Contact Report 618
From Billy Meier
Revision as of 16:19, 23 December 2020 by Earth Human Being (talk | contribs)
IMPORTANT NOTE
This page contains both official and unofficial English translations of a FIGU publication.
This page contains both official and unofficial English translations of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)
- Pages: 175–195 [Contact No. 597 to 645 from 25.09.2014 to 17.02.2016] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 21st March 2015, 14.43 hrs
- Translator(s): DeepL Translator autotranslation, Joseph Darmanin, Bruce Lulla
- Date of original translation: Wednesday, 23rd December 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. Parts 1 and 3 are authorised but unofficial DeepL preliminary English translations and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 618 Translation: Part 1
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: DeepL Translator
Hide EnglishHide German
Billy: |
Billy: |
Hello, here I am again, and I think that before the correction work you were able to read the two articles I gave you, although one, the one concerning the Dalai Lamas and their ilk and their misanthropic machinations and desecrations of human beings in Tibet, is a bit long. | Hallo, da bin ich wieder und denke, dass du vor der Korrekturarbeit die beiden Artikel noch lesen konntest, die ich dir gegeben habe, wobei der eine, eben der in bezug auf die Dalai Lamas und Konsorten sowie deren menschenfeindliche Machenschaften und Menschenschändungen in Tibet ja etwas lang ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. I was able to read both articles in peace. | 1. Die beiden Artikel konnte ich in Ruhe lesen. |
2. It wasn't a problem because I had enough time since I was here an hour earlier before the correction work, as you know. | 2. Es war kein Problem, denn ich hatte ja genügend Zeit, da ich vor der Korrekturarbeit schon eine Stunde früher hier war, wie du ja weisst. |
Billy: |
Billy: |
Of course, I know, because I brought you the articles when I received them from Bernadette. But it is also good that we were able to do our obligatory correction work today, because otherwise we would have piled up a lot of work again if today's discussion report had also been added to the others that are still unprocessed. But I have a question here that I brought up once before in a private conversation because I was interested in it. It was about how many psychopaths there were in governments, political offices and among the population. Now, however, a man from Germany also raised the question, saying that he had read something about psychopaths and narcissists, whereby he was now interested in how often such human beings, precisely psychopaths and narcissists, were to be found in earthly governments and in the earth's population, or rather how many percentages should be reckoned with among the one and the other. | Natürlich, ich weiss, denn ich habe dir ja die Artikel gebracht, als ich sie von Bernadette erhalten habe. Ist aber auch gut, dass wir heute unsere obligate Korrekturarbeit erledigen konnten, denn sonst hätte sich wieder einiges angehäuft, wenn der heutige Gesprächsbericht auch noch zu den anderen noch unbearbeiteten dazugekommen wäre. Aber ich habe hier eine Frage, die ich in einem privaten Gespräch schon einmal vorbrachte, weil ich mich dafür interessierte. Dabei ging es darum, wie viele Psychopathen in den Regierungen, Politikämtern und in der Bevölkerung seien. Nun hat jedoch auch ein Mann aus Deutschland die Frage aufgebracht, der sagte, dass er etwas über Psychopathen und Narzissten gelesen habe, wobei er sich nun interessiere, wie häufig solche Menschen, eben Psychopathen und Narzissten, in den irdischen Regierungen und in der Erdbevölkerung gegeben seien resp. mit wie vielen Prozenten bei den einen und andern gerechnet werden müsse. |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. Psychopaths are usually also narcissistically afflicted, because narcissism is always connected with psychopathy, which, however, makes it difficult for earthly psychologists and psychiatrists to recognise this or even to be able to determine it. | 3. Psychopathen sind in der Regel auch narzisstisch befallen, denn Narzissmus ist immer mit Psychopathie verbunden, was aber den irdischen Psychologen und Psychiatern Mühe bereitet, dies anzuerkennen oder überhaupt nur feststellen zu können. |
4. But I am not in a position to give a figure for psychopaths and therefore also narcissists in earthly governments and in the Earth's population, because the numbers in this respect are constantly changing through death and birth processes. | 4. Aber zur Angabe einer Zahl in bezug auf Psychopathen und somit auch Narzissten in irdischen Regierungen und in der Erdbevölkerung bin ich nicht in der Lage, weil sich diesbezüglich die Zahlen durch Sterbe- und Geburtenvorgänge dauernd ändern. |
5. Besides, I do not remember the data and have to retrieve them … | 5. Ausserdem habe ich die Daten nicht in Erinnerung und muss sie abrufen … |
6. Yes here …, our last research in this regard was already four years ago, in which the values in relation to psychopath narcissists in all areas of office of the earthly rulers, governments and administrations etc. show a changing average of approx. 72–78 percent, calculated on the basis of the total number of all rulers of all governments, offices and administrations etc. | 6. Ja hier …, unsere letzten diesbezüglichen Forschungen liegen bereits vier Jahre zurück, bei der die Werte in bezug auf Psychopathen-Narzissten in allen Amtsbereichen der irdischen Machthabenden, der Regierungen und Verwaltungen usw. einen wechselnden Durchschnitt von ca. 72–78 Prozent aufweisen, und zwar gerechnet anhand der gesamten Anzahl aller Machthabenden aller Regierungen, Amts- und Verwaltungspersonen usw. |
7. With regard to psychopath narcissists in the total earthly population, our research showed an average of 24–27 per cent. | 7. In bezug auf Psychopathen-Narzissten in der gesamten irdischen Bevölkerung ergaben unsere Forschungen einen durchschnittlichen Wert von 24–27 Prozent. |
Billy: |
Billy: |
That is steep, which is why it is no wonder that all the peoples of Earth are ruled by madmen and lunatics and why riots, revolutions, acts of terrorism and wars are constantly being launched. So it is also not surprising that the powerful of the EU dictatorship and the USA are on the verge of starting a new big war by harassing and challenging Russia with sanctions etc. as well as with vicious demands, with the German Chancellor Angela Merkel playing a particularly nasty role, on the one hand out of her own nasty impulse and on the other hand because she is being abused by the USA as a willing and welcome puppet. In fact, another 'hot war' is already just around the corner, which could very quickly degenerate into a world war, because not only the EU dictatorship, but also the USA are working underhandedly against Russia, which should effectively be shown more understanding for its policies instead of harassing it with sanctions and demands that are solely aimed at a huge benefit for the EU dictatorship, the USA and NATO. Although Germany is always portrayed as the bad child when it comes to harassing Russia, the truth is that it is not Germany or the German people, but Chancellor Merkel and her cohorts, in cooperation with all the powerful EU dictatorship and the USA, who are at the forefront. The truth is that it is not the German people who are in charge in Germany, but the Chancellor Merkel and her cohorts, as well as the EU dictatorship and the USA. All of these powers have no understanding for Russia's situation, and that is precisely the point, because the entire West, above all the EU dictatorship, the USA and Angela Merkel, must quickly change their policy towards Russia, otherwise it can no longer be ruled out, Otherwise, it can no longer be ruled out that the Ukraine conflict will turn into a 'hot war', which could end in a new world war, the fourth, because there have already been three world wars, although the first one from 1756-1763 is being concealed and described as 'only' a seven-year war, against one's better judgement. And if I want to address Putin's interests, then I think that, according to his efforts as they are disseminated in the political news, he is directing them towards China, Pakistan and the Central Asian former Soviet republics. I don't think he has much interest in Ukraine, because I think this is likely to be limited to Crimea and eastern Ukraine, because there are many Russian-speakers and Russian-descendants living there. However, what the EU dictatorship and the USA are doing against Russia, aiming at an eastward expansion and fabricating a missile defence and other bulwark against Russia, with lies that everything is only directed against possible attacks – especially nuclear attacks – from Iran, corresponds on the one hand to nothing more than cowardly fear, and on the other hand to a hidden expansion of power, which is being pursued first and foremost by the USA, because they want nothing more and nothing less than the role of the world police and world domination. So it is that on the one hand the EU dictatorship is extending its claws into Europe and beyond, aligning itself with US policy and the latter in turn with EU dictatorship policy, preventing Germany from finding a truly independent political line. But this can only be found without Chancellor Merkel and her followers, because as long as they are at the helm and the USA is directing the German government, nothing can change for the better and good, but only for the worse and worse. And since this is indeed the case, there is today, as there has not been for a very long time, a very great danger that at least a Europe-wide warlike conflagration will break out, if not a war that will one day engulf the whole world. All the rulers of the EU dictatorship, Germany and the USA are obviously unaware of this danger and do not see the parallels, as they also used to be, which led to vicious world wars in 1914 and 1939. In a frightening way, the old events are repeating themselves in the present time, and if these repetitions are not quickly stopped and reason is given place, then catastrophe can no longer be avoided. | Das ist happig, weshalb man sich nicht wundern muss, dass alle Völker der Erde von Verrückten und Wahnsinnigen regiert und weshalb dauernd Aufstände, Revolutionen, Terrorakte und Kriege vom Stapel gelassen werden. Also ist es auch nicht verwunderlich, dass die Mächtigen der EU-Diktatur und der USA drauf und dran sind, einen neuen grossen Krieg anzuzetteln, indem sie Russland mit Sanktionen usw. sowie mit bösartigen Forderungen drangsalieren und herausfordern, wobei die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel eine besonders fiese Rolle spielt, und zwar einerseits aus eigenem fiesem Antrieb und anderseits, weil sie von den USA als willige und willkommene Marionette missbraucht wird. Tatsächlich steht bereits wieder einmal ein ‹heisser Krieg› vor der Türe, der sehr schnell zu einem Weltkrieg ausarten kann, weil ja nicht nur die EU-Diktatur, sondern auch die USA hinterhältig gegen Russland werkeln, dem effectiv mehr Verständnis für dessen Politik entgegengebracht werden müsste, anstatt es mit Sanktionen und Forderungen zu drangsalieren, die einzig und allein nur auf einen gewaltigen Nutzen für die EU-Diktatur, die USA und die NATO ausgerichtet sind. Zwar wird rundum immer Deutschland als das böse Kind in bezug auf das Drangsalieren von Russland dargestellt, doch es ist wahrheitlich nicht Deutschland resp. nicht das deutsche Volk, sondern an vorderster Front die Bundeskanzlerin Merkel mit ihren gleichgearteten Kohorten, und zwar in Zusammenarbeit mit all den Mächtigen der EU-Diktatur und den USA. Wahrheit ist, dass nicht das deutsche Volk in Deutschland das Sagen hat, sondern die Bundeskanzlerin mit ihren Trabanten sowie die EU-Diktatur und die USA. Diese Mächte allesamt haben kein Verständnis für die Lage Russlands, und genau das ist der springende Punkt, denn der gesamte Westen, allen voran eben die EU-Diktatur, die USA und Angela Merkel müssen schnell ihre Russland-Politik ändern, andernfalls kann nicht mehr ausgeschlossen werden, dass aus dem Ukraine-Konflikt ein ‹heisser Krieg› wird, der in einem neuerlichen Weltkrieg enden kann, und zwar im vierten, weil ja drei Weltkriege bereits gewesen sind, wobei jedoch der erste von 1756–1763 verschwiegen und wider besseres Wissen als ‹nur› siebenjähriger Krieg bezeichnet wird. Und wenn ich die Interessen von Putin ansprechen will, dann denke ich, dass er diese, ganz gemäss seinen Bemühungen, wie diese in den politischen Nachrichten verbreitet werden, auf China, Pakistan und die zentralasiatischen ehemaligen Sowjetrepubliken ausrichtet. Für die Ukraine hat er wohl kein grosses Interesse, denn dieses dürfte sich meiner Ansicht nach nur auf die Krim und die Ost-Ukraine beschränken, weil dort viele Russischsprachige und Russlandabkömmlinge leben. Was die EU-Diktatur und die USA jedoch gegen Russland werkeln, die eine Ost-Erweiterung anstreben und ein Raketenabwehr- und sonstiges Bollwerk gegen Russland fabrizieren, und zwar mit Lügen, dass alles nur gegen mögliche Angriffe – insbesondere Atomangriffe – aus dem Iran gerichtet sei, das entspricht einerseits wahrheitlich nichts anderem als feiger Angst, und anderseits einer versteckten Machterweiterung, die allen voran durch die USA betrieben wird, weil diese nichts mehr und nichts weniger als die Rolle der Weltpolizei und der Weltherrschaft anstreben. Also ist es so, dass einerseits die EU-Diktatur ihre Krallen nach Europa und darüber hinaus ausstreckt, wobei sie sich an die US-Politik und diese sich wiederum an die EU-Diktatur-Politik anbiedert, wobei verhindert wird, dass Deutschland eine wirklich eigenständige politische Linie findet. Diese aber kann nur ohne die Bundeskanzlerin Merkel und ihre ihr anhängenden Trabanten gefunden werden, denn so lange, wie diese am Ruder sind und die USA die deutsche Regierung dirigieren, so lange kann sich nichts zum Besseren und Guten wenden, sondern gegenteilig nur zum Böseren und Schlechteren. Und da dies tatsächlich so ist, steht heute, wie schon seit sehr langer Zeit nicht mehr, sehr gross die Gefahr vor der Tür, dass mindestens ein europaweiter kriegerischer Brand ausbricht, wenn nicht gar ein Krieg, der ein andermal die ganze Welt erfasst. Alle Regierenden der EU-Diktatur, Deutschlands und der USA sind sich ganz offensichtlich dieser Gefahr nicht bewusst und sehen nicht die Parallelen, wie sich diese auch früher ergeben haben, die 1914 und 1939 zu bösartigen Weltkriegen geführt haben. In erschreckender Weise wiederholen sich die alten Geschehen in der heutigen Zeit, und wenn diesen Wiederholungen nicht schnell Einhalt geboten und der Vernunft Platz eingeräumt wird, dann ist die Katastrophe nicht mehr zu vermeiden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
8. Which, unfortunately, is indeed the truth. | 8. Was leider tatsächlich der Wahrheit entspricht. |
Billy: |
Billy: |
Good, then something else, because I want to ask you what is it about bloodletting in hypertension when blood pressure lowering food and drugs do not help? | Gut, dann etwas anderes, denn ich möchte dich fragen, was es bei Bluthochdruck mit dem Aderlass auf sich hat, wenn blutdrucksenkende Nahrung und Medikamente nicht helfen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
9. Then there is indeed the possibility of regular bloodletting. | 9. Dann besteht tatsächlich die Möglichkeit eines regelmässigen Aderlasses. |
Billy: |
Billy: |
Yes, there is, but I am interested in knowing more about it. So if you could please explain something about this in a way that is also understandable without much medical knowledge. | Ja, das schon, doch interessiert mich Näheres darüber. Wenn du daher diesbezüglich bitte etwas erklären kannst, und zwar in einer Art und Weise, die auch ohne grosse medizinische Kenntnisse verständlich sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
10. Regular bloodletting can be done through a normal blood collection, such as a blood donation, which can be done every two to three months, or more often if necessary. | 10. Ein regelmässiger Aderlass kann durch eine normale Blutentnahme erfolgen, wie z.B. in Form einer Blutspende, die alle zwei bis drei Monate durchgeführt werden kann, je nachdem auch öfter, wenn es notwendig sein sollte. |
11. This can lower blood pressure and also improve physical well-being. | 11. Dadurch kann der Blutdruck gesenkt und auch das körperliche Wohlbefinden verbessert werden. |
12. However, this has nothing to do with the traditional bloodletting (Greek phlebotomy or Latin missio sanguinis), which was a well-known and widespread method on Earth from antiquity until the 19th century and was used as an alleged cure for many diseases and ailments, but as a rule only corresponded to nonsensical assumptions, because bloodletting only has a positive effect on a few diseases. | 12. Das hat aber nichts mit dem altherkömmlichen Aderlass (griech. Phlebotomie beziehungsweise lat. Missio sanguinis) zu tun, der auf der Erde seit der Antike bis ins 19. Jahrhundert als bekannte verbreitete Methode und angewandtes angebliches Heilverfahren für mancherlei Krankheiten und Leiden gegolten, jedoch in der Regel nur unsinnigen Annahmen entsprochen hat, denn der Aderlass hat effectiv nur bei wenigen Krankheitsbildern eine positive Wirkung. |
13. Bloodletting is a procedure in which a considerable amount of blood is taken from a patient. | 13. Der Aderlass ist eine Blutentnahme, bei der einem Patienten je nachdem eine teilweise erhebliche Menge Blut entnommen wird. |
14. In colloquial language, blood donation or blood collection is also occasionally referred to as phlebotomy nowadays. | 14. Im Bereich der Umgangssprache wird heutzutage gelegentlich auch die Blutspende oder die Blutentnahme als Aderlass bezeichnet. |
15. Regular blood donations can lower high blood pressure. | 15. Regelmässige Blutspenden können bei zu hohem Blutdruck diesen senken. |
16. A complex mechanism regulates blood pressure, whereby the blood vessels, biochemical messengers, the nervous system and the organs interact with each other. | 16. Ein komplexer Mechanismus reguliert den Blutdruck, wobei die Blutgefässe, biochemische Botenstoffe, das Nervensystem und die Organe miteinander in Wechselwirkung arbeiten. |
17. The iron content of the blood also plays a very important role, because an excess of iron is harmful, although this can be reduced by bloodletting or blood sampling. | 17. Auch spielt der Eisengehalt des Blutes eine sehr wichtige Rolle, denn ein Eisenüberschuss ist schädlich, wobei dieser jedoch bei einem Aderlass resp. bei einer Blutentnahme gesenkt werden kann. |
18. So a low iron level lowers the blood pressure and also helps to balance the blood pressure better and also keeps the vessel walls elastic. | 18. Ein niedriger Eisenspiegel senkt also den Blutdruck und trägt auch dazu bei, dass der Blutdruck besser ausgeglichen wird und auch die Gefässwände elastisch bleiben. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, your short explanation should probably suffice; then to the little article from the magazine 'Schweizer Illustrierte' that you read regarding water resp. the daily liquid requirement of human beings, to which the new medical findings now confirm what you have been saying all along. I have spoken with you and Quetzal on various occasions over the years about drinking water, tea and coffee, etc. I have taken this from the 199th contact. I have copied the following from the 199th contact report from the 3rd of February 1985 and the 230th contact report from the 11th of October 1989, to which I then added the small article from the journal 'Schweizer Illustrierte': | Danke, deine kurze Erklärung sollte wohl genügen; dann zu dem kleinen Artikel aus der Zeitschrift ‹Schweizer Illustrierte›, den du gelesen hast in bezug auf das Wasser resp. den täglichen Flüssigkeitsbedarf des Menschen, zu dem die neuen medizinischen Erkenntnisse nun das bestätigen, was ihr schon seit jeher gesagt habt. Mit dir und Quetzal habe ich im Lauf der Jahre ja verschiedentlich über das Trinken von Wasser, Tee und Kaffee usw. gesprochen. Dazu habe ich aus dem 199. Kontaktbericht vom 3. Februar 1985 und aus dem 230. Kontaktbericht vom 11. Oktober 1989 folgendes herauskopiert, wozu ich danach den kleinen Artikel aus dem Journal ‹Schweizer Illustrierte› anfüge: |
199th Contact, 3rd February 1985 | 199. Kontakt, 3. Februar 1985 |
Billy: |
Billy: |
… Well, the point is that my doctor told me, as did various other people by the way, including core group members, that for health reasons I had to drink at least 2-3 litres of water or tea etc. per day, because that was necessary for human beings. For my part, however, I have never drunk much since I can remember, not even in the desert where it was always quite hot. I was always content with a small glass of hot tea or a small Arabic or Turkish coffee. It is also rare that I am really thirsty and drink more than usual. But I still feel good and can't complain that I have any complaints because of the little I drink. But other people keep saying that they drink several litres of fluid a day because that's the way it has to be. As a doctor, what do you think about that? | … Nun, es geht darum, dass mir mein Arzt gesagt hat, wie übrigens auch verschiedene andere Leute, unter denen sich auch Kerngruppemitglieder befinden, dass ich aus gesundheitlichen Gründen pro Tag mindestens 2–3 Liter Wasser oder Tee usw. trinken müsse, denn das sei für den Menschen erforderlich. Meinerseits aber habe ich schon seit ich mich zu erinnern vermag nie viel getrunken, und zwar selbst in der Wüste nicht, wo es doch stets recht heiss war. Ich begnügte mich immer mit einem kleinen Glas heissen Tee oder mit einem arabischen resp. türkischen kleinen Kaffee. Auch ist es nur selten, dass ich wirklich richtigen Durst habe und dann etwas mehr trinke als sonst. Dabei fühle ich mich aber trotzdem wohl und kann nicht darüber klagen, dass ich infolge der wenigen Trinkflüssigkeit, die ich zu mir nehme, Beschwerden hätte. Andere Leute aber sagen dauernd, dass sie täglich mehrere Liter Flüssigkeit zu sich nehmen würden, denn das müsse so sein. Was meinst du als Arzt dazu? |
Ptaah: |
Ptaah: |
18. The fluid requirement of human beings is basically different, so one needs more than the other. | 18. Der Flüssigkeitsbedarf von Mensch zu Mensch ist grundsätzlich verschieden, so der eine mehr benötigt als der andere. |
Billy: |
Billy: |
But that doesn't quite answer my question, besides I would like to say that sometimes I don't take any fluids for several days, if I refrain from one or two cups of coffee. Sometimes I even refrain from doing that. | Das beantwortet aber meine Frage nicht ganz, ausserdem möchte ich noch sagen, dass ich manchmal mehrere Tage keine Flüssigkeit zu mir nehme, wenn ich von einer oder zwei Tassen Kaffee absehe. Manchmal unterlasse ich das sogar. |
Ptaah: |
Ptaah: |
19. I am familiar with that. | 19. Das ist mir bekannt. |
20. But by way of further explanation, I would like to say that on Earth there is a general misconception among human beings, and especially among medical men, that larger quantities of liquid are important for human needs. | 20. Doch zur weiteren Erklärung möchte ich sagen, dass auf der Erde bei den Menschen allgemein die falsche Ansicht herrscht, und zwar insbesondere auch bei den Medizinern, dass grössere Mengen Flüssigkeit für den menschlichen Bedarf von Wichtigkeit seien. |
21. However, this is only partly the case, because this only refers to human beings who have a greater need for fluids, which, however, varies greatly from individual to individual. | 21. Das ist jedoch nur bedingt der Fall, weil dies nur auf Menschen bezogen ist, die einen grösseren Flüssigkeitsbedarf zu verzeichnen haben, der jedoch individuell sehr verschieden ist. |
22. For example, there are human beings whose daily need for fluids is very high, while others get by with very little and find drinking water or tea and other fluids torturous if they have to drink without really being thirsty. | 22. So gibt es Menschen, deren täglicher Bedarf an Flüssigkeit sehr hoch ist, während andere mit sehr wenig auskommen und das Trinken von Wasser oder Tee sowie anderer Flüssigkeiten als Qual empfinden, wenn sie ohne wirklichen Durst trinken müssen. |
23. Not being thirsty, however, means that the body, etc., does not need fluids, and not even to flush out toxins, etc. | 23. Keinen Durst zu haben bedeutet aber, dass der Körper usw. keiner Flüssigkeit bedarf, und zwar auch nicht zum Ausschwemmen von Giftstoffen usw. |
24. If, however, more is drunk than thirst requires, or if there are compelling reasons for illness, then this can cause indisposition or even damage to health. | 24. Wird aber widersinnigerweise trotzdem mehr getrunken, als der Durst das erfordert oder wenn zwingende krankheitsmässige Gründe vorliegen, dann vermag das ein Unwohlsein oder gar gesundheitliche Schäden hervorzurufen. |
Billy: |
Billy: |
That is obvious to me, and in fact I always feel unwell too if I have to drink something without really being thirsty. I even have to constantly force myself to drink a glass of tea or water when I take my medication, because the liquid really makes me retch due to the lack of thirst and often makes me gasp for air. | Das ist mir einleuchtend, und tatsächlich fühle ich mich immer auch unwohl, wenn ich etwas trinken muss, ohne dass ich wirklich Durst habe. Ich muss mich sogar laufend dazu zwingen, mit dem Einnehmen meiner Medikamente ein Glas Tee oder Wasser zu trinken, weil mich die Flüssigkeit infolge des fehlenden Durstes richtiggehend würgt und mich oft nach Luft schnappen lässt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
25. This is understandable to me, but you will probably not be able to avoid taking the little liquid you have to wash down the medication with. | 25. Das ist mir verständlich, doch du wirst wohl nicht umhinkommen, die wenige Flüssigkeit zu dir zu nehmen, mit der du die Medikamente hinunterspülen musst. |
26. So you will have to cope with the retching, as you call it. | 26. So musst du dich mit dem Würgen, wie du es nennst, zurechtfinden müssen. |
27. But do not let false opinions force you to take larger quantities of liquids every day, unless thirst demands it. | 27. Lass dich aber nicht durch falsche Meinungen zwingen, täglich grössere Mengen Flüssigkeit zu dir zu nehmen, wenn nicht der Durst danach verlangt. |
28. The opinion that the human being needs at least two to three litres or even more of liquid daily is a false doctrine which, if followed, can lead to nasty damage to health. | 28. Die Ansicht, dass der Mensch täglich mindestens zwei bis drei Liter oder noch mehr an Flüssigkeit bedürfe, entspricht einer Irrlehre, die, wird sie befolgt, zu bösen gesundheitlichen Schäden führen kann. |
29. In reality, such a need for fluids applies to only a part of all human beings, whereby the causes for this are illness-related or are based on reasons of real thirst, such as through heat and warmth or through sweat-inducing exertion of the body, by which I am also referring to a corresponding work. | 29. Ein solcher Flüssigkeitsbedarf trifft in Wirklichkeit nur auf einen Teil aller Menschen zu, wobei die Ursachen dafür krankheitsbedingt sind oder in Gründen eines wirklichen Durstes fussen, wie durch Wärme und Hitze oder durch schweisstreibende Anstrengung des Körpers, womit ich auch ein dementsprechendes Arbeiten anspreche. |
230th Contact, 11th October 1989 | 230. Kontakt, 11. Oktober 1989 |
Billy: |
Billy: |
… But there is also the problem that many know-it-alls, such as doctors, professors, nutrition experts and others, who want to know everything better, claim that a lot of liquid must be drunk at high heat temperatures. However, I have had quite different experiences in this respect, namely that only very little, and if anything, only a little hot tea or coffee should be drunk when it is very hot, because any other liquid is immediately sweated out again and thirst increases accordingly. Alcohol of any kind should not be drunk in hot weather, because it can cause a circulatory collapse and heat accumulation. | … Da ist aber auch noch das Problem, dass von vielen Besserwissern, wie Ärzten, Professoren, Nahrungsexperten und sonstigen, welche alles besser wissen wollen, behauptet wird, dass bei hohen Wärmetemperaturen viel Flüssigkeit getrunken werden müsse. Diesbezüglich habe ich aber ganz andere Erfahrungen gemacht, und zwar, dass bei grosser Wärme nur sehr wenig, und wenn schon, dann nur wenig heisser Tee oder Kaffee getrunken werden darf, weil jede andere Flüssigkeit sofort wieder ausgeschwitzt wird und demgemäss der Durst weiter ansteigt. Alkohol jeder Art sollte bei grosser Wärme schon gar keiner getrunken werden, weil dieser sonst einen Kreislaufzusammenbruch und Hitzestau hervorrufen kann. |
Quetzal: |
Quetzal: |
193. This is of correctness. | 193. Das ist von Richtigkeit. |
194. Alcohol of any kind should be avoided at all costs in hot weather, as it can cause life-threatening reactions. | 194. Bei grosser Wärme sollte Alkohol jeder Art unter allen Umständen vermieden werden, denn dieser kann lebensgefährliche Reaktionen hervorrufen. |
195. The higher the heat temperatures rise, the less should be drunk; too much liquid can be fatal because it flushes out too much vital substances from the brain and body. | 195. Je höher die Wärmetemperaturen steigen, desto weniger sollte getrunken werden; zuviel Flüssigkeit kann tödlich sein, weil sie zuviel lebensnotwendige Stoffe aus dem Gehirn und Körper ausschwemmt. |
196. If drinking is necessary, then only hot drinks such as tea, coffee or other equivalent drinks should be given to the body in small quantities. | 196. Wenn schon getrunken werden muss, dann sollten nur heisse Getränke wie Tee, Kaffee oder sonstig Gleichwertiges in geringen Mengen dem Körper zugeführt werden. |
197. If the body is supplied with large quantities of liquid, and in addition cool or even cold, then this will be excreted again by the body in the form of sweating, or it will lead to death. | 197. Werden dem Körper grosse Mengen Flüssigkeit zugeführt, dazu noch kühle oder gar kalte, dann wird diese durch den Körper in Form des Schwitzens wieder ausgeschieden, oder es führt zum Tod. |
198. Drinking a lot is therefore not harmless, because with sweating vital salts as well as converted vitamins and minerals and trace elements are also excreted, which severely impairs the body's function and all organs, leads to death or to attacks of weakness, malaise, listlessness, tiredness, nausea, anxiety, dizziness or to all kinds of other effects, whereby such can also be life-threatening, as for example in the case of heat accumulation. | 198. Viel trinken ist also nicht harmlos, denn mit dem Schwitzen werden auch lebensnotwendige Salze sowie umgewandelte Vitamine sowie Mineralstoffe und Spurenelemente ausgeschieden, was die Körperfunktion und alle Organe stark beeinträchtigt, zum Tod oder zu Schwächeanfällen, Unwohlsein, Schlappheit, Müdigkeit, Übelkeit, Angst, Schwindel oder zu allerlei anderen Auswirkungen führt, wobei auch solche lebensgefährlich sein können, wie z.B. bei Hitzestauung. |
Billy: |
Billy: |
… But tell me – we talked about this a while ago – regarding drinking, you said that too much liquid washes out salts, minerals, trace elements and vitamins from the brain and the body, which leads to all kinds of ills and even death. But since our doctors and all sorts of other people keep saying that at least two to three litres of water or something equivalent must be drunk every day, the question arises as to what measure must be taken as a starting point, where harmfulness to the body and brain arises? | … Aber sag mal – wir haben vor einer Weile darüber gesprochen –, bezüglich des Trinkens, da hast du gesagt, dass zuviel Flüssigkeit Salze, Mineralien, Spurenelemente und Vitamine aus dem Gehirn und aus dem Körper ausschwemme, was zu allerlei Übeln und gar zum Tod führe. Da nun aber immer wieder von unseren Ärzten und sonst allerlei Leuten behauptet wird, dass pro Tag mindestens zwei bis drei Liter Wasser oder etwas Gleichwertiges getrunken werde müsse, so taucht die Frage auf, von welchem Mass ausgegangen werden muss, wo eine Schädlichkeit für Körper und Gehirn entsteht? |
Quetzal: |
Quetzal: |
483. This depends on the need of the brain and the whole body, the organs and the muscles, etc. | 483. Das richtet sich nach dem Bedarf des Gehirns und des gesamten Körpers, der Organe und der Muskeln usw. |
484. So thirst is not simply thirst, because many human beings drink a lot because they imagine they are thirsty, although their body does not need any supplying fluid. | 484. So ist Durst nicht einfach Durst, denn viele Menschen trinken viel, weil sie sich einbilden, Durst zu haben, obwohl ihr Körper keiner zuführenden Flüssigkeit bedarf. |
485. The more they drink, the more fluids that are saturated in the body and brain with vital salts, trace elements, vitamins and minerals, they excrete again through sweating and urination. | 485. Je mehr sie dabei trinken, desto mehr Flüssigkeiten, die im Körper und Gehirn mit lebensnotwendigen Salzen, Spurenelementen, Vitaminen und Mineralien gesättigt werden, scheiden sie durch Schwitzen und Urinieren wieder aus. |
486. Therefore, the rule is that fluids should only be drunk when really thirsty, and they should be measured according to physical exertion. | 486. Daher gilt die Regel, dass nur bei wirklichem Durst Flüssigkeit getrunken wird, wobei diese den körperlichen Anstrengungen gemäss bemessen sein muss. |
487. At the highest and greatest physical exertion a measure of not more than three (3) to fifteen (15) decilitres of pure fluid, such as water, tea or coffee with little or no sugar, applies. | 487. Bei höchsten und grössten Körperanstrengungen gilt ein Mass von höchstens drei (3) bis fünfzehn (15) Deziliter reiner Flüssigkeit, wie Wasser, Tee oder Kaffee mit wenig oder keinem Zucker. |
488. In hot weather it is advisable and of the greatest benefit to drink water, tea or coffee as hot as possible; otherwise cool drinks may also be drunk in equal quantities and in small sips. | 488. Bei heissem Wetter ist dabei ratsam und von grösstem Nutzen, wenn Wasser, Tee oder Kaffee so heiss wie möglich getrunken werden; ansonsten können auch kühle Getränke in gleichem Mass und in kleinen Schlucken getrunken werden. |
489. If there is no great physical exertion, it is highly advisable to keep fluids reduced to such an extent that one only drinks when really thirsty. | 489. Bei keinen grossen körperlichen Anstrengungen ist es sehr ratsam, die Flüssigkeit dermassen reduziert zu halten, dass nur bei wirklichem Durst getrunken wird. |
490. This means that it may not be necessary to give the body any special fluids, because food alone is sufficient to give the brain and body etc. the necessary fluids. | 490. Das bedeutet, dass dem Körper unter Umständen keine spezielle Flüssigkeit zugeführt werden muss, weil an und für sich allein schon die Nahrungsmittel genügsam sind, dem Gehirn und Körper usw. die notwendige Flüssigkeit zuzuführen. |
491. However, if too much is drunk, this not only causes damage in the form mentioned several times, but the brain function is also negatively affected. | 491. Wird jedoch zuviel getrunken, dann ruft das nicht nur Schädigungen in der nun mehrmals genannten Form hervor, sondern es wird auch die Gehirnfunktion negativ in Mitleidenschaft gezogen. |
492. This means that the ability to think and the emotional function as well as the ability to reason, self-responsibility and the ability to make logical decisions are also affected, as well as the capacity of intelligence, which is reduced and paralysed. So much for these excerpts, which I think are sufficient to explain the facts, because it is clear from them what we are talking about. | 492. Das bedeutet, dass auch die Gedankenfähigkeit und Gefühlsfunktion sowie die Vernunftfähigkeit, Selbstverantwortung und die logische Entscheidungsfähigkeit beeinträchtigt werden, wie aber auch die Kapazität der Intelligenz, die einer Reduzierung und Lähmung verfällt. Soweit also diese Auszüge, wobei ich denke, dass diese zur Erklärung des Sachverhalts genügen, denn es geht ja eindeutig daraus hervor, wovon die Rede ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
19. That's really all that should be necessary. | 19. Mehr dürfte wirklich nicht notwendig sein. |
Billy: |
Billy: |
Exactly, because everything is explained clearly enough. | Eben, denn es ist ja alles deutlich genug erklärt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
20. To this I would only say that it is good that better knowledge is at last being gained in this matter, whereby much evil may be remedied among Earth human beings, if they will engage to follow the new knowledge. | 20. Dazu möchte ich nur sagen, dass es erfreulich ist, dass in dieser Sache endlich bessere Erkenntnisse gewonnen werden, wodurch sich viel Übel bei den Erdenmenschen beheben kann, wenn sie sich darauf einlassen, die neuen Erkenntnisse zu befolgen. |
Billy: |
Billy: |
So then I immediately add to my present words the little article from the magazine 'Schweizer Illustrierte', which, as I said, I received from Bernadette. She also found it in the magazine and read some of it out in the kitchen. I found the whole thing interesting and said that I would show you the article and also copy out a few extracts from the contact conversation blocks for our conversation and then add them to what we just talked about. | Dann füge ich also meinen jetzigen Worten gleich den kleinen Artikel der Zeitschrift ‹Schweizer Illustrierte› ein, den ich, wie gesagt, von Bernadette erhalten habe. Sie hat ihn auch in der Zeitschrift gefunden und einiges in der Küche daraus vorgelesen, wobei ich das Ganze interessant gefunden und gesagt habe, dass ich den Artikel dir zeigen und auch einige wenige Auszüge aus den Kontaktgesprächsblocks für unser Gespräch herauskopieren und dann dem beifügen werde, was wir eben beredeten. |
(Note: The relevant newspaper articles are inserted on pages 181 and 182) So far, then, these extracts, though I do not think any more are necessary. Apparently the earthlings, or rather the medical experts, are becoming wiser after all, for new findings are now being revealed with regard to the drinking of water, tea and coffee, etc., whereby the explanations of Quetzal and yourself are confirmed. | (Anm. Die entsprechenden Zeitungsartikel sind auf den Seiten 181 und 182 eingefügt) Soweit also diese Auszüge, wobei ich denke, dass weitere nicht notwendig sind. Offenbar werden die Erdlinge resp. die medizinischen Fachleute doch noch gescheiter, denn nunmehr werden in bezug auf das Trinken von Wasser, Tee und Kaffee usw. neue Erkenntnisse offengelegt, wodurch die Erklärungen von Quetzal und dir bestätigt werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
21. To which there is nothing more to be said, for enough information emerges from the interview report excerpts and from the journal article in the magazine 'Schweizer Illustrierte'. | 21. Wozu nichts weiter zu sagen ist, denn aus den Gesprächsberichtauszügen und aus dem Journalartikel der Zeitschrift ‹Schweizer Illustrierte› ergeben sich genügend Informationen. |
Billy: |
Billy: |
If there are any new findings on this matter, which can certainly be expected in the course of time, then we can talk about it again, which will also inform the readers of the contact reports. I think that's good, because in our contact reports we deal with a lot of things and information that hardly ever, if ever, gets out to the public, so the human beings of Earth are only sparsely informed about it, or not at all. | Sollten sich hinsichtlich dieser Sache neue Erkenntnisse ergeben, die ja sicherlich im Lauf der Zeit zu erwarten sind, dann können wir ja abermals darüber reden, wodurch dann auch die Leserschaft der Kontaktberichte informiert wird. Das finde ich nämlich gut, denn in unseren Gesprächsberichten behandeln wir sehr viele Dinge und Informationen, die kaum oder überhaupt nicht an die Öffentlichkeit gelangen, folglich die Menschen der Erde nur spärlich oder gar nicht darüber informiert werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
22. But in many cases this is also due to the fact that many Earth human beings are not interested in certain things. | 22. Was aber vielfach auch daran liegt, dass sehr viele Erdenmenschen für gewisse Dinge kein Interesse aufbringen. |
Billy: |
Billy: |
Which you are also right about, because actually a lot of earthlings just live in the day and don't care about what changes and advances are being made in the various sciences, in technology and in many other ways. Consequently, they simply live indifferently and disinterestedly into the day and into the future, without perceiving what is actually happening around them, how all development and life etc. are going on. As a result, interpersonal relationships in general also suffer, which have given way to complete indifference, both with regard to the human beings themselves, and also with regard to the Earth, nature and its fauna and flora. | Womit du auch wieder recht hast, denn tatsächlich leben sehr viele Erdlinge einfach in den Tag hinein und kümmern sich nicht darum, welche Änderungen und Fortschritte in den verschiedenen Wissenschaften, in der Technik und in vielerlei anderen Hinsichten gemacht werden. Folglich leben sie einfach gleichgültig und interesselos in den Tag und in die Zukunft hinein, ohne wahrzunehmen, was um sie eigentlich geschieht, wie alle Entwicklung und das Leben usw. weitergehen. Darunter leiden auch allgemein die zwischenmenschlichen Beziehungen, die einer völligen Gleichgültigkeit Platz gemacht haben, und zwar sowohl in bezug auf den Menschen selbst, wie auch der Erde, der Natur und deren Fauna und Flora gegenüber gesehen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
23. Which, unfortunately, is indeed the case. | 23. Was leider tatsächlich so ist. |
Billy: |
Billy: |
And which can only be changed if each individual human being strives for his own change and betterment and pursues a healthy self-knowledge in order to transform himself personally into a human being who obeys the creative-natural laws and commandments and accordingly consciously adapts all his modes of conduct and his actions and deeds in accordance with these laws and commandments wilfully and joyfully. | Und das nur geändert werden kann, wenn jeder einzelne Mensch sich selbst um eine eigene Änderung und Besserung bemüht und eine gesunde Selbsterkenntnis betreibt, um sich persönlich zu einem Menschen zu wandeln, der die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote befolgt und dementsprechend alle seine Verhaltensweisen sowie seine Handlungen und Taten gemäss diesen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten bewusst willentlich und in Freude anpasst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
24. Which is the only path that can be followed to lead everything to the better and truly good as well as to the creatively-naturally correct. | 24. Was den einzigen Weg darstellt, der beschritten werden kann, um alles zum Besseren und wirklich Guten sowie zum schöpferisch-natürlich Richtigen zu führen. |
25. And to this article here in relation to the explanations and the descriptions from the book 'The Shadow of the Dalai Lama' it is to be said that effective facts are mentioned, which, however, on the one hand are not accepted as truth by the believers who follow the Dalai Lama, and on the other hand by various governments of various countries as well as by many of the world's population, whereby blinded faith reasons play just as large a role as, however, also profit reasons in relation to secret service, political and economic machinations etc. | 25. Und zu diesem Artikel hier in bezug auf die Ausführungen und die Beschreibungen aus dem Buch ‹Der Schatten des Dalai Lama› ist zu sagen, dass effective Fakten genannt werden, die jedoch einerseits von den Gläubigen, die dem Dalai Lama anhängen, und anderseits von verschiedenen Regierungen diverser Länder sowie von vielen der Weltbevölkerung nicht als Wahrheit angenommen werden, wobei ver-blendete Glaubensgründe ebenso eine grosse Rolle spielen, wie aber auch Profitgründe in bezug auf geheimdienstliche, politische und wirtschaftliche Machenschaften usw. |
Billy: |
Billy: |
I will also add the other article that appeared in the journal TAXI under the title 'Der Schleiermacher' by Martin Ulrich, which is sold by unemployed people who can earn a supplement to their welfare money. The article is freely available and published by the editors of TAXI for FIGU, and is a treatment of the book 'The Shadow of the Dalai Lama' (816 pages, by Victor and Victoria Trimondi, published by Patmos in 1999). The content of the article and the book is about the Dalai Lamas etc. and their inhumane, misanthropic and inhuman machinations in Tibet. Unfortunately, there are no more books about this article in bookshops, because they are sold out. Some people say that the majority of the 1999 edition was bought up and destroyed by Dalai Lama friends. Whether this really corresponds to the facts is unfortunately not known. The book is unfortunately out of print, but may still be found as read copies in second-hand bookshops and at AMAZON. Similarly to this book, 'The Shadow of the Dalai Lama', there is another work worth reading by an author called Colin Goldner, entitled 'The Case of a God-King' (2nd edition 2008 expanded, 736 pages, ISBN 7335 3-86569-021-1 from Albini Verlag, Aschaffenburg), although this book, which is also worth reading, is still available in bookshops, so it can still be bought by those interested. | Dann füge ich gleich anschliessend auch noch den anderen Artikel hinzu, der unter dem Titel ‹Der Schleiermacher› von Martin Ulrich im Journal ‹TAXI› erschienen ist, das von Arbeitslosen verkauft wird, die sich dadurch einen Zustupf zum Fürsorgegeld verdienen können. Der Artikel ist von der ‹TAXI›-Redaktion für die FIGU zur freien Verfügung und Veröffentlichung gestellt worden, wobei es sich um eine Abhandlung des Buches ‹Der Schatten des Dalai Lama› handelt (816 Seiten, von Victor und Victoria Trimondi, veröffentlicht 1999 im Patmos-Verlag). Beim Inhalt des Artikels und des Buches handelt es sich um die Dalai Lamas usw. sowie um deren menschenunwürdige, menschenfeindliche und menschenverachtende Machenschaften in Tibet. In bezug auf diesen Artikel gibt es leider im Buchhandel keine Bücher mehr, weil diese ausverkauft sind, wozu von gewissen Seiten gesagt wird, dass der Grossteil der im Jahr 1999 erschienenen Auflage von Dalai Lama-Freunden usw. aufgekauft und vernichtet worden sein soll. Ob das wirklich den Tatsachen entspricht, das ist leider nicht bekannt. Das Buch ist leider vergriffen, kann jedoch unter Umständen noch als gelesene Exemplare im Antiquariat-Handel und bei AMAZON gefunden werden. In ähnlicher Weise wie dieses Buch, eben ‹Der Schatten des Dalai Lama›, gibt es noch ein weiteres lesenswertes Werk von einem Autor namens Colin Goldner, mit dem Titel ‹Der Fall eines Gottkönigs› (2. Auflage 2008 erweitert, 736 Seiten, ISBN 7335 3-86569-021-1 vom Albini Verlag, Aschaffenburg), wobei dieses ebenfalls lesenswerte Buch im Buchhandel noch erhältlich ist, folglich es also von Interessierten noch gekauft werden kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
26. Which will certainly be the case, according to the aforementioned article. | 26. Was sicher der Fall sein wird, nach dem vorerwähnten Artikel. |
Contact Report 618 Translation: Part 2
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: Bruce Lulla
- Date of original translation: N/A
Billy: |
Billy: |
Exactly, that's what I'm talking about. But now I want to talk about something which I myself have always bumped up against, namely the term 'prophet', which is also foisted upon me and about which I am not at all pleased. If I have made prophecies, then I have simply 'proclaimed' or even 'prophesied' these, hence one could maybe call me 'proclaimer' or 'prophesizer'. And if I now fulfil the mission and bring the 'teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life', then one can call me 'mission-fulfiller' or plainly and simply 'teacher', in which case this naming even appeals to me, but prophet not at all. The term 'prophet' is unfortunately quite ancient and based on the fact that former proclaimers of prophecies were simply called as such, not however according to what the real reason of their work was, precisely the teaching of the spiritual teaching i.e. the 'teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life', hence the prophecies fundamentally proclaimed the bringer of the teaching and therefore were teachers, just as I see myself as such and not as a prophet. I have made only a few prophecies and also make only a few such today, whereby it is also to be noted, that prophecies as a rule are based on probability calculations, dreams and visions, which can both fulfil themselves as well as not be fulfilled, and indeed according to how the causes have been dealt with and the corresponding effects proceeding from them, follow – therefore, the prophecies are changeable. This completely in contrast to predictions, such I've indeed made many and which undoubtedly also fulfil themselves in each case. And if one wanted, therefore, according to these, instead of calling me Prophet, then 'predictor' would probably apply. Thus, the designation 'prophet', I find, has something objectionable, religious and sectarian in itself, quite the contrary to it or to 'teacher', which is also why this is a reason for me, that I reject this term. I have also spoken about it with Eva and Bernadette, who both are also of the opinion, that for me one should simply use the designation 'teacher', because 'prophet' is really characterized very strongly in a religious-sectarian wise, as I also am of the same opinion. | Eben, das meine ich. Nun will ich aber auf etwas zu sprechen kommen, woran ich mich seit jeher stosse, nämlich den Begriff ‹Prophet›, der auch mir angehängt wird und worüber ich überhaupt nicht erfreut bin. Wenn ich Prophezeiungen gemacht habe, dann habe ich diese einfach ‹gekündet› oder eben ‹ prophezeit›, folglich man mich vielleiht ‹Künder› oder ‹Prophezeier› nennen könnte. Und wenn ich nun die Mission erfülle und die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› bringe, dann kann man mich ‹Missionserfüller› oder schlicht und einfach ‹Lehrer› nennen, wobei mir diese Benennung auch zusagt, Prophet jedoch überhaupt nicht. Der Begriff ‹Prophet› ist leider schon uralt und beruht darauf, dass frühere Künder von Prophezeiungen eben so bezeichnet wurden, nicht jedoch gemäss dem, was der wirkliche Grund von deren Wirken war, eben das Lehren der Geisteslehre resp. der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, folglich die Prophezeiungen Kündenden grundsätzlich die Bringer der Lehre und damit Lehrer waren, wie ich mich selbst als solchen und nicht als Propheten sehe. Prophezeiungen habe ich nur wenige gemacht und mache solche auch heute nur wenige, wobei auch zu beachten ist, dass Prophezeiungen in der Regel auf Wahrscheinlichkeitsberechnungen, Träumen und Visionen beruhen, die sich sowohl erfüllen wie auch nicht erfüllen können, und zwar je gemäss dem, wie die Ursachen gehandhabt werden und daraus entsprechende Wirkungen hervorgehen, folgedem Prophezeiungen also änderbar sind. Dies ganz im Gegensatz zu Voraussagen, deren ich ja viele gemacht habe, und die sich auch unzweifelhaft in jedem Fall erfüllen. Und wollte man mich deshalb gemäss diesen Voraussagen statt Prophet ‹Voraussager› nennen, dann träfe das wohl richtigerweise zu. Die Bezeichnung ‹Prophet›, so finde ich, hat gegenteilig dazu oder zu ‹Lehrer› etwas Anrüchiges, Religiöses und Sektiererisches an sich, weshalb auch das ein Grund für mich ist, dass ich diese Bezeichnung ablehne. Darüber habe ich auch mit Eva und Bernadette gesprochen, die beide auch der Meinung sind, dass man für mich einfach die Bezeichnung ‹Lehrer› verwenden soll, weil ‹Prophet› wirklich sehr stark religiös-sektiererisch geprägt sei, wie auch ich der gleichen Ansicht bin. |
Ptaah: |
Ptaah: |
27. What you say, I can understand, and indeed also with regard to the fact that your words correspond to the rightness, by you saying that the term 'prophet' is to be interpreted religious-sectarianly because since time immemorial and up into the present time someone is thus described by the earth human who has fallen into a purely religious or a sectarian belief and feels called upon by their god, to proclaim the godly truth as a prophetic admonisher and seer. | 27. Was du sagst, kann ich verstehen, und zwar auch in bezug darauf, dass deine Worte der Richtigkeit entsprechen, indem du sagst, dass der Begriff ‹Prophet› religiös-sektiererisch auszulegen ist, denn seit alters her und bis in die heutige Zeit wird damit durch die Erdenmenschen jemand beschrieben, der einem rein religiösen oder einem sektiererischen Glauben verfallen ist und sich von seinem Gott berufen fühlt, als prophetischer Mahner und Weissager die göttliche Wahrheit zu verkünden. |
28. In this wise such a human being of earth will be recognized, treated and often also worshiped and adored by the religious and sectarian believers as a religious authority. | 28. In dieser Weise wird ein solcher Erdenmensch von den religiösen und sektiererischen Gläubigen als religiöse Autorität anerkannt, behandelt und vielfach auch angebetet und verehrt. |
29. However, in the sense of the bringing, teaching and communicating of the 'spiritual teaching' i.e. the 'teaching of the prophets', i.e. the 'teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life', there is solely and exclusively the teaching, but no prophecies. | 29. Im Sinn des Bringens, Lehrens und Vermittelns der ‹Geisteslehre› resp. der ‹Lehre der Propheten› resp. der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› jedoch gibt es einzig und allein die Lehre, aber keine Prophezeiungen. |
30. However, might beyond the bringing of the teaching of the teacher's prophetic statements or effective predictions, then these do not stand in direct connection with the teaching but in relation to logical thinking with regard to combinations of happenings, probability calculations, real-dreams and real-visions. | 30. Macht aber ausserhalb der Lehrebringung der Lehrer prophetische Äusserungen oder effective Voraussagen, dann stehen diese nicht in direktem Zusammenhang mit der Lehre, sondern in bezug auf logische Gedanken in bezug auf Geschehenskombinationen, Wahrscheinlichkeitsberechnungen, Real-Träume und Real-Visionen. |
31. Nevertheless, all these values are not based in the teaching, but in the consciousness-based capabilities of the prophesying and predictive person. | 31. All diese Werte jedoch beruhen nicht in der Lehre, sondern in bewusstseinsmässigen Fähigkeiten der prophezeienden und voraussagenden Person. |
32. The origin of the term 'prophet', however, is found in the ancient Greek language, namely in the word 'prophetes', which means e.g. 'proclaimer of oracular sayings', as well as 'seer' and 'soothsayer'. | 32. Der Ursprung des Begriffs ‹Prophet› jedoch findet sich in der altgriechischen Sprache, und zwar im Wort ‹prophetes›, was z.B. ‹Verkünder der Orakelsprüche›, wie auch ‹Seher› und ‹Wahrsager› bedeutet. |
33. In the term 'prophetes', it amounts to two pieced together words, 'pro', which means 'before', and 'pheme', which is to be interpreted as 'speech' or 'speaking'. | 33. Beim Begriff ‹prophetes› handelt es sich um die zwei zusammengesetzten Worte ‹pro›, was ‹vorher› bedeutet, und ‹pheme›, das als ‹Rede› oder ‹Sprechen› auszulegen ist. |
34. Furthermore, from this the term 'phanai' follows, which means so much as speaking, from which in turn follows the term 'prophpanai', which is to be understood as 'predict' or 'proclaim'. | 34. Im weiteren geht daraus der Begriff ‹phanai› hervor, was soviel wie Sprechen bedeutet, woraus wiederum der Begriff ‹prophanai› hervorgeht, der als ‹Voraussagen› oder ‹Verkünden› zu verstehen ist. |
35. The whole thing was already adopted very early from Christianity and from Islam and implemented in all the languages of the believers who belonged to these religions and their sects, which was thus retained until the present day and has general validity in all decisive fields of language. | 35. Das Ganze wurde schon sehr früh vom Christentum und vom Islam übernommen und in all die Sprachen der Gläubigen umgesetzt, die diesen Religionen und deren Sekten angehörten, was sich so bis in die heutige Zeit erhalten und allgemeine Gültigkeit in allen massgebenden Sprachbereichen hat. |
36. With regard to the 'spiritual teaching', 'teaching of the prophets', i.e. 'teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life' as well as naming those human beings, who bring, teach and spread this teaching, the term 'teacher' should fundamentally be used, as you have also said this yourself. | 36. In bezug auf die ‹Geisteslehre›, ‹Lehre der Propheten› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› sowie Benennung jener Menschen, die diese Lehre bringen, lehren und verbreiten, müsste grundsätzlich der Begriff ‹Lehrer› verwendet werden, wie du das auch selbst gesagt hast. |
37. Also the terms 'prophet' or 'mission-fulfiller' could be used, as also, nevertheless, 'prophesier', if the corresponding teacher just makes prophecies, which clearly puts the possibilities of coming happenings and so forth, if set causes are pursued further and cannot someday be changed for the better, therefore, they ultimately lead to the prophesied effects. | 37. Auch die Begriffe ‹Künder› oder ‹Missionserfüller› könnten benutzt werden, wie jedoch auch ‹Prophezeier›, wenn die entsprechende Lehrperson eben Prophezeiungen macht, die Möglichkeiten kommender Geschehen usw. klarlegen, wenn einmal gesetzte Ursachen weiterverfolgt und nicht zum Besseren geändert werden, folglich sie letztendlich zu den prophezeiten Wirkungen führen. |
38. Only in this sense can a 'prophesizer-person' be seen and understood, if they are called as prophet or prophetess or come forth as a male or female proclaimer, admonisher, caller and seer as well as warner. | 38. Nur in diesem Sinn kann eine ‹Prophezeier-Person› gesehen und verstanden werden, wenn sie als Prophet resp. Prophetin genannt wird oder als Künder, Künderin, Mahner, Mahnerin, Rufer und Ruferin, Seher, Seherin sowie Warner und Warnerin in Erscheinung tritt. |
39. However, what now results from this, that one calls yourself a 'prophet', is thus based simply in the fact that you've made and also continue to make diverse prophecies, if you so desire it, but this designation may be absolutely omitted for your person and your work, because the whole of this term does not correspond to what you are effectively doing, namely teaching and spreading the 'spiritual teaching', i.e. the 'teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life', therefore plainly and simply you should rightly also be called 'teacher'. | 39. Was sich nun jedoch daraus ergibt, dass man dich ‹Prophet› nennt, so beruht das eben darin, dass du diverse Prophezeiungen gemacht hast und auch weiterhin machst, wenn es dir beliebt, doch kann diese Bezeichnung für deine Person und dein Wirken absolut weggelassen werden, weil das Ganze dieses Begriffs nicht dem entspricht, was du effectiv machst, nämlich die ‹Geisteslehre› resp. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› lehren und verbreiten, folglich du richtigerweise also schlicht und einfach ‹Lehrer› genannt werden solltest. |
40. And this designation should also be taken into account, even though you have made certain prophecies. | 40. Und diese Bezeichnung sollte auch berücksichtigt werden, obwohl du gewisse Prophezeiungen gemacht hast. |
41. And that you have also made a great number predictions as a 'predictor', that over the course of time have fulfilled as well and continue to fulfil themselves, just as also certain prophecies, that also does not change the fact that you are a teacher of the 'spiritual teaching' i.e. the 'teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life' and teach and spread this teaching. | 41. Und dass du als ‹Voraussager› auch eine grössere Anzahl Voraussagen gemacht hast, die sich im Laufe der Zeit ebenso erfüllt haben und weiterhin erfüllen, wie eben auch gewisse Prophezeiungen, das ändert auch nichts daran, dass du ein Lehrer der ‹Geisteslehre› resp. der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› bist und diese Lehre lehrst und verbreitest. |
42. Thus you should also be referred to as 'teacher' and as nothing else. | 42. Also solltest du auch als ‹Lehrer› und als nichts anderes bezeichnet werden. |
Contact Report 618 Translation: Part 3
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: DeepL Translator
Billy: |
Billy: |
This I can be pleased with, and it also says that I have nothing to do with so-called 'black' magic, with clairvoyance, religion, sectarianism, fortune-telling, magic and the like or similar things. Then once again I have a question here, which relates to the following excerpt from the conversation of the 230th official contact from the 11th of October 1989: | Das lasse ich mir gefallen, und es sagt auch aus, dass ich nichts zu tun habe mit sogenannter ‹schwarzer› Magie, mit Hellseherei, Religion, Sektenwesen, Wahrsagerei, Zauberei und dergleichen oder ähnlichen Dingen. Dann habe ich hier wieder einmal eine Frage, die sich auf folgenden Gesprächsauszug aus dem 230. offiziellen Kontakt vom 11. Oktober 1989 bezieht: |
Billy: |
Billy: |
We once talked about the lake Ness, Loch Ness in Scotland, in connection with the so-called Nessi, which is supposed to be a dinosaur, for which, however, no proof of existence could be produced until today. But you said that such a creature actually existed in Loch Ness and that it was not a fairy tale. I would like to see the creature. Can you take me there? | Wir sprachen einmal über den See Ness, also Loch Ness in Schottland, im Zusammenhang mit dem sogenannten Nessi, wobei es sich um einen Saurier handeln soll, wofür jedoch bis heute kein Existenz-Beweis erbracht werden konnte. Von dir wurde aber gesagt, dass ein solches Getier im Loch Ness tatsächlich existiere und dass es sich dabei also nicht um eine Mär handle. Das Viech möchte ich sehen. Kannst du mich mal hinbringen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
109. In fact, there are two parents and a young one. | 109. Tatsächlich existieren zwei Elterntiere und ein Jungtier. |
110. These are water-dwelling predatory dinosaurs, i.e. Plesiosaurus, which have survived for many generations. | 110. Es handelt sich dabei um im Wasser lebende Raubsaurier, also um Plesiosaurus, die sich über viele Generationen erhalten haben. |
111. Their existence will be very difficult to prove, however, because the animals rarely move to higher waters or even to the surface of the water in such a way that they can be sighted. | 111. Deren Existenz zu beweisen jedoch sehr schwer sein wird, weil sich die Tiere nur selten in höhere Gewässer begeben oder gar an die Wasseroberfläche in der Weise, dass sie gesichtet werden können. |
112. We have been observing these distant dinosaur descendants for many years and in the course of our research we have also found fossils of their most distant ancestors, but we have left them at the sites where they may one day be found by Earth palaeontologists or other Earth human beings. | 112. Wir beobachten diese fernen Sauriernachfahren seit vielen Jahren und haben im Verlauf unserer Forschungen auch versteinerte Fossile deren fernster Vorfahren gefunden, die wir jedoch an den Fundstellen beliessen, wo sie vielleicht dereinst von irdischen Paläontologen oder sonstigen Erdenmenschen gefunden werden. |
113. Naturally I will take you there so that you can see the animals, but you will have to keep quiet about this in public for the next 12 years. | 113. Natürlich werde ich dich hinbringen, damit du die Tiere sehen kannst, worüber du jedoch während den nächsten 12 Jahren gegenüber der Öffentlichkeit schweigen musst. |
Billy: |
Billy: |
I will. I will also pretend to be ignorant when I ask more questions later. Well, Quetzal showed me one of the aforementioned animals in its element, and the twelve years during which I was supposed to keep my mouth shut are also long gone. He also did not say why I should keep quiet. Now, however, stories have been circulating on the internet and television for a long time that some people have seen the so-called 'Nessi' and have also been tested with the latest lie detectors for their statements of truth and have been found to be genuine in this respect. By this I mean that the statements of these persons are said to be true according to the lie detector, i.e. that they are said to have actually seen 'Nessi' or the or a plesiosaur. In addition, a plesiosaur carcass is said to have been fished out of the sea about 50 kilometres east of New Zealand in 1977 and then thrown back again, as Japanese sailors report, as this observation report says, which I copied from the Internet using the search term 'New Zealand monster 1977'. There is also a picture of the carcass, which is also referred to as the 'New Zealand Monster'. Can you say something about this, because about 25 years ago Quetzal and I last talked about plesiosaurs, and although he said at the time that you would continue to do research on these critters and that he would report back to me sooner or later, he unfortunately did not do so. So here is the observation report and a picture from Wikipedia: | Werde ich. Auch wenn ich später weitere Fragen vorbringe, stelle ich mich unwissend. Nun, Quetzal hat mir eines der erwähnten Tierchen in seinem Element gezeigt, und die zwölf Jahre sind auch schon lange vorbei, während denen ich meinen Mund halten sollte. Er sagte auch nicht, warum ich schweigen soll. Jetzt geistern aber im Internetz und Fernsehen schon seit langem wieder Geschichten umher, dass einige das sogenannte ‹Nessi› gesehen haben und auch mit neuesten Lügendetektoren auf deren Wahrheitsaussagen getestet und diesbezüglich als echt befunden worden sein sollen. Damit meine ich, dass sich die Aussagen dieser Personen laut Lügendetektor als Wahrheit erwiesen haben sollen, eben dass sie ‹Nessi› resp. den oder einen Plesiosaurier tatsächlich gesehen haben sollen. Ausserdem soll schon 1977 etwa 50 Kilometer östlich von Neuseeland ein Plesiosaurier-Kadaver aus dem Meer gefischt und dann wieder zurückgeworfen worden sein, wie japanische Seeleute berichten, wie diese Beobachtungsmeldung hier aussagt, die ich aus dem Internetz rauskopiert habe, mit dem Suchbegriff ‹Neuseeland-Monster 1977›. Es gibt davon auch ein Bild vom Kadaver, der unter anderem auch als ‹Neuseeland-Monster› bezeichnet wird. Kannst du dazu etwas sagen, denn vor rund 25 Jahren haben Quetzal und ich letztmals über Plesiosaurier gesprochen, und obwohl er damals sagte, dass ihr weiterhin in bezug auf diese Viechlein forschen würdet und er mir früher oder später einmal darüber berichten werde, hat er das leider nicht getan. Hier also der Beobachtungsbericht und ein Bild aus dem Internetz von Wikipedia: |
Observations 1977
|
Beobachtungen 1977
|
A few years ago, a Japanese fishing boat is said to have found a good preserved carcass of a Plesiosaurus, although these animals have been extinct for millions of years. This sensational find was then thrown overboard because the captain was more interested in the fish he had caught. Is that true? | Vor einigen Jahren soll von einem japanischen Fischerboot ein gut erhaltener Kadaver eines Plesiosaurus gefunden worden sein, obwohl diese Tiere doch seit Jahrmillionen ausgestorben sind. Dieser sensationelle Fund sei dann aber wieder über Bord geworfen worden, weil dem Kapitän die gefangenen Fische wichtiger waren. Stimmt das? |
In fact, on 25.4.1977, the Japanese fishing boat 'Zuiyo-maru' caught an approximately 10-metre-long, 2-tonne, half-decayed carcass of an animal about 30 nautical miles (50 km) east of Christchurch, New Zealand, which nobody on board could identify. It was thrown back into the sea, but production manager Michihiko Yano had the opportunity to take some size measurements, collect tissue samples and borrow a camera beforehand. His five photos soon caused a stir in the world press: The animal's apparently long, thin neck was reminiscent of a plesiosaurus – an interpretation also held by the Fisheries Society at its press conference on 20.7.1977. The Japanese newspaper Asahi Shinbun quoted the head of the animal research department of the National Science Museum in Tokyo, Prof. Yoshinori Imaizumi, as saying: "It is not a fish, whale or other mammal. (…) It looks very much like a plesiosaurus." The Washington Post, Boston Globe, New York Times, New Scientist and others also reported the find. "Not since Godzilla had a monster so gripped Japan" (Glen Kuban). Toy manufacturers put models on the market, a Japanese Plesiosaurus stamp appeared on 2.11., and even the manufacturer of Yano's camera advertised with the 'sea monster' photos.
|
Tatsächlich ging am 25.4.1977 dem japanischen Fangboot ‹Zuiyo-maru› etwa 30 Seemeilen (50 km) östlich von Christchurch, Neuseeland, ein etwa 10 m langer, 2 Tonnen schwerer, halb verwester Kadaver eines Tieres ins Netz, das niemand an Bord identifizieren konnte. Es wurde wieder ins Meer geworfen, doch hatte der Produktionsmanager Michihiko Yano vorher die Gelegenheit, einige Grössenmessungen durchzuführen, Gewebeproben zu nehmen und eine Kamera auszuleihen. Seine fünf Fotos erregten bald Aufsehen in der Weltpresse: Der anscheinend lange, dünne Hals des Tieres erinnerte an einen Plesiosaurus – eine Interpretation, die auch die Fischereigesellschaft bei ihrer Pressekonferenz am 20.7.1977 vertrat. Die japanische Zeitung Asahi Shinbun zitierte den Leiter der Tierforschungsabteilung des nationalen Wissenschaftsmuseums in Tokyo, Prof. Yoshinori Imaizumi, mit den Worten: «Es ist kein Fisch, Wal oder anderes Säugetier. (…) Es sieht einem Plesiosaurus sehr ähnlich.» Auch Washington Post, Boston Globe, New York Times, New Scientist und andere berichteten über den Fund. «Seit Godzilla hatte kein Monster Japan so im Griff» (Glen Kuban). Spielzeughersteller brachten Modelle auf den Markt, am 2.11. erschien eine japanische Plesiosaurus-Briefmarke, und sogar der Hersteller von Yanos Kamera warb mit den ‹Seemonster›-Fotos.
|
The long, thin neck, the 'Nessie-like' appearance of this carcass made me think of a Plesiosaurus.
|
Der lange, dünne Hals, das ‹Nessie-ähnliche› Erscheinungsbild dieses Kadavers liess an einen Plesiosaurus denken.
|
What was this animal? Michihiko Yano himself apparently saw it as a plesiosaurus. His sketch of the animal clearly shows a plesiosaurus and bears the description 'Capture of a Nessie-like carcass'. However, the sketch was made from memory only two months after the capture, and it contradicts the photos in some details – for example, the dorsal fin visible in one of the photos is missing. | Was war dieses Tier? Michihiko Yano selbst sah es offenbar als Plesiosaurus. Seine Skizze des Tieres zeigt deutlich einen Plesiosaurus und trägt die Beschreibung «Fang eines Nessie-ähnlichen Kadavers». Allerdings: Die Skizze wurde erst zwei Monate nach dem Fang aus dem Gedächtnis angefertigt, und sie widerspricht in einigen Details den Fotos – so fehlt etwa die auf einem der Fotos sichtbare Rückenflosse. |
A solution to the mystery came to light in July 1978, when a working group published the results of extensive investigations in a report for the Societé Franco-Japonaise d'Océanographie: everything pointed to a basking shark! The analysis of the tissue samples with various methods show that the tissue comes from a shark. Various anatomical details of the photos and the sketch speak against a plesiosaur: Plesiosaurs, for example, have at least 13 cervical vertebrae, while the carcass had "6 or 7" (Yano). Also the shape of the head, the ligaments along the spine, the dorsal fin and other features fit a shark, but not a reptile and by no means a plesiosaur.
|
Eine Lösung des Rätsels kam im Juli 1978 ans Licht, als eine Arbeitsgruppe in einem Report für die Societé Franco-Japonaise d'Océanographie die Ergebnisse umfangreicher Untersuchungen veröffentlichte: Alles deutet auf einen Riesenhai! Die Analyse der Gewebeproben mit verschiedenen Methoden zeigen, dass das Gewebe von einem Hai stammt. Gegen einen Plesiosaurier sprechen verschiedene anatomische Details der Fotos und der Skizze: So haben Plesiosaurier mindestens 13 Halswirbel, während der Kadaver «6 oder 7» (Yano) hatte. Auch die Form des Kopfes, die Bänder entlang der Wirbelsäule, die Rückenflosse und andere Merkmale passen zu einem Hai, aber nicht zu einem Reptil und keinesfalls zu einem Plesiosaurus.
|
But what about the long, thin neck that is so atypical for a shark? The basking shark Cetorhinusmaximus feeds on plankton by swimming leisurely under the surface of the water with its mouth wide open, filtering the plankton through its huge gill apparatus. Therefore, the lower jaw and gill apparatus is only weakly attached to the rest of the body and is usually the first to be lost when the animal decays. What remains is the cervical spine with the relatively small skull, which gives the carcass a 'Nessie-like' appearance. This phenomenon has been known for a long time and has already earned the basking shark the nickname 'Pseudoplesiosaurus' (Cohen, D.: The Encyclopedia of Monsters, New York 1982).
|
Was aber ist mit dem langen, dünnen Hals, der für einen Hai so untypisch ist? Der Riesenhai Cetorhinusmaximus ernährt sich von Plankton, indem er mit weit offenem Maul gemächlich unter der Wasseroberfläche schwimmt und das Plankton durch den riesigen Kiemenapparat filtert. Daher ist der Unterkiefer und der Kiemenapparat nur schwach am Rest des Körpers befestigt und geht meist als Erstes verloren, wenn das Tier verwest. Übrig bleibt die Halswirbelsäule mit dem relativ kleinen Schädel, was dem Kadaver ein ‹Nessie-ähnliches› Erscheinungsbild gibt. Dieses Phänomen ist seit langem bekannt und hat dem Riesenhai bereits den Spitznamen ‹Pseudoplesiosaurus› (Cohen, D.: The Encyclopedia of Monsters, New York 1982) eingebracht.
|
It is true that preliminary results of the tissue samples had already been presented to the public on 25.7.1977, a few days after the publication of the photos, and critical biologists had pointed out the possibility of a confusion with a basking shark early on. However, this did not disturb the monster enthusiasm, and the 1978 analysis was also hardly noticed. In creationist literature in particular, it lives on as an unsolved mystery that supposedly contradicts the theory of evolution: Glen Kuban lists 19 publications from the period between 1984 and 1997 that refer to the carcass as a Plesiosaurus – most of which, according to Kuban, seem to be unaware of the results of the study (Kuban: Sea-monster or Shark? Report of the National Center for Science Education, 17(3), May/June 1997, 16-28).
|
Zwar waren vorläufige Ergebnisse der Gewebeproben bereits am 25.7.1977, wenige Tage nach der Veröffentlichung der Fotos, der Öffentlichkeit vorgestellt worden, und kritische Biologen hatten früh auf die Möglichkeit einer Verwechslung mit einem Riesenhai hingewiesen. Die Monsterbegeisterung störte dies jedoch nicht, und auch die Analyse von 1978 wurde kaum beachtet. Vor allem in der kreationistischen Literatur lebt er als ungelöstes Rätsel weiter, das angeblich der Evolutionstheorie widerspricht: Glen Kuban führt 19 Publikationen aus der Zeit zwischen 1984 und 1997 auf, die den Kadaver als Plesiosaurus bezeichnen – die meisten scheinen, so Kuban, die Ergebnisse der Untersuchung gar nicht zu kennen (Kuban: Sea-monster or Shark? Report of the National Center for Science Education, 17(3), May/June 1997, 16-28).
|
A sketch by Glen J. Kuban is supposed to prove that the captured 'plesiosaur' was a basking shark. The question remains: How does one interpret the pronounced backbone, the actual characteristic of a mammal or also a dinosaur, with the vertebrae clearly visible in the various photos? The shark is a cartilaginous fish and does not normally have a backbone. | Eine Skizze von Glen J. Kuban soll beweisen, dass der gefangene ‹Plesiosaurier› ein Riesenhai gewesen sein soll. Bleibt die Frage: Wie deutet man das ausgeprägte Rückgrat, dem eigentlichen Merkmal eines Säugetiers oder auch Dinosauriers, mit den auf den verschiedenen Fotos deutlich zu erkennenden Wirbel. Der Hai ist ein Knorpelfisch und besitzt im Normalfall kein Rückgrat. |
Ptaah: |
Ptaah: |
43. I am as familiar with the various writings on the internet as I am with what you have here as an observation report. | 43. Die diversen Schreibereien im Internetz sind mir ebenso bekannt wie das, was du hier als Beobachtungsbericht vorliegen hast. |
44. And may I say that since your conversation with Quetzal, we have continued to research these sea creatures and have finally been able to find a total of 6 younger and 23 older specimens in the Atlantic Ocean as well as in the Pacific Ocean, in Loch Ness and in the South Seas. | 44. Und dazu darf ich sagen, dass wir uns seit deinem Gespräch mit Quetzal weiterhin um die Erforschungen dieser Meereswesen bemüht haben und letztendlich gesamthaft deren 6 jüngere und 23 ältere Exem-plare sowohl im Atlantik als auch im Pazifischen Ozean, im Loch Ness und in der Südsee auffinden konnten. |
45. And as far as the Yano internet report is concerned, it is to be said that all descriptions and representations as well as claims of earthly 'experts' concerning the carcass absolutely do not correspond to the correctness, because the carcass hoisted onto the Japanese ship 'Zuiyo-maru' was in fact a deceased Plesiosaurus. | 45. Und was den Yano-Internetzbericht betrifft, so ist dazu zu sagen, dass alle Beschreibungen und Darstellungen sowie Behauptungen irdischer ‹Fachleute› bezüglich des Kadavers absolut nicht der Richtigkeit entsprechen, denn bei dem auf das japanische Schiff ‹Zuiyo-maru› gehievten Kadaver handelte es sich tatsächlich um einen verstorbenen Plesiosaurus. |
46. I investigated this myself out of my own interest by looking back and found that it was undoubtedly the mortal remains of such a sea creature, a male plesiosaur, that is. | 46. Das erforschte ich selbst aus eigenem Interesse durch eine Rückschau und stellte fest, dass es sich zweifellos um die sterblichen Überreste eines solchen Meereswesens handelte, eben eines männlichen Plesiosauriers. |
Billy: |
Billy: |
So it was not a basking shark, as is claimed. However, Quetzal said nothing to me about this incident with the carcass in 1989 or at any later time, except that you were going to continue searching the seas for plesiosaurs. | Also war es kein Riesenhai, wie behauptet wird. Von diesem Vorfall mit dem Kadaver hat mir Quetzal aber weder 1989 noch zu späteren Zeiten etwas gesagt, ausser, dass ihr noch weiter die Meere nach Plesiosauriern absuchen wollt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
47. If you did not ask him about these creatures anymore, then he probably just didn't feel the need to bring up the conversation himself, especially because I was in charge of researching everything in detail. | 47. Wenn du ihn nicht mehr auf diese Wesen angesprochen hast, dann hatte er wahrscheinlich einfach kein Bedürfnis, selbst das Gespräch darauf zu bringen, insbesondere auch darum, weil ich die Leitung innehatte, um alles genau zu erforschen. |
48. Probably Quetzal, who was not involved in the investigation of the matter himself, also thought that I would inform you, but I neglected to do so because we always had other things to talk about and you did not ask about them either. | 48. Wohl dachte Quetzal auch, der an der Ergründung der Sache nicht selbst beteiligt war, dass ich dich informieren würde, was ich aber versäumt habe zu tun, weil wir stets andere Dinge zu bereden hatten und du auch nicht danach gefragt hast. |
49. Nor did Quetzal inform me that I should report to you in due course on the results of our research, in which we also made probability calculations with regard to how many undiscovered living beings still exist on Earth on land, air and water as well as in the soil. | 49. Auch hat mich Quetzal nicht darüber informiert, dass ich dir zur gegebenen Zeit über die Ergebnisse unserer Forschungen berichten soll, bei denen wir auch Wahrscheinlichkeits-Berechnungen erstellt haben in der Hinsicht, wieviele unentdeckte Lebewesen zu Land, Luft und Wasser sowie im Erdreich auf der Erde noch existieren. |
Billy: |
Billy: |
Yes, that was talked about once, I remember that, and I remember you talking about a number of about 12 million undiscovered life-forms in all areas of Earth. | Ja, darüber wurde einmal gesprochen, daran erinnere ich mich und ich weiss noch, dass ihr über eine Anzahl von rund 12 Millionen noch unentdeckter Lebensformen in allen Bereichen der Erde gesprochen habt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. That is correct. | 50. Das ist richtig. |
51. It is unfortunate that there was a failure to inform you when Quezal had promised to inform you. | 51. Es ist bedauerlich, dass versäumt wurde, dich zu informieren, wenn Quezal dir eine Information zugesagt hatte. |
Billy: |
Billy: |
After all, the world will not end because of it, and besides, it is quite enough that you inform me today. But why did he impose a twelve-year silence on me, I do not understand? | Die Welt geht ja deswegen nicht unter, und zudem genügt es vollauf, dass du mich heute darüber informierst. Aber warum legte er mir ein zwölfjähriges Schweigen auf, das verstehe ich nicht? |
Ptaah: |
Ptaah: |
52. In 1989, we had planned to do a twelve-year research in all the seas, in many ways. | 52. 1989 war von uns vorgesehen, eine zwölfjährige Forschung in allen Meeren zu betreiben, und zwar in vielerlei Hinsicht. |
53. So, on the one hand, it was necessary to keep your silence, and on the other hand, that no written records of conversations were made by you in relation to our research programme. | 53. Also galt es einerseits, dein Schweigen zu wahren, und anderseits, dass durch dich keine schriftliche Gesprächsaufzeichnungen in bezug auf unser Forschungsprogramm gemacht wurden. |
54. Of course, the whole thing should not become known to the Earth human beings, so that they could not have observed and disturbed us during our research. | 54. Das Ganze sollte natürlich bei den Erdenmenschen nicht bekannt werden, damit sie uns nicht unter Umständen bei unseren Forschungen hätten beobachten und stören können. |
55. But this would inevitably have happened, precisely that we would have been observed, disturbed and that our research plans would possibly have been made impossible, because you had recorded the contact conversation reports in writing and passed them on, as they were also fraudulently stolen from you – along with films and photos – by a person from your family, copied and passed on and sent to dubious people in Switzerland, Germany and the USA. | 55. Dies wäre aber unweigerlich geschehen, eben dass wir beobachtet, gestört und dass unter Umständen unsere Forschungspläne verunmöglicht worden wären, weil du ja die Kontaktgesprächsberichte schriftlich festgehalten und weitergegeben hast, wie sie dir aber – nebst Filmen und Photos – arglistig von einer Person aus deiner Familie auch entwendet, kopiert und an unseriöse Leute in der Schweiz, in Deutschland und in den USA weitergegeben und verschickt wurden. |
56. If some or all of our plesiosaur studies had become known in certain circles, especially in the USA, Canada, Russia, England or China, this would inevitably have led to serious disruption or abandonment with regard to our research programme, which was very important to us. | 56. Wäre besonders in den USA, in Kanada, Russland, England oder in China einiges oder alles in bezug auf unsere Plesiosaurier-Studien in bestimmten Kreisen bekannt geworden, dann hätte das unweigerlich zu schweren Störungen oder zur Aufgabe hinsichtlich unseres Forschungsprogramms geführt, das für uns sehr wichtig war. |
Billy: |
Billy: |
That's news again, though I think it is very good that you each do not tell me certain things, because you never know if you write something too much openly when you're putting articles on paper, for example, or that you blurt things out due to carelessness. | Das sind wieder Neuigkeiten, wobei ich aber denke, dass es sehr gut ist, dass ihr mir jeweils gewisse Dinge nicht sagt, denn man weiss ja nie, wenn man etwas zuviel offen schreibt, wenn man z.B. Artikel zu Papier bringt, oder dass man sich aus Unachtsamkeit verplappert. |
Ptaah: |
Ptaah: |
57. Which will hardly be the case with you, but nevertheless your statement is to be taken seriously, because really unintentional carelessness can appear, and also when special attention is paid to something that is supposed to be concealed. | 57. Was bei dir zwar kaum der Fall sein wird, trotzdem ist deine Aussage aber ernst zu nehmen, weil wirklich ungewollte Unachtsamkeiten in Erscheinung treten können, und zwar auch dann, wenn besondere Aufmerksamkeit auf eine Sache gerichtet wird, die verschwiegen werden soll. |
Billy: |
Billy: |
That's what I'm saying, that's why I'm also happy for you to keep any things secret if you think it's necessary. | Das meine ich ja, deshalb bin ich ja auch froh, dass ihr irgendwelche Dinge geheimhaltet, wenn ihr denkt, dass das notwendig sei. |
Ptaah: |
Ptaah: |
58. Which in no way implies a distrust of you, dear friend. | 58. Was in keiner Weise ein Misstrauen dir gegenüber beinhaltet, lieber Freund. |
Billy: |
Billy: |
I certainly do not think anything of the sort, for I know very well that you trust me implicitly. On the other hand, I would like to remind you that already at the beginning of our contacts in 1975 I gave my promise that I would never cause myself to betray your trust, just as I would never do or say anything that would amount to a betrayal. I also told your daughter Semjase at that time, as I have also repeated to you and Quetzal, that I wish never to be informed by you of things which must generally be kept secret, which is to be for your protection as well as mine. | So etwas denke ich schon gar nicht, denn ich weiss sehr genau, dass ihr mir umfänglich vertraut. Anderseits möchte ich dich daran erinnern, dass ich schon zu Beginn unserer Kontakte im Jahr 1975 mein Versprechen gegeben habe, dass ich mich selbst niemals veranlassen werde, euer Vertrauen zu missbrauchen, wie ich auch niemals etwas tun oder sagen werde, das einem Verrat gleichkäme. Auch sagte ich schon damals deiner Tochter Semjase, wie ich es auch gegenüber dir und Quetzal wiederholte, dass ich wünsche, von euch niemals über Dinge informiert zu werden, die allgemein geheimbleiben müssen, was sowohl zu eurem, wie auch zu meinem Schutz sein soll. |
Ptaah: |
Ptaah: |
59. That is in accordance with correctness and truth, and that honours you. | 59. Das entspricht der Richtigkeit und Wahrheit, und das ehrt dich. |
60. But now, dear friend, I want to tell you that Florena, Enjana, Quetzal and I will be absent and unavailable for the next two weeks, for we have very important things to do, which is why we will be staying with my daughter Semjase and with Asket and Nera. | 60. Doch jetzt, lieber Freund, will ich dir sagen, dass Florena, Enjana, Quetzal und ich die nächsten zwei Wochen abwesend und nicht erreichbar sind, denn wir haben sehr wichtige Dinge zu tun, weshalb wir bei meiner Tochter Semjase sowie bei Asket und Nera weilen werden. |
61. Under certain circumstances, our absence may also last longer than two and so up to three weeks. | 61. Unter Umständen kann unsere Abwesenheit auch länger als zwei und also bis drei Wochen dauern. |
62. The duties of Florena and Enjana will be taken over by two other persons, namely by two men who are not known to you. | 62. Die Aufgaben von Florena und Enjana werden durch zwei andere Personen übernommen, und zwar von zwei Männern, die dir nicht bekannt sind. |
63. That they visit you may well be possible, but it is not foreseen. | 63. Dass sie dich besuchen, kann wohl möglich sein, doch ist es nicht vorgesehen. |
Billy: |
Billy: |
Well, that's the way it is and it can't be changed. So I wish you all the best and much joy for what you have to do. And please, give everyone my warmest and best wishes. | Tja, dann ist es eben so und kann nicht geändert werden. Also wünsche ich euch alles Gute und viel Freude dafür, was ihr zu tun habt. Und bitte, lass alle sehr herzlich und mit den besten Wünschen von mir grüssen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
64. It will be as much a pleasure for me to do this as it will be for everyone to receive your greetings and wishes. | 64. Es wird mir ebenso eine Freude sein, dies zu tun, wie sich alle über deine Grüsse und Wünsche freuen werden. |
65. But now I will go, dear friend, if you have nothing more for us to discuss. | 65. Nun will ich aber gehen, lieber Freund, wenn du nichts mehr hast, das wir besprechen müssten. |
Billy: |
Billy: |
No, that is not the case. Then I wish you and everyone else a good time, as well as much joy and success. Goodbye and farewell, Ptaah, dear friend. | Nein, das ist nicht der Fall. Dann wünsche ich dir und allen anderen eine gute Zeit, wie auch viel Freude und Erfolg. Auf Wiedersehn und leb wohl, Ptaah, lieber Freund. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |