Contact Report 501
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
<img border="0" src="" alt="Semjase-Bericht Band 25" width="120" height="174" style="float:right"> <img border="0" src="" alt="Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 12" width="120" height="174" style="float:right">
- Contact Reports Volume / Issue: 12 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 12)
[Contact No. 476 - 541 from 3.2.2009 to 2.6.2012] Source
- Contact Reports Band / Block: 25 (Semjase-Bericht Band 25)
[Contact No. 492 – 517 from 5.4.2010 to 19.3.2011] Source
- Page number(s): NYD
- Date/time of contact: 1st September, 2010, 2:00 PM
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: 3rd December, 2010
- Corrections and improvements made: Vivienne Legg
- Contact person: Ptaah
Synopsis
The reasons why the Plejaren did not previously mention anything about Isa Rashid using old, colloquial and traditional Christian-religion language and terminology during the translation of the Talmud Jmmanuel, which omitted important details.
This is an excerpt of the contact.
Contact Report 501 Translation
English | German |
Extract from the 501st Official Contact Conversation of Wednesday, the 1st of September, 2010, 2:00 PM | Auszug aus dem 501. offiziellen Kontaktgespräch vom Mittwoch, den 1. September 2010, 14.00 h |
Ptaah: | Ptaah: |
18. not translated | 18. Das mit deinem Schädeltrauma ist mir bekannt, auch dass du die dauernden Folgen dessen aber mit dem genannten Medikament unter Kontrolle bringst. |
19. not translated | 19. Durch das erlittene Schädeltrauma wurde deine Gehirnrinde irreparabel verletzt, weshalb du medika-mentös dagegen angehen musst. |
20. not translated | 20. Ein Schädeltrauma ist also real, während ein Schleudertrauma wahrheitlich nur einer Einbildung und nicht der Wirklichkeit entspricht. |
21. not translated | 21. Beim sogenannten Schleudertrauma handelt es sich also nicht um einen physischen Schaden, denn ein solcher kommt in psychosomatischen Symptomen zum Ausdruck. |
22. not translated | 22. Diese sind mittels psychiatrischen Massnahmen und mit entsprechenden Medikamenten zu behandeln und umfänglich heilbar. |
23. not translated | 23. Wahrheitlich entspricht ein angebliches Schleudertrauma, das durch Einbildung entsteht, einer Beein-trächtigung durch unbewältigte Probleme in psychischer und auch in sozialer Hinsicht. |
24. not translated | 24. Das bedeutet, dass auftretende Schwindel, Übelkeit und Gleichgewichts- sowie Konzentrationsstörungen und Schmerzen, wie diese irrig in jedem Fall infolge falscher medizinischer Diagnose und Beurteilungeinem nichtgegebenen Schleudertrauma zugesprochen werden, auf anderen Faktoren beruhen. |
25. not translated | 25. Diese haben mit einem angeblichen Trauma dieser Art in der Regel nichts zu tun, sondern beruhen auf unbewältigten Problemen, die psychisch und psychosomatisch zum Ausdruck kommen und nicht als
Form einer Invalidität bewertet werden können. |
26. not translated | 26. Die Ursachen von Schwindel, Übelkeit und Konzentrations- und Gleichgewichtsstörungen sowie Schmerzen dieser Art können sehr wohl durch Verstand und Vernunft und damit durch die Gedanken und Gefühle der davon befallenen Menschen aufgelöst und eliminiert werden, vorausgesetzt dass sie dazu gewillt sind. |
27. not translated | 27. Leider ist es bei den Erdenmenschen aber so, wie wir eindeutig und klar ergründet haben, dass in der Regel von den psychosomatisch Befallenen kein Wille und kein Interesse besteht, sich selbst und durch eigene Kraft von ihren Einbildungen zu befreien, weil sie durch ihr angebliches Leiden durch Kranken-kassen und Invalidenversicherungen usw. finanziellen Profit gewinnen. |
28. not translated | 28. Was wir auch ergründet haben ist die Tatsache, dass eine grosse Anzahl Erdenmenschen in betrügeri- scher Weise vorgeben, in bezug auf das nichtgegebene Schleudertrauma leidend zu sein, obwohl sie keinerlei Beschwerden haben. |
29. not translated | 29. Und dies tun sie, um finanzielle Vorteile zu gewinnen und um nicht einer täglichen Arbeit nachgehen zumüssen. |
30. not translated | 30. Genannte Leiden wie Konzentrations- und Gleichgewichtsstörungen, Schwindel und Übelsein können vielfältiger Natur sein, jedoch niemals von einem angeblichen Schleudertrauma, das es medizinisch ge-sehen tatsächlich nicht gibt. |
31. not translated | 31. Deshalb ist es auch unverständlich, warum die irdischen Mediziner eine derartige Unsinnigkeit wie das angebliche Schleudertrauma bei Schwindel, Übelkeit und Gleichgewichts- wie auch Konzentrations- störungen anführen. |
32. not translated | 32. Solche Leiden finden ihre Ursachen in anderen Dingen, so z.B. sehr oft im Innenohr und Mittelohr, weil eine schlechte Durchblutung gegeben ist, weshalb blutverdünnende Medikamente in der Regel Abhilfe
schaffen. |
33. not translated | 33. Nutzvoll ist auch eine verhaltenstherapeutisch orientierte Psychotherapie bei jenen Patienten, die nicht nur betrügerisch vorgeben leidend zu sein, sondern tatsächlich leidend sind. |
34. not translated | 34. Wichtig ist auch die persönliche gesunde, richtige und nicht selbstmitleidige Einstellung in bezug auf die Leiden und den Willen, sich nicht durch die Leiden beeinflussen zu lassen, wenn diese tatsächlich
gegeben sind. |
35. not translated | 35. Durch die eigenen Gedanken und Gefühle können willentlich solche Leiden zumindest stark gelindert oder gar behoben werden. |
Billy: | Billy: |
not translated But now another question: |
Schleudertrauma ist also ein Phantasieprodukt resp. eine Einbildung, andererseits aber auch ein Mittel,
um eine Invalidenrente für etwas zu kassieren, das es wahrheitlich nicht gibt und auch nicht nachge- wiesen werden kann, denn psychosomatische Symptome sind unnachweisbar. Da werden sich die Simulanten und die dummen Befürworter von Schleudertraumata freuen, wenn ich deine Erklärung im Internet veröffentliche. Doch nun noch eine andere Frage: |
... It was asked, why wasn't it discovered earlier, that Isa Rashid had used old, traditional Christian terms in the translation of the scrolls, whereby things weren't represented correctly. Also, it did, indeed, result that he also omitted important things because these didn't fit into his lay priest concept. From my side, I didn't know all this at that time, when I prepared the "Talmud Jmmanuel" for publication, and I also had no information from your or Arahat Athersata's side. | ... Es wurde gefragt, warum nicht früher entdeckt wurde, dass Isa Rashid bei der Übersetzung der Schriftrollen altherkömmliche christliche Begriffe benutzt hatte, wodurch Dinge nicht richtig dargestellt wurden. Auch hat sich ja ergeben, dass er auch wichtige Dinge ausgelassen hat, weil diese nicht in sein Laienpriesterkonzept passten. Von meiner Seite aus wusste ich das alles damals ja nicht, als ich den ‹Talmud Jmmanuel› für die Herausgabe vorbereitete, und von eurer und Arahat Athersatas Seite hatte ich auch keine Informationen. |
Ptaah: | Ptaah: |
36. That's right. | 36. Das ist richtig. |
37. Of course, we already knew from the outset about the fallibility with regard to the translations and about certain important omissions. | 37. Natürlich wussten wir schon von Anfang an um die Fehlerhaftigkeiten in bezug auf die Übersetzungen und um gewisse wichtige Auslassungen. |
38. Unfortunately, despite his aversion to the erroneous Christian teachings, he was imprisoned in his faith resulting from it, for this was deeply rooted within him, as it is with all religious believers; | 38. Leider war er trotz seiner Abwendung von der christlichen Irrlehre gefangen in seinem daraus resultie-renden Glauben, denn dieser war bei ihm, wie bei allen Religionsgläubigen, tief verankert, folglich ersich nicht völlig davon lösen konnte, wie das in der Regel bei allen Religionsgläubigen so ist. |
39. consequently, he couldn't free himself from it completely, as this is the rule for all religious believers. But concerning his translation errors and omission errors, it is to be said that we deliberately let the whole thing run in the already executed manner because there would have been too much turmoil at that time and your life would have been endangered even more than it has been, if you had published the entire actual translation of the scroll. | 39. Doch bezüglich seiner Übersetzungs- und Auslassungsfehler ist zu sagen, dass wir bewusst das Ganze in der bereits ausgefertigten Weise laufen liessen, weil es damals zuviel Aufruhr gegeben hätte und dein Leben noch mehr gefährdet worden wäre, als dies dann geschehen ist, wenn du die gesamte wirkliche Übersetzung der Schriftrolle veröffentlicht hättest. |
40. Through a possibility forecast, we fathomed that you wouldn't have withstood everything but rather would have lost your life, if you had spread the whole extent of the scroll at that time. | 40. Durch eine Möglichkeits-Vorausschau ergründeten wir nämlich, dass du alles nicht überstanden, sondern dein Leben eingebüsst hättest, wenn damals die ganze Umfänglichkeit der Schriftrolle durch dich ver-breitet worden wäre. |
41. Thus, we said nothing about this and waited until the aggressiveness had smoothed itself, which has now been the case for quite some time. | 41. Also schwiegen wir dazu und warteten, bis sich die Angriffigkeiten geglättet hatten, was nun seit ge-raumer Zeit der Fall ist. |
42. It really was enough already that in the course of the years after the publication of the "Talmud Jmmanuel," assassination attempts were perpetrated against you and that you always only very barely escaped all 22 attacks. | 42. Es war wirklich schon damit genug, dass im Laufe der Jahre nach der Veröffentlichung des <Talmud Jmmanuel> Mordanschläge auf dich verübt wurden, wobei du all den 22 Anschlägen immer nur sehr knapp entgangen bist. |
43. But now, since the first malicious waves have smoothed themselves, which were raised in certain circles because of the distribution of the book, the time has become ripe to work on the correct translation and to disseminate it. | 43. Jetzt aber, da sich die ersten bösartigen Wellen geglättet haben, die durch die Verbreitung des Buches in gewissen Kreisen aufgeworfen wurden, ist die Zeit reif geworden, die korrekte Übersetzung aufzu-
arbeiten und zu verbreiten. |
44. Of course, this will also cause unpleasant reactions in certain religious circles and among believers enslaved to faith in God as well as among all your adversaries, but according to our judgement, this can no longer become a great danger for you. | 44. Natürlich wird auch das in gewissen religiösen Kreisen und bei den dem Gottesglauben verfallenen Gläubigen sowie bei all den Widersachern unangenehme Reaktionen hervorrufen, die dir gemäss unserem Ermessen jedoch nicht mehr gross zur Gefahr werden können. |
Billy: | Billy: |
Of that which you speak, with regard to your possibility forecast, of this, you have never said anything to me. Indeed, I knew that Isa Rashid wasn't able to free himself completely from his faith in God and Jesus, as I have also found out that old, traditional Christian terms were used in the translation of Isa Rashid, but I didn't know why you didn't say anything about this. Due to the silence of you all, I assumed that everything, indeed, had its correctness and that everything corresponded to the contents of the scroll. | Wovon du sprichst bezüglich eurer Möglichkeits-Vorausschau, davon habt ihr mir nie etwas gesagt. Zwar habe ich gewusst, dass Isa Rashid sich nicht völlig von seinem Gott- und Jesusglauben befreien konnte, wie ich auch wohl festgestellt habe, dass bei der Übersetzung von Isa Rashid altherkömmliche christliche Begriffe verwendet wurden, doch wusste ich nicht, warum ihr dazu nichts gesagt habt. Durcheuer Schweigen habe ich angenommen, dass alles wohl seine Richtigkeit habe und alles dem Inhalt der Schriftrolle entspreche. |
Ptaah: | Ptaah: |
45. That we didn't speak with you about this, our further reason for this lies in the fact that you wouldn't have been in agreement with the publication of the defectiveness of the translation; consequently, you would have insisted on writing and publishing the whole thing very exactly and correctly. | 45. Dass wir mit dir nicht darüber gesprochen haben, dafür liegt unsere weitere Begründung auch darin, dass du nicht damit einverstanden gewesen wärst mit der Veröffentlichung der Fehlerhaftigkeiten der Übersetzung, folglich du darauf bestanden hättest, das Ganze sehr exakt und richtigkeitsmässig zu ver-fassen und zu veröffentlichen. |
46. But this, as I already said, you wouldn't have survived, as our possibility forecast had yielded. | 46. Das aber, so sagte ich schon, hättest du nicht lebend überstanden, wie unsere Möglichkeits-Vorausschauergeben hatte. |
47. You would have been treacherously murdered through one of the assassination attempts, of which there would have been even more. | 47. Durch einen der Mordanschläge, deren noch weitere gewesen wären, wärest du heimtückisch ermordet worden. |
48. Noting this in the newly revised and edited "Talmud Jmmanuel" would certainly be appropriate and useful. | 48. Dies im neu überarbeiteten und redigierten <Talmud immanuel> zu vermerken, wäre sicherlich ange-bracht und nutzvoll. |
Billy: | Billy: |
You may, indeed, be right about that, for I probably would have actually rebelled. And making the whole thing clear in an introduction in the "Talmud Jmmanuel" is, indeed, a good idea and necessary. | Du magst ja wohl recht haben damit, denn wahrscheinlich hätte ich wirklich rebelliert. Und das Ganze in einer Einführung im <Talmud immanuel> klarzulegen, ist wohl eine gute Idee und notwendig. |
Ptaah: | Ptaah: |
49. We knew that you wouldn't have been in agreement with the old publication, which is why we didn't mention the defectiveness, as I already said. | 49. Das wussten wir, dass du nicht einverstanden gewesen wärest mit der alten Veröffentlichung, weshalb wir die Fehlerhaftigkeit nicht erwähnten, wie ich schon sagte. |
50. We also took our possibility forecast into consideration, whereby we realized that you would have been assassinated. | 50. Wir haben auch unsere Möglichkeits-Vorausschau in Betracht gezogen, der gemäss wir erkannten, dass du gemeuchelt worden wärest. |
51. Do you have anymore questions? | 51. Wenn du nun aber keine Frage mehr hast? |
Billy: | Billy: |
I have no more. So then back to work ... | Mehr habe ich nicht. Dann also zur Arbeit … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
Source
- German Source: figu.org/ch/book... German Portion
- English Source: Directly enterered from a copy of the original book: Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block, the portion was entered directly by the translator.
Impressum / Copyright / Disclaimer
The copyright information of a contact report is usually displayed when it appears first in the block of the original hardback book, in this case it's displayed here because of the availability of English translations in the sequence. The copyright is displayed intermittently and throughout the website, to occasionally (not continuously) remind the reader of the source of this information and its protection.
FIGU CONTENT | FUTUREOFMANKIND |
---|---|
COPYRIGHT © FIGU 1975-2024, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti, ZH, Switzerland.
© COPYRIGHT / Copyright 1975-2024, FIGU, Freie Interessengemeinschaft für Grenz und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien (FIGU, Free Community of Interests for the Border and Spiritual Sciences and Ufological Studies) / FIGU, Freie Interessengemeinschaft Universell (FIGU, Free Interests Group Universal) Verein für Grenz- und Geisteswissenschaften und UFOlogiestudien (Society for Border- and Spiritual-Sciences and Ufological Studies), Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH, Switzerland. All rights reserved. No part of this work, photographs, films, slides, etc., may be reproduced or processed, duplicated or distributed in any form (photocopy, microfilm or any other process) without the written consent of the copyright holder. |
DISCLAIMER The association FIGU expressly declares that it has no influence on the design and content of linked sites. Therefore the association FIGU expressly distances itself from all contents of all linked pages. The Future Of Mankind is linked to by the FIGU and associated sub-domain websites and referenced in the publications. The website has been granted permission and written consent from the copyright holder to present certain copyrighted works under those terms and conditions agreed. FIGU are not responsible for the content on The Future Of Mankind website, including but not limited to; the presentation of their books, articles, periodicals, journals, images, videos, translations, information etc., -visit the official website http://www.figu.org for the original presentation. The content of the documents is the sole responsibility of the respective author. |