Contact Report 650
From Billy Meier
Revision as of 15:51, 22 September 2019 by Earth Human Being (talk | contribs)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)
pp. 40–52 [Contact No. 646 to 680 from 03.03.2016 to 07.05.2017] Stats | Source - Date and time of contact: Monday, 4th April 2016, 11:16
- Translator(s): DeepL Translator autotranslation
- Date of original translation: Tuesday, 16th April 2019
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report.
Contact Report 650 Translation
Hide EnglishHide German
Billy: |
Billy: |
Hello, Ptaah, pleased to see you, welcome and salute, dear friend. Although I didn't expect you at this time, but only in the late afternoon, I'm always happy when you come for a visit. | Hallo, Ptaah, erfreut, dich zu sehen, sei willkommen und gegrüsst, lieber Freund. Zwar habe ich dich nicht zu dieser Zeit erwartet, sondern erst am späteren Nachmittag, doch ist es mir jederzeit recht, wenn du zu Besuch kommst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Thank you for your welcome, and greetings to you too, Eduard, dear friend. | 1. Danke für dein Willkomm, und sei auch du gegrüsst, Eduard, lieber Freund. |
Billy: |
Billy: |
As usual, I have questions when I can bring them up right away, when you have nothing else that needs to be discussed first? | Wie üblich habe ich Fragen, wenn ich diese gleich zur Sprache bringen kann, wenn du nichts anderes hast, das zuerst besprochen werden muss? |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. Nothing special comes up on my end, so you can ask. | 2. Meinerseits fällt nichts Besonderes an, also kannst du fragen. |
3. But it should be so that we, as usual, can also have our private conversation after the official conversation. | 3. Es sollte aber so sein, dass wir, wie üblich, nach allem Offiziellen auch noch unser Privatgespräch führen können. |
Billy: |
Billy: |
Of course. Then the following, which would interest me, namely the matter of the little more than 144,000 extraterrestrials who came to Earth from the subsequent peoples of Nokodemion and also died here. Their spirit forms were and are since then on Earth of course always classified as reincarnation, even in bodies of newborn personalities again and again. It must be said, however, that these 144,000 or so people must in no way be associated with the alleged 144,000 'light beings' from the 'Santinians' who are supposed to live on Earth, which, however, corresponds to complete nonsense. Also absurd is the Christian-religious assertion that allegedly 144,000 are 'Chosen' – according to Christian faith, of course, only Christians should be the ones who are therefore favoured by the Christian religion and its sects – who are to be 'deprived' and 'saved' when the world perishes, as already absurdly claimed in the Bible. But what interests me now is: Where do the 144,000 spirit forms enliven today's people, or where do the associated personalities live today who came to Earth about 13,500 years ago? And my question refers only to this 144,000, but not to others of the same number. To my knowledge they would have to be distributed in the today's time over the whole Earth, evenly mostly individually, like that from the Nokodemion-Speicherbank emerges. | Selbstverständlich. Dann folgendes, was mich einmal interessieren würde, und zwar die Sache der wenig mehr als 144,000 Ausserirdischen, die aus den Nachfolgevölkern von Nokodemion zur Erde gekommen und auch hier gestorben sind. Deren Geistformen waren und sind seither auf der Erde natürlich stets der Reinkarnation eingeordnet, eben in Körpern immer wieder neugeborener Persönlichkeiten. Wobei aber zu sagen ist, dass diese rund 144,000 Menschen in keiner Weise in Zusammenhang gebracht werden dürfen mit den angeblichen 144,000 ‹Lichtwesen› aus dem Volk der ‹Santiner›, die auf der Erde leben sollen, was jedoch einem völligen Unsinn entspricht. Unsinnig ist auch die christlich-religiöse Behauptung, dass angeblich 144,000 ‹Auserkorene› seien – gemäss Christenglauben dürften es natürlich nur Christen sein, die von der christlichen Religion und deren Sekten daherfabuliert werden –, die ‹enthoben› und ‹gerettet› werden sollen, wenn die Welt untergeht, wie dies schon in der Bibel unsinnig behauptet wird. Was mich nun aber interessiert ist: Wo beleben denn die 144,000 Geistformen die heutigen Menschen resp. wo leben die damit verbundenen Persönlichkeiten heute, die vor rund 13,500 Jahren zur Erde kamen? Und meine Frage bezieht sich nur auf diese 144,000, jedoch nicht auf andere der gleichen Anzahl. Meines Wissens müssten sie in der heutigen Zeit ja über die ganze Erde verteilt sein, eben meist einzeln, wie das aus der Nokodemion-Speicherbank hervorgeht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. We have detailed records of this, which lead back to the prophet Henok and which also say exactly what you just said. | 4. Darüber haben wir ausführliche Aufzeichnungen, die auf den Propheten Henok zurückführen und die exakt auch das aussagen, was du eben gesagt hast. |
5. The little more than 144,000 spirit forms of the then distant descendants from Nokodemion peoples, who immigrated to Earth about 13,500 years ago, exist at present partly in living personalities, which are scattered all over Earth practically in all peoples, whereby they usually live their lives individually. | 5. Die wenig mehr als 144 000 Geistformen der damaligen fernen Nachkommen aus Nokodemion-Völkern, die vor rund 13,500 Jahren auf die Erde einwanderten, existieren zur Zeit teilweise in lebenden Persön-lichkeiten, die auf der ganzen Erde praktisch in allen Völkern verstreut sind, wobei sie in der Regel einzeln ihre Leben fristen. |
6. Today there are also a few small groups, but they are really very small and consist of only a few people and are concerned with the 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life'. | 6. Es existieren in heutiger Zeit auch wenige kleine Gruppierungen, die jedoch wirklich sehr gering sind und die nur wenige Personen umfassen und die sich mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› befassen. |
7. These new personalities have come together in modern times – whose primeval ancestors came to Earth from foreign worlds at an early age – to form small groups from the 144,000 or so Nokodemion peoples, as a result of the missionary spread emanating from you and the FIGU. | 7. Zusammengefunden haben sich diese neuen Persönlichkeiten in der Neuzeit – deren Ur-Ur-Vorfahren von fremden Welten zu frühen Zeiten zur Erde gekommen sind – zu kleinen Gruppierungen aus den rund 144 000 der Nokodemion-Völker, und zwar infolge der Missionsverbreitung, die von dir und der FIGU ausgeht. |
8. Thus it is said that these small groupings have arisen from the ongoing mission efforts, whereby among these groupings there are of course not only personalities who come from the 144,000 or so former successors of Nokodemion, but there are also persons among them who possess pure Earth-created spirit forms, following that they are pure Earth people. | 8. Also ist damit gesagt, dass diese kleinen Gruppierungen aus den laufenden Missionsbemühungen entstanden sind, wobei unter diesen Gruppierungen natürlich nicht nur Persönlichkeiten existieren, die aus den rund 144 000 ehemaligen Nachfolgevölkern von Nokodemion stammen, sondern es sind auch Personen darunter, denen reine erdgeschaffene Geistformen innewohnen, folgedem sie reine Erden-menschen sind. |
9. But also these – or at least a part of them – are oriented towards the creative-natural laws and commandments as taught by the doctrine, and also with them everything happens apart from religions and sects. | 9. Auch diese sind aber – oder zumindest ein Teil von ihnen – auf die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten ausgerichtet, wie sie die Lehre lehrt, und auch bei ihnen geschieht alles abseits der Religionen und Sekten. |
10. In any case, these are our findings, which we have arrived at as a result of our curiosity through clarifications and observations. | 10. Das jedenfalls sind unsere Erkenntnisse, zu denen wir infolge unserer Wissbegier durch Abklärungen und Beobachtungen gelangt sind. |
11. And it must still be said that of course only a certain part of each of the 144,000 or so spirit forms enlivens new personalities who are in current lives, whereby we assume an estimate of about half in this respect. | 11. Und zu sagen ist noch, dass natürlich jeweils nur ein gewisser Teil aller rund 144 000 Geistformen neue Persönlichkeiten beleben, die in aktuellen Leben stehen, wobei wir diesbezüglich eine Schätzung von etwa der Hälfte annehmen. |
Billy: |
Billy: |
So about half, then they are quite thinly sown in the mass Earth humanity of more than 8.5 billion. But another question: Did you receive the question from Florena regarding the name BEAM, when did you talk about it? | Also etwa die Hälfte, dann sind sie in der Masse Erdenmenschheit von mehr 8,5 Milliarden recht dünn gesät. Aber eine andere Frage: Hast du die Frage von Florena erhalten in bezug auf den Namen BEAM, eben wann du darüber gesprochen hast? |
Ptaah: |
Ptaah: |
12. Yeah, and here's the extract. | 12. Ja, und hier habe ich den Auszug davon. |
13. It was a private conversation on the 26th of April, 1990, after our official conversation. | 13. Es war ein Privatgespräch am 26. April 1990, und zwar nach unserem offiziellen Gespräch. |
14. I came to speak of it because you yourself had come to speak of it in relation to your names. |
14. Darauf zu sprechen kam ich, weil du selbst in bezug auf deine Namen darauf zu sprechen gekommen warst. |
Private Conversation Excerpt after the 236th official contact conversation of the 26th of April 1990 | Privatgespräch-Auszug nach dem 236. offiziellen Kontaktgespräch vom 26. April 1990 |
Billy: |
Billy: |
In my life I was already named with various names from childhood, so I was called 'Edy' by my mother, 'Bartli' by my father, for example 'Bärtiger' or 'Barttragender', but also 'Schwartli', because I stacked up rind in the carpentry sawmill Seeber in Niederflachs/Bülach, i.e. rind cut away from spruce and fir trunks or about 20 cm wide bark bands with still about 3-4 cm bark fibre wood on it. My brothers and sisters called me 'Edy' or 'Boby', like the meaning of 'Jack'. The name 'Edy' remained at school, but I was called 'Pope' by several boys, because I always had the best grade in religious education, and on the other hand two also called me 'biologist', because I also knew a lot about natural history and local history. And because I could sing well too, two students thought they had to call me 'singing genius'. Among certain adults in Niederflachs and in the barracks two married couples called me 'peacemaker', then I was called 'phantom' by certain lawbreakers in the Near and Middle East as well as Persia, India, Iraq and Pakistan, but also 'UFO man', 'Doctor Saab' and 'Doctor Snakecatcher' in Northern India, and 'Gilgamesh' in West Pakistan. The name 'Billy' was also given to me in Persia, in Tehran, by a US-American named Judy Reed, who came from Los Angeles and compared me to 'Billy the Kid' and 'Wild Bill Hickok' according to my outfit – just my wild west air and the revolver belt around the hip etc. – so she called me 'Billy'. And that name has remained with me and has been spread throughout the world. And finally I got the name and title 'Sheik Mohammed Abdullah' in Karachi/Pakistan. But since 1969 I am back in my homeland, where since 1975 a new name has formed for me, which is well known, 'UFO-Meier'. I would now like to ask – just long speech, short meaning – whether you know anything about whether all these names were predetermined or not? | In meinem Leben wurde ich ja schon von Kind auf mit diversen Namen benannt, so wurde ich von meiner Mutter ‹Edy›, von meinem Vater ‹Bartli›, also etwa ‹Bärtiger› oder ‹Barttragender›, wie aber auch ‹Schwartli› genannt, weil ich in der Schreinerei-Sägerei Seeber in Niederflachs/Bülach jeweils Schwarten aufgeschichtet habe, also von Fichten- und Tannenstämmen weggeschnittene Schwarten resp. etwa 20 cm breite Borkenbänder mit noch etwa 3-4 cm BorkenFaserholz daran. Meine Geschwister nannten mich ‹Edy› oder ‹Boby›, etwa nach dem Sinn von ‹Bube›. In der Schule blieb mir allgemein auch der Name ‹Edy›, wobei ich aber von diversen Knaben ‹Papst› genannt wurde, weil ich im Religionsunterricht immer die Bestnote hatte, und anderseits nannten mich zwei auch ‹Biologe›, weil ich auch in bezug auf die Naturkunde und die Heimatkunde usw. viel wusste. Und weil ich auch gut singen konnte, meinten zwei Schülerinnen, mich ‹Gesangsgenie› rufen zu müssen. Unter gewissen Erwachsenen in Niederflachs und in der Kaserne nannten mich zwei Ehepaare 'Friedensstifter,, dann wurde ich im vorderen und mittleren Orient sowie in Persien, Indien, Irak und Pakistan von gewissen Gesetzesbrechern als ‹Phantom› bezeichnet, in Nordindien aber auch als ‹UFO-Mann›, ‹Doktor Saab› und ‹Doktor Snakecatcher›, und im damaligen Westpakistan ‹Gilgamesh›. Der Name ‹Billy› wurde mir auch in Persien, in Teheran, gegeben, und zwar von einer US-Amerikanerin namens Judy Reed, die aus Los Angeles stammte und mich gemäss meinem Outfit – eben meiner Wildwest-Kluft und dem Revolvergürtel um die Hüfte usw. – mit ‹Billy the Kid› und ‹Wild Bill Hickok› verglich, folglich sie mich ‹Billy› nannte. Und dieser Name ist mir geblieben und in der ganzen Welt ver-breitet worden. Und letztendlich erhielt ich in Karachi/Pakistan den Namen und Titel ‹Sheik Mohammed Abdullah›. Nunmehr bin ich aber seit 1969 wieder zurück in meiner Heimat, wo sich seit 1975 ein neuer Name für mich gebildet hat, der weitum bekannt ist, eben ‹UFO-Meier›. Dazu möchte ich nun – eben lange Rede, kurzer Sinn – fragen, ob du etwas darüber weist, ob all diese Namen vorbestimmt waren oder nicht? |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. In this respect we do have knowledge, because in our annals some time ago I found all these names and designations from the records of Henok in relation to your person. | 1. Diesbezüglich verfügen wir tatsächlich über Kenntnisse, denn in unseren Annalen fand ich vor geraumer Zeit aus den Aufzeichnungen von Henok all diese Namen und Bezeichnungen in bezug auf deine Person. |
2. Henok – it was during his work on Earth at that time, when he fathomed the Nokodemion prophet line by foresight up to the third millennium about 13,500 years ago – recorded all these names and designations, whereby however still another name is given, which will be called for you and world-famous. | 2. Henok – es war bei seinem damaligen Wirken auf der Erde, als er vor rund 13,500 Jahren durch Vorausschauungen die Nokodemion-Prophetenlinie bis ins dritte Jahrtausend ergründete – zeichnete alle diese Namen und Bezeichnungen auf, wobei aber noch ein weiterer Name ange-geben ist, der für dich genannt und weltbekannt werden wird. |
3. This name will be composed of the first letters of all your names, 'Billy' Eduard Albert Meier, hence the new pseudonym 'BEAM'. | 3. Dieser Name wird sich zusammensetzen aus den Anfangsbuchstaben all deiner Namen, also aus ‹Billy› Eduard Albert Meier, folglich sich daraus das neue Pseudonym ‹BEAM› ergeben wird. |
4. From this comes the English word for 'ray', and as such the mission will spread throughout the world and carry the doctrine into the farthest future. | 4. Daraus ergibt sich das englische Wort für ‹Strahl›, und wie ein solcher wird sich die Mission über die Welt verbreiten und die Lehre bis in die fernste Zukunft tragen. |
5. It is written in the annals of Henok, and it will be. | 5. So steht es in den Annalen von Henok geschrieben, und so wird es sein. |
Billy: |
Billy: |
Interesting, then I guess I'll be allowed to pass that on, won't I? I'm sure some people are interested. | Interessant, dann werde ich das wohl auch weitersagen dürfen, oder? So manche Person ist sicher daran interessiert. |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. It will be, and it will be unavoidable. | 6. Das wird so sein, und es wird sich auch nicht vermeiden lassen. |
7. It will also be important that you inform Michael Hesemann about this fact, because he will deal intensively and positively with our contacts and with your person in the near future. | 7. Ausserdem wird es wichtig sein, dass du Michael Hesemann bezüglich dieser Tatsache informierst, denn er wird sich in kommender Zeit intensiv und positiv mit unseren Kontakten und mit deiner Person beschäftigen. |
8. Also through this, the term 'BEAM' for your person will soon be carried out into the world, whereby it is also up to you to use this term personally. | 8. Auch dadurch wird die Bezeichnung ‹BEAM› für deine Person schon bald in die Welt hinausgetragen werden, wobei es auch an dir liegt, diese Benennung persönlich zu verwenden. |
Billy: |
Billy: |
I can do that, and when I go to Wetzikon next time, I'll have a stamp made for my letter senders, etc., on which 'BEAM' is attached. | Das kann ich, und wenn ich nächstens nach Wetzikon gehe, lasse ich einen Stempel machen für meine Briefabsender usw., auf dem ‹BEAM› beigefügt ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
9. That'll be good. | 9. Das wird gut sein. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, Ptaah. Bernadette could use this private conversation excerpt for my biography. Then I would like to come now however again on the approximately 144,000 Nokodemion peoples Earth immigrants. In this respect, I am still interested in where they settled when they immigrated to Earth? But by this I do not mean those immigrants who came here about 13,500 years ago, whose 144,000 were also about, but those earlier 144,000 who came to Earth 389,000 years ago and already at that time caused disaster and for the most part were withdrawn again. Can you say something about that? I'm also interested in why this number was so important then, if you know about it? | Danke, Ptaah. Diesen Privatgesprächsauszug kann Bernadette für meine Biographie brauchen. Dann möchte ich jetzt aber nochmals auf die rund 144 000 Nokodemion-Völker-Erdeinwanderer kommen. Mich interessiert diesbezüglich nämlich noch, wo sich diese damals bei der Einwanderung auf die Erde festgesetzt haben? Damit meine ich aber nicht jene Einwanderer, die vor rund 13,500 Jahren herkamen, deren ja auch rund 144 000 waren, sondern eben jene früheren 144 000, die vor 389000 Jahren auf die Erde kamen und schon damals Unheil anrichteten und grossteils wieder abgezogen wurden. Kannst du darüber etwas sagen? Auch interessiert mich, warum damals diese Zahl so von Bedeutung war, wenn du darüber Bescheid weisst? |
Ptaah: |
Ptaah: |
15. Also about this there are exact details in our annals, which I have studied, so I can answer your questions. | 15. Auch darüber existieren in unseren Annalen genaue Angaben, die ich studiert habe, folgedem ich deine Fragen beantworten kann. |
16. First, the number of 144,000 people corresponds to a very early norm of a 'emigration power' created by Nokodemion, which was usually led by 228 commanders – although there were seldom small exceptions – who, together with the emigration power, were under the command of an emigration swiss. | 16. Erstens ist zu sagen, dass die Zahl von 144 000 Menschen einer sehr frühen Norm einer von Nokodemion geschaffenen ‹Emigrationsmacht› entspricht, die in der Regel von 228 Kommandanten und Komman-dantinnen geführt wurden – wobei es selten kleine Ausnahmen gab –, wobei diese zusammen mit der Emigrationsmacht unter der Befehlsgewalt eines Emigrations-Ischwisch standen. |
17. Such emigration powers were volunteers who idealistically agreed to spend the rest of their lives with early humans on other worlds – as well as on Earth – in order to teach them many helpful things about life management and development. | 17. Bei solchen Emigrationsmachten handelte es sich um Freiwillige, die sich idealistisch bereit erklärten, ihr Restleben bei Frühmenschen auf anderen Welten zu fristen – wie eben auch auf der Erde –, um diese in mancherlei hilfreichen Dingen zur Lebensbewältigung und Entwicklung zu belehren. |
18. For the first time, such an emigration force was sent out millions of years ago, followed by several more in four galaxies over all times, and thus also into the SOL system and finally to Earth. | 18. Erstmals wurde eine solche Emigrationsmacht schon vor Millionen von Jahren ausgeschickt, denen über alle Zeiten hinweg verschiedene weitere in vier Galaxien und so auch ins SOL-System und letztlich auch zur Erde folgten. |
19. The last one to Earth was sent according to earthly time calculation about 13,500 years ago, where the Nokodemion people emigrants on the one hand were to have an instructive effect on Earth people, which they partly did, but on the other hand caused for the most part many calamities, especially with regard to rising up as deities and bringing religions into being. | 19. Die letzte zur Erde wurde nach irdischer Zeitrechnung vor rund 13,500 Jahren ausgeschickt, wo die Nokodemion-Völker-Emigranten einerseits belehrend auf die Erdenmenschen einwirken sollten, was sie teilweise auch taten, jedoch grossteils vielerlei Unheil anrichteten, und zwar speziell in bezug darauf, sich als Gottheiten zu erheben und Religionen ins Leben zu rufen. |
20. And they did so when they were smuggled into all earthly peoples and great tribal communities, whereby delusional beliefs in God developed among all peoples, tribes and groups etc. throughout the world, even among wild indigenous tribes. | 20. Und dies taten sie so, als sie in alle irdischen Völker und grossen Stammesgemeinschaften eingeschleust wurden, wodurch sich weltweit überall bei allen Völkern, Stämmen und Gruppierungen usw., und zwar auch bei wilden Eingeborenenstämmen, wahnbedingte Gottgläubigkeiten entwickelten. |
21. This led to the emergence of religions and sects, which expanded more and more and have survived to the present day and into the third millennium, respectively, and will continue to do so for a very long time to come. | 21. Daraus gingen Religionen und Sekten hervor, die sich immer mehr erweiterten und bis in die heutige Zeit resp. ins dritte Jahrtausend erhalten haben und sich auch noch sehr lange weitererhalten werden. |
22. All those of these extraterrestrial immigrants who remained on Earth also died there, and since then their spiritual forms have also reincarnated and will continue to reincarnate on Earth, precisely in ever new personalities of newly born Earth humans. | 22. Alle jene dieser ausserirdischen Einwanderer, die auf der Erde blieben, starben auch daselbst, folgedem seither deren Geistformen auch wieder auf der Erde reinkarierten und weiterhin reinkarnieren werden, eben in stets neuen Persönlichkeiten neu geborenwerdender Erdenmenschen. |
23. So the 144,000 emigrants and their superiors and leaders were integrated worldwide as instructors into all existing earthly peoples and large tribes as well as various groups in which they had to act as instructors. | 23. Also wurden die jeweils 144 000 Emigranten sowie deren Obere resp. Führungskräfte weltweit als Belehrungskräfte in alle existierenden irdischen Völker und Gross-Stämme sowie verschiedenste Gruppierungen integriert, in denen sie belehrend zu wirken hatten. |
24. And like I said: | 24. Und wie ich sagte: |
25. Many also fulfilled this obligation and thus led Earth humanity in technical, medical and scientific regard on a higher level, however always in accordance with the possibilities prevailing at that time and also further on Earth. | 25. Viele kamen dieser Verpflichtung auch nach und führten so die Erdenmenschen in technischer, medizinischer und wissensmässiger Hinsicht auf einen höheren Stand, jedoch stets gemäss der damals und auch weiterhin auf der Erde vorherrschenden Möglichkeiten. |
26. In this way everything has been carried and developed since then up to the present time, consequently by the descendants of the old extraterrestrial immigrants from the Nokodemion descendants who came to Earth – who since then have been born again and again as new personalities and continue to be born -, innovations in medicine and technology etc., as well as new insights and expanded knowledge have been brought and continue to be brought. | 26. In dieser Weise hat sich seit damals alles bis in die heutige Zeit hineingetragen und entwickelt, folglich durch die Nachfahren der alten ausserirdischen Eingewanderten aus den Nokodemion-Nachfahren--Völkern, die auf die Erde kamen – die seither immer wieder als neue Persönlichkeiten geboren wurden und weiterhin geboren werden –, Neuerungen in der Medizin und Technik usw., wie auch neue Erkenntnisse und erweitertes Wissen gebracht wurden und auch weiterhin gebracht werden. |
27. And many of these distant descendants of the former 144,000 Nokodemion descendants-ethnic-emigrants became and are, as a result of their evolution of consciousness and their abilities of various kinds transferred to them by their total-conscious-blocks, very talented in certain areas and powerful in this respect in progressive innovations which are not yet possible for the pure Earth-created Earth-men. | 27. Und viele dieser fernen Nachkommen der ehemaligen 144 000 Nokodemion-Nachfahren-Völker-Emigranten wurden und sind infolge ihrer Bewusstseinsevolution und ihren ihnen durch ihre Gesamtbewusst- seinblocks übertragenen Fähigkeiten verschiedenster Art bewusstseinsmässig in bezug auf bestimmte Gebiete sehr begabt und diesbezüglich fortschrittlichen Neuerungen mächtig, die den reinen erdge-schaffenen Erdenmenschen noch nicht möglich sind. |
28. And such persons from the number of 144,000 – as well as various others at other times, but also in the number of 144,000 each – were also the ones whom we, as the authoritative inventors, researchers, physicians, technicians, computer scientists and scientists etc. of certain areas on Earth, taught about knowledge, insights and developments etc. in an apparatus-impulse hypnotic manner and without their knowledge, which was made possible for us by our directives. | 28. Und solche Personen aus der Anzahl der 144 000 – wie auch verschiedener anderer zu anderen Zeiten, jedoch auch in der Anzahl von je 144 000 – waren es auch, die wir als massgebende Erfinder, Forscher, Mediziner, Techniker, Informatiker und Wissenschaftler usw. bestimmter Gebiete auf der Erde in bezug auf Wissen, Erkenntnisse und Entwicklungen usw. apparaturell-impuls-hypnotisch und ohne deren Wissen belehrten, was uns durch unsere Direktiven ermöglicht wurde. |
29. Therefore, when we committed ourselves to this teaching activity, we were only allowed to take care of the distant descendants of the former immigrants of the Nokodemion descendant peoples who were in active life, but we were not allowed to take care of any pure terrestrial human beings who existed from the ground up. | 29. Also durften wir uns, als wir uns zu dieser Belehrungstätigkeit verpflichteten, nur der im aktiven Leben stehenden fernen Nachfahren der einstigen Einwanderer der Nokodemion-Nachfahren-Völker annehmen, jedoch keiner von Grund auf existierender reiner Erdenmenschen. |
Billy: |
Billy: |
How often did the Nokodemion descendants of such emigration powers, each comprising 144,000 people, come to Earth? And what would also be of interest to me here would be the number of people who have finally remained on Earth and died there as a whole of these immigrants, so that they were born again on Earth as new personalities and continue to be born? It would really be very interesting to know this, if you have records of it? | Wie oft kamen denn von den Nokodemion-Nachfahren-Völkern solche jeweils 144,000 Personen umfassende Emigrationsmächte zur Erde? Und was mich dabei auch interessiert wäre die Anzahl Menschen, die gesamthaft von diesen Einwanderern letztendlich auf der Erde geblieben und daselbst gestorben sind, folglich sie also auch auf der Erde wieder als neue Persönlichkeiten geboren wurden und weiterhin geboren werden? Es wäre wirklich sehr interessant, dies zu wissen, wenn ihr darüber Aufzeichnungen habt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
30. Such records actually exist in our annals, some of which are directly attributed to the prophet Nokodemion, but also to his successors Henok and Enoch. | 30. Solche Aufzeichnungen existieren tatsächlich in unseren Annalen, die teilweise direkt auf den Propheten Nokodemion, wie aber auch auf seine Nachfolge-Persönlichkeiten Henok und Henoch zurückführen. |
31. If for a moment … yes here yes, our annals refer to a number of eight different emigration powers of 144,000 persons each and 228 superiors each, who came to Earth in the course of more than two million years from the Nokodemion descendant peoples. | 31. Wenn du einen Augenblick … ja hier ja, unsere Annalen weisen auf eine Anzahl von acht verschiedenen Emigrationsmächten von je 144,000 Personen und je 228 Oberen hin, die im Laufe der Zeit von mehr als zwei Millionen Jahren aus den Nokodemion-Nachfahren-Völkern zur Erde kamen. |
32. And here is a total number of 1,151,828 people who were involved. | 32. Und hier ist eine Gesamtpersonenzahl von 1151828 Menschen aufgeführt, die daran beteiligt waren. |
33. Of these persons, 575,914 remained on Earth, died there and are born again with their old reincarnating spirit forms as new personalities. | 33. Von diesen Personen blieben letztendlich deren 575914 auf der Erde zurück, verstarben daselbst und werden seither natürlich auch wieder mit ihren alten reinkarnierenden Geistformen als neue Persönlichkeiten geboren. |
Billy: |
Billy: |
And these have been decisive since time immemorial with regard to all developments and great achievements of humanity on Earth, are also active in the modern age and will continue to be so in the future. Through their help, in the course of time, many pure Earth humans could also develop to a high level of knowledge and can, consequently, a great deal of progress has been made for some time in all areas and in every respect also by pure Earth humans, I think, isn't it? | Und diese waren seit alters her in bezug auf alle Entwicklungen und grossen Errungenschaften der Erdenmenschheit massgebend, sind auch in der Neuzeit aktiv und werden es auch in Zukunft sein. Durch ihre Hilfe konnten sich im Lauf der Zeit auch sehr viele reine Erdlinge wissens- und könnensmässig hoch entwickeln, folglich schon seit geraumer Zeit sehr viel Fortschritt auf allen Gebieten und in jeder Beziehung auch von reinen Erdlingen hervorgebracht wird, denke ich, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
34. That's true, but it's still mainly the reborn new personalities of the former Nokodemion descendants who are in the foreground. | 34. Das ist richtig, doch vorwiegend stehen diesbezüglich immer noch die immer wieder geborenwerdenden neuen Persönlichkeiten der ehemaligen Nokodemion-Nachfahren-Völker im Vordergrund. |
Billy: |
Billy: |
Can I understand it, but how did it happen that 144,000 each agreed to give up their highly developed culture and live on Earth with early humans like Homo erectus? | Kann ich verstehen, doch wie kam es, dass sich jeweils 144,000 bereit erklärten, ihre hochentwickelte Kultur aufzugeben und auf der Erde mit Frühmenschen, wie eben den Homo erectus, zu leben? |
Ptaah: |
Ptaah: |
35. On the one hand they were pronounced idealists who were willing to provide development aid, so to speak, as is similarly the case on Earth, where such aid is provided for third world countries, etc. On the other hand, they were also very active in the field of development aid. | 35. Einerseits handelte es sich um ausgeprägte Idealisten, die gewillt waren, sozusagen Entwicklungshilfe zu leisten, wie sich das in ähnlicher Weise auch auf der Erde ergibt, wo für Drittweltländer usw. solche Hilfen geleistet werden. |
Billy: |
Billy: |
Then it kind of rubbed off on Earth humans. | Dann hat das irgendwie auf die Erdlinge abgefärbt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
36. One can say so, but on the other hand there were also genetically manipulated refugees from the Sirius regions among the immigrants from the Nokodemion-post-driving peoples, as well as the mistakes and the mistakes. Criminals of the home planets who preferred – instead of being sent into exile, which was extremely drastically and strictly handled – to emigrate with such emigration powers and to be freely instructive to early humans in the manufacture of various products, such as tools and hunting weapons, clothing and food containers, etc. | 36. Kann man so sagen, doch anderseits waren unter den Eingewanderten aus den Nokodemion-Nach-fahren-Völkern auch genmanipulierte Flüchtlinge aus den Siriusgebieten, wie aber auch Fehlbare resp. Straffällige der Heimatplaneten, die es vorzogen – anstatt in die Verbannung geschickt zu werden, die äusserst drastisch und streng gehandhabt wurde –, mit solchen Emigrationsmächten auszuwandern und in Freiheit bei Frühmenschen belehrend zu sein in bezug auf die Herstellung verschiedenstartiger Erzeugnisse, wie Werkzeuge und Jagdwaffen, Kleidung und Nahrungsgefässe usw. |
37. Primitive art, music and all kinds of knowledge were also taught to early man by these immigrants, as well as knowledge concerning the heavenly bodies, medicine concerning medicinal plants, etc., and the use of fire, etc. | 37. Auch primitive Kunst, Musik und allerlei Wissen wurde den Frühmenschen durch diese Eingewanderten gelehrt, wie auch Wissen in bezug auf die Himmelsgestirne, auf Medizin hinsichtlich Heilpflanzen usw., wie auch die Nutzung des Feuers usw. |
Billy: |
Billy: |
And how and where were the distributions of these immigrant persons made among the early earthly human beings? | Und wie und wohin wurden denn die Verteilungen dieser Einwanderungs-Personen bei den irdischen Frühmenschen vorgenommen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
38. Small immigrant groups were formed, which were integrated into earthly early human groups all over the world, while others joined early humans as loners or lived as their own small groups, which then also mixed with the early humans over time. | 38. Es wurden kleine Einwanderer-Gruppierungen gebildet, die auf der ganzen Erde in irdische Frühmenschengruppierungen integriert wurden, während sich andere als Einzelgänger Frühmenschen anschlossen oder als eigene kleine Gruppierungen lebten, die sich dann aber mit der Zeit auch mit den Frühmenschen vermischten. |
39. In these forms it was possible that mergers with the immigrants and the early humans could come about, which was however not always simple, but often connected with fights, which also claimed deaths on both sides. | 39. In diesen Formen war es möglich, dass Zusammenschlüsse mit den Einwanderern und den Frühmenschen zustande kommen konnten, was jedoch nicht immer einfach, sondern oft mit Kämpfen verbunden war, was auch beidseitig Tote forderte. |
40. But in the end everything regulated itself in one way or another, so that the teachings could also take place and bear fruit. | 40. Doch letztlich regelte sich alles auf die eine oder andere Weise, wodurch dann auch die Belehrungen erfolgen und Früchte bringen konnten. |
Billy: |
Billy: |
So the whole thing was not easy, but therefore the actual creators of all progressive inventions of the early humans were to be led back to the immigrants of the Nokodemion descendants peoples. And this was the only reason why the humanity of today, which emerged from the early humans, could develop so drastically fast and as far as is the case today, with regard to electronics, inventions, craftsmanship, art, medicine, music and technology, etc. and so on. In principle it would not have been possible without the direct immigrants from the Nokodemion peoples and without their distant descendants and all their teachings, as well as also without your apparatus-impulse hypnotic influence of the descendants of the extraterrestrial immigrants that earthly mankind could develop so rapidly and to a large extent up to the today's conditions. | Also war das Ganze nicht einfach, doch waren demnach die eigentlichen Urheber aller fortschrittlichen Erfindungen der Frühmenschen auf die Einwanderer der Nokodemion-Nachfahren-Völker zurückzuführen. Und nur darum kam es soweit, dass sich bei der aus den Frühmenschen hervorgegangenen heutigen Menschheit der Erde alles in bezug auf Elektronik, Erfindungen, Handwerk, Kunst, Medizin, Musik und Technik usw. usf. so drastisch schnell und so weit entwickeln konnte, wie das heute der Fall ist. Grundsätzlich wäre es ohne die direkten Einwanderer aus den Nokodemion-Völkern und ohne deren ferne Nachfahrenpersönlichkeiten sowie all deren Belehrungen, wie auch ohne eure apparaturell-impuls- hypnotische Beeinflussung der Nachfahren der ausserirdischen Einwanderer nicht möglich gewesen, dass sich die irdische Menschheit so rapide und weitgehend bis zum heutigen Stand entwickeln konnte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
41. During the first millions of years and millennia this was indeed the case, of course only in primitive developments of various things, for everything always had to be adapted to the corresponding state of consciousness of Earth humanity. | 41. Während der ersten Jahrmillionen und Jahrhunderttausende war das tatsächlich der Fall, natürlich nur in primitiven Entwicklungen diverser Dinge, denn alles musste immer dem entsprechenden Bewusstseinsstand der Erdenmenschen angepasst sein. |
42. This is because it was only possible to avoid an overdevelopment in every respect, because such an overdevelopment could not have been coped with by the Earth humans in terms of understanding and reason. | 42. Dies, weil nur dadurch vermieden werden konnte, dass eine Überentwicklung in jeder Beziehung erfolgte, weil eine solche von den Erdenmenschen verstandes- und vernunftmässig nicht hätte verkraftet werden können. |
43. The early extraterrestrial immigrants naturally had to withhold their knowledge as well as their abilities and possibilities in every imaginable form and to downgrade themselves in this respect in order not to overtax the early earthly humans – who became known as 'Homo erectus' through research in modern times – and also later the more highly developed earthly humans with 'excessive abilities', on the one hand, and on the other hand in order to adapt to them in every necessary way. | 43. Dabei mussten die frühen ausserirdischen Einwanderer natürlich in jeder erdenklichen Form ihr Wissen sowie ihre Fähigkeiten und Möglichkeiten zurückhalten und sich diesbezüglich selbst zurückstufen, um einerseits die irdischen Frühmenschen – die durch die Forschungen in der Neuzeit als ‹Homo erectus› bekannt wurden – und auch später die höherentwickelten Erdenmenschen nicht durch ‹Überbegabungen› zu überfordern, und anderseits, um sich diesen auch in jeder notwendigen Art und Weise anzupassen. |
44. However, the early Earth humans were very instructive – as are to some extent the Earth humans of today, but unfortunately not with regard to the 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life' – and quickly learned the simple things, followed by a relatively fast development and continued to do so. | 44. Die frühen Erdenmenschen waren jedoch sehr gelehrsam – wie das in gewissem Rahmen auch die heutigen Erdenmenschen sind, jedoch leider nicht in bezug auf die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› – und lernten schnell die einfachen Dinge, folgedem sie sich auch verhältnismässig schnell entwickelten und dies auch weiterhin tun. |
45. As a result, they also created advances, inventions, knowledge and developments, which have continued to behave in this way in all the long periods of time since then and have carried us into the future, even to the point of 'Homo sapiens', and also into the present time of 'Homo sapiens sapiens'. | 45. Folgedem wurden von ihnen auch Fortschrittliches, Erfindungen, Erkenntnisse und Entwicklungen geschaffen, was sich auch in all den langen Zeiträumen seither weiterhin so verhalten und sich auch bis in die Zukunft hineingetragen hat, eben bis hin zum ‹Homo sapiens›, und auch in die heutige Zeit des ‹Homo sapiens sapiens›. |
46. So, in later times, the Earth humans who developed from it came from the 'Homo erectus', whereby however also various intermediate kinds developed from it, namely in the today's Asia-areas as well as in Africa, whereby a very important basic origin was given in Europe, namely in the today's Germany, where a basic life-form developed, from which in the end a human life-form developed, which developed then, however, in the southern hemisphere completely. | 46. Also entwickelten sich in späterer Zeit dann aus dem ‹Homo erectus› die daraus hervorgegangenen Erdenmenschen, wobei aber auch diverse Zwischenarten daraus hervorgingen, und zwar in den heutigen Asiengebieten ebenso wie auch in Afrika, wobei ein sehr wichtiger Grundursprung in Europa gegeben war, und zwar im heutigen Deutschland, wo sich eine Grundlebensform entwickelte, aus der letztendlich eine menschliche Lebensform hervorging, die sich dann jedoch in der südlichen Hemisphäre vollends entwickelte. |
47. In the first beginnings early humans were 'used' as sexual partners by the first Nokodemion descendants – immigrants of peoples – so one has to say -, whereby over a large number of generations several new human species arose, which are called 'Nefotwesen' or 'Mischwesen' in our annals. | 47. In den ersten Anfängen wurden die Frühmenschen von den ersten Nokodemion-Nachfahren-Völker- Einwanderern als Sexualpartner ‹genutzt› – so muss man wohl sagen –, wodurch über eine grosse Anzahl Generationen hinweg mehrere neue Menschenarten entstanden, die in unseren Annalen ‹Nefotwesen› resp. ‹Mischwesen› genannt werden. |
48. From these a new human species emerged, which is also known to earthly scientists as 'Denisova Man' and which was an important factor in the further development of mankind on Earth, together with the Neanderthals and so on. | 48. Aus diesen ging dann letztlich eine neue Menschenart hervor, die auch den irdischen Wissenschaftlern unter der Bezeichnung ‹Denisova-Mensch› bekannt ist und die ein wichtiger Faktor in der weiteren Erdenmenschentwicklung war, und zwar zusammen mit den Neandertalern usw. |
Billy: |
Billy: |
Well, then the question: the emigration troops have paired with the early Earthlings. Did modern people ultimately emerge from this? At that time, I think, there was only Homo erectus. But then came the 'Denisova people', who our scientists already know, as you say. | Gut, dann die Frage: Die Emigrationstruppen haben sich doch mit den frühen Erdenmenschen gepaart. Sind daraus letztendlich die modernen Menschen hervorgegangen? Zu jener Zeit, so denke ich, existierten wohl nur die ‹Homo erectus›. Doch dann kamen noch die ‹Denisova-Menschen›, die unsere Wissenschaftler auch bereits kennen, wie du sagst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
49. This is not quite true, because the scientists are still in the process of clarifying and speculating and do not have any real knowledge in this respect. | 49. Das ist nicht ganz richtig, denn die Wissenschaftler stehen noch immer in Abklärungen und Vermutungen und besitzen diesbezüglich keine eigentliche Erkenntnisse. |
50. All they've got is some small fossils to speculate on. | 50. Alles was sie haben, sind einige kleine Fossilien, worüber sie hypothetisieren. |
Billy: |
Billy: |
You mean that they make hypotheses or simply assumptions and assumptions, because they have no actual proof of what, where and from what kind of people the fossils originate? | Du meinst, dass sie Hypothesen resp. einfach Annahmen und Vermutungen aufstellen, weil sie keine eigentliche Beweise dafür haben, was, woher und von welcher Menschenart die Fossilien stammen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
51. Yes, it is. | 51. Ja, das ist so. |
Billy: |
Billy: |
Homo erectus was probably a clever fellow when I rhymed everything you said. Can you say something about that? | Der Homo erectus war wohl ein cleverer Geselle, wenn ich mir alles zusammenreime, was du gesagt hast. Kannst du etwas dazu sagen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
52. 'Homo erectus' means 'the upright walking man'. | 52. ‹Homo erectus› bedeutet ‹der aufrecht gehende Mensch›. |
53. Basically he was the 'first true Earth man' who was a direct ancestor of the Neanderthals and thus also the primeval ancestor of the actual Earth human of today. | 53. Grundsätzlich war er der ‹erste echte Erdenmensch›, der ein direkter Vorfahr der Neandertaler und damit auch der Ur-Ur-Ur-Vorfahr des eigentlichen heutigen Erdenmenschen war. |
54. Homo erectus was – contrary to the false assertions of earthly researchers and scientists – about 2.7 million years ago the successor of those first human beings who emerged from the first hominid primate-like beings, but who were not primates from the ground up, but first hominid beings, only that these looked wild and primate-like in their outward appearance, but had no reason whatsoever with primates. | 54. Homo erectus war – entgegen den falschen Behauptungen irdischer Forscher und Wissenschaftler – vor rund 2,7 Millionen Jahren der Nachfolger jener Erstmenschenwesen, die aus den ersten hominiden primaten-ähnlichen Wesen hervorgingen, die jedoch von Grund auf keine Primaten, sondern erst- hominide Wesen waren, nur eben dass diese in ihrer äusserlichen Erscheinung noch wild und primatenähnlich aussahen, jedoch mit Primaten keinerlei Bewandtnis hatten. |
55. According to our research, the first of these species existed on Earth around 12 million years ago. | 55. Die ersten dieser Arten existierten gemäss unseren Forschungen bereits vor rund 12 Millionen Jahren auf der Erde. |
56. Homo erectus emerged 2.7 million years ago from natural earthly hominid development, and it was also effectively the most successful hominid Earth ever produced. | 56. Der Homo erectus ging vor 2,7 Millionen Jahren aus der natürlichen irdischen hominiden Entwicklung hervor, und er war effectiv auch der erfolgreichste Hominide, den die Erde seinerzeit hervorgebracht hat. |
57. The first emigrating power and extraterrestrial visitors, who had already immigrated to Earth at that time, mixed early with the Homo erectus, who were still very wild, but nevertheless peaceful, pure Earth creatures. | 57. Die bereits damals auf die Erde Eingewanderten der ersten Emigrationsmacht resp. ausserirdischen Besucher vermischten sich schon früh mit den Homo erectus, die noch sehr wilde, jedoch trotzdem friedliche, reine erderschaffene Erdenmenschenwesen waren. |
58. From this a small new species developed from the genus 'Homo erectus', which was then also of very long existence, increased further and from which also still another new species developed. | 58. Daraus bildete sich aus der Gattung ‹Homo erectus› eine kleine neue Art, die dann auch von sehr langem Bestand war, sich weiter vermehrte und woraus auch noch eine weitere neue Art entstand. |
59. Most of the extraterrestrial visitors, however, left Earth and did not return. | 59. Der Grossteil der damaligen ausserirdischen Besucher jedoch verliess die Erde wieder und kehrte nicht wieder zurück. |
60. After that, about a million years ago and also afterwards, four more emigration powers came to Earth, of which a small number remained, while the majority left again. | 60. Danach, vor rund einer Million Jahre und auch danach, kamen vier weitere Emigrationsmächte zur Erde, von denen wiederum eine kleine Anzahl zurückblieb, während der Grossteil wieder davonzog. |
61. Then, 389,000 years ago, the 144,000 more immigrants of the distant descendants of the Nokodemion descendants, who also mixed worldwide – like all other immigrants – with pure terrestrial human beings, came, as you mentioned, 144,000 more immigrants. | 61. Dann kamen vor 389000 Jahren die von dir erwähnten weiteren 144,000 Einwanderer der fernen Nachfahren der Nokodemion-Nachfahren-Völker, die sich ebenfalls weltweit – wie alle anderen Einge-wanderten – auch mit reinen Erdenmenschen vermischten. |
62. From all these and in mixture with other hominid forms of development Earth-man Homo sapiens sapiens, living today, emerged in the end since primeval times, actually as a very far developed Homo erectus, who is to be called the actual direct primeval primeval ancestor of Earth-man. | 62. Aus allen diesen und in Vermischung mit anderen hominiden Entwicklungsformen ging also seit Urzeiten letztendlich der heute lebende Erdenmensch Homo sapiens sapiens hervor, eigentlich als ein sehr weit entwickelter Homo erectus, der als eigentlicher direkter Ur-Ur-Ur-Vorfahre der Erdenmenschheit zu bezeichnen ist. |
63. Furthermore, it is a fact that, with respect to Homo erectus, this was not a 'hairy early man monstrosity' that simply ran wildly swinging a club around and knocked down anything that got in his way. | 63. Ausserdem ist Tatsache, dass, in bezug auf den Homo erectus, dieser kein ‹haariges Frühmensch-Ungetüm› war, das einfach wild eine Keule schwingend durch die Gegend lief und alles niederschlug, was ihm in die Quere kam. |
64. Homo erectus didn't just growl, he didn't make any dull noises either, because in fact he was already able to articulate himself understandably. | 64. Der Homo erectus gab auch nicht nur ein Knurren und auch keine dumpfe Laute von sich, denn tatsächlich vermochte er sich bereits verständlich zu artikulieren. |
65. So the early ancestor of the terrestrial man was different in this respect from the false views of terrestrial researchers. | 65. Also war der frühe Vorfahr des Erdenmenschen diesbezüglich anders geartet, als dies falsche Ansichten irdischer Forscher darlegen. |
66. Homo erectus already had a lot of abilities very early on through the teachings of the extraterrestrial visitors, e.g. with regard to the production and use of fire. | 66. Der Homo erectus verfügte durch die Belehrungen der ausserirdischen Besucher schon sehr früh über mancherlei Fähigkeiten, wie z.B. in bezug auf die Herstellung und Nutzung von Feuer. |
67. He was also not simply a cave dweller, even if there were such exceptions, because he effectively built huts for his own use, made hunting weapons and tools, partly cooked his food and built boats for water, etc., all through the teachings of the extraterrestrial immigrants. | 67. Er war auch nicht einfach ein Höhlenbewohner, auch wenn es solche Ausnahmen gab, denn effectiv baute er für den Eigengebrauch auch Hütten, erstellte Jagdwaffen und Werkzeuge, kochte teilweise seine Nahrung und baute wasserbefahrbare Boote usw., und zwar alles durch die Belehrungen der ausserirdischen Einwanderer. |
68. And these abilities, along with many others, which Homo erectus had learned through the immigrants, he also passed on to his descendants, whereby these values have been preserved up to the present time in the terrestrial human being and have, moreover, been extraordinarily extended in terms of development. | 68. Und diese Fähigkeiten, nebst sehr vielen anderen, die der Homo erectus durch die Einwanderer gelernt hatte, gab er auch seinen Nachkommen weiter, wobei diese Werte sich bis in die heutige Zeit beim Erdenmenschen erhalten und zudem entwicklungsmässig noch ausserordentlich erweitert haben. |
69. Already at the first time of its existence Homo erectus was very adaptable and comparatively peaceful, which has been preserved to this day in those terrestrial humans who are not affected by the hereditary gene manipulation of the X chromosome caused by the Sirians. | 69. Schon zur Erstzeit seiner Existenz war der Homo erectus sehr anpassungsfähig und verhältnismässig friedlich, was sich auch bis in die heutige Zeit bei jenen Erdenmenschen erhalten hat, die nicht von der durch die Sirianer hervorgerufenen vererbbaren Gen-Manipulation am X-Chromoson befallen sind. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, it is likely that the mixing of human beings and the very early growth of earthly mankind has led to the genetic manipulation of the X chromosome spreading across the entire Earth, with the spread of heredity becoming more and more blatant as a result of the ever-growing overpopulation, and the evil of more and more wars, strife, lack of freedom and disharmony, etc. arising. | Leider hat sich wohl durch die Menschenvermischungen und die schon sehr früh wachsende irdische Menschheit ergeben, dass das genmanipulierte X-Chromosom sich über die ganze Erde ausbreiten konnte, wobei durch die immer weiter wachsende Überbevölkerung die Verbreitung der Vererbung auch immer krasser werden und das Übel von immer mehr Kriegen, Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie usw. entstehen konnte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
70. That's how it can be explained and seen, yes. | 70. So kann es erklärt und gesehen werden, ja. |
Billy: |
Billy: |
If I may go back to it: You said that according to your estimates about half of the 144,000 people in modern times would be in active lives. Do I simply have to start from those who came to Earth about 13,500 years ago, or do I also have to include the retards of the other and former emigration powers? | Wenn ich nochmals nachhaken darf: Du hast gesagt, dass euren Schätzungen gemäss etwa die Hälfte der 144,000 Menschen in der Neuzeit in aktiven Leben stünden. Muss ich da einfach von denen ausgehen, welche vor rund 13,500 Jahren zur Erde kamen, oder müssen dabei auch die Zurückgebliebenen der anderen und früheren Emigrationsmächte miteinbezogen werden? |
Ptaah: |
Ptaah: |
71. Our estimates refer to all those left behind of all emigration powers, i.e. to the known number of 575,914 of all emigration powers of 1,151,828 persons, whereby according to our calculations in modern times and thus also at present approximately 287,707 personalities are in active life on Earth, whereby the majority of them work in many important fields and only very few are of minor importance. | 71. Unsere Schätzungen beziehen sich auf sämtliche Zurückgebliebene aller Emigrationsmächte, also auf die uns bekannte Anzahl von 575914 aller Emigrationsmächte von 1151828 Personen, wodurch unseren Berechnungen gemäss in der Neuzeit und damit auch gegenwärtig schätzungsweise etwa 287707 Persönlichkeiten auf der Erde in aktiven Leben stehen, wobei das Gros derselben auf vielerlei wichtigen Gebieten wirkt und nur sehr wenige von geringerer Bedeutung sind. |
72. We cannot exactly determine the exact number, because we do not yet have any possibilities to fathom the state of consciousness very precisely. | 72. Die genaue Anzahl können wir nicht exakt eruieren, weil wir diesbezüglich noch keine Möglichkeiten haben, sehr genau den Bewusstseinsstand zu ergründen. |
Billy: |
Billy: |
And all these about 287,707 personalities are distributed practically in all peoples of Earth, if I have understood correctly, right? | Und all diese etwa 287 707 Persönlichkeiten sind praktisch in allen Völkern der Erde verteilt, wenn ich richtig verstanden habe, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
73. That is true, and we include in it the constant change that results from the change of deaths and births. | 73. Das ist richtig, und wir beziehen dabei den ständigen Wechsel mit ein, der sich durch den Wandel von Todesfällen und Geburten ergibt. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, then we will finally have clarity in this respect as to how everything has happened. This also refutes the weak-headed assertion of those lunatics who swear that humanity on Earth was created by extraterrestrials, such as the Raelian sect and other sects spread this nonsense. | Danke, dann haben wir auch in dieser Beziehung endlich einmal Klarheit darüber, wie sich alles zugetragen hat. Damit ist auch die Schwachsinnbehauptung jener Irren widerlegt, die darauf schwören, dass die Erdenmenschheit durch Ausserirdische geschaffen worden sei, wie z.B. die Rael-Sekte und andere Sekten diesen Blödsinn verbreiten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
74. Extraterrestrials interfered at very early and also in more recent times only into the development of the ancient Earth prehistoric humans, why they played certain determining roles in this connection and brought also disaster on Earth. | 74. Ausserirdische haben sich zu sehr frühen und auch in jüngeren Zeiten nur in die Entwicklung der frühen Erdenfrühmenschen eingemischt, weshalb sie diesbezüglich gewisse massgebende Rollen gespielt und auch Unheil auf die Erde gebracht haben. |
75. This also in the way that they paired and mixed with Earth’s prehistoric humans and thus brought the Sirian gene manipulation to Earth. | 75. Dies eben auch in der Weise, indem sie sich mit den irdischen Frühmenschen gepaart und vermischt und so die sirianische Gen-Manipulation zur Erde gebracht haben. |
76. This has then spread on a large scale in earthly humanity inherited and through aggression, disharmony, jealousy, wars, murders, manslaughter, discord and bondage, etc. brought a great deal of disaster and preserved to this day. | 76. Diese hat sich dann in grossem Mass in der irdischen Menschheit vererbungsmässig ausgebreitet und durch Aggression, Disharmonie, Eifersucht, Kriege, Morde, Totschlag, Unfrieden und Unfreiheit usw. sehr viel Unheil gebracht und bis in die heutige Zeit erhalten. |
77. But so this did not happen as a result of a creation of Earth people by extraterrestrials and alleged Elohim etc. | 77. Also geschah dies aber nicht infolge einer Erschaffung der Erdenmenschen durch Ausserirdische und angebliche Elohim usw. |
78. By extraterrestrial immigrants, who mated and mixed with the early herd people, on the one hand only the Sirian gene manipulation and other gene transfers caused by race were spread worldwide by inheritance, and on the other hand already early the generally all-encompassing and at that time possible primitive development was promoted in various relations. | 78. Durch ausserirdische Eingewanderte, die sich mit den Früherdenmenschen gepaart und vermischt haben, wurde einerseits lediglich die sirianische Gen-Manipulation und andere eben rassenmässig bedingte Genübertragungen durch Vererbung weltweit verbreitet, und anderseits schon früh die allgemein alles umfassende und damals mögliche primitive Entwicklung in mancherlei Beziehung gefördert. |
79. Only in these forms did the extraterrestrial immigrants of all times make reference to the terrestrial human beings, but never in such a way that terrestrial humanity was created by them, extraterrestrials. | 79. Nur in diesen Formen nahmen die ausserirdischen Einwanderer aller Zeiten Bezug auf die Erdenmenschen, niemals jedoch in der Weise, dass die irdische Menschheit durch sie, eben Ausserirdische, erschaffen worden wäre. |
80. So the effective truth is that humanity on Earth has emerged as its own creation from the development of life forms on Earth itself, although certain genetic factors of extraterrestrial immigrants have remained in it from the early days of early earthly humans and also from later times, as well as Sirian gene manipulation in large parts. | 80. Also ist die effective Wahrheit die, dass die Erdenmenschheit als eigene Kreation aus der irdischen Lebensformenentwicklung selbst hervorgegangen ist, wobei in ihr jedoch aus der Frühzeit der irdischen Frühmenschen und auch aus der späteren Zeit gewisse genetische Faktoren von den ausserirdischen Einwanderern geblieben sind, wie auch bei grossen Teilen die sirianische Gen-Manipulation. |
Billy: |
Billy: |
And that you Plejaren, through your teachings, try to do something against the misconduct and the mischief of the old extraterrestrial immigrants, just by teaching and informing, you consider this simply as your obligation, because the old immigrants belonged to the Nokodemion descendant peoples, just like you Plejaren. That's the point, isn't it? | Und dass ihr Plejaren durch eure Belehrungen versucht, etwas gegen die Verfehlungen und das angerichtete Unheil der alten ausserirdischen Eingewanderten zu tun, eben indem ihr belehrt und informiert, das erachtet ihr einfach als eure Verpflichtung, weil die alten Einwanderer eben zu den Nokodemion-Nachfahren-Völkern gehörten, wie eben auch ihr Plejaren. Das ist ja wohl der springende Punkt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
81. That's so, yes. | 81. Das ist so, ja. |
Billy: |
Billy: |
Then this will also be discussed and clarified. But then there is another question open, and that is the one I asked Florena to submit to you and to look for the corresponding interview report. It was then, when Quetzal spoke at the beginning of the 1980s about which new group members would join the FIGU and what would partly arise in their private sphere and thus also in the FIGU. This private conversation would be important for me, because I was asked again and again, and just recently more often, that it had been said that … and … would form an alliance with each other, although I declared early in the 1980s that, according to Quetzal, you had made a foresight in this regard, which discouraged such an alliance. At that time, according to Quetzal's statements, I said that this alliance or relationship between … and … – as well as others, because a catastrophe in terms of a psychic-conscious form would result, both in terms of . and ., which would have to be considered as possibly killing itself one day. | Dann ist auch das besprochen und geklärt. Dann ist aber noch eine andere Frage offen, und zwar die, um die ich Florena gebeten habe, sie dir zu unterbreiten und um den entsprechenden Gesprächsbericht herauszusuchen. Es war damals, als Quetzal anfangs der 1980er Jahre davon gesprochen hat, welche neue Gruppemitglieder zur FIGU stossen werden und was sich teilweise in deren Privatbereich und damit auch in der FIGU ergeben werde. Dieses Privatgespräch wäre für mich wichtig, weil ich immer wieder, und eben gerade in letzter Zeit wieder öfter gefragt wurde, dass doch gesagt worden sei, … und … würden ein Bündnis miteinander eingehen, obwohl ich schon früh in den 1980er Jahren erklärt habe, dass diesbezüglich eben nach der Aussage von Quetzal eine Vorausschau durch euch erfolgt sei, wodurch von einem solchen Bündnis abgeraten wurde. Damals habe ich gemäss den Erklärungen von Quetzal gesagt, dass dieses genannte Bündnis resp. Verhältnis zwischen … und … – wie auch andere – nicht eingegangen werden soll, weil daraus eine Katastrophe in bezug auf eine psychisch-bewusstseinsmässige Form entstehe, und zwar sowohl in bezug auf ., wie auch auf ., bei dem ins Auge gefasst werden müsse, dass er sich unter Umständen eines Tages umbringe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
82. Florena informed me that I had chosen the part of the conversation you wanted from the private conversation between you and Quetzal and could name it after you. | 82. Florena hat mich informiert, folglich ich auch den von dir gewünschten Gesprächsteil aus dem privaten Gespräch zwischen dir und Quetzal herausgesucht habe und ihn dir folgedem nennen kann. |
83. Quetzal addressed these issues in your official 156th conversation on 13th December 1981. | 83. Quetzal sprach die entsprechenden Belange bei eurem offiziellen 156. Gespräch am 13. Dezember 1981 an. |
84. After that, however, he and I made an effort to further examine his individual statements – which were based on foresight, which we still carried out at the time, in order to know to some extent how everything would develop – with a view to the future, whereupon Quetzal again raised the matter in the 158th contact conversation on 3rd January 1982. | 84. Danach bemühten er und ich uns jedoch, seine einzelnen Aussagen – die auf Vorrausschauen beruhten, die wir damals noch durchführten, um einigermassen zu wissen, wie sich alles entwickeln würde – noch weiter vorausschauend zu überprüfen, worauf Quetzal am 3. Januar 1982 beim 158. Kontaktgespräch das Ganze nochmals zur Sprache brachte. |
85. The reason we did foresight was to be helpful to you by providing you with important information that you could act upon in this and that situation. | 85. Der Grund dafür, dass wir Vorausschauen durchführten, war, dir hilfreich sein zu wollen, indem wir dich mit entsprechend wichtigen Informationen unterstützen konnten, denen gemäss du dich in dieser und jener Situation richtig verhalten konntest. |
86. Even though you had the characteristic from your boyhood to always think everything through thoroughly and to draw the logical and thus the right conclusions from a matter and to act accordingly, we found that we too should contribute something, therefore we acted in the manner mentioned and researched various things from the future for your information. | 86. Zwar war dir die Eigenschaft schon von deiner Knabenzeit her eigen, alles immer gründlich zu überdenken und die folgerichtigen und damit die richtigen Schlüsse aus einer Sache zu ziehen und dementsprechend zu handeln, doch fanden wir, dass auch wir einiges dazu beitragen sollten, folglich wir in genannter Weise handelten und Diverses aus der Zukunft zu deiner Information erforschten. |
87. And because we knew with certainty, from your early childhood, when you were still under my father's protection, that you could always cope with whatever approached you, both consciously and psychologically. | 87. Und weil wir mit Sicherheit wussten, und zwar seit deiner frühen Kindheit her, als du noch unter dem Schutz meines Vaters gestanden hast, dass du stets alles, was auch immer an dich herankam, bewusstseins- und auch psychemässig zu verkraften vermochtest. |
88. So we also knew that once you set a goal, you will always keep it and never give it up, but strive for it to succeed and only be satisfied when you have achieved it. | 88. Also wussten wir auch, dass du ein einmal gesetztes Ziel immer beibehalten und es niemals aufgeben wirst, sondern es bis zum Erfolg anstrebst und dich erst dann zufriedengibst, wenn du es erreicht hast. |
89. But it was clear to us that you would also master our predictions and use them to achieve your set goals, even if the conditions were difficult or not good, because for you there has always been only a forward since your childhood, but never a backward. | 89. Es war uns aber klar, dass du auch unsere Voraussagen meistern und nutzen wirst, um deine gesetzten Ziele zu erreichen, und zwar auch dann, wenn die Voraussetzungen dafür beschwerlich oder nicht gut waren, denn für dich gab es schon seit deiner Kindheit immer nur ein Vorwärts, niemals jedoch ein Rückwärts. |
90. That was even the case when you were called to the 111th contact conversation with my daughter Semjase and Quetzal on 17th July, 1978, where you collapsed in a forest as a result of the terrible conditions and the anger you had suffered, etc. in the group due to total overloading of your psyche and nerves and were found by my daughter Semjase and Quetzal and awakened from your fainting and treated, after which Jacobus and Elsa brought you back to the centre. | 90. Das war selbst damals so, als du am 17. Juli 1978 zum 111. Kontaktgespräch mit meiner Tochter Semjase und mit Quetzal gerufen wurdest, wobei du infolge der schlimmen Zustände und dem erlittenen Ärger usw. in der Gruppe durch völlige Überbelastung deiner Psyche und Nerven in einem Wald zusammengebrochen und von meiner Tochter Semjase sowie von Quetzal gefunden und aus deiner Ohnmacht erweckt und behandelt wurdest, wonach dich Jacobus und Elsa dann zurück ins Center brachten. |
Billy: |
Billy: |
Yes, I remember at that time all hell had broken loose in me and I had the greatest trouble to keep an eye on the construction of the mission and thus also on the construction of the centre. Unfortunately, it wasn't enough with the collapse, because everything went on again when I was back in the centre, so a second collapse followed. But in the end I made it. | Ja, ich erinnere mich, damals war wirklich die Hölle in mir losgebrochen und ich hatte die grösste Mühe, den Aufbau der Mission und damit auch den Aufbau des Centers im Auge zu behalten. Leider war es dann ja nicht mit dem Zusammenbruch getan, weil alles ja wieder weiterging, als ich zurück im Center war, folglich dann noch ein zweiter Zusammenbruch folgte. Letztendlich habe ich es aber dann doch geschafft. |
Ptaah: |
Ptaah: |
91. What is still not comprehensible for me today, despite my medical and psychological knowledge. | 91. Was für mich noch heute nicht nachvollziehbar ist, und zwar trotz meines medizinischen und psychologischen Wissens. |
Billy: |
Billy: |
You don't have to think about that now, because the whole thing is long over and no longer has any meaning today. Now would be a good time for you to give me the excerpt. | Darüber musst du ja jetzt auch nicht nachdenken, denn das Ganze ist schon längst vorbei und hat heute keine Bedeutung mehr. Wichtig wäre jetzt wohl, wenn du mir den Gesprächsauszug nennen würdest. |
Ptaah: |
Ptaah: |
92. Of course, but when you call up and write down today's conversation, you should leave out all the names and only replace them with a dot, as we have been doing for some time now, to avoid unpleasantness with people addressed by names. | 92. Selbstverständlich, wobei du jedoch, wenn du unser heutiges Gespräch abrufst und niederschreibst, alle Namen auslassen und nur durch eine Punktierung ersetzen sollst, wie wir das schon seit längerer Zeit so halten, um Unerfreulichkeiten mit Personen zu vermeiden, die mit Namen angesprochen werden. |
Billy: |
Billy: |
Of course, that's what I'll do, because I know that data protection is always being insisted on and that malicious people are quickly prepared to take legal action against the FIGU and especially against me if their names are publicly mentioned. | Natürlich, das werde ich tun, denn ich weiss ja, dass immer wieder auf den Datenschutz gepocht wird und dass diesbezüglich Böswillige schnell bereit sind, gerichtlich gegen die FIGU und speziell gegen mich vorzugehen, wenn öffentlich deren Namen genannt werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
93. Well, then listen to what you and Quetzal discussed back then: | 93. Gut, dann höre, was du und Quetzal damals zusammen erörtert habt: |
Private Conversation Excerpt from 3rd January 1982 |
Privatgesprächsauszug vom 3. Januar 1982 |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. The information I gave on 13th December in the 156th official contact conversation regarding the newly appearing group members and their alliance connections among themselves require significant changes and explanations. | 1. Die von mir gemachten Angaben vom 13. Dezember beim 156. offiziellen Kontaktgespräch bezüglich der neu in Erscheinung tretenden Gruppenmitglieder und deren einzugehenden BündnisVerbindungen untereinander bedürfen bedeutender Änderungen und Erklärungen. |
2. This is because in the meantime we have carried out clarifying foresight in this regard, from which it has become clear that certain alliance connections among the new group members will not result in permanence in the long term, but rather in severe psychological and personal disorders and suicide risks. | 2. Dies ergibt sich darum, weil wir inzwischen diesbezüglich abklärende Vorausschauen durchgeführt haben, aus denen erkenntlich wurde, dass gewisse Bündnis-Verbindungen unter den neuen Gruppenmitgliedern auf Dauer keine Beständigkeit, sondern gar schwere psychisch-personelle Störungen und Suizidgefährdung ergeben werden. |
3. Particularly in this respect, it means that the alliance link between the two countries, which was announced on the 13th of December last year, … and … because these two, when they unite in an alliance, destroy each other psychically, consciously and also physically in a pathological way, whereby the whole thing is fundamentally different from … is going to go out. | 3. Besonders in dieser Beziehung bedeutet es, dass die am 13. Dezember letztes Jahr genannte Bündnis-Verbindung zwischen … und … nicht eingegangen werden soll, weil diese beiden, wenn sie sich in einem Bündnis zusammenschliessen, sich psychisch, bewusstseinsmässig und auch physisch in krankhafter Weise zerstören, wobei das Ganze grundlegend von … ausgehen wird. |
4. Therefore, when the time comes, you are to advise both of them that … by destiny instruct and teach the children, but in the same way as they also instruct and teach … but should not enter into an alliance with him. | 4. Folglich sollst du, wenn die Zeit kommt, den beiden ratgebend nahelegen, dass sich … durch Bestimmung belehrend mit den Kindern befassen und diese unterrichten, wie sie sich aber in gleicher Weise auch … zuwenden, mit ihm jedoch keine Bündnis-Verbindung eingehen soll. |
5. So, in this regard, both should distance themselves from each other and join together only in the way that … this has to do with the children in an instructive way, while he should fulfil his purpose regarding the management of the centre grounds and place himself in your care and instruction. | 5. Also sollen diesbezüglich beide voneinander Abstand nehmen und sich einzig in der Weise zusammentun, wie … dies bestimmungsmässig belehrend mit den Kindern zu tun hat, während er seiner Bestimmung bezüglich der Center-Gelände-Bewirtschaftung nachkommen und sich in deine Obhut und Belehrung begeben soll. |
6. This must be so that he can gradually free himself from his psychological-conscious disorder, which corresponds to a bipolar disorder that has affected him since his youth. | 6. Dies muss so sein, damit er sich nach und nach aus seiner psychisch-bewusstseinsbedingten Störung befreien kann, die einer bipolaren Störung entspricht, von der er schon seit seiner Jugend befallen ist. |
7. Since his youth he has been living in a bipolar disorder and thus between an overflowing euphoria, physical and psychological self-injury and a death wish. | 7. Seit seiner Jugend lebt er in einer bipolaren Störung und damit zwischen einer ausufernden Euphorie, physischer und psychischer Selbstverletzung und einem Todeswunsch. |
8. In this way he experiences a dangerous interplay of uncontrolled thoughts and feelings, so he has a manic-depressive disorder that may cost him his life. | 8. In dieser Weise erlebt er ein gefährliches Wechselspiel unkontrollierter Gedanken und Gefühle, folglich er also eine manisch-depressive Erkrankung hat, die ihn unter Umständen das Leben kosten wird. |
9. And this condition would also affect … if she would enter into an alliance connection with him, which is why, when the time is given, you have to explain that between both there should be only the purpose of the teaching, as this is for … is predefined. | 9. Und dieser Zustand würde sich auch auf … übertragen, wenn sie eine Bündnis-Verbindung mit ihm eingehen würde, weshalb du, wenn die Zeit dazu gegeben ist, zu erklären hast, dass zwischen beiden nur die Bestimmung der Belehrung sein soll, wie diese für … vorgegeben ist. |
Billy: |
Billy: |
That doesn't look good, so I wonder why this man should come to our group at all? | Das sieht nicht gut aus, weshalb ich mich frage, warum dieser Mann denn überhaupt in unsere Gruppe kommen soll? |
Quetzal: |
Quetzal: |
10. It is his destiny from time immemorial that we must not counteract. | 10. Es ist seine Bestimmung von alters her, der wir nicht entgegenwirken dürfen. |
Billy: |
Billy: |
Then we charge ourselves with all sorts of things, and in the end we are surely made liable and insulted for his illness and his wrong actions. | Dann laden wir uns allerhand damit auf, wobei wir dann sicher letztendlich noch für seine Krankheit und sein falsches Handeln haftbar gemacht und beschimpft werden. |
Quetzal: |
Quetzal: |
11. Which, unfortunately, will be the case, and … will also be involved in it, if she then, contrary to our advice, does come up with … which, according to our foresight, will unfortunately be the case, as well as the fact that both will then break away from your group because, despite your efforts, they will not have learned anything from the teaching, as is also the case with … and … as well as …, … and … will be the case, who will also join your group in the coming time and will be there for decades. | 11. Was leider so sein wird, wobei auch … darin involviert sein wird, wenn sie sich dann doch wider unseren Rat mit … verbindet, was gemäss unseren Vorausschauen leider der Fall sein wird, wie auch, dass sich beide dann aus eurer Gruppierung lösen, weil sie trotz deinen Bemühungen aus der Lehre nichts gelernt haben werden, wie das auch bei … und … sowie bei …, … und … der Fall sein wird, die ebenfalls in kommender Zeit zu eurer Gruppierung stossen und Jahrzehnte dabei sein werden. |
12. The thanks of all of them for all your teaching efforts will be that they will insult the group members as well as the group leadership style and thus you. | 12. Der Dank dieser aller für all deine Belehrungsbemühungen wird der sein, dass sie die Gruppenmitglieder sowie den Gruppenführungsstil und damit dich beschimpfen werden. |
13. But there will be many other unpleasant things to come, also concerning your wife and later also concerning two of your children, who will turn away from you because of their slander. | 13. Doch es werden sich noch viele andere unerfreuliche Dinge ergeben, und zwar auch in bezug auf deine Frau und später auch auf zwei deiner Kinder, die sich infolge ihrer Verleumdungen gegen dich von dir abwenden. |
14. And unfortunately, it will also be the case that other group members who are still to come will come together in alliance-based connections, but will not have any permanence in these, as is the case with … and … as well as with … and … will be the case, why you should speak with them and urge them not to join forces. | 14. Und leider wird es auch so sein, dass weitere Gruppenmitglieder, die noch kommen werden, in bündnisbedingten Verbindungen zusammenkommen, jedoch in diesen keinen Bestand haben werden, wie dies bei … und … sowie bei … und … der Fall sein wird, weshalb du mit ihnen sprechen und ihnen nahelegen sollst, ihr Zusammentun zu unterlassen. |
15. And I tell you this, although I know from our foresight that your efforts will be useless. | 15. Und das sage ich dir, obwohl ich durch unsere Vorausschauungen weiss, dass deine Bemühungen nutzlos sein werden. |
16. You, for your part, have done your duty. | 16. Du deinerseits hast dann jedoch deine Pflicht getan. |
17. Later it will also be the same for other new group members, such as … and …, but also with … and … | 17. Später wird es auch so sein bei weiteren neuen Gruppenmitgliedern, so bei … und …, wie aber auch bei … und … |
18. He himself will already be living in the centre in a year's time and in the course of the next three and a half decades will create a confused world of lies in himself, in which he will become more and more entangled and no longer find his way out. | 18. Er selbst wird schon in einem Jahr im Center wohnhaft sein und im Lauf der nächsten dreieinhalb Jahrzehnte eine wirre Lügenwelt in sich erschaffen, in der er sich immer mehr verstricken und nicht mehr hinausfinden wird. |
19. Similarly, the alliance that will be formed between the coming new group members … and … will not be of long duration, because this connection will be of a … as much as with …, who deal with … will let in. | 19. Gleichermassen wird das Bündnis, das zwischen den kommenden neuen Gruppengliedern … und … eingegangen wird, nicht von langer Dauer sein, denn diese Verbindung wird sich für … psychisch ebensosehr nachteilig auswirken wie bei …, die sich mit … einlassen wird. |
20. The alliance between … and … will only be of very short duration, as it would be the case, however, if everything could result exactly according to the traditional provision, consequently in this case in no way the same prerequisites can be assumed and … will not be fallible, but as contrary … | 20. Auch das Bündnis zwischen … und … wird nur von sehr kurzer Dauer sein, wie das aber auch dann der Fall sein würde, wenn sich alles exakt gemäss der altherkömmlichen Bestimmung ergeben könnte, folgedessen in diesem Fall in keiner Weise von den gleichen Voraussetzungen ausgegangen werden kann und … nicht fehlbar sein wird, wie jedoch gegenteilig … |
Billy: |
Billy: |
So it will be a good thing if, when the time comes, I address the members concerned and at least tell them that they should refrain from such a connection, or what do you think? | Es wird also gut sein, wenn ich jeweils, wenn es eben die Zeit mit sich bringt, die betreffenden Mitglieder anspreche und ihnen zumindest sage, dass sie eine entsprechende Verbindung unterlassen sollen, oder was meinst du? |
Quetzal: |
Quetzal: |
21. Of course you can do this, or you should do it, but only if the group members themselves ask you for advice. | 21. Das kannst du natürlich tun resp. du sollst es auch tun, jedoch nur dann, wenn dich die entsprechenden Gruppenmitglieder selbst um eine entsprechende Ratgebung ersuchen. |
22. In this way you will also act, as we have seen from our foresights, but all your admonitions and explanations will be useless and will not be heeded. | 22. In dieser Weise wirst du auch handeln, wie wir aus unseren Vorausschauungen gesehen haben, doch werden alle deine Ermahnungen und Erklärungen nutzlos sein und nicht beachtet werden. |
Billy: |
Billy: |
But frankly, I don't understand why all this mess is going to happen, because there are exact provisions in all of the above that are aimed at the mission deployment. But everything will inevitably happen like you said, I think. | Aber ehrlich gesagt verstehe ich nicht, warum sich dieses ganze Schlamassel ergeben wird, weil doch bei all den Genannten exakte Bestimmungen gegeben sind, die auf den Einsatz in bezug auf die Mission ausgerichtet sind. Aber es wird sich ja kommend unweigerlich alles so ereignen, wie du gesagt hast, denke ich. |
Quetzal: |
Quetzal: |
23. It will be. | 23. Das wird so sein. |
24. And that unfortunately everything will happen like this is due to the fact that, unfortunately, for some of the misbehaving people mentioned, firstly, the family relationships in which they grew up were and will continue to be very negative and precarious, from which, secondly, psychological disorders of various kinds will result, which for those concerned lead to a lack of understanding of good and positive behaviour, as well as to underlying depressions, impatience, unreasonableness and rejection of reality, resulting in mental instability and lack of initiative in learning. | 24. Und dass sich leider alles so ereignen wird, das liegt daran, dass bedauerlicherweise bei einigen der sich fehlverhaltenden Genannten erstens die Familienverhältnisse, in denen sie aufgewachsen sind, teilweise sehr negativ-prekär waren und weiterhin sein werden, woraus zweitens daraus psychische Störungen mancherlei Art hervorgehen, die für die Betroffenen zu Uneinsichtigkeit in bezug auf gute und positive Verhaltensweisen führen, wie auch zu untergründigen Depressionen, Ungeduld, Unvernunft und Ablehnung der Wirklichkeit, folglich eine mentale Instabilität daraus hervorgeht, wie auch Initiativelosigkeit bezüglich des Lernens. |
25. It should also be noted that except for … have not carried out self-education in themselves and have consequently remained trapped in the state of their parental false and miseducation and are also extremely susceptible to negative and bad influences from the human environment. | 25. Auch ist anzumerken, dass ausser bei … alle Genannten an sich selbst keine Selbsterziehung durchgeführt haben und folglich im Stand ihrer elterlichen Falsch- und Misserziehung gefangen geblieben und ausserdem äusserst anfällig auf negative und schlechte Einflüsse aus der menschlichen Umwelt sind. |
26. From all this it follows that the fallibly named coming group members, in their own degenerations of selfishness, falsehood, lust for power, arrogance, know-it-all, quarrelsomeness, disregard for equal rights for all, disregard for the rules of the community as well as their self-assertion, lies and slander etc., will not endure in mission. | 26. Aus all dem ergibt sich, dass die fehlbar genannten kommenden Gruppenmitglieder in ihren eigenen Ausartungen von Egoismus, Falschheit, Herrschsucht, Machtwahn, Überheblichkeit, Besserwisserei, Streitbarkeit, Missachtung der gleichen Rechte für alle, der Nichteinordnung in die Regeln der Gemeinschaft sowie ihrer Selbstherrlichkeit, ihren Lügen und Verleumdungen usw. in der Mission keinen Bestand haben werden. |
27. But all that I have explained so far is only a part of the whole, which I have to explain to you further, because lies, betrayals and slander against you and the members of the group as well as against your group leadership will soon appear in many ways, whereby …, …, … and also …, … as well as … will act like this. | 27. Doch all das, was ich bisher erklärt habe, ist nur ein Teil des Ganzen, was ich dir noch weiter zu erklären habe, denn auch Lügen, Verrat und Verleumdungen an dir und an den Gruppenmitgliedern sowie an deiner Gruppenführung werden schon bald vielfach in Erscheinung treten, wobei …, …, … und auch …, … sowie … so handeln werden. |
28. Even later, group members will still come and stay in the group for decades, but then also give up their group membership shamefully with insults, lies, false reproaches and slander, will they? … and … | 28. Auch später werden noch Gruppenmitglieder kommen und zwar Jahrzehnte im Gruppenverband bleiben, doch dann ebenfalls mit Beschimpfungen, Lügen, falschen Vorhaltungen und Verleumdungen ihre Gruppenmitgliedschaft schmählich aufgeben, so auch … und … |
29. The same will happen with the five persons mentioned and with your family, so that in the end only Atlantis, your direct descendant of the mission, will remain faithful to your family and will do much valuable work as a group member, as will all others who will be faithful to the mission, the duties and their fulfilment. | 29. Gleiches wird sich auch mit den fünf genannten Personen und aus deiner Familie heraus ergeben, wodurch letztendlich aus deiner Familie nur noch Atlantis als dein direkter Nachkomme der Mission treu bleiben und als Gruppenmitglied viel wertvolle Arbeit leisten wird, wie dies auch alle anderen tun werden, die treu zur Mission, den Pflichten und deren Erfüllung stehen werden. |
30. You will also take two sons at your side, with whom you will have a good fatherly relationship just as with your own son Atlantis. | 30. Auch wirst du noch zwei Ziehsöhne an deine Seite nehmen, mit denen du ebenso ein gutes Vaterverhältnis haben wirst, wie mit deinem leiblichen Sohn Atlantis. |
31. Unfortunately, however, only one Ziehsohn, who will bear the name Natan and be a son of Bernadette, will remain in the group, while the other Ziehsohn will leave, but will still remain in very good relationship with you. | 31. Leider wird jedoch nur der eine Ziehsohn, der den Namen Natan tragen und ein Sohn von Bernadette sein wird, im Gruppenverband bleiben, während der andere Ziehsohn daraus austreten wird, jedoch trotzdem in sehr gutem Verhältnis mit dir bleiben wird. |
32. For both of them you will be the real father, whom they will love and respect, even though you will not be their father of procreation. | 32. Für beide wirst du der wirkliche Vater sein, den sie lieben und achten werden, und zwar obwohl du eben nicht ihr Zeugungsvater sein wirst. |
33. The second foster son will be a son of your future companion Eva, who will enter your community as a group member in some time and will reside in the centre in the foreseeable future, where you two together will form a very good covenant community and will bear witness to a daughter when your present wife is divorced from you in the mid-1990s and finally leaves the centre, putting an end to her very evil and nasty machinations, which will cause a great deal of discord in the group community until then. | 33. Der zweite Ziehsohn wird ein Sohn deiner zukünftigen Lebensgefährtin Eva sein, die schon in geraumer Zeit als Gruppenmitglied in eure Gemeinschaft eintreten und in absehbarer Zeit im Center wohnhaft sein wird, wobei ihr zwei zusammen eine sehr gute Bündnisgemeinschaft bilden und eine Tochter zeugen werdet, wenn deine gegenwärtige Frau Mitte der 1990er Jahre von dir geschieden und das Center endgültig verlassen wird, wodurch ihre sehr bösen und üblen Machenschaften ein Ende finden, durch die bis dahin noch sehr viel Unfrieden im Gruppenverband entstehen wird. |
34. And what will be further explained and worth knowing for you with regard to what will still arise in the time to come up to the year 2029 is the following, about which you are not to make anything vociferous: | 34. Und was noch weiter zu erklären und für dich wissenswert sein wird bezüglich dessen, was sich in kommender Zeit bis zum Jahr 2029 noch ergeben wird, ist folgendes, worüber du aber nichts lautbar werden lassen sollst: |
35. … | 35. … |
94. With that, I think, the excerpt from the then private conversation report should be enough, because what Quetzal further explained and suggested to you from our foresight, was only for your personal knowledge, but not officially intended for the general public, following that he told you not to let anything become vociferous about it. |
94. Damit, so denke ich, sollte der Auszug aus dem damaligen privaten Gesprächsbericht genug sein, denn was dir Quetzal weiter noch alles aus unseren Vorausschauungen erklärt und nahegelegt hat, war nur für dein persönliches Wissen, jedoch nicht offiziell für die Allgemeinheit bestimmt, folgedem er dir gesagt hat, dass du nichts darüber lautbar werden lassen sollst. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, Ptaah, my friend, that's really enough. More is not necessary, because it clarifies everything that has to be. And of course – and you know this – I will not talk about what Quetzal entrusted to me. I also simply blocked a lot of it, so I don't always think about why I don't remember many of the things he explained to me until they happen. But that's enough, because it has to be processed so that it doesn't become an indigestible burden. The years of advance knowledge, however, were much more burdensome than when something happened unexpectedly and had to be digested and processed. In any case, this is my knowledge, my experience and my experience in this respect, which is why I have always hidden and blocked a lot of knowledge regarding predictions regarding my person, the world, family and group events, etc., because otherwise everything would have developed into intolerability. And because you and I decided a long time ago together not to fathom certain things of the future in a foresighted or predictive way and consequently not to discuss them anymore, because certain things of knowledge about the future are simply very burdensome in terms of thoughts, feelings, psychology and consciousness, we will limit ourselves only to things that we have to discuss inevitably. | Danke, Ptaah, mein Freund, das genügt wirklich. Mehr ist nicht nötig, denn es ist damit alles klargelegt, was sein muss. Und natürlich werde ich – und das weisst du auch – nicht darüber reden, was mir Quetzal anvertraut hat. Auch habe ich viel davon einfach blockiert, folglich ich auch nicht immer daran denke, weshalb ich mich an viele Dinge, die er mir erklärte, jeweils erst dann wieder erinnere, wenn sie sich zutragen. Aber das ist dann jeweils schon genug, weil es ja verarbeitet werden muss, damit es nicht zur unverdaubaren Belastung wird. Das jahrelange Vorauswissen war aber jedenfalls viel belastender, als wenn etwas unverhofft geschieht und verdaut und verarbeitet werden muss. Das ist jedenfalls meine Erkenntnis, meine Erfahrung und mein Erleben in dieser Hinsicht, weshalb ich viel Wissen bezüglich Voraussagen in bezug auf meine Person, das Welt-, Familien- und Gruppegeschehen usw. seit jeher immer ausgeblendet und blockiert habe, weil sich sonst alles zur Unerträglichkeit entwickelt hätte. Und weil du und ich ja schon vor geraumer Zeit zusammen beschlossen haben, gewisse Dinge der Zukunft auch nicht mehr vorausschauend oder vorausberechnend zu ergründen und folglich auch nicht mehr zu erörtern, weil gewisse Dinge des Zukunftswissens einfach gedanken-gefühls-psyche-bewusstseins-mässig sehr belastend sind, so beschränken wir uns nur noch auf Dinge, die wir unumgänglich bereden müssen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
95. That should remain so, even now that I still have some things to discuss with you and that should be private. | 95. Das soll auch so bleiben, und zwar auch jetzt, da ich noch einiges mit dir zu besprechen habe und das privat sein soll. |
96. So I want to start by starting with what's going on regarding… | 96. Also will ich damit beginnen, indem ich damit beginne, was sich bezüglich … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
References
Source
- German Source:
- English Source: