit nicht voll entwickelt. |
101. The vital function in this respect takes place in the brain stem, where the cells are not sufficiently developed to detect impulses and signals that warn of excessive levels of carbon dioxide in the blood, since the carbon dioxide enters the blood through the respiratory tract, which is normally supplied with oxygen in this way. | 101. Die lebenswichtige diesbezügliche Funktion spielt sich dabei im Stamm-Hirn ab, in dem die Zellen nicht massgebend genug entwickelt sind, um Impuls- und Signalstoffe zu erkennen, die vor einem zu hohen Kohlendioxidgehalt im Blut warnen, da das Kohlendioxid durch die Atmungswege ins Blut gelangt, das normalerweise auf diesem Weg mit Sauerstoff versorgt wird. |
102. Another malfunction is that too little signal or impulse substance is produced, so that no warning can be given if the carbon dioxide content becomes excessive. | 102. Eine weitere Fehlfunktion, denn von einer solchen muss man sprechen, ist die, dass zuwenig Signal- resp. Impulsstoff erzeugt wird, folglich keine Warnung erfolgen kann, wenn der Kohlendioxidgehalt überhandnimmt. |
Billy: |
Billy: |
You told me during your last visit that atomic bomb tests would soon be done again. I thought that was finally over. | Du sagtest mir bei deinem letzten Besuch, dass bald wieder Atombombentests gemacht würden. Ich dachte, das sei endgültig vorbei. |
Ptaah: |
Ptaah: |
103. That will unfortunately not be the case, because not only China is driving the tests further, but France will also start anew with it, against all worldwide protests. | 103. Das wird leider nicht der Fall sein, denn nicht nur China treibt die Tests weiter, sondern auch Frankreich wird damit von neuem beginnen, und zwar wider allen weltweiten Protest. |
104. The new president of France, Jacques Chirac, will be responsible for this. He must be called a criminal of humanity and does not know any responsibility at all. | 104. Verantwortlich dafür wird der neue Franzosenpräsident Jacques Chirac sein, der als Menschheitsverbrecher bezeichnet werden muss und der in keiner Weise irgendwelche Verantwortung kennt. |
105. He is as self-opinionated as Saddam Hussein in Iraq and Karadzic in former Yugoslavia, and so on. | 105. Er ist so selbstherrlich wie Saddam Husain im Irak und Karadzic in Ex-Jugoslawien usw. |
Billy: |
Billy: |
Against it I will carry out a signature collection! | Dagegen werde ich eine Unterschriftensammlung durchführen! |
Ptaah: |
Ptaah: |
106. That's very gratifying, and others will do the same. | 106. Das ist zwar sehr erfreulich, und andere werden das auch tun. |
107. But there will be no success, Jacques Chirac is so incorrigible and irresponsible that he will never listen to the voice of his people or to the voice of the whole world. | 107. Doch ein Erfolg wird nicht beschieden sein, den Jacques Chirac ist ein derart Unverbesserlicher und Verantwortungsloser, dass er niemals auf die Stimme seines Volkes oder auf die Stimme der gesamten Welt hören wird. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, he's not the only one, as you said. – Another question: What is to be thought of beauty pageants and bodybuilding and of models in the framework like here on Earth? | Leider ist er nicht der einzige, wie du schon sagtest. – Eine weitere Frage: Was ist von Misswahlen und von Bodybuilding zu halten und von Models im Rahmen wie hier auf der Erde? |
Ptaah: |
Ptaah: |
108. Beauty pageants are inhumane, because they are a human 'meat show' and a trade in human meat by which people are judged solely by their outward appearance. – | 108. Misswahlen sind menschenunwürdig, denn es handelt sich dabei um eine menschliche ‹Fleischschau› und um einen Menschenfleischhandel, durch den Menschen allein durch ihre äussere Erscheinung bewertet werden. – |
109. Bodybuilding is also something unnatural like beauty pageants or masculine competitions etc., because it not only disfigures the whole body in a disgusting way, but it also damages the whole body. | 109. Bodybuilding ist ebenso etwas Widernatürliches wie Misswahlen oder Männerwahlen usw., denn es entstellt nicht nur den gesamten Körper in ekelerregender Weise, sondern es schädigt auch den gesamten Körper. |
110. With regard to models, I would like to say that nothing wrong can be seen in the model presentation, except for the way in which the models move and behave unnaturally and value themselves and their personality higher than they really are. | 110. In bezug auf Models möchte ich sagen, dass am Modellvorführen eigentlich nichts Unrichtiges gesehen werden kann, wenn man von der Art und Weise absieht, wie unnatürlich sich die Models bewegen und benehmen und sich in ihrem Wert und ihrer Persönlichkeit höher einschätzen, als sie dies wirklich sind. |
Billy: |
Billy: |
Then what is to be thought of the fashion of glaring colours? | Was ist dann zu halten von der Mode der grellen Kleiderfarben? |
Ptaah: |
Ptaah: |
111. People who wear glaring colours testify that they want to attract attention because they suffer from some inferiority complex. | 111. Menschen, die grelle Kleiderfarben tragen, bezeugen damit, dass sie auffallen wollen, weil sie unter irgendwelchen Minderwertigkeitskomplexen leiden. |
112. Bright dress colours testify to the fact that the wearer has a self-esteem that is lax and miserable. | 112. Grelle Kleiderfarben zeugen davon, dass der oder die Trägerin ein Selbstwertgefühl aufweist, das lasch und elend ist. |
113. This is an ancient wisdom that has been confirmed for millions of years. | 113. Dies ist eine uralte Weisheit, die sich seit Millionen von Jahren immer wieder bestätigt. |
Billy: |
Billy: |
Then another question: You once explained to me that Alzheimer's disease is also triggered in certain cases by aluminium that gets into the brain. But why does aluminium get into the brain? | Dann wieder eine andere Frage: Ihr habt mir einmal erklärt, dass die Alzheimer-Krankheit in gewissen Fällen auch durch Aluminium ausgelöst werde, das ins Hirn gelangt. Warum aber gelangt Aluminium ins Hirn? |
Ptaah: |
Ptaah: |
114. Alzheimer's disease is basically genetically controlled and in this form too much aluminium is transported into the brain in certain cases. | 114. Die Alzheimer-Krankheit wird grundsätzlich gengesteuert und in dieser Form wird in gewissen Fällen dadurch auch zuviel Aluminium ins Hirn transportiert. |
Billy: |
Billy: |
Alzheimer's is a genetic disease? | Alzheimer ist eine Krankheit, die genbedingt ist? |
Ptaah: |
Ptaah: |
115. That's what I said, yes. | 115. Das sagte ich, ja. |
Billy: |
Billy: |
They didn't tell me that when I asked them once. But what about the aluminium, is that the real trigger of Alzheimer's disease? | Das sagte man mir aber nicht, als ich schon einmal fragte. Wie ist es aber mit dem Aluminium, ist das der eigentliche Auslöser der Alzheimer-Krankheit? |
Ptaah: |
Ptaah: |
116. No, not at all. | 116. Nein keineswegs. |
117. You didn't seem to understand me correctly, because I explained that the disease is genetic. | 117. Du hast mich anscheinend nicht richtig verstanden, denn ich erklärte doch, dass die Krankheit genbedingt ist. |
118. In this form, a change in the cell metabolism occurs in the brain over time, which leads to the formation of protein deposits, which also lead to brain reduction and brain mass compaction, and so on. | 118. In dieser Form entsteht mit der Zeit im Hirn eine Veränderung im Zellstoffwechsel, was dazu führt, dass sich Eiweissablagerungen bilden, die auch zu einer Hirnverkleinerung und Hirnmasseverdichtung usw. führen. |
Billy: |
Billy: |
I was not told that either. | Auch das sagte man mir nicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
119. You didn't ask for it either. | 119. Du fragtest auch nicht danach. |
Billy: |
Billy: |
What important role does aluminium play in this? | Welche wichtige Rolle spielt denn das Aluminium dabei? |
Ptaah: |
Ptaah: |
120. In a few cases this metal can also be a trigger for this process. | 120. In wenigen Fällen kann dieses Metall ebenfalls ein Auslöser dieses Prozesses sein. |
121. But this is very rarely the case. | 121. Dies ist jedoch äusserst selten der Fall. |
122. In order to really correct this disease, the corresponding gene would have to be manipulated. | 122. Zur wirklichen Behebung dieser Krankheit müsste das entsprechende Gen manipuliert werden. |
Billy: |
Billy: |
This brings me directly to the idea that this could already be a genetic manipulation that the powers in the Sirius regions had already carried out in ancient times in order to prepare the 'fighting machines' in such a way that sooner or later they would die of it. | Damit bringst du mich direkt auf den Gedanken, dass es sich dabei bereits um eine Genmanipulation handeln könnte, die schon zu alter Zeit von den Mächten in den Sirius-Gebieten vorgenommen worden sein könnte, um die ‹Kampfmaschinen› derart zu präparieren, dass diese früher oder später daran sterben würden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
123. Your thought processes are amazing, because it actually behaved that way. | 123. Deine Gedankengänge sind erstaunlich, denn tatsächlich hat es sich so verhalten. |
Billy: |
Billy: |
Then other diseases, such as cancer, etc., could be equally genetically programmed? | Dann könnten auch andere Krankheiten, wie z.B. Krebs usw., gleichermassen gen-programmiert sein? |
Ptaah: |
Ptaah: |
124. This is indeed the case, because a whole number of serious and most serious diseases that appear in humanity on Earth have been programmed in a genetically manipulated form. | 124. Das ist tatsächlich der Fall, denn eine ganze Anzahl schwerer und schwerster Krankheiten, die bei der Erdenmenschheit in Erscheinung treten, wurden in genmanipulatorischer Form programmiert. |
125. In order to free oneself from this, however, the humanity of Earth or its scientists must learn how to deal with genetic manipulation, for which we release impulses in a responsible manner. | 125. Um sich davon jedoch zu befreien, dafür muss die Menschheit der Erde resp. deren Wissenschaftler den Umgang mit der Genmanipulation erlernen, wozu von uns in verantwortlicher Weise Impulse freigesetzt werden. |
126. However, the path of development will be very long, because the research and the successes resulting from it must not overflow, so that damage is not done again. | 126. Der Entwicklungsweg wird jedoch sehr lang sein, denn die Forschung und die daraus entstehenden Erfolge dürfen nicht überborden, damit nicht neuerlich Schaden angerichtet wird. |
Billy: |
Billy: |
Thank you very much for this important information. But tell me, dear friend, that once you explained that the Swiss Army and so forth also supported the atomic bomb. What is this all about? | Danke vielmals für diese wichtige Auskunft. Sag nun aber einmal, lieber Freund, du erklärtest doch einmal, dass auch die Schweizer Armee usw. sich einmal für die Atombombe stark machte. Was hat es denn damit auf sich? |
Ptaah: |
Ptaah: |
127. After the American atomic bombs dropped on Hiroshima and Nagasaki, many high Swiss military and government officials were found to be seriously of the opinion that the Swiss Air Force must also have atomic bombs. | 127. Nach den amerikanischen Atombombenabwürfen auf Hiroshima und Nagasaki fanden sich viele hohe Schweizermilitärs und Regierungsangehörige, die ernsthaft darüber befanden, dass auch die Schweizer Luftwaffe über Atombomben verfügen müsse. |
128. This irresponsible mad idea was strictly upheld until well into the sixties, when even a Swiss nuclear test site was chosen, which was moved to the Gotthard area. | 128. Diese verantwortungslose Wahnsinnsidee wurde bis weit in die sechziger Jahre hinein streng gepflegt, wobei gar ein schweizerisches Atombomentestgelände ausgesucht wurde, das man ins Gotthardgebiet verlegte. |
Billy: |
Billy: |
It couldn't be more crazy and irresponsible. It's simply unbelievable. | Verrückter und verantwortungsloser geht es wohl nicht mehr. Es ist einfach unglaublich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
129. We were of the same opinion. | 129. Dieser Ansicht waren auch wir. |
Billy: |
Billy: |
May I ask, where the name Plejaren respectively Pleiadian comes from in your language? | Darf ich einmal fragen, woher der Name Plejaren resp. Plejaden kommt in eurem Sprachgebrauch? |
Ptaah: |
Ptaah: |
130. This has been explained to you before. | 130. Das wurde dir schon früher einmal erklärt. |
131. Apparently you forgot. | 131. Offenbar hast du es vergessen. |
132. But I want to explain it to you another time: | 132. Ich will es dir aber ein andermal erklären: |
133. The name, which by the way was also transferred from our original languages into earthly languages, comes from the personal names Pleijos (= who follows the laws of Creation), Pleija, Pleijada (= who sets seven stars for sevenness), Pleijados (= who knows the laws of sevenness), Pleijara (= who respects the laws of sevenness) and Pleijaros (= who teaches the laws of unity). | 133. Die Bezeichnung, die übrigens aus unseren Ursprachen auch in irdische Sprachen übertragen wurde, entstammt den Personennamen Pleijos (= Der die Gesetze der Schöpfung befolgt), Pleija, Pleijada (= Die für die Siebenheit sieben Sterne setzt), Pleijados (= Der die Siebenheitsgesetze kennt), Pleijara (= Die die Siebenheitsgesetze achtet) und Pleijaros (= Der die Einheitsgesetze lehrt). |
Billy: |
Billy: |
Then something very personal: Quetzal once explained that I had covered 3.5 million kilometres on Earth, of which about 1/10 was on foot. What time does that refer to? That was never explained to me, and there are always differences of opinion. I would be glad if you could give me some clarity if you are oriented in this matter. | Dann mal etwas ganz Persönliches: Quetzal erklärte einmal, dass ich auf der Erde 3,5 Millionen Kilometer zurückgelegt habe, wovon etwa 1/10 Fussmarsch gewesen sei. Auf welche Zeit bezieht sich das? Das hat man mir nie erklärt, und zudem treten diesbezüglich immer Meinungsdifferenzen auf. Ich wäre froh, wenn du mir einmal Klarheit darüber geben könntest, wenn du in dieser Sache orientiert bist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
134. That's not a problem: | 134. Das ist kein Problem: |
135. The mileage refers to the first 40 years of your life. | 135. Die Kilometerzahl bezieht sich auf die ersten 40 Jahre deines Lebens. |
136. And the 3.5 million total kilometres of your travels on Earth also include all the distances you have covered with Sfath, Asket, my daughter Semjase and Quetzal on or around the Earth, apart from the many hundreds of millions of kilometres you have covered in the SOL system. | 136. Und in den 3,5 Millionen Gesamtkilometern deiner Reisen auf der Erde sind auch all die Distanzen enthalten, die du mit Sfath, Asket, meiner Tochter Semjase sowie mit Quetzal auf oder rund um die Erde zurückgelegt hast, wenn man von den vielen Hunderten von Millionen Kilometern absieht, die du im SOL-System zurückgelegt hast. |
137. In about 1/10 of the total kilometres, i.e. about 350,000 kilometres, you have covered on foot in 40 years. | 137. In etwa 1/10 der Gesamtkilometer, also rund deren 350 000, hast du in 40 Jahren zu Fuss zurückgelegt. |
138. This corresponds to an annual performance of 8,750 kilometres and a daily average of around 24 kilometres. | 138. Das entspricht einer Jahresleistung von 8750 Kilometern und einem täglichen Durchschnitt von rund 24 Kilometern. |
139. And that's really to be regarded as an average, because you've often done several times as much per day, but often less. | 139. Und das ist wirklich als Durchschnitt zu betrachten, denn oftmals hast du pro Tag das Mehrfache hinter dich gebracht, oft aber auch weniger, wobei dabei besonders deine Kindheit angesprochen ist. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, that was finally clear. And now I have a question that has been on my mind for years: Other dimensions and other universes – do the same physical laws apply in them as in our universe and in our dimension? | Danke, das war nun endlich klar und deutlich. Und jetzt habe ich eine Frage, die mich eigentlich schon seit Jahren beschäftigt: Andere Dimensionen und andere Universen – gelten in ihnen dieselben physi-kalischen Gesetze wie in unserem Universum und in unserer Dimension? |
Ptaah: |
Ptaah: |
140. No, that's not the rule. | 140. Nein, das ist nicht die Regel. |
141. The laws of physics are different in other dimensions and universes, if they are not aligned to the DERN universe, i.e. to our universe. | 141. Die Gesetze der Physik sind verschieden in anderen Dimensionen und Universen, wenn diese nicht gleichgerichtet sind zum DERN-Universum, also zu unserem Universum. |
142. There must therefore be a rectification of the nature of the universe and its age, as is the case, for example, with the DAL universe, which is known to embody a twin universe of the DERN universe. | 142. Es muss also eine Gleichrichtung der Art des Universums sowie dessen Alter gegeben sein, wie dies z.B. beim DAL-Universum der Fall ist, das bekanntlich ein Zwillings-Universums des DERN-Universums verkörpert. |
143. If the same laws of physics are to prevail in other dimensions or universes, then all their physical concerns must be aligned with those of our universe, otherwise other physical laws are given. | 143. Sollen die gleichen Physik-Gesetze in anderen Dimensionen oder Universen herrschen, dann müssen alle physikalischen Belange derselben gleichgerichtet sein mit denen unseres Universums, ansonsten andere physikalische Gesetze gegeben sind. |
Billy: |
Billy: |
Because of the atomic bomb experiments of the French, who want to carry them out again, doesn't this trigger again enormous earthquakes and volcanic eruptions etc.? | Wegen der Atombombenversuche der Franzosen, die sie wieder durchführen wollen, löst das nicht wieder ungeheure Erdbeben und Vulkanausbrüche usw. aus? |
Ptaah: |
Ptaah: |
144. That's right. | 144. Das ist richtig. |
145. According to our investigations, the first heavy blow will hit New Zealand, where the Ruapehu volcano will become active again because it is the closest to the Mururoa atoll. | 145. Unseren Abklärungen nach wird der erste schwere Schlag Neuseeland treffen, wo der Vulkan Ruapehu wieder tätig werden wird, weil er der dem Mururoa-Atoll nächstliegend gefährdetste ist. |
146. However, further volcanoes will follow world-wide, whereby likewise in world-wide form many earthquakes of partly destructive masses will appear. | 146. Es werden aber weltweit weitere Vulkane folgen, wobei ebenfalls in weltweiter Form viele Erdbeben von teils vernichtenden Ausmassen in Erscheinung treten werden. |
147. First there will be only smaller earthquakes, but then comes the first big one in Turkey, where a city called Dinar is almost completely destroyed. | 147. Erst werden es nur kleinere Beben sein, doch dann kommt das erste grosse in der Türkei, wobei eine Stadt namens Dinar praktisch völlig zerstört wird. |
148. Japan will also suffer again, as will many other countries around the globe. | 148. Auch Japan wird neuerlich darunter zu leiden haben, wie auch viele andere Länder der Erde rund um den Globus. |
149. All this will not simply be short-term, however, because the effects of the criminal bomb tests will still show up after fifty and more years, because many things in Earth's interior will shift and change disadvantageously to the planet, whereby not only heavy and light earthquakes and volcanic eruptions will be given, but also more and more natural events such as droughts and droughts, floods, heavy hailstorms, typhoons, hurricanes and hurricanes as well as other storms etc. | 149. All das wird aber nicht einfach kurzfristig sein, denn die Auswirkungen der verbrecherischen Bombentests werden sich noch nach fünfzig und mehr Jahren zeigen, weil sich sehr viele Dinge im Erdinnern nachteilig zum Planeten verschieben und verändern, wodurch nicht nur schwere und leichte Erdbeben und Vulkanausbrüche gegeben sein werden, sondern auch vermehrt Naturereignisse wie Dürren und Trockenheiten, Überschwemmungen, schwere Hagelwetter, Taifune, Hurrikane und Orkane sowie sonstige Stürme usw. |
150. These coming events are therefore not only connected with the ever increasing pollution and destruction of the environment, but also with the subterranean and submarine atomic bomb experiments, which continue to be carried out not only by the French, but also by the Chinese, who also act criminally against humanity and planets. | 150. Diese kommenden Ereignisse hängen also nicht nur mit der immer weiter voranschreitenden Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung zusammen, sondern auch mit den unterirdischen und unterseeischen Atombombenversuchen, die weiterhin nicht nur von den Franzosen betrieben werden, sondern auch von den Chinesen, die ebenso menschheits- und planetenverbrecherisch handeln. |
151. Nuclear radiation, which is released in spite of all subterranean tests, has been contributing to this for a long time now, because it is true that the atomic bombs abused for atomic bomb tests were torn apart by the tremendous explosions to such an extent that cracks appeared many metres wide and ten to twelve kilometres long, through which the radioactive radiation can escape unhindered. | 151. Schon lange trägt dazu auch die atomare Strahlung bei, die trotz allen unterirdischunterseeischen Tests frei wird, denn wahrheitlich ist es so, dass die zu Atombombentests missbrauchten Atolle durch die ungeheuren Explosionen derart zerrissen wurden, dass viele Meter breite und zehn bis zwölf Kilometer lange Risse auftraten, durch die die radioaktive Strahlung ungehindert entweichen kann. |
152. All French assurances that this is not the case are deliberate lies. | 152. Alle Beteuerungen der Franzosen, dass dies nicht der Fall sei, sind ganz bewusste Lügen. |
Billy: |
Billy: |
Then another question about the megalomaniac Swiss who wanted to build an atomic bomb themselves. Are there any other things related to this? | Dann nochmals eine Frage wegen der grössenwahnsinnigen Schweizer, die selbst eine Atombombe bauen wollten. Gibt es im Zusammenhang damit noch weitere Dinge? |
Ptaah: |
Ptaah: |
153. Certainly there are, for example the fact that at that time the Swiss Federal Council, without the consent and knowledge of the people, commissioned Federal Councillor P. Chaudet to sign an accession agreement with B. Montgomery from England, which included that Switzerland would join NATO in the event of a nuclear war. | 153. Gewiss gibt es die, wie z.B. die Tatsache, dass damals der Schweizer Bundesrat ohne Einwilligung und ohne Wissen des Volkes Bundesrat P. Chaudet damit beauftragte, mit B. Montgomery aus England eine Beitritts-Abmachung zu unterschreiben, die beinhaltete, dass die Schweiz für den Fall eines atomaren Krieges der NATO beitreten würde. |
Billy: |
Billy: |
Paul Chaudet was President of the Confederation twice, wasn't he? As far as I know, he was first elected in 1959 and the second time in 1962. | Paul Chaudet war zweimal Bundespräsident, oder? Meines Wissens wurde er erstmals 1959 und das zweite Mal 1962 für dieses Amt gewählt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
154. That's right. | 154. Das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
To what extent should sport actually be practised or should top physical performances be carried out? | Wie weit sollte eigentlich Sport betrieben oder sollten körperliche Höchstleistungen durchgeführt werden? |
Ptaah: |
Ptaah: |
155. Normal physical activity is healthy for the body, psyche and consciousness. | 155. Normale sportliche Betätigung ist gesund für Physe, Psyche und für das Bewusstsein. |
156. But beyond that, everything is harmful to health, whereby in particular the so-called top sport as well as other continuous top performances and top trainings often lead to fatal consequences, namely because the biochemical processes occurring in the body trigger damage, which can even lead to cancer, which is very often the result of these unreasonable confirmations when great efforts are made. | 156. Darüber hinaus ist jedoch alles gesundheitsschädlich, wobei insbesondere der sogenannte Spitzensport sowie sonstige dauernde Spitzenleistungen und Spitzentrainings vielfach tödliche Folgen zeitigen, und zwar darum, weil die im Körper entstehenden biochemischen Prozesse Schäden auslösen, die bis hin zum Krebs reichen, der bei grossen Anstrengungen sehr häufig das Resultat dieser unvernünftigen Be-tätigungen ist. |
157. The human being is not created for such peak performances in permanent succession, and furthermore the Earth human being suffers under the burden of the many kinds of genetic manipulations which were carried out in primeval times on the ancestors by the mighty Sirians, whereby the most distant descendants who live on earth today are susceptible to an enormous number of diseases which, however, can only appear as a result of such genetic manipulations. | 157. Der Mensch ist nicht für solche Höchstleistungen in dauernder Folge geschaffen, und ausserdem leidet der Erdenmensch unter der Last der vielartigen Genmanipulationen, die vor Urzeiten an den Urvorfahren durch die mächtigen Sirianer vorgenommen wurden, wodurch die fernsten Nachfahren, die heute auf der Erde leben, für ungeheuer viele Krankheiten anfällig sind, die jedoch nur infolge jener Genmanipulationen in Erscheinung treten können. |
Billy: |
Billy: |
Then, once again, I have a question about our contacts: This is now the 252nd official contact, but in recent years, since 1989, there have been a number of unofficial contacts, the number of which I do not know and have not written down. Can you tell me how many there are so far, and how many contacts have taken place with Asket at that time? With Sfath it was their 42nd birthday. | Dann hätte ich jetzt wieder einmal eine Frage hinsichtlich unserer Kontakte: Dies ist jetzt der 252. offizielle Kontakt, doch haben sich in den letzten Jahren, und zwar seit 1989, nochmals eine Reihe inoffizieller Kontakte ergeben, deren Zahl ich aber nicht weiss und auch nicht aufgeschrieben habe. Kannst du mir sagen, wie viele das bisher sind, und wie viele Kontakte damals mit Asket stattgefunden haben? Mit Sfath waren es ja deren 42. |
Ptaah: |
Ptaah: |
158. I can give you information about this, because these concerns are present to me: | 158. Darüber kann ich dir Auskunft erteilen, denn diese Belange sind mir gegenwärtig: |
159. You actually had 42 physical contacts with Sfath, but there are also 198 purely telepathic contacts. | 159. Mit Sfath hattest du tatsächlich 42 physische Kontakte, wohinzu jedoch noch 198 rein telepathische Kontakte kommen. |
160. With Asket there were 116 physical contacts and 163 purely telepathic contacts. | 160. Bei Asket waren es 116 physische Kontakte und deren 163 rein telepathische. |
161. With us from the planet Erra you had 252 official physical and telepathic contacts and their 49 unofficial physical contacts, along with 268 purely telepathic contacts. | 161. Mit uns vom Planeten Erra hattest du 252 offizielle physische und telepathische Kontakte und deren 49 inoffizielle physische Kontakte, nebst 268 rein telepathischen Kontakten. |
162. So today you can look back on a total of 459 official contacts that have taken place since your childhood to the present date of the 14th of February 1995. | 162. So kannst du heute also gesamthaft auf 459 offizielle Kontakte zurückblicken, die sich seit deiner Kinderzeit bis zum heutigen Datum vom 14. Februar 1995 ergeben haben. |
163. Unofficial telepathic contacts totalled 629 until today. | 163. Inoffizielle telepathische Kontakte waren gesamthaft bis heute 629. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. Then let me ask you a question about Mars. In this regard, you told me that I had to keep silent about the facts of the so-called Mars channels until about the beginning of 1995, after which it could be said that they were once naturally washed out channels, but that these are actually not deep channels, but rather huge cannyons, which in some cases were filled by coarse, dark sand, which was drawn from the volcanoes or crater cones and from the large plains by the incredibly strong Mars winds and carried into various of the former deep channels. But there are also the small hollow sand globules and sand tubes that were formed by the evaporation of salt water, as you, Ptaah, explained to me. Does that still have to remain a secret, or is it okay to talk about it? | Danke. Dann mal eine Frage hinsichtlich des Mars. Diesbezüglich habt ihr mir aufgetragen, dass ich über die Fakten der sogenannten Marskanäle bis etwa Anfang 1995 schweigen müsse, wonach dann darüber gesprochen werden dürfe, dass es sich dabei um einstige natürlich ausgeschwemmte Kanäle handelt, dass diese aber eigentlich keine tiefen Kanäle, sondern vielmehr riesige Cannyons sind, die in einigen Fällen durch groben, dunklen Sand aufgefüllt wurden, der durch die ungemein starken Mars-winde aus den Vulkanen resp. Kraterkegeln und aus den grossen Ebenen gewindet und in verschiedene der einstigen tiefen Kanäle getragen wurden. Da gibt es aber auch noch die kleinen hohlen Sandkügelchen und Sandröhrchen, die durch Verdampfungen von Salzwasser entstanden sind, wie du, Ptaah, mir erklärtest. Muss auch das noch Geheim bleiben, oder darf man darüber reden? |
Ptaah: |
Ptaah: |
164. That's right, you may talk about it now. | 164. Das ist richtig, darüber darfst du nun sprechen. |
Billy: |
Billy: |
Then I now have a question that has preoccupied me for a long time: Why did practically all your ancestors choose solar systems and worlds to live in, which are in a different space-time continuum than we are here? | Dann habe ich jetzt einmal eine Frage, die mich schon lange beschäftigt: Warum eigentlich haben praktisch alle eure Vorfahren Sonnensysteme und Welten ausgesucht, um dort zu leben, die in einem anderen Raum-Zeit-Gefüge sind als wir hier? |
Ptaah: |
Ptaah: |
165. Extrasolar planetary systems in solar systems in this space-time continuum of the DERN universe can be found relatively few, because they are extremely rare. | 165. Extrasolare Planetensysteme in Sonnensystemen in diesem Raum-Zeit-Gefüge des DERN-Universums lassen sich verhältnismässig nur wenige finden, denn sie sind äusserst selten. |
166. In the dimension in which we and all the other Henok lineage groups live, on the other hand, there are many solar systems in which planets are also classified, and which are also capable of carrying a variety of life. | 166. In der Dimension hingegen, in der wir sowie alle anderen Henok-Linie-Gruppen leben, existieren sehr viele Sonnensysteme, in denen auch Planeten eingeordnet sind, die zudem vielfältiges Leben zu tragen vermögen. |
167. Already our earliest ancestors travelled the dimension time-shifted to this space-time continuum, in which we live, consequently it is known to us and all Henok lineage groups since ancient times. | 167. Schon unsere frühesten Vorfahren bereisten die zu diesem Raum-Zeit-Gefüge zeitverschobene Dimension, in der wir leben, folglich sie uns und allen Henok-Linie-Gruppen seit alters her bekannt ist. |
Billy: |
Billy: |
What does that mean in relation to planetary solar systems? | Was heisst verhältnismässig hinsichtlich von planetentragenden Sonnensystemen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
168. In this space-time continuum of our DERN universe, many planets probably exist in many solar systems, but they are extremely thinly arranged in relation to our dimension, if I may say so. | 168. In diesem Raum-Zeit-Gefüge unseres DERN-Universums existieren wohl viele Planeten in vielen Sonnensystemen, jedoch sind diese im Verhältnis zu unserer Dimension äusserst dünn angeordnet, wenn ich so sagen darf. |
169. This means that the many planetary solar systems lie very far apart in this galaxy, the Milky Way, while in our dimension and in our galaxy many solar systems with planets lie very close to each other or are arranged more closely to each other. | 169. Das heisst, dass die vielen planetentragenden Sonnensysteme sehr weit in dieser Galaxie, der Milchstrasse, auseinanderliegen, während in unserer Dimension und in unserer Galaxie immens viele Sonnensysteme mit Planeten sehr dicht beieinanderliegen resp. dichter zueinander geordnet sind. |
Billy: |
Billy: |
So this is caused differently depending on the dimension? | Dies ist also je nach Dimension anders bedingt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
170. Right, because in every dimension of a universe there are different prerequisites and often different physical laws, as I already explained to you. | 170. Richtig, denn in jeder Dimension eines Universums herrschen andere Voraussetzungen und oft auch andere physikalische Gesetze, wie ich dir bereits erklärte. |
Billy: |
Billy: |
Either Semjase or Quetzal once explained to me that the finest form of antimatter is one of many factors that causes aging. How is that to be understood? | Entweder erklärte mir Semjase oder Quetzal einmal, dass eine feinste Form von Antimaterie einer unter vielen Faktoren sei, der das Altern bewirke. Wie ist das zu verstehen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
171. Unfortunately, I am not allowed to talk officially about this, which is why the explanation must be that it is only a very fine form of antimatter, which as such is not comparable with the actual antimatter and which we ourselves discovered only about 22 years ago. | 171. Darüber darf ich leider nicht offiziell sprechen, weshalb als Erklärung das dienen muss, dass es sich nur um eine feinste Antimaterieform handelt, die als solche nicht mit der eigentlichen Antimaterie vergleichbar ist und die wir selbst auch erst vor rund 22 Jahren entdeckt haben. |
172. This form of antimatter also does not cause the same thing as the actual antimatter, but in a protracted process it produces an enzyme beard in the cells, which is called galactosidase by earthly scientists, whereby the process is genetically controlled. | 172. Diese Antimaterieform bewirkt auch nicht das gleiche wie die eigentliche Antimaterie, sondern sie erzeugt in einem langwierigen Prozess eine Enzym-Abart in den Zellen, die bei den irdischen Wissen-schaftlern Galactosidase genannt wird, wobei der Prozess gengesteuert ist. |
173. In this form there is a certain connection between the finest antimatter form mentioned above and ageing. | 173. In dieser Form besteht ein gewisser Zusammenhang zwischen der genannten feinsten Antimaterieform und dem Altern. |
174. I am not allowed to explain more officially. | 174. Mehr darf ich dazu offiziell nicht erklären. |
Billy: |
Billy: |
Then not. – One question: Prostitution; isn't this also caused by monogamy? I think that monogamy cultivates it to a great extent. What do you think? | Dann eben nicht. – Eine Frage: Prostitution; ist diese nicht unter anderem auch bedingt durch die Monogamie? Ich denke, dass die Monogamie diese in grossem Masse heranzüchtet. Was meinst du dazu? |
Ptaah: |
Ptaah: |
175. You are not wrong with your assumption. | 175. Du hast mit deiner Annahme nicht unrecht. |
176. Our ancestors already had this experience with us, which is why monogamy was abolished a very long time ago, and as a result polygamy gradually prevailed, which is what we are in today and with which we are not only extremely satisfied, but also have very good experiences. | 176. Bei uns haben schon unsere Vorfahren diese Erfahrung gemacht, weshalb die Monogamie schon vor sehr langer Zeit abgeschafft wurde, folglich sich nach und nach die Polygamie durchsetzte, der wir heute eingeordnet sind und mit der wir nicht nur äusserst zufrieden sind, sondern auch sehr gute Erfahrungen machen. |
177. And as I explained to you once before, prostitution is no longer known to us. | 177. Und wie ich dir schon einmal erklärte, ist bei uns die Prostitution nicht mehr bekannt. |
178. However, the ethical consciousness of our breeds, which has developed into a very high form and out of which no more wrong actions arise, also contributed to this to a great extent. | 178. Dazu trug jedoch in grösstem Masse auch das Ethikbewusstsein unserer Rassen bei, das sich in eine sehr hohe Form entwickelt hat und aus dem heraus keine Fehlhandlungen mehr entstehen. |
179. Every person of our races has such a highly developed ethics consciousness that sexual relations outside of an open or closed marriage alliance no longer appear. | 179. Ein jeder Mensch unserer Rassen hat ein derart hochentwickeltes Ethikbewusstsein, dass sexuelle Beziehungen ausserhalb einem offenen oder geschlossenen Ehebündnis nicht mehr in Erscheinung treten. |
180. In the case of necessary sexual instincts of non-marital allies, the practice of one's own sexual instincts satisfaction is applied, or the surging sexual instincts are meditatively brought under control, unless a marriage-like partnership exists that permits sexual practices, whereby such a partnership is not regarded as a marriage alliance, but as an open marriage-like relationship. | 180. Bei notwendigen Geschlechtstrieberfüllungen Nicht-Eheverbündeter wird die Praktik der eigenen Triebbefriedigung zur Anwendung gebracht, oder die aufwallenden Geschlechtstriebe werden meditativ unter Kontrolle gebracht, wenn nicht eine eheähnliche Partnerschaft besteht, die sexuelle Praktiken zulässt, wobei eine solche Partnerschaft jedoch nicht als Ehebündnis, sondern als offene eheähnliche Beziehung gilt. |
Billy: |
Billy: |
Another question: Animals, as more rarely humans, are often misled by magnetic disturbances, both on land and in water and in the air. We have talked about this before. But afterwards you said that the animals would also be affected by another very dangerous factor. Unfortunately, you explained this outside of the contact conversation, which is why none of it was written down. If I understood correctly, then you explained that the animals would also be affected by the so-called noise pollution to the point of fatal form if they were harassed by low or high tones inaudible to humans, which affect their own low or high tones, which they need for navigation. All other man-made sounds and noises of any kind are also capable of disturbing the animals in their navigation, because these sounds and noises, etc., superimpose those low or high sounds which are emitted for navigation or communication purposes. If, however, these navigation sounds are superimposed by noise, as is the case with human noise, e.g. ship engines and propellers, aircraft engines and jet engines, or other engines of all kinds, explosions and engine noise of all kinds, and other various sources of noise that produce certain disturbing sound waves, then the animal navigation system is disturbed to such an extent that e.g. marine animals are stranded or land animals plunge into cliffs, etc. in droves. Such murderous sources of noise also include bomb tests of all kinds as well as bomb droppings and gunfire, etc. For certain animal species, however, in addition to noise pollution, radio waves are also harmful or even fatal, just as radio waves are also harmful for humans, as are strong electromagnetic waves emanating from high-voltage power lines and transformer stations, etc. However, the so-called normal electrosmog should also be mentioned in this context. Have I explained all this correctly? | Eine andere Frage: Tiere, wie seltener auch Menschen, werden durch magnetische Störungen oft irregeleitet, und zwar sowohl auf dem Land und im Wasser wie auch in der Luft. Darüber haben wir bereits einmal gesprochen. Nachträglich sagtest du aber, dass die Tiere auch noch durch einen sehr gefährlichen anderen Faktor beeinträchtigt würden. Leider erklärtest du das aber ausserhalb des Kontaktgespräches, weshalb davon nichts aufgeschrieben wurde. Wenn ich richtig verstanden habe, dann erklärtest du, dass die Tiere auch durch die sogenannte Lärmverschmutzung bis zur tödlichen Form beeinträchtigt würden, wenn sie durch für den Menschen unhörbare tiefe oder hohe Töne beharmt werden, die ihre eigenen tiefen oder hohen Töne beeinträchtigen, die sie zur Navigation benötigen. Auch alle andern vom Menschen erzeugten Töne und Laute aller Art seien in der Lage, die Tiere in ihrer Navigation zu stören, weil diese Töne und Laute usw. jene tiefen oder hohen Töne überlagern, die zu Navigationszwecken oder zu Verständigungszwecken untereinander ausgesandt werden. Werden diese Navigationstöne aber durch Lärm überlagert, wie dies durch die Schuld der Menschen geschieht, wie z.B. durch Schiffsmotoren und Schiffsschrauben sowie durch Flugzeugmotoren und Strahltriebwerke oder durch sonstige Motoren aller Art, durch Explosionen und Maschinenlärm aller Art und durch andere vielartige Lärmquellen, die bestimmte störende Schallwellen erzeugen, dann wird das animalische Navigationssystem derart gestört, dass z.B. Meerestiere stranden oder Landtiere sich massenweise über Klippen usw. in Abgründe stürzen. Zu solchen mörderischen Lärmquellen gehören auch Bombentests aller Art sowie Bombenabwürfe und Geschützfeuer usw. Für gewisse Tierarten sind aber nebst der Lärmverschmutzung auch Funkwellen schädlich oder gar tödlich, wie Funkwellen ja auch für den Menschen schädlich sind, wie auch starke elektromagnetische Wellen, die von Hochspannungsleitungen und Trafostationen usw. ausgehen. Jedoch ist diesbezüglich auch der sogenannte normale Elektrosmog zu nennen. Habe ich das alles richtig dargelegt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
181. It all corresponds exactly to the explanations I have given you. | 181. Es entspricht alles genau den Erklärungen, die ich dir gegeben habe. |
Billy: |
Billy: |
That was all I had to ask. | Das war alles, was ich zu fragen hatte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
182. Then I want to say goodbye now, because I still have a lot to do. | 182. Dann will ich jetzt auf Wiedersehn sagen, denn ich habe noch viel zu tun. |
Billy: |
Billy: |
Goodbye, and best regards to everyone. | Auf Wiedersehn, und liebe Grüsse an alle. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |