Contact Report 543
From Billy Meier
Revision as of 08:09, 17 February 2014 by Jamesm (talk | contribs) (→Contact Report 543 Translation: Removed sentence that was already at the beginning of c542)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: N/A (from Special Bulletin 70)
- Page number(s): Unknown
- Date/time of contact: August 4, 2012
- Translator(s): Unknown
- Date of original translation: Unknown
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Ptaah
Synopsis
This is an excerpt from the 543rd contact report.
Contact Report 543 Translation
English | German |
Billy: But when we're on the photo book, then I would have a further question concerning what you have said on the seventh of July at the 542nd official talk regarding electronic books. | Billy: Aber wenn wir schon beim Photobuch sind, dann hätte ich noch eine weitere Frage bezüglich dessen, was du am 7. Juli beim 542. offiziellen Gespräch gesagt hast hinsichtlich elektronischer Bücher. |
You wanted yet to give a further explanation after the end of the official talk, but unfortunately that was lost in our subsequent conversation. | Du wolltest nach dem Ende des offiziellen Gesprächs noch eine weitere Erklärung dazu geben, doch ist das leider in unserer nachträglichen Unterhaltung untergegangen. |
Ptaah: Yes, I remember. | Ptaah: Ja, ich erinnere mich. |
To the explanation I wanted to add that the reading of electronic books for the consciousness-activity and the physical brain is also extremely harmful. | Zum Erklärten wollte ich noch hinzufügen, dass das Lesen von elektronischen Büchern für die Bewusstseinstätigkeit und das materielle Gehirn auch äusserst schädlich ist. |
Namely, if by the reading of electronic data only this is included, however not processed in good measure through intellect, rationality and logic, then slowly but surely there occurs a consciousness-poverty and consciousness-deterioration. | Wenn nämlich durch das Lesen von elektronischen Daten diese nur aufgenommen, jedoch nicht in gutem Masse durch Verstand, Vernunft und Logik verarbeitet werden, dann erfolgt langsam aber sicher eine Bewusstseinsverarmung und Bewusstseinsverkümmerung. |
There also appears, however, a gradual deterioration of the brain, in which case, a process of brain-degradation occurs as well as an increasing body weight and uncontrollable aggressiveness and a gradual loss of intellect. | Weiter ergibt sich aber auch eine schleichende Beeinträchtigung des Gehirns, wobei ein Prozess der Gehirnverringerung erfolgt, wie aber auch ein zunehmendes Körpergewicht sowie unkontrollierbare Aggressivität und ein langsamer Verlust des Verstandes in Erscheinung treten. |
Likewise, all of these negative phenomena-forms also apply to all other electronic media of any kind, when the necessary consciousness-work is transferred to this and there is no more determining self, controlling, logical, intellectual and rational consciousness-activity. | Gleichermassen gelten all diese negativen Erscheinungsformen auch für alle anderen elektronischen Medien jeder Art, wenn die notwendige Bewusstseinsarbeit auf diese übertragen wird und keine massgebend eigene, kontrollierte, logische, verstandes- und vernunftsmässige Bewusstseinstätigkeit mehr stattfindet. |
If it is consumed only through digital media and thus the consciousness-based work is neglected, then it leads to evil consequences, through which is occurring a general deterioration of the ratio[1], the memory, as well as the psyche and the body. | Wenn nur noch durch digitale Medien konsumiert wird und dadurch die Bewusstseinsmässige Arbeit vernachlässigt wird, dann führt das zu üblen Folgen, durch die eine allgemeine Verkümmerung der Ratio, des Gedächtnisses, wie aber auch der Psyche und des Körpers stattfindet. |
Also arises a lack of ideas, a lack of motivation and lack of interest with regards to a general physical fitness and knowledge-based interests as well as regarding a good and upright mode of life, etc. | Auch entsteht eine Ideen-, Motivations- und Interesselosigkeit in bezug auf eine allgemeine körperliche Ertüchtigung sowie hinsichtlich wissensmässiger Interessen und einer guten und rechtschaffenen Lebensweise usw. |
Billy: Does that generally apply for the electronic entertainment and information, thus also with regards to the Internet, Facebook, iPad, computer games, etc. and everything that exists in this regard and in the still to come future? | Billy: Gilt das allgemein für die elektronische Unterhaltung und Information, so also auch in bezug auf das Internet, das Facebook, das iPad, Computerspiele usw. und alles sonstig diesbezüglich Existierende und zukünftig noch Kommende? |
Ptaah: That is indeed the case. | Ptaah: Das ist tatsächlich so. |
Billy: Then one can indeed say that the human being of Earth through the digital media slowly but surely falls prey to stupefaction, is increasingly incapable of life and his/her brain, through a gradual shrinking smaller, is incapable of action and the human being is ever dumber and stupider. | Billy: Dann kann man wohl sagen, dass der Mensch der Erde durch die digitalen Medien langsam aber sicher der Verblödung verfällt, immer lebensunfähiger wird und sein Gehirn durch ein langsames Schrumpfen kleiner und aktionsunfähiger und der Mensch immer dümmer und dämlicher wird. |
Ptaah: The disastrous thing can also be named in this form. | Ptaah: Das Übel kann auch in dieser Weise genannt werden. |
It is not only electronic books that bring about the human consciousness- and ratio[2]-based damage, but regarding this, it is all digital information media, as well as all so-called game consoles are to be named. | Es sind nicht nur elektronische Bücher, die beim Menschen bewusstseins- und ratiomässige Schäden hervorrufen, sondern es sind diesbezüglich alle digitalen Informations-Medien, wie aber auch alle sogenannten Spielkonsolen zu nennen. |
Through the diversity of digital media of all kinds, especially children and adolescents, as well as adults dependent on the mentioned media, are at risk. | Durch die Vielfalt der digitalen Medien aller Art sind ganz besonders Kinder und Jugendliche sowie von den genannten Medien abhängige Erwachsene gefährdet. |
Step by step the life-capability, the life-endurance-capability, the self-value, the personal choice- capability, the thought- and feeling-world as well as the power of self-initiative wither through the whole thing. | Durch das Ganze verkümmern nach und nach die Lebensfähigkeit, das Lebensbeständigkeitsvermögen, die Selbstwertigkeit, das persönliche Entscheidungsvermögen, die Gedanken- und Gefühlswelt sowie die Kraft der Selbstinitiative. |
Everything in this regard will be strongly affected to such an extent that even the feeling for others, the sense of law and order and for fairness and righteousness shall lapse into a bad form. | Alles Diesbezügliche wird derart stark beeinträchtigt, dass selbst in arger Weise das Mitgefühl, der Sinn für Recht und Ordnung sowie für Gerechtigkeit und Rechtschaffenheit hinfällig werden. |
Thus emerges anarchy, unconcernedness, wantonness, contempt for life, loss of knowledge, loss of wisdom and lovelessness and ausartende[3] aggression, even down to the conscienceless, reckless and ausartenden[4] harming of the fellow human beings. | Dadurch entstehen Anarchismus, Gleichgültigkeit, Mutwilligkeit, Lebensverachtung, Wissens-, Weisheits- und Lieblosigkeit sowie ausartende Aggressionen, und zwar bis hin zur bedenkenlosen, leichtsinnigen und ausartenden Harmung der Mitmenschen. |
Therefrom further arises also factors of boundless irresponsibility and the endangerment or destruction of his/her own life or those of other human beings. | Weiter entstehen daraus auch Faktoren grenzenloser Verantwortungslosigkeit sowie der Gefährdung oder Zerstörung des eigenen Lebens oder das anderer Menschen. |
Billy: A real vicious circle, which however is not recognized and will not be taken into account. | Billy: Ein wirklicher Teufelskreis, der jedoch nicht erkannt wird und nicht wahrgehabt werden will. |
Therefore it is also not astonishing that from the digital media, more and more people fall ill in their consciousness, in their psyche, the body and in many forms even in disturbed behaviours and that the human beings become always more obnoxious and aggressive, unrighteous, hostile and slanderous, etc., towards each other. | Daher ist es auch nicht verwunderlich, dass aus den digitalen Medien heraus immer mehr Menschen an ihrem Bewusstsein, an ihrer Psyche, am Körper und in vielfältiger Form auch an gestörten Verhaltensweisen erkranken und dass die Menschen gegeneinander immer unausstehlicher und aggressiver, unrechtschaffener, feindlicher und verleumderischer usw. werden. |
A build up of good interpersonal relationships doesn’t have a chance. | Ein Aufbau von guten zwischenmenschlichen Beziehungen hat keine Chancen mehr. |
And when I think that also the unbearable disharmony regarding the music as well still plays an important role, simply because of the disharmonious ruckus and racket of the abused musical instruments and in relation to the yelling, shrieking and howling of the so-called <singers>, then I see only an iota in it which is necessary in order to complete the disaster. | Und wenn ich denke, dass auch die unausstehliche Disharmonie hinsichtlich der Musik dabei noch eine gewichtige Rolle spielt, eben wegen dem disharmonischen Krawall und Radau der misshandelten Musikinstrumente sowie in bezug auf das Geheul, Gekreische und Gejaule der sogenannten ‹Sänger/innen›, dann sehe ich darin nur noch das Jota, das notwendig ist, um die Katastrophe zu vollenden. |
Also the whole sectarianism of the main religions and their sects still contribute immensely to this end so that everything is ever worse. | Auch das ganze Sektierertum der Hauptreligionen und deren Sekten trägt noch gewaltig dazu bei, dass alles immer schlimmer wird. |
The religious-sectarian deluded belief is indeed, since time immemorial, destructively puttering among the earthly humankind, but the majority, the religious- and sectarian believing are so dumb and dependent, that the reality and its truth cannot be recognised. | Der religiös-sektiererische Wahnglaube ist zwar seit alters her am zerstörerischen Werkeln unter der irdischen Menschheit, doch deren Gros, das religions- und sektengläubig ist, ist so dumm und unselbständig, dass es die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht zu erkennen vermag. |
Thus the reality and its truth cannot emerge for the humankind and consequently cannot be understood; there is no peaceful righteousness and equitably, neither for the individual human being nor for the whole of humankind through a religious sectarian believing and through prayer. | So kommt die Menschheit auch nicht auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit und kann folglich nicht verstehen, dass weder der einzelne Mensch noch die ganze Menschheit nicht durch einen religiös-sektiererischen Glauben und nicht durch Beten friedlich, rechtschaffen und gerecht wird. |
Consequently, the human being of Earth does not turn to the creational-natural laws and recommendations and therefore also not to the love, the feelings for others and the peace, the freedom and harmony. | Folglich wendet sich der Mensch der Erde auch nicht den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu, und damit auch nicht der Liebe, dem Mitgefühl und dem Frieden, der Freiheit und Harmonie. |
Also a religious and sectarian belief and an equally directed prayer does not bring about true fairness, as well as bring about no more wars and no more carrying out of terrorist acts. | Auch führen ein religiöser und sektiererischer Glauben und ein gleichgerichtetes Beten nicht zur wahren Gerechtigkeit, wie auch nicht dazu, dass keine Kriege mehr geführt und keine Terrorakte mehr ausgeübt werden. |
A belief and prayer in religious and sectarian form, however, also does not contribute to it that the human beings of Earth liberate themselves of their hatred, of their falseness, of their pathological craving for revenge and retaliation, as well as their lovelessness, and neither of their avarice, selfishness and jealousy, not of their aggression, lies, cheating, calumnies and of the all around wrong behaviours, as unfortunately is so since time immemorial. | Ein Glaube und das Beten religiöser und sektiererischer Form tragen aber auch nicht dazu bei, dass sich die Menschen der Erde von ihrem Hass, von ihrer Falschheit, Rachsucht und Vergeltungssucht sowie von ihrer Lieblosigkeit befreien, wie auch nicht von ihrer Habgier, Selbstsucht und Eifersucht, nicht von ihren Aggressionen, Lügen, Betrügereien, Verleumdungen und von all den rundum falschen Verhaltensweisen, wie das leider schon seit alters her so ist. |
For the human being to transform for the better and to powerfully put all good values into action does not require religious and sectarian belief and prayer, but the courage for reality and its truth and the courage for the initiative, to turn him/herself towards the creational-natural laws and recommendations and to live and act in accordance with these. | Dass der Mensch sich zum Besseren wandelt und alle guten Werte kraftvoll in die Tat umsetzt, das erfordert kein religiöses und sektiererisches Glauben und Beten, sondern Mut zur Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie Mut zur Initiative, sich den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten zuzuwenden und gemäss diesen zu leben und zu handeln. |
But this requires a healthy motivation and a good will of each individual – which is lacking for the majority of terrestrial humanity, indeed primarily through the religious-sectarian deluded belief and the therefore accompanying false faiths. | Das aber erfordert eine gesunde Motivation und einen guten Willen von jedem einzelnen – was dem Gros der irdischen Menschheit jedoch abgeht, und zwar hauptsächlich durch den religiös-sektiererischen Wahnglauben und die damit einhergehende falsche Beterei. |
Should the whole thing change for the better and the good, then the reality and its truth must be recognized, courage be taken and everything necessary and important for a change be put into action. | Soll sich das Ganze zum Besseren und Guten ändern, dann muss die Wirklichkeit und deren Wahrheit erkannt, Mut gefasst und alles Notwendige und Wichtige einer Änderung in die Tat umgesetzt werden. |
This also means that despots, dictators, tyrants and sect-bigwigs of all kinds, etc. be no longer tolerated, but are chased away or no longer even allowed to take the rudder. | Dazu gehört auch, dass keine Despoten, Diktatoren, Tyrannen und Sektenhäuptlinge aller Art usw. mehr geduldet, sondern diese verjagt oder schon gar nicht mehr ans Ruder gelassen werden. |
Thus it is also necessary that the peoples free themselves from these types of elements, therefore through those agitators no oppression, no terror, no war and no more deceptions take place and no more false teachings are spread, as no further evil can be further caused, even in terms of the spreading of the religious and sectarian irrational teachings. | Also ist es auch erforderlich, dass sich die Völker von diesartigen Elementen befreien, damit durch solche Agitatoren keine Unterjochung, kein Terror und keine Kriegshandlungen und keine Irreführungen mehr erfolgen und keine Irrlehren mehr verbreitet, wie sonst keinerlei Übel mehr hervorgerufen werden können, und zwar auch in Hinsicht der religiösen und sektiererischen Irrlehrenverbreitung. |
Only the creational-natural laws and recommendations alone should be observed and fulfilled, in which case, what also must be understood is that the Creation is not a godhead but a pure spirit-energy that finds its manifestation in its natural physical laws and recommendations and is existent only in this spirit-energetical wise. | Es sollten allein nur noch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote beachtet und erfüllt werden, wobei auch zu verstehen sein muss, dass die Schöpfung keine Gottheit ist, sondern eine reine Geistenergie, die ihre Verkörperung in ihren natürlichen physikalischen Gesetzen und Geboten findet und allein in dieser geistenergetischen Weise existent ist. |
Ptaah: Pure spiritual teaching, and that is a good thing. There is nothing more to say. | Ptaah: Reine Geisteslehre, und das ist gut so. Mehr ist dazu nicht zu sagen. |
Source
References
- ↑ See Ratio
- ↑ See Ratio
- ↑ Ausartung, die noun - plural Ausartungen - a very bad getting-out-of the control of the good human nature
ausarten verb – see above
ausgeartet adjective - having got very badly out of the control of the good nature or of a good kind/form
This adjective is also used for nouns other than human beings, for example "eine usgeartete Welt (an ausgeartete world), eine ausgeartete Denkrichtung (an ausgeartete thinking-direction), ein ausgearteter Materialismus (an ausgeartete materialism)". - ↑ See 3 above.