Contact Report 166
From Billy Meier
Revision as of 00:42, 12 November 2009 by Jamesm (talk | contribs) (Created page with 'Category:Contact Reports {{Unofficialunauthorised}} == Introduction == * Contact Reports volume: n (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block n) * Page nu...')
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: n (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block n)
- Page number(s):
- Date/time of contact:
- Translator(s):
- Date of original translation:
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person:
Synopsis
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report n Translation
English | German |
Quetzal: | Billy: |
1. It is now that time. | Ich konnte sowieso nicht schlafen, gehen wir also und sehen uns diese komische Planetenkonstellation einmal an. |
Billy: | Quetzal: |
I couldn’t sleep anyways, so let’s go and see this funny planet constellation once. | 2. Wie du wünschst. |
Quetzal: | Billy: |
2. As you wish. | Aha, da steigt ja schon rasend schnell die Sonne hoch. Wohin müssen wir eigentlich, um alle Planeten gemeinsam sehen zu können? |
Billy: | Quetzal: |
Aha – there, the Sun already rises rather quickly. Where do we actually have to go in order to be able to see all the planets together? | 3. Wenn du auf der Erde stehst und die Sonne als Zentrum vor dir hast und diese dann als links und rechts siehst, dann müssen wir uns links halten und dabei eine grosse Distanz in den Raum hineinfliegen. |
Quetzal: | 4. Nur von dort aus nämlich ist es möglich, dass alle Planeten der Konstellation gemeinsam gesehen werden können. |
3. If you are standing on the Earth and have the Sun as the center in front of you, and then you look to the left and to the right, then we must keep to the left and fly a great distance into space. | Billy: |
4. Only from there is it possible that all the planets of the constellation can be seen together. | Das ist mir bekannt, ja, nur wusste ich nicht, wo dieser Punkt liegt. |
Billy: | Quetzal: |
I know; I just didn’t know where that point lies. | 5. Merkur, Venus, Erde und Mars sind am dichtesten beisammen, wenigstens sichtlich, denn wahrheitlich werden sie ja durch Millionen von Kilometern getrennt. |
Quetzal: | Billy: |
5. Mercury, Venus, Earth, and Mars are the closest together, at least visibly, because they are truly separated by millions of kilometers. | Du meinst wohl Hunderte Millionen Kilometer. |
Billy: | Quetzal: |
You probably mean hundreds of millions kilometers. | 6. Das ist von Richtigkeit, und hier sind wir schon, mein Freund. |
Quetzal: | 7. Du kannst von hier aus deine Beobachtungen betreiben. |
6. That is correct, and here we are already, my friend. | Billy: |
7. You can make your observations from here. | Danke - aha -, interessant, aber von Auge kann man das alles nicht richtig sehen. Auch von hier aus, im freien Raum, sind die Planeten zu klein. |
Billy: | Quetzal: |
Thank you – aha – interesting, but the eye can’t really see everything. Even from here, in free space, the planets are too small. | 8. Wir sind hier noch weiter von den Planeten entfernt, als wenn du sie von der Erde aus beobachten würdest. |
Quetzal: | 9. Du vermagst sie besser zu erkennen, wenn du sie durch dieses Grossichtgerät beobachtest. |
8. Here, we are still removed even further from the planets than if you observed them from the Earth. | 10. Hier- |
9. You can recognize them better if you observe them through this bulk display terminal. | Billy: |
10. Here… | Phantastisch - das ist wohl ein völlig neues Gerät? |
Billy: | Quetzal: |
Fantastic! This is probably a totally new device? | 11. Ja, und es wiedergibt die Bildaufzeichnungen sehr plastisch. |
Quetzal: | Billy: |
11. Yes, and it displays the picture recordings very vividly. | Das sehe ich, das ist das perfekteste an 3-D, das ich bei euch je gesehen habe. |
Billy: | Quetzal: |
That I can see; that is the most perfect 3-D image that I have ever seen with you. | 12. Hier-siehst du nun? |
Quetzal: | Billy: |
12. Here, do you see now? | Das ist wirklich sagenhaft, die ganze Konstellation ist aus dem Raum heraus in den Vordergrund gezogen. Jetzt kann ich jeden einzelnen Planeten voll erkennen. |
Billy: | Quetzal: |
That is really incredible; the entire constellation has been pulled out of space and into the foreground. Now, I can fully recognize every single planet. | 13. Wenn du mit einem Finger über diese Skala hinweggleitest, dann kannst du das Bild vergrössern oder verkleinern, je nachdem, wie es dir beliebt. |
Quetzal: | 14. Auf dieser entgegengesetzten Kontaktlinie hingegen vermagst du durch eine einfache Fingerberührung ein beliebiges Quadrat als Ausschnitt auszusondern, den du dann mit der Skala auch wieder vergrössern kannst, wodurch es dir möglich ist, einzelne Planeten auszusondern und einzeln zu beobachten. |
13. If you slide your finger over this scale, then you can enlarge or shrink the picture, depending on how you want it. | Billy: |
14. On this opposite contact line, however, with a simple touch of the finger, you can separate any square as a cutout, after which you can then use the scale again to enlarge it, by which it is possible for you to separate individual planets and observe them individually. | Und, kann man das Bild des Planeten auf die gesamte Bildfläche vergrössern? |
Billy: | Quetzal: |
And one can enlarge the image of the planet on the whole screen? | 15. Gewiss - teste das Gerät. |
Quetzal: | Billy: |
15. Of course - test the device. | Tu ich. - Moment - Mann -, ah, hier, jetzt. Mann, das ist patent. Aha, jetzt habe ich die Erde, die hole ich jetzt ran. Phantastisch, die ist ja grösser als auf dem grössten Fernsehschirm bei unseren Hausfernsehern - aber, was ist denn das? Mann, ah - das sind ja Satelliten, die da um die Erde sausen in verschiedensten Bahnen und bis weit in den Raum hinaus. Das sind ja Hunderte. Die Menschen der Erde sind also doch verrückt, die haben ja einen ganzen Gerümpelring um den Planeten gelegt mit diesen Dingern. Das habe ich vorher noch nie gesehen. |
Billy: | Quetzal: |
I am… moment… man… ah – here, now. Man – this is clever. Aha, now I have the Earth; I get it now. Fantastic! It is larger than on the largest television screen of our house televisions… but what is that? Man, ah - those are satellites, whizzing there around the Earth in the most diverse courses and far into the space beyond. There are hundreds of them. The people of the world are crazy; they have placed an entire junk ring around the planet with these things. I’ve never seen this before. | 16. Auch uns war es nicht möglich vorher, erst dieses neue Gerät bietet uns diese Möglichkeit. |
Quetzal: | 17. Doch sieh einmal hier... |
16. Even with us, it wasn’t possible before, until this new device offered us this possibility. | Billy: |
17. But look here once… | Der Saturn, und dort der Pluto, ja, und dort kommt der Uranus - aber, ah ich verstehe, das muss eine der Voyager-Sonden sein. Kann man die auch herholen und vergrössern? |
Billy: | Quetzal: |
Saturn, and there’s Pluto, yes, and there comes Uranus… but, ah, I understand; this must be one of the Voyager probes. Can one also capture this and enlarge it? | 18. Einen Augenblick, mein Freund - hier, siehst du? |
Quetzal: | Billy: |
18. One moment, my friend – here, you see? | Phantastisch, die füllt ja den halben Schirm aus - aber, Mensch, wie sieht die denn aus! Das Ding ist ja richtig angekratzt. |
Billy: | Quetzal: |
Fantastic! It fills up half the screen, but man, how it looks! The thing is really scratched. | 19. Die kosmischen Strahlungen und die Reibungen mit Staubpartikeln, insbesondere von den Jupiter- und Saturnringen, sind nicht spurlos an der Sonde vorübergegangen. |
Quetzal: | Billy: |
19. The cosmic radiations and the frictions with dust particles, especially from Jupiter’s and Saturn’s rings, haven’t passed by the probe without a trace. | Ach so, darum. Ist das Ding denn noch funktionsfähig? |
Billy: | Quetzal: |
Oh, I see. Is the thing still functional? | 20. Die inneren Teile der Sonde haben nur geringfügigen Schaden genommen durch die Strahlungen. |
Quetzal: | 21. Die Schäden beeinträchtigen jedoch die Funktion nicht. |
20. The inner parts of the probe have only taken minor damage by the radiations. | 22. Sie wird noch lange einwandfrei arbeiten. |
21. Nevertheless, the damage doesn’t impair the function. | Billy: |
22. It will still work perfectly for a long time. | Dann haben unsere Wissenschaftler ja noch einiges an Arbeit zu erwarten. |
Billy: | Quetzal: |
Then our scientists will still have some work to expect. | 23. Das wird so sein, wenn nichts Unvorhergesehenes in Erscheinung tritt. |
Quetzal: | 24. Beobachte nun jedoch nochmals die Gesamtkonstellation, denn wir müssen wieder zurück. |
23. That will be the case if nothing unexpected happens. | Billy: |
24. But observe the whole constellation once more because we must get back again. | Gut, da habe ich sie schon, doch sag mal, du erklärtest mir doch, dass alle diese Planeten rund alle 180 Jahre auf einer Sonnenseite vereint seien. Überall bei uns wird nun aber behauptet, dass es nur alle 510 Jahre der Fall sei. Ausserdem wird auch behauptet, dass gestern der Tag gewesen sei, an dem die Planeten in engster Formation zueinander gestanden hätten, während du mir erklärt hast, dass das erst am 14. der Fall sei. |
Billy: | Quetzal: |
Well, there I have it already, but tell me, you told me that about every 180 years, all of these planets are united on a side of the Sun. But with us, it is maintained everywhere that this is only the case every 510 years. In addition, it is also claimed that yesterday was the day when the planets stood in closest formation to each other, while you’ve explained to me that this would only be the case on the 14th. | 25. Meine Angaben sind von Richtigkeit, was du selbst nachrechnen kannst. |
Quetzal: | 26. Die SOL-Planeten befinden sich rund alle 180 Jahre auf einer Seite der Sonne, wobei jedoch zu berücksichtigen ist, dass sie bei diesen Konzilen jeweils auf die ganze Hälfte eines Sonnenseiteraumes verteilt sind, während hier jetzt jener Konzil in Erscheinung tritt, der sich tatsächlich nur rund alle 500 Jahre wiederholt, wo sich die Planeten nämlich in nur einem runden Viertel des die Sonne umfassenden Raumes bewegen. |
25. My data is correct, which you can check yourself. | 27. Wenn nun die Wissenschaftler der Erde behaupten, dass am Mittwoch der Abstand der Planeten zueinander am geringsten gewesen sei, dann entspricht diese Angabe nicht der Wahrheit, denn es handelt sich dabei nur um einen scheinbaren nächsten oder engsten Abstand. |
26. The SOL planets are located on a side of the Sun approximately every 180 years, but it should be considered that in each case, these groupings are distributed on an entire half side of the Sun, while here, now, these groupings appear, which really only repeats itself approximately every 500 years, where the planets only move in a round quarter of the area enclosing the Sun. | 28. Dieser scheinbare Abstand ergibt sich nur aus der Sichtperspektive der Erde, weil von dort aus gesehen alle Planeten sichtmässig am nächsten beieinander stehen. |
27. Now, if the scientists of the Earth say that on Wednesday, the distance of the planets was the closest to each other, then this information doesn’t correspond to the truth because it is only an apparent closest or shortest distance. | 29. Der effective nächste Abstand der gesamten Planeten zueinander jedoch wird erst am 14. März erreicht, denn dann stehen sie sich distanzmässig tatsächlich am nächsten. |
28. This apparent distance only arises from the viewing perspective of the Earth because from there, all planets stand the closest together according to view. | 30. Die Erdenwissenschaftler irren sich noch in sehr vielen Dingen, so auch in der Astronomie. |
29. However, the effective closest distance of all the planets to each other is only reached on the 14th of March because then, they actually stand closest to themselves according to distance. | 31. Das wird sich schon in kurzer Zeit wieder beweisen, wenn die Erdenwissenschaftler abermals neue Erkenntnisse erlangen im Bezüge auf neue und umwälzende Entdeckungen im Weltenraum, so aber auch im Bezüge auf die Sonne und alle SOL-Planeten, ebenso aber im Bezüge auf die Wirklichkeit der Erdumlaufbahn um die Sonne, die teilweise etwas anders verläuft, als es die Wissenschaftler bisher annehmen. |
30. The Earth scientists are still mistaken in many things, such as in astronomy. | 32. Sie werden erkennen und eingestehen müssen, dass sich daher auch im Bezüge auf die vier Jahreszeiten der Erdumlauf um die Sonne etwas anders verhält, als es bisher gelehrt wurde. |
31. This will already prove itself again in a very short time when once more, the Earth scientists gain new insights in reference to new and revolutionary discoveries in space, so also in reference to the Sun and all SOL planets, but also in reference to the reality of Earth’s orbit around the Sun, which partially runs a little differently than what the scientists previously thought. | 33. Es wird das eine erschütternde Erkenntnis sein, wie auch die in etwa 15 Jahren in Erscheinung tretende Erkenntnis und Feststellung, dass die Distanzbestimmungen zu den Sternen und Galaxien usw. nicht stimmen. |
32. Thus, they will recognize and will have to admit that also in relation to the four seasons, the Earth’s orbit around the Sun behaves somewhat differently than what was previously taught. | Billy: |
33. It will be a shocking discovery, and so will the realization and determination that appears in approximately 15 years: that the determined distances to the stars and galaxies, etc. are not correct. | Die sind es ja gewohnt, dass sie ihren Mist jeweils wieder eingestehen müssen - auch wenn ihnen das oft sehr schwerfällt. |
Billy: | Quetzal: |
They are used to the fact that they must admit their crap again in each case - even if this is often very difficult for them. | 34. Das ist von Richtigkeit, doch nun müssen wir zurück, mein Freund. |
Quetzal: | 35. Ausserdem habe ich dir noch einige wichtige Belange auseinanderzusetzen. |
34. That is correct, but now, we must go back, my friend. | Billy: |
35. In addition, I still have a few important issues to explain to you. | Dann können wir ja noch ein bisschen im Sturm rumsausen, der über dem Atlantik und über einigen Teilen Europas tobt. Es hat ordentlich gekracht rundum, in der Gegend, als du mich hochgeholt hast ins Schiff. Es hörte sich an, als ob das ganze Center durch den Sturm weggetragen würde. |
Billy: | Quetzal: |
Then we can still rush around a little in the storm that rages over the Atlantic Ocean and over some parts of Europe. It was substantially crashing all around the area, as you got me high into the ship. It sounded like the whole center would be carried away by the storm. | 36. Die Elemente üben tatsächlich gewaltige Kräfte aus. |
Quetzal: | 37. Beim gegenwärtigen Sturm herrschen Windgeschwindigkeiten von 127 Stundenkilometern vor. |
36. The elements actually exert powerful forces. | Billy: |
37. In the present storm, wind speeds prevail at 127 kilometers per hour. | Gewaltig, doch solche Stürme gefallen mir. |
Billy: | Quetzal: |
Powerful, but I like such storms. | 38. Was euer Center betrifft, es befindet sich in einem Ausläufer eines Orkanes. |
Quetzal: | Billy: |
38. Concerning your center, it is in an outflow of a hurricane. | Natürlich, das weiss ich schon, doch Sturm ist Sturm, und auch ein Orkan ist für mich Sturm. Und Stürme gefallen mir eben. |
Billy: | Quetzal: |
Of course, I already knew that, but a storm is a storm, and even a hurricane is a storm for me. And I just like storms. | 39. Es entspricht deiner Natur, und irgendwie bist du selbst so. |
Quetzal: | Billy: |
39. It corresponds to your nature, and somehow, you are just like that. | Du meinst, gleich und gleich gesellt sich gern? |
Billy: | Quetzal: |
You mean, immediately and equally, I’m just happy? | 40. In dieser Form habe ich gedacht, ja. |
Quetzal: | 41. Du hast etwas dieser natürlichen stürmischen Kraft in dir, und oftmals hatte ich den Eindruck, wenn du plötzlich bei mir im Schiff erschienen bist, als sei ein Stück Wildnis in Erscheinung getreten und zu mir hereingekommen. |
40. In this form, I thought, yes. | Billy: |
41. You somewhat have this natural stormy power in you, and I have often had the impression, when you would suddenly appear with me in the ship, that a piece of wilderness had appeared and had come to me. | Das klingt so verdammt verdächtig nach früheren Zeiten, mein Freund, denn das hat man mir oft gesagt, wenn ich irgendwo aus der Wüste, aus Gebirgen oder aus den Dschungeln gekommen und irgendwo in ein Konsulat oder Embassy oder sonstwohin in sogenannte zivilisierte Gebäude usw. getreten bin. |
Billy: | Quetzal: |
That sounds so damn suspicious after earlier times, my friend, because one would often tell me this when I came from somewhere in the desert, from mountains, or from the jungles and stepped somewhere into a consulate or an Embassy or otherwise into so-called civilized buildings, etc. | 42. Das ist mir bekannt, doch hatte ich damit nichts zu tun, und meine gegenwärtigen Worte beziehen sich auch nicht darauf, sondern einzig und allein auf meinen Eindruck und auf meine Gefühle, dass tat-sächlich manchmal plötzlich ein Stück Wildnis auf mich hereinbricht, wenn du in Erscheinung trittst. |
Quetzal: | 43. Es ist aber jedesmal ein Stück Wildnis, das vertraut ist und Sicherheit sowie Stärke bietet, und vor dem man sich nicht fürchten muss, wenn man ihm gutgesinnt ist. |
42. That is known to me, but I had nothing to do with that, and my present words also don’t refer to that but simply to my impression and to my feelings that really, sometimes, a piece of wilderness suddenly falls upon me when you appear. | Billy: |
43. But it is always a piece of wilderness that is familiar and that offers security as well as strength and before which, one doesn’t have to be afraid if he is well-meaning towards it. | Du kommst ins Träumen, mein Sohn. |
Billy: | Quetzal: |
You are dreaming, my son. | 44. Trotzdem entspricht das Gesagte den Tatsachen. |
Quetzal: | Billy: |
44. Nevertheless, the aforementioned corresponds to the facts. | Dann soll es eben - wo sind wir denn jetzt? Da unten tobt der Sturm. |
Billy: | Quetzal: |
Then so it is - where are we now? There below, the storm rages. | 45. Hoch über dem Center. |
Quetzal: | Billy: |
45. High over the center. | Auch schön - unten die brodelnden und dahinjagenden Gewölke, und hoch über uns der Sternen-bedeckte Himmel. |
Billy: | Quetzal: |
Also nice – below are the bubbling and racing clouds and high above us is the star-covered sky. | 46. Alles hat seine Reize. |
Quetzal: | Billy: |
46. Everything has its charms. | Wem sagst du das, die Welt und das gesamte Universum sind einfach phantastisch, und es lohnt sich, jede Sekunde zu leben und zu geniessen. |
Billy: | Quetzal: |
To whom you say this, the world and the whole universe are simply fantastic, and it is worthwhile to live and to enjoy every second. | 47. Das ist ein Wort, das sich die Erdenmenschen einprägen sollten. |
Quetzal: | Billy: |
47. That is a word that the Earth people should remember. | Da verlangst du sehr viel, genau so wie wenn du verlangen würdest, dass die Menschen der Erde ihre Bevölkerungsexplosion stoppen sollen. Auch Lust, Gier, Sucht und Unvernunft sind viel grösser und tiefer verankert im Menschen, als dass Vernunftsworte diese beheben könnten. Daher werden die Probleme auch nicht geringer, trotzdem immer neue Lösungen gesucht und gefunden werden, ob es sich nun auf dem Gebiet der steigenden Kriminalität, der Kriegsgefahr und der Kriege und Revolutionen handelt oder um die Hungersnot, das Energieproblem, die Krankheiten usw. usf. Wir alle, die wir logisch und vernünftig über all das nachdenken, wir wissen verdammt genau, dass kein einziges dieser Probleme des Erdenmenschen befriedigend gelöst und behoben werden kann, weil alle Lösungen nur Selbstbetrugslösungen sind, weil nämlich eine jede Lösung für ein Problem dieses nur momentan löst - höchstens für die Dauer von einigen Monaten. Also sind alle Lösungen zur Problembehebung nur Scheinlösungen, die einen katastrophalen Selbstbetrug darstellen, weil wahrheitlich die Probleme nämlich überhaupt nicht gelöst werden. Jede Selbstbetrugslösung des Menschen der Erde nämlich, ob es sich nun um den Bau eines neuen Atomkraftwerkes oder um neue Erschliessungen von Oilquellen oder Getreideproduktionen handelt usw., führt nur dazu, dass die irdische Menschheit jedesmal weiter sprunghaft ansteigt, wodurch die Lösung zum Selbstbetrug wird, weil das scheinbar gelöste Problem dadurch zur neuerlichen Farce hochtreibt. Will also der Mensch der Erde seine bereits zur Katastrophe ausgearteten Probleme des Hungers, der Energieknappheit, der Krankheiten, Kriminalität und Kriege und Revolutionen usw. wahrlich endgültig lösen, dann gibt es dafür nur eine einzige Möglichkeit ohne jegliches Erbarmen, nämlich einen absoluten gesetzlich angeordneten Geburtenstopp auf der ganzen Welt. Dabei müsste dieser Geburtenstopp derart kontrolliert werden, dass zum Erhalt der Menschheit und des neuen Blutes nur alle sieben Jahre eine gewisse Anzahl Nachkommen gezeugt werden dürfte, während dann wiederum sieben Jahre Geburtenstopp die Regel sein müsste. Dies müsste dann so lange durchgeführt werden, bis die irdische Menschheit auf ein erträgliches und natürliches Mass reduziert wäre, durch die natürlich in Erscheinung tretenden Todesabgänge der überzähligen Masse. Eine andere Möglichkeit der Problemlösung gibt es einfach nicht, weil eine jede gegen die natürlichen Gesetze verstösst und folglich einen Selbstbetrug darstellt. |
Billy: | Quetzal: |
You’re asking for a lot there, just as if you’d demand that the people of the Earth should stop their population explosion. Even lust, greed, addiction, and irrationality are much larger and more deeply rooted in the person than that reasoning words could resolve this. Therefore, the problems don’t become smaller, even though new solutions are always searched for and thought of, whether it involves the area of rising crime, the danger of war and the wars themselves and revolutions, or whether it involves famine, the energy problem, diseases, and so on. If all of us would think logically and rationally about all this, we’d all know damn well that none of these problems of the Earth people can be adequately resolved or be repaired because all solutions are only solutions of self-deception because every solution to a problem only solves it momentarily – for a period of several months at the most. Thus, all solutions to resolve the problem are only apparent solutions that are a catastrophic self-deception because in truth, the problems are not resolved at all. Any self-deceptive solution of the Earth person, whether it concerns the construction of a new nuclear power plant or new developments of sources of oil or grain productions, etc., only leads to the fact that earthly humanity continues to rise dramatically, by what means the solution becomes the self-deception because through this, the apparently resolved problem boosts to the renewed farce. Thus, if the Earth person truly wants to solve his disastrous problems of hunger, energy shortages, degeneration, diseases, crimes, and wars and revolutions, etc. then there is only one way, without any mercy, which is an absolute, legally arranged birth stop around the world. This birth stop would have to be controlled in such a way that for the preservation of mankind and the new blood, a certain number of descendants may only be generated every seven years, and then, seven years of the birth stop would have to be the rule again. This, then, would have to be carried out for so long, until earthly humanity would be reduced to a manageable and natural measure, as a result of the deaths of the excess population that would naturally appear. There simply isn’t any other way of solving the problem because each one violates the natural laws and, thus, represents a self-deception. | 48. Von deutlicherer Richtigkeit hättest du diese Belange nicht erklären können. |
Quetzal: | 49. Tatsächlich können alle Probleme des Erdenmenschen einzig und allein auf diese Art und Weise gelöst werden. |
48. Of clearer correctness, you could not have explained these concerns. | 50. Offenbar hast du dir darüber tiefgreifende Gedanken gemacht, wodurch du auf den Siebenjahreszyklus gestossen bist, wie wir das selbst auch als wahrheitliche Lösung erarbeitet haben, wobei auch der Hohe Rat und Arahat Athersata als wahrheitliche Problemlösung nur diese Ratgebung für den Erdenmenschen gefunden haben. |
49. Really, all problems of the Earth person can only be solved in this way. | 51. Dieses Thema jedoch führt mich zu dem, was ich mit dir im weiteren noch besprechen wollte und das dir eine neuerliche Aufgabe zuteilt. |
50. Obviously, you have made profound thoughts about this, by what means you have encountered the seven-year cycle, as we have also acquired as the true solution, and even the High Council and Arahat Athersata have only found this advice for the Earth person as the true solution to the problem. | 52. Es handelt sich dabei um ... |
51. Nevertheless, this subject leads me into that which I still wanted to discuss with you further and which assigns a new task to you. | (Satz 52 bis 65: Rein nichtöffentliche, gruppeinterne und private Angelegenheiten.) |
52. It is … | Billy: |
(Sentences 52 to 65: Purely non-public, internal, and private affairs.) | Das ist wieder eine Aufgabe, die mir richtig liegt. Verdammt nochmal. |
Billy: | Quetzal: |
Once again, a task that is very appropriate for me. Damn it again. | 66. Es ist sehr unerfreulich, ich weiss, auch das, dass im Bezüge auf Gruppenbelange und sonstige interne Angelegenheit seit eh und je ein Sprachrohr nach aussen existiert, wodurch sehr viele Dinge nach aussen getragen wurden und in Ohren gelangten, für die eigentlich alles nicht bestimmt war. |
Quetzal: | 67. Leider aber ergibt es sich immer wieder, wie ich schon kürzlich erwähnte, dass neue Gruppenglieder dauernd Anlass zu Rügen geben, weil sie sich nicht ab allem Anfang des Beitrittes zur Gruppe in die gegebenen Bestimmungen und Ordnungs-Regeln einfügen. |
66. It is very unpleasant, I know; also, in reference to group issues and other internal matters, a voice to the outside has existed for a while, so very many things were carried outwardly and reached ears, for which all actually wasn’t determined. | 68. Das sollte doch tatsächlich endlich so weit sein, dass solcherlei Vorfälle nicht mehr in Erscheinung treten. |
67. But unfortunately, it arises over and over again, as I already mentioned recently, that new group members continuously give reasons for reproach because they do not adapt themselves, from the beginning of entrance into the group, to the given regulations and ordinal rules and more. | Billy: |
68. But in fact, this should finally be so far that these kinds of incidents no longer appear. | Es wäre auch mir eine Erleichterung. |
Billy: | Quetzal: |
That would also be a relief to me. | 69. Künftighin wird es so sein müssen, dass bei Neuaufnahmen von Gruppengliedem ich hierzu mein Jawort geben muss, nachdem ich jeweils erst einige wichtige Fakten um die Betreffenden abgeklärt habe. |
Quetzal: | Billy: |
69. In the future, it will have to be such that with the new admission of group members, I must give my consent for this in each case, only after I have clarified some important facts about the persons concerned. | Das ist mir recht, denn dadurch, so hoffe ich, wird sich einiges bessern. Das heisst, wenn du tatsächlich etwas in den Gehirnen der Betreffenden herumwühlst. |
Billy: | Quetzal: |
That is right to me because through this, I hope, a few things will improve. That is, if you actually rummage something in the brains of the persons concerned. | 70. Was künftighin unvermeidlich sein wird. |
Quetzal: | 71. Doch nun ist es wieder an der Zeit, dass wir uns trennen. |
70. That will be unavoidable in the future. | 72. Auf Wiedersehn. |
71. But now, it is again the time that we separate. | Billy: |
72. Until we meet again. | Tschüss - jetzt komme ich doch noch etwas zum Schlafen. Tschüss. |
Billy: | Bye – now, I get to sleep some more. Bye. |