Asket's Explanations - Part 8
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1)
- Page Number(s): 359 - 360 (estimation)
- Date/time of contact: Several (see below)
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: October 2009
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person(s): Asket, Jmmanuel
Synopsis
Billy continues to converse with Jmmanuel in the year 32 in or near Jerusalem. This is the final part of Asket's Explanations.
Contact Report Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
[Hide English] [Hide German]
English | German |
But now please just tell me how things stand with your teachings. | Sage mir nun aber bitte einmal, wie es sich mit deiner Lehre verhält. |
How should they be described and what is still correct within that which has been handed down? | Wie soll sie bezeichnet werden und was ist an den Überlieferungen noch richtig? |
It is indeed said in the New Testament that you are the son of God; and that God himself embodies Creation. | Im Neuen Testament wird ja erzählt, dass du der Sohn Gottes seiest; und dass Gott selbst die Schöpfung verkörpere. |
Also, in these testament texts, God is always even spoken of as the Heavenly Father and you are spoken of as the redeemer of mankind, and so forth. | In diesen Testamentschriften wird auch immer von Gott als vom himmlischen Vater gesprochen und von dir als vom Erlöser der Menschheit usw. |
Everything is quite confused and often even absolutely illogical and paradoxical. | Alles ist recht verwirrend und oft sogar absolut unlogisch und paradox. |
Jmmanuel | Jmmanuel |
213. Truly, you say it. | 213. Wahrlich, du sagst es. |
214. I already told you that Judas Iscariot's text, which contained sections of my teaching, was stolen. | 214. Ich sagte dir schon, dass Judas Ischarioth seine Schrift entwendet wurde, die meine Lehre in Teilformen beinhaltete. |
215. This text will be the basis of all falsifications. | 215. Diese Schrift wird der Grundstock aller Verfälschungen sein. |
216. Presently they are also continued, in a falsified manner, by the Pharisees and scribes and are not completed according to my teachings. | 216. Gegenwärtig werden sie von den Pharisäern und Schriftgelehrten verfälschend auch weitergeführt und nicht nach meiner Lehre vervollständigt. |
217. The reason that this is happening is truly, however, only in order to falsify them now - and even more at a later time - to the point of being unrecognisable, and also to use them against me in court. | 217. Dies geschieht wahrlich jedoch nur aus dem Grunde, um sie jetzt und zu späterer Zeit noch mehr bis zur Unkenntlichkeit zu verfälschen und sie auch am Gerichte gegen mich zu verwenden. |
218. As I therefore speak and teach of Creation the texts are being falsely modified in such a way that mendacious words are put into my mouth, and I am supposed to have spoken of a father in heaven, the gathering of a host of angels and many other false things. | 218. So ich also von der Schöpfung spreche und lehre, werden die Schriften fälschlich so abgeändert, dass mir lügenhafte Worte in den Mund gelegt werden und ich von einem Vater im Himmel, von Engelheerscharen und vielen anderen falschen Dingen gesprochen haben soll. |
219. But I have never done that because these forms do not correspond to the truth. | 219. Niemals aber habe ich das getan, denn diese Formen entsprechen nicht der Wahrheit. |
220. I have always faithfully spoken of the truth of Creation as being of Creation, and of God as being of God. | 220. Allezeit habe ich getreulich der Wahrheit von der Schöpfung als von der Schöpfung gesprochen und von Gott als von Gott. |
221. God was never put on a level with Creation by me, because God is a creature of Creation as are you and I and every other human. | 221. Gott wurde von mir niemals der Schöpfung gleichgesetzt, denn Gott ist eine Kreatur der Schöpfung wie du und ich und jeder andere Mensch. |
222. In his form, he is a King of Wisdom and a ruler over human races, in the same way that a king or emperor also is a ruler over human races on Earth. | 222. In seiner Form ist er ein Weisheitskönig und ein Herrscher über Menschengeschlechter, so wie es auf Erden auch ein König oder Kaiser ist. |
223. But Creation is the immeasurable secret and the Creation of every creation. | 223. Die Schöpfung aber ist das unmessbare Geheimnis und die Schöpfung jeder Kreation. |
224. It is omnipotence, knowledge, wisdom, love, omniscience and BEING. | 224. Sie ist die Allmacht, das Wissen, die Weisheit, die Liebe, das Allwissen und das SEIN. |
225. And my teachings speak of it alone, when I talk of it and its laws and recommendations and of the power of eternity. | 225. Und von ihr allein spricht meine Lehre, wenn ich von ihr und ihren Gesetzen und Geboten und von der Kraft der Grosszeiten rede. |
[Translator's note: sentence 226 is omitted in the original.] | [Translator's note: sentence 226 is omitted in the original.] |
227. Truly, this alone is the truth and nothing else. | 227. Wahrlich, dies allein ist die Wahrheit und sonst nichts. |
228. But, in your time, when everything is handed down differently, then that corresponds to an evil deception and abominable falsification on the part of the twisters of the texts and false teachers. | 228. Wenn alles aber anders überliefert wird in deine Zeit, dann entspricht das einem bösem Betrug und lästerlicher Fälschung seitens der Schriftenverdreher und Irrlehrer. |
229. Truly, the point of the falsifications lies just in the slander against me from the side of the scribes, Pharisees and priests in order to have me die on the cross. | 229. Wahrlich, der Sinn der Fälschungen liegt nur in der Verleumdung gegen mich von seiten der Schriftgelehrten, Pharisäer und Priester, um mich des Kreuztodes sterben zu lassen. |
230. But the further reason also lies in the fact that, through these false and twisted teachings, the humans of Earth are to be beaten into serfdom so that they are caused to succumb to poverty in regard to knowledge and reason, whereby they will be able to be shamefully enslaved through belief so they can be exploited in evil ways. | 230. Der weitere Sinn aber liegt auch darin, dass durch diese falschen und verdrehten Lehren die Menschen auf Erden in Knechtschaft geschlagen werden sollen, um sie so der wissens- und vernunftsmässigen Armut anheimfallen zu lassen, wodurch sie schändlich durch den Glauben versklavt werden können, um sie in bösen Formen auszunutzen. |
Eduard | Eduard |
They are really very profound things. | Das sind wirklich sehr tiefgründige Dinge. |
But how is it then with religion in general? | Wie steht es denn aber mit der Religion im allgemeinen? |
I find, that in spite of the monstrous falsifications, still various things handed down are quite good when seen from a religious point of view. | Ich finde, dass trotz den ungeheuren Verfälschungen doch verschiedene Dinge der Überlieferungen aus religiöser Sicht betrachtet recht gut sind. |
And when I thereby speak of religion, then I mean really the religion itself, not, for instance, the dogmas and other false teachings. | Und wenn ich dabei von Religion spreche, dann meine ich wirklich die Religion selbst, nicht etwa die Dogmen und sonstigen Irrlehren. |
By that I therefore mean that which, in your language, you more aptly designate as cults. | Ich meine also damit das, was du viel treffender in deiner Sprache als Kult bezeichnest. |
Apart from this cult, I find that that which one must designate as religion quite good or at least partly quite good. | Abgesehen von diesem Kult finde ich das, was man als Religion bezeichnen muss, recht gut oder wenigstens teilweise recht gut. |
Jmmanuel | Jmmanuel |
231. Truly, you are not inferior to me in my teachings. | 231. Wahrlich, du stehst mir in meiner Lehre nicht nach. |
232. It is as you say. | 232. Dem ist so wie du sagst. |
233. The reconnecting things, therefore the religions, are of great value for allowing the human to recognise knowledge. | 233. Die rückverbindenden Dinge, die Religionen also, sind von grossen Werten, um den Menschen das Wissen erkennen zu lassen. |
234. The reconnecting religious values always are, and remain, the values of the spirit and therewith wisdom. | 234. Die rückverbindenden religiösen Werte sind und bleiben immer Werte des Geistes und somit der Weisheit. |
235. But these religions must be free of misleading cults, from dogmas and false teachings. | 235. Diese Religionen aber müssen frei sein von irreführenden Kulten, von Dogmen und Irrlehren. |
236. Normally, religions themselves contain matters concerning the knowledge of the spirit, natural and Creational laws and recommendations in pure forms, while cults, dogmas and other unreal teachings, which are based on unreal assumptions and assertions, are of purely human origin. | 236. Religionen selbst beinhalten normalerweise geisteswissende Belange, natürliche und schöpferische Gesetze und Gebote in reinen Formen, während Kulte, Dogmen und sonstige irreale Lehren rein menschlichen Ursprungs sind, die in irrealen Annahmen und Behauptungen beruhen. |
237. That means that religious teachings, in the form where they are constructed by means of dogmas and other kinds of false teachings, are wrong in every respect because the religious teachings themselves also become falsified through that which is not real. | 237. Das besagt, dass religiöse Lehren in der Form, wenn sie durch Dogmen und sonstige Irrlehren aufgebaut sind, in jeder Beziehung falsch sind, weil durch das Irreale auch die religiösen Lehren selbst verfälscht werden. |
238. A religious teaching itself can only be valuable and truly instructive if it is free of dogmas and human false teachings as well as other nonsense, and is brought together with the relegeous. | 238. Eine religiöse Lehre selbst kann nur wertvoll sein und wahrlich belehrend, wenn sie von Dogmen und menschlichen Irrlehren sowie von sonstigem Unsinn frei ist und mit dem Relegeösen zusammengeführt wird. |
239. But in my time as in yours, religion is fundamentally wrong, and only relegeon alone can be useful. | 239. In meiner wie in deiner Zeit aber ist Religion grundlegend falsch, und nur Relegeon allein kann dienlich sein. |
240. Religion always remains wrong for these times, and only relegeon finds true legitimacy. | 240. Für diese Zeiten bleibt Religion immer falsch, und nur Relegeon findet wahrliche Berechtigung. |
241. This will continue until the truth is again purified and religion and relegeon can again be united. | 241. Dies solange, bis die Wahrheit wieder geläutert ist und Religion und Relegeon wieder vereint werden können. |
242. The reconnection and the joining-together-again - therefore, religion and relegeon - can only then constitute a harmonic unity when dogmas and other false teachings and all human nonsense is removed from them and destroyed. | 242. Das Rückverbindende und das Wiederzusammenfügende, also Religion und Relegeon, können nur dann eine harmonische Einheit bilden, wenn Dogmen und sonstige Irrlehren und aller menschliche Unsinn daraus entfernt und vernichtet werden. |
243. Humans of your time already recognise this profound truth and search out the pure-religious facts in the false traditions in order to process them into a form which recognises knowledge. | 243. Menschen deiner Zeit erkennen bereits diese tiefgreifende Wahrheit und suchen in den falschen Überlieferungen die rein-religiösen Fakten heraus, um sie in wissenserkennender Form zu verarbeiten. |
244. However their powers and cognitions in this regard are still in their very beginning stages, and largely they are still trapped in their cultic and false religions whereby they become greatly confused and are not able to separate the chaff from the wheat. | 244. Ihre diesbezüglichen Kräfte und Erkenntnisse jedoch stehen noch in minimen Anfängen, und im Grossen sind sie noch in ihren kultischen und falschen Religionen gefangen, wodurch sie sehr in Wirrnisse geraten und die Spreu nicht vom Weizen zu trennen vermögen. |
245. They certainly know about the falseness of the cultic religions and about the truth of the truthful religions, yet they are still too trapped by that which pertains to cults for them to be able to free themselves from them. | 245. Sie wissen wohl um die Falschheit der kultischen Religionen und um die Wahrheit der wahrlichen Religionen, doch sind sie noch zu sehr im Kultischen gefangen, als dass sie sich daraus zu befreien vermöchten. |
246. So, unfortunately, they always still seek the truth of the truth on the wrong paths and do not recognise that this lies much closer to them than they suspect. | 246. So suchen sie leider die Wahrheit der Wahrheit noch immer auf falschen Pfaden und erkennen nicht, dass diese ihnen viel näher liegt als sie vermuten. |
247. Truly, that is unfortunately so in my time and it will also be so in your time. | 247. Wahrlich, das ist leider so zu meiner Zeit, und so wird es auch zu deiner Zeit sein. |
Eduard | Eduard |
My thoughts are in accord with yours. | Meine Gedanken gehen mit den deinen überein. |
But it will be very difficult to convince humans of this truth. | Es wird aber sehr schwer sein, die Menschen von dieser Wahrheit zu überzeugen. |
Jmmanuel | Jmmanuel |
248. Truly, that is so. | 248. Wahrlich, das ist so. |
249. But the truth will always have to be fought for. | 249. Die Wahrheit aber will immer erkämpft sein. |
250. My time, however, is exceeded for today and I must go on my way. | 250. Meine Zeit aber ist für den heutigen Tag überschritten und ich muss meines Weges ziehen. |
251. But we will see each other again and speak of very many things yet. | 251. Wir werden uns aber weiterhin sehen und noch über sehr viele Dinge sprechen. |
Eduard | Eduard |
I hope so because I still have very many questions. | Ich hoffe das, denn ich habe noch sehr viele Fragen. |
But in closing, may I still ask you one single question? | Darf ich dir nun aber zum Schlusse noch eine einzige Frage stellen? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
252. So be it. | 252. Es sei so. |
Eduard | Eduard |
When you came along here to Asket, Jitschi and me, you practically simply passed over Asket with the conversation and since then she simply sits here near us and listens to our words. | Als du hierher kamst zu Asket, Jitschi und mir, da hast du Asket praktisch einfach übergangen mit der Unterhaltung, und seither sitzt sie einfach hier neben uns und lauscht unseren Worten. |
Do you have certain grounds for behaving that way, and do you not believe that Asket must feel somewhat neglected by that? | Hast du bestimmte Gründe, um so zu handeln, und glaubst du nicht, dass sich Asket dadurch etwas zurückgesetzt fühlen muss? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
253. Truly, truly, these words arise from your feelings. | 253. Wahrlich, wahrlich, diese Worte entspringen deinen Gefühlen. |
254. The girl is in peace here as are you and I and we are all equal. | 254. Das Mädchen ist in Frieden hier wie du und ich, und wir sind alle gleich. |
255. Nobody feels neglected in our circle, so also not this girl here. | 255. Niemand fühlt sich zurückgesetzt in unserem Kreise, so auch nicht das Mädchen hier. |
256. But Asket has brought you here into the past for very definite reasons, because you should recognise the truth and not her. | 256. Asket aber hat dich aus ganz bestimmten Gründen hierher in die Vergangenheit gebracht, denn du sollst die Wahrheit erkennen und nicht sie. |
257. She herself knows this truth in every detail and therefore requires no explanations. | 257. Sie selbst kennt diese in allen Einzelheiten und bedarf daher keiner Erläuterungen. |
Asket | Asket |
36. It is as Jmmanuel says. | 36. Es ist so wie Jmmanuel sagt. |
Eduard | Eduard |
Then I am reassured, but what should we do now? | Dann bin ich beruhigt, doch was sollen wir nun tun? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
258. Follow me and stay close to me. | 258. Folget mir und bleibt in meiner Nähe. |
(Explanation from September 5th, 1975, Hinwil | (Erklärung vom 5. September 1975, Hinwil |
That is also what happened, and we followed Jmmanuel and his group. | Dem geschah auch so, und wir folgten Jmmanuel und seiner Gruppe nach. |
(During our conversation, Jitschi had formed a friendship with Jmmanuel's followers, and, for the time being, no longer concerned himself with Asket and me.) | (Jitschi hatte während unserem Gespräch mit den Anhängern Jmmanuels Freundschaft geschlossen und kümmerte sich vorläufig nicht mehr um Asket und mich.) |
Explanation from September 7th, 1975, Hinwil | Erklärung vom 7. September 1975, Hinwil |
Unfortunately, the further reports of the contacts with Asket must be interrupted here. | Die weiteren Berichte von den Kontakten mit Asket müssen hier leider unterbrochen werden. |
The reason for that is that I can no longer locate the old reports from the year 1953/1964, as I have obviously hidden them too well. | Der Grund dafür ist der, dass ich die alten Berichte aus dem Jahre 1953/1964 nicht mehr auffinden kann, da ich sie offenbar zu gut versteckt habe. |
Should I no longer be able to find them, then I will have to discuss with Semjase what should be done. | Sollte ich sie nicht mehr auffinden können, dann muss ich mich mit Semjase beraten, was zu tun ist. |
Therefore I will try to come into contact with her in order to ask her. | Ich werde daher versuchen, mit ihr in Kontakt zu kommen, um sie zu befragen. |
Note from Translator
The next day, September 8th, 1975, Billy made telepathic contact with Semjase, making it the 32nd official contact. He explained his problem with the lost transcripts and, after some discussion, Semjase suggested to Billy that perhaps Asket could, once again, transmit the lost reports to him. Semjase then provided the below advice.
Please note that the following two numbered sentences (20 & 21) are not included in Wendelle Stevens' book, Message from the Pleiades, consequently, the small remainder of subsequent translated sentences naturally became wrongly numbered, therefore, for instance, the final sentence in Contact 32, in FIGU's Kontaktberichte Block 1, is called number 27, but the corresponding sentence is numbered as 25 in the Stevens book.
This marks the concluding section of Asket's Introduction and Explanations, being pages 303 - 360 in the Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1.
English | German |
Page 361 | Page 361 |
Semjase | Semjase |
20. Later we will simply weave in that which is missing from the reports with Asket, if they are transmitted to you from Asket. | 20. Das Fehlende von den Berichten mit Asket werden wir einfach später noch einflechten, wenn sie dir von Asket übermittelt werden. |
21. Should that not be the case, then that is no longer of significance, because, to my knowledge, the further conversations with Jmmanuel covered things with which relate to his history, and so forth, as well as to facts which, anyway, are not of great significance for the Earth humans to know - apart from exceptions. | 21. Sollte das nicht der Fall sein, dann ist das auch nicht weiter von Bedeutung, denn meines Wissens behandelten die weiteren Gespräche mit Jmmanuel Dinge dessen, die sich auf seine Geschichte usw. sowie auf Fakten bezogen, die sowieso zu wissen für die Erdenmenschen nicht von grosser Bedeutung sind - von Ausnahmen abgesehen. |