Contact Report 744
From Billy Meier
Revision as of 10:26, 21 July 2021 by Earth Human Being (talk | contribs)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 18 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 18)
- Pages: 378–384 [Contact No. 723 to 754 from 03.10.2019 to 13.10.2020] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 4th July 2020, 5:53 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Tuesday, 20th July 2021
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 744 Translation
Hide EnglishHide German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Seven Hundred and Forty-fourth Contact | Siebenhundertvierundvierzigster Kontakt |
Saturday, 4th July 2020, 5:53 hrs | Samstag, 4. Juli 2020, 5.53 Uhr |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. Greetings, my friend. | 1. Grüss dich, mein Freund. |
2. Unfortunately, I have to come early today because Florena informed me to come here as soon as possible. | 2. Leider muss ich heute früh kommen, denn Florena hat mich informiert, dass ich so schnell wie möglich herkommen soll. |
Billy: |
Billy: |
Right, because we should know what exactly is now to be said and negotiated regarding our meadowland when the board takes matters in hand. Now as to your coming here early, it is of no consequence, for I have been up since 5 o'clock. | Stimmt, denn wir sollten wissen, was nun bezüglich unseres Wieslandes genau zu sagen und zu verhandeln ist, wenn der Vorstand die Sache an die Hand nimmt. Was nun aber dein frühes Herkommen betrifft, so ist das nicht von Bedeutung, denn ich bin schon seit 5 Uhr wach. |
Quetzal: |
Quetzal: |
3. Good, then I want to tell you what I have been thinking about with regard to the whole thing we have been discussing concerning the naturalisation of the centre meadow. | 3. Gut, dann will ich dir sagen, was ich überlegt habe bezüglich des Ganzen, was wir besprochen haben hinsichtlich der Naturisierung des Center-Wiesengeländes. |
4. On that I think I will elaborate on my statements as well as yours, merging the two. | 4. Dazu denke ich, dass ich sowohl meine Erklärungen ausführe, wie auch die deinen, wobei ich beide zusammenführen werde. |
5. What I had in mind is the following: I will explain to you while we are walking around outside and I will discuss with you the works and what you also mentioned with Florena. | 5. Was ich mir vorstellte, ist folgendes, dass ich dir erklären werde, während wir im Freien umhergehen und ich mit dir die Arbeiten und das bespreche, was du auch noch bei Florena angesprochen hast. |
6. But these things you should neither recall nor write down, but only that which relates to the facts that need to be discussed, which I will record while we are walking around, then put them in order and then record them, after which you can recall them. | 6. Diese Dinge solltest du aber weder abrufen noch niederschreiben, sondern nur das, was sich auf die Fakten bezieht, die besprochen werden müssen, die ich während unseres Rundganges aufzeichnen, sie dann ordnen und danach registrieren werde, wonach du sie abrufen kannst. |
Billy: |
Billy: |
Good. Look here, this might help you. These pages contain everything we discussed during our last conversation, so you can refer to them during our conversation. | Gut. Sieh hier, das hilft dir vielleicht. Diese Seiten beinhalten alles, was wir bei unserem letzten Gespräch besprochen haben, folglich du dich während unserem Gespräch daran orientieren kannst. |
Quetzal: |
Quetzal: |
7. That is very good, thank you. | 7. Das ist sehr gut, danke. |
8. Then we can go, and I want to start with the following, that from now on NO grazing with cattle, sheep or goats etc. should take place on the centre meadows. | 8. Dann können wir gehen, und dabei will ich mit folgendem beginnen, dass ab sofort K E I N E Beweidung mehr mit Rindern, Schafen oder Ziegen usw. auf den Centerwiesen erfolgen soll. |
9. What I now have to explain further, however, for this I am guided by these pages, which I consult. | 9. Was ich nun jedoch noch weiter zu erklären habe, dafür orientiere ich mich an diesen Seiten, die ich zu Rate nehme. |
10. And what I have to say about it, that will be the necessary thing, for which you should then, when you call up everything and write it down, present a suitable heading: | 10. Und was ich dazu zu sagen habe, das wird das Notwendige sein, wozu du dann, wenn du alles abrufst und niederschreibst, noch eine geeignete Überschrift vorsetzen sollst: |
Future Management of the Meadow Areas |
Zukünftige Bewirtschaftung der Wiesengelände |
of the Semjase Silver Star Centre | des Semjase Silver Star Center |
Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti | Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti |
valid from the 1st of January 2021 | gültig ab 1. Januar 2021 |
With immediate effect NO more grazing with cattle, sheep or goats etc. |
Ab sofort K E I N E Beweidung mehr mit Rindern, Schafen oder Ziegen usw. |
11. 1) 1. Sirrwies:
|
11. 1) 1. Sirrwies:
|
12. This meadow is to be planted with 3 different tree species from the upper edge at a proper distance from the spruces in 3 rows of 10 to the lower path.
|
12. Diese Wiese soll vom oberen Rand in gehörigem Abstand zu den Fichten in 3 Zehnerreihen bis zum unteren Weg mit 3 verschiedenen Baumarten bepflanzt werden.
|
13. a) The 1st row should be planted with Sequoiadendron Giganteum in a row of ten at an appropriate distance from the spruce trees.
|
13. a) Die 1. Reihe soll in gehörigem Abstand längsseits in einer Zehnerreihe mit Sequoiadendron Giganteum bepflanzt werden.
|
14. b) The 2nd or middle row should be planted with copper beeches in a row of ten at a suitable distance alongside.
|
14. b) Die 2. resp. mittlere Reihe soll in gehörigem Abstand längsseits in einer Zehnerreihe mit Rotbuchen bepflanzt werden.
|
15. c) The 3rd or bottom row should be planted with chestnuts in a row of ten at an appropriate distance along the length.
|
15. c) Die 3. resp. unterste Reihe soll in gehörigem Abstand längsseits in einer Zehnerreihe mit Esskastanien bepflanzt werden.
|
16. 2. House Pulpit:
|
16. 2. Hauskanzel:
|
17. A special row of low trunk trees is to be planted on the pulpit house, with only one row of low-growing fruit trees on the crest of the west slope:
|
17. Auf der Hauskanzel soll eine besondere Niedrigstamm-Baumreihe eingepflanzt werden, wobei die Baumbepflanzung mit nur einer Reihe niedrigwachsender Frucht-Bäume an der Krete des Westhanges bestückt werden soll:
|
18. a) Frost-resistant Figs
|
18. a) Frostwetterfeste Feigen
|
19. b) Pears: 1. Conference, 2. Clapps Liebling, 3. Kaiser Alexander, 4. Williams.
|
19. b) Birnen: 1. Conference, 2. Clapps Liebling, 3. Kaiser Alexander, 4. Williams.
|
20. 3. Meadow borders below the cantonal road:
|
20. 3. Wiesenborde unterhalb der Kantonsstrasse:
|
21. The meadow banks below the cantonal road up to the forest, where the flight observation tower used to be, should not be wooded with high trunk trees, but there should be various flowering bushes and small flowering low trunk trees at a suitable distance, which should be specially designed for bees, birds and insects.
|
21. Die Wiesenborde unterhalb der Kantonsstrasse bis zum Wald, wo früher der Flugbeobachtungsturm war, sollen jedoch nicht mit Hochstammbäumen bewaldet werden, sondern es sollen in gehörigem Abstand verschiedenartige Blütenbüsche und kleine blütenreiche Niederstammbäume sein, die speziell für Bienen, Vögel und Insekten ausgelegt sein sollen.
|
22. As far as the creation of natural meadows is concerned, the following points should be observed: |
22. Was nun das Anlegen der Naturwiesen betrifft, so sollen folgende Punkte beachtet werden: |
23. 4. Natural Meadows:
|
23. 4. Naturwiesen:
|
24. With the exception of the meadows along the cantonal road, all meadow areas are to be treated only as natural meadows and in accordance with effective nature conservation from 1.1.2021, whereby the following points are to be observed:
|
24. Ausser den Bordwiesen an der Kantonsstrasse sollen alle Wiesengelände ab 1.1.2021 nur noch als Naturwiesen und dem effectiven Naturschutz gemäss behandelt werden, wobei folgende Punkte zu beachten sind:
|
25. a) The application of liquid manure and artificial fertiliser to the meadows should no longer take place, because the application of these substances impairs and prevents the natural growth and flourishing of valuable meadow wild plants, contrary to all claims of so-called experts, while on the other hand only grass, buttercups and dandelions are promoted.
|
25. a) Ein Ausbringen von Jauche und Kunstdünger in die Wiesen soll nicht mehr erfolgen, denn das Einbringen dieser Stoffe beeinträchtigt und unterbindet wider alle Behauptungen sogenannter Experten den natürlichen Wuchs und das Gedeihen wertvoller Wiesenwildpflanzen, während anderseits hauptsächlich nur Gras, Hahnenfuss- und Löwenzahngewächse gefördert werden.
|
26. Only the introduction of natural fertilisers should still take place.
|
26. Nur das Einbringen von natürlichen Düngemitteln soll noch erfolgen.
|
27. b) It is necessary to spread wildflower and herb seeds in order to allow them to emerge and flourish naturally again, while also ensuring that in future all meadow wild plants can mature their seed pockets and let them fall out so that regrowth can be guaranteed in the following year.
|
27. b) Notwendigerweise sollen Wildblumen- und Kräutersamen ausgebracht werden, um diese wieder natürlich aufkommen und gedeihen zu lassen, wobei auch gewährleistet werden soll, dass künftighin alle Wiesenwildpflanzen ihre Samentaschen ausreifen und diese ausfallen lassen können, damit im folgenden Jahr ein Wiedernachwuchs gewährleistet werden kann.
|
28. c) However, if the seed pockets of the plants do not mature as a result of early cutting, the diversity of the meadows will be stunted.
|
28. c) Wenn die Samentaschen der Pflanzen jedoch infolge zu frühen Wegschneidens nicht ausreifen und nicht aussamen können, dann verkümmert die Vielfalt der Wiesen.
|
29. d) Only at the time when the sowing of the meadow plants is completely finished, as well as only at this time when various soil organisms and living organisms have fulfilled their entire rhythm, can meadows be safely mown and maintained in their diversity.
|
29. d) Erst zum Zeitpunkt, wenn die Aussamung der Wiesenpflanzen vollständig beendet ist, wie anderseits auch erst zu diesem Zeitpunkt diverse Bodenorganismen und Lebewesen ihren gesamten Rhythmus erfüllt haben, können Wiesen unbedenklich gemäht und in ihrem vielfältigen Bestand erhalten werden.
|
30. If, however, no attention is paid to this fact and it is violated, then not only is the normal course of nature impaired, but it is destroyed.
|
30. Wird dieser Tatsache jedoch keine Aufmerksamkeit geschenkt und ihr zuwidergehandelt, dann wird damit nicht nur der normale Naturverlauf beeinträchtigt, sondern dieser zerstört.
|
31. e) Furthermore, it is commanded that natural meadows must not be grazed, hence this should be refrained from in the future, hence neither sheep nor cattle should graze the meadows.
|
31. e) Weiter ist geboten, dass Naturwiesen nicht beweidet werden dürfen, folglich das künftighin unterlassen werden soll, folglich weder Schafe noch Rindtiere die Wiesen beweiden sollen.
|
32. f) For the first time, after the first annual cut, which should take place in mid-March at the latest, the natural meadows should be cut short and cleared at the earliest after the 15th of July, but more correctly only at the end of July/month, because only then can the seed pockets of the plants be considered effectively emptied and all soil organisms have completed their work and their life cycle.
|
32. f) Erstmals sollen nach dem ersten Jahresschnitt, der spätestens Mitte März erfolgen soll, die Naturwiesen frühestens nach dem 15. Juli, jedoch richtigerweise erst Ende Juli/Monatsende, kurzgeschnitten und abgeräumt werden, denn erst dann können die Samentaschen der Pflanzen effectiv als entleert gelten und haben alle Bodenlebewesen ihre Arbeit und ihren Lebenszyklus erfüllt.
|
33. A long cutting stop until mid-July at the earliest can also ensure that ground-nesting birds as well as other creatures of small, smallest and also large species have a safe breeding, litter and living space undisturbed, which provides them with everything they need in terms of safety and rearing opportunities.
|
33. Ein langer Schnittstopp bis frühestens Mitte Juli kann auch gewährleisten, dass Bodenbrüter Vögel sowie andere Lebewesen kleiner, kleinster und auch grosser Art ungestört einen sicheren Brut-, Wurf- und Lebensraum haben, der ihnen alles Notwendige an Sicherheit und Aufzuchtmöglichkeit bietet.
|
34. 2) Today's farmers, for the sake of money, prefer to destroy the natural course of the meadows with slurry, artificial fertiliser and by grazing, instead of creating and maintaining natural meadows, whereby, due to their commercial thinking, they do not care that the important meadow plants, insects, soil organisms and ground-nesting birds are becoming more and more extinct, because their habitat is being destroyed, this is being destroyed and also the nesting possibilities of the free-breeders and the basis of life of the soil organisms are being destroyed.
|
34. 2) Die heutigen Bauern wollen um des Geldes willen den Naturverlauf der Wiesen lieber mit Jauche, Kunstdünger und durch Beweidung zerstören, anstatt Naturwiesen zu erschaffen und zu erhalten, wobei es sie infolge ihres Kommerzdenkens nicht kümmert, dass damit die wichtigen Wiesenpflanzen, Insekten, Bodenlebewesen und Bodenbrütervögel immer mehr aussterben, weil deren Lebensraum zerstört, dieser vernichtet und auch den Freibrütern ihre Nistmöglichkeit und den Bodenlebewesen ihre Lebensgrundlage zerstört wird.
|
35. a) Natural meadows should not be cut before the 15th of July after the March cut, but rather after the end of the July month.
|
35. a) Naturwiesen sollen nach dem Märzschnitt nicht vor dem 15. Juli, sondern eher erst wieder nach dem Juli-Monatsende geschnitten werden.
|
36. b) The free breeders must have finished rearing their broods and these must have fledged; and the reason why natural meadows should not be cut before this date is because otherwise the habitat and reproduction possibilities of the ground-nesting birds, insects and ground-dwelling organisms are destroyed.
|
36. b) Die Freibrüter müssen mit der Aufzucht ihrer Brut fertig und diese ausgeflogen sein; und warum Naturwiesen nicht vor diesem Datum gemäht werden sollen, das ergibt sich darum, weil sonst den Bodenbrüter-Vögeln, Insekten und den Bodenlebewesen deren Lebensraum und Vermehrungsmöglichkeiten vernichtet werden.
|
37. This means that from mid-March to the end of July the meadows should no longer be worked, and also that no slurry or artificial fertiliser should be used, which would destroy the entire natural process of the meadows.
|
37. Daraus ergibt sich, dass von Mitte März bis Ende Juli die Wiesen nicht mehr bearbeitet werden sollen, wie auch keine Jauche oder Kunstdünger eingebracht werden sollen, die den ganzen natürlichen und gesamten Naturwerdegang der Wiesen zerstören.
|
38. c) The whole of the completely wrong meadow and nature mismanagement and misuse generally amounts to a destructive and soil-draining intensive use of the meadows, fields, gardens, forests and floodplains etc., namely because the agricultural and large-scale gardening businesses have sworn themselves to great profit as a result of the overflowing and growing overpopulation.
|
38. c) Das Ganze der völlig falschen Wiesen- und Naturmissbewirtschaftung und Missnutzung läuft allgemein auf eine zerstörende und die Böden auslaugende Intensivnutzung der Wiesen, Äcker, Gärten, Wälder und Auengebiete usw. hinaus, und zwar, weil sich die Landwirtschafts- und Grossgärtnereibetriebe infolge der überbordend-wachsenden Überbevölkerung auf grossen Profit eingeschworen haben.
|
39. And the result is that they are constantly thirsting for horrendous profits and wealth, which leads to the fact that nature, all lands, moors, swamps, floodplains and forests etc., and also the meadows in the lowlands as well as in the mountain areas lose all their naturalness and are destroyed.
|
39. Und das hat zur Folge, dass sie stetig mehr nach horrendem Gewinn und Reichtum lechzen, was dazu führt, dass die Natur, alle Ländereien, Moore, Sumpfgebiete, Auen und Wälder usw., und damit auch die Wiesen im Flachland sowie in den Berggebieten ihre ganze Natürlichkeit verlieren und zerstört werden.
|
40. This also applies to all waters, which, like the land areas, are contaminated, polluted and their growth impaired and rendered unviable by toxic substances, as happens through the introduction of slurry and chemicals, whereby the natural conditions are also fundamentally overridden, as also happens through the use of chemicals and the overuse of fertile land areas, because unparalleled overexploitation is practised.
|
40. Das trifft auch auf alle Gewässer zu, die ebenso wie die Landgebiete durch Giftstoffe derart kontaminiert, verseucht und in ihrem Wachstum beeinträchtigt und lebensunfähig gemacht werden, wie das durch das Einbringen von Jauche und Chemie geschieht, wodurch auch die Naturverhältnisse ebenso grundlegend ausser Kraft gesetzt werden, wie das auch durch den Chemieeinsatz und durch die Übernutzung der fruchtbaren Landflächen geschieht, weil ein Raubbau sondergleichen betrieben wird.
|
41. However, the fact that the entire natural development of nature and its fauna and flora is thereby overridden and destroyed is of no concern to all those involved in agriculture and all kinds of livestock farming, because all that matters to them is the horrendous financial gain, which extends to addiction and greed.
|
41. Dass jedoch dadurch der gesamte natürliche Werdegang der Natur und deren Fauna und Flora ausser Kraft gesetzt und zerstört wird, das kümmert alle jene der Landwirtschaft- und alle Arten von Viehaltungbetreibenden nicht, weil ihnen nur der horrende finanzielle Verdienst von Wichtigkeit ist, der bis zur Sucht und Gier reicht.
|
42. 3) 1. Ground-nesting birds or free-breeding birds – field, meadow and water birds:
|
42. 3) 1. Bodenbrüter-Vögel resp. Freibrüter – Feld-, Wiesen- und Wasservögel:
|
43. Depending on climatic and weather conditions and special circumstances, these birds require a period of rest of up to 16 weeks or 4 months in order to be able to successfully rear their broods, i.e. the natural meadows should not be used by cultivation or maintenance for a sufficiently long period and the ground-nesting birds should not be disturbed.
|
43. Diese benötigen je nachdem – gemäss klimatischen und wettermässigen Bedingungen und besonderen Umständen – eine Nutzungsruhe von bis 16 Wochen resp. 4 Monaten, um ihre Bruten erfolgreich aufziehen zu können, folglich die Naturwiesen also einen ausreichend langen Zeitraum nicht durch Bewirtschaftung oder Pflege genutzt und die Bodenbrüter nicht gestört werden sollen.
|
44. 2. Grass cutting before the middle of March:
|
44. 2. Grasschneiden vor Mitte des Monats März:
|
45. A natural meadow may be cut back once to a low cut of 2–5 cm by the end of February, but no later than mid-March, after which no further cutting should take place until the 15th of July at the earliest, but more likely the 31st of July.
|
45. Eine Naturwiese kann bis Ende Februar, jedoch spätestens bis Mitte März einmal auf einen niedrigen Schnitt von 2–5 cm zurückgeschnitten werden, wonach bis frühestens zum 15. Juli, jedoch eher zum 31. Juli, kein weiterer Schnitt mehr erfolgen soll.
|
46. This is because from mid-April at the latest, the soil-breeding birds and soil organisms and other soil-dwelling organisms are able to fulfil their extremely important life cycle and exert their natural and soil-enriching effects.
|
46. Dies, weil die Bodenbrüter und Bodenorganismen und anderen Bodenlebewesen spätestens ab Mitte April ihrem äusserst wichtigen Lebenszyklus Genüge tun und ihre naturbedingten und erdreichbelebenden Wirkungen ausüben.
|
47. And this is probably because the entire earthly natural science is also still quite underdeveloped, as is also true of the teachings of the entire biology and zoology, which is probably why it is also not known that several million life-forms have not yet been discovered on Earth.
|
47. Und dies ist wohl darum so, weil auch die gesamte irdische Naturwissenschaft noch recht weit unterentwickelt ist, wie das auch auf die Lehren der gesamten Biologie und Zoologie zutrifft, weshalb wohl auch nicht bekannt ist, dass auf der Erde noch mehrere Millionen Lebensformen nicht entdeckt wurden.
|
48. 3. For ground-nesting birds, a rest period of up to 12 weeks is necessary during the core breeding period between the beginning of April and the 31st of July, which is why the meadowland should not be maintained, cultivated or cut in any way before the 15th of July or the end of July.
|
48. 3. Für die Bodenbrüter ist innerhalb der Kernbrutzeit zwischen anfangs April und dem 31. Juli eine Bearbeitungs- und Nutzungsruhe von Naturwiesenflächen von bis zu 12 Wochen notwendig, weshalb vor dem 15. Juli resp. Ende Monat Juli das Wiesland nicht in irgendwelcher Art und Weise gepflegt, bearbeitet oder geschnitten werden soll.
|
49. 4. The first use of the meadows should not take place before the 15th of July, but a rest period should be observed until the end of July, if possible, and therefore no dragging, combing, harrowing or rolling should take place during this period.
|
49. 4. Eine erste Nutzung der Wiesen soll nicht vor dem 15. Juli erfolgen, sondern es soll richtigerweise nach Möglichkeit eine Ruhephase bis Ende Juli eingehalten werden, folglich während diesem Zeitraum auch kein Schleppen, Kämmen resp. Eggen oder Walzen erfolgen soll.
|
50. 5. Birds that breed on the ground in Switzerland – partly also in the centre and far surrounding area down to the river Töss – are: Ducks, various songbirds, such as skylark and meadow pipit, snipe, birds of prey, gulls, chicken birds and eagle owl.
|
50. 5. Vögel, die in der Schweiz – teils auch im Center- und Weitumgebungsgebiet bis zum Fluss Töss hinunter – am Boden brüten, sind: Enten, diverse Singvögel, wie z.B. Feldlerche und Wiesen pieper, Schnepfen, Greifvögel, Möwen, Hühnervögel und Uhu.
|
51. In addition to these, there are also niche breeders such as the dipper, robin, eagle owl, peregrine falcon and lesser kestrel.
|
51. Nebst diesen gibt es auch die Nischenbrüter, wie z.B. Wasseramsel, Rotkehlchen, Uhu, Wanderfalke und Rötelfalke.
|
52. The birds need at least 8 weeks to raise a successful brood.
|
52. Mindestens 8 Wochen benötigen die Vögel, um eine erfolgreiche Brut aufziehen zu können.
|
53. Although the actual breeding period is shorter, nest-building does not take place until a certain vegetation height is reached.
|
53. Zwar ist die eigentliche Brutdauer kürzer, doch der Nestbau erfolgt erst ab einer bestimmten Vegetationshöhe.
|
54. After that, a resting period of 12 weeks is necessary from April to July.
|
54. Danach ist von April bis Juli eine Ruhezeit von 12 Wochen notwendig.
|
55. 4) 1. Skylark:
|
55. 4) 1. Feldlerche:
|
56. This bird requires a 6-week rest period from use, although it can only breed on the ground if the natural meadow has a grass stand at least 12 cm high.
|
56. Dieser Vogel benötigt eine 6wöchige Nutzungsruhe, wobei er jedoch nur dann am Boden brüten kann, wenn die Naturwiese einen Grasbestand von mindestens 12 cm Höhe aufweist.
|
57. The higher the grass cover is, the earlier the free breeders can build their nests, after which they also finish breeding earlier.
|
57. Je höher der Wiesenbewuchs ist, desto früher können die Freibrüter ihre Nester bauen, wonach sie dann auch früher mit der Brut fertig sind.
|
58. Breeding success of ground nesting birds, such as Skylark and Meadow Pipit, can only be successful if the necessary resting period for the first brood is protected until June, i.e. by leaving the natural meadow completely uncultivated.
|
58. Ein Bruterfolg von Bodenbrütern, wie z.B Feldlerche und Wiesenpieper, kann nur erfolgreich sein, wenn für die Erstbrut die notwendige Ruhezeit bis im Monat Juni geschützt wird, eben indem die Naturwiese völlig unbearbeitet bleibt.
|
59. A second resting period is necessary from June for the second brood.
|
59. Eine zweite Ruhezeit ist ab Juni für die Zweitbrut notwendig.
|
60. Free brooders require at least 8 weeks for successful breeding and rearing. The actual breeding period is shorter, but the nest is only built when the grass grows to a height of 12 cm.
|
60. Die Freibrüter bedürfen für eine erfolgreiche Brut und Aufzucht mindestens 8 Wochen, wobei die eigentliche Brutdauer zwar kürzer ist, jedoch der Nestbau erst ab einer Höhe von 12 cm Graswuchs erfolgt.
|
61. During the above-mentioned rest period from April to the end of July, rare meadow birds can also breed, and also those that are not necessarily permanent residents in Switzerland, but are only here temporarily.
|
61. Während der genannten Ruhezeit ab April bis Ende Juli können auch seltene Wiesenvögel brüten, und zwar auch solche, die eigentlich nicht unbedingt in der Schweiz Dauergäste, sondern nur zeitweise hier sind.
|
62. 5) 1. Animal World – Hares:
|
62. 5) 1. Tierwelt – Hasen:
|
63. It should also be said that it is not only the bird world that needs to be considered, for in nature the animal world is also of great importance, with hares and deer playing important roles alongside wild boar, deer, lynx, badgers and many other creatures.
|
63. Weiter ist zu sagen, dass nicht nur die Vogelwelt zu betrachten ist, denn in der Natur ist auch die Tierwelt von grosser Bedeutung, wobei nebst Wildschweinen, Hirschen, Luchsen, Dachsen und vielen anderen Geschöpfen auch die Hasen und Rehe wichtige Rollen spielen.
|
64. For example, a period of rest necessary until the end of July is also very important for hares, which are becoming increasingly rare, especially for the survival of young hares.
|
64. So ist z.B. auch für die Hasen, die immer seltener werden, eine bis Ende Juli notwendige Ruhe phase sehr wichtig, und zwar insbesondere zum Überleben für Junghasen.
|
65. Along with many other wild animals native to Switzerland in forests and meadows, brown hares bring forth their offspring as early as the month of January.
|
65. Nebst vielen anderen in der Schweiz heimischen Wildtieren in Wald und Wiesen, bringen die Feldhasen schon ab dem Monat Januar ihren Nachwuchs.
|
66. The young are placed in shallow hollows in the ground, with the female hare giving birth to an average of 3 young.
|
66. Die Jungen werden in flache Erdmulden gesetzt, wobei die Häsin so versteckt durchschnittlich 3 Junge zur Welt bringt.
|
67. Unfortunately, however, many of the young do not survive because they die due to extreme weather conditions and predators, such as foxes and martens, but also birds of prey.
|
67. Leider überleben jedoch viele der Jungtiere nicht, weil sie durch extreme Wetterlagen und durch Beutegreifer sterben, durch Raubtiere wie Fuchs und Marder usw., wie aber auch durch Greifvögel.
|
68. The hares are culture-dependent, which means that their natural habitat is the open countryside or permanent grassland, arable land and sometimes also the edge of the forest, although the actual forest is avoided.
|
68. Die Lebewesen Feldhasen sind kulturabhängig, was bedeutet, dass deren natürlicher Lebensraum die offene Landschaft resp. Dauergrünland, Ackerland und teils auch der Waldrand ist, wobei der eigentliche Wald jedoch gemieden wird.
|
69. In densely wooded areas and where the farmland is used very intensively and therefore there are no more barren land areas and grass strips, there are fewer or no hares at all.
|
69. In waldreichen Gegenden und dort, wo das Ackerland sehr intensiv genutzt wird und daher keine öde Landflächen und keine Grasstreifen mehr sind, gibt es weniger oder überhaupt keine Hasen mehr.
|
70. On field and path edges overgrown with bushes, hares are also only present in small numbers or not at all.
|
70. An mit Büschen bewachsenen Feld- und Wegrändern sind Hasen auch nur noch in geringer Zahl oder überhaupt nicht mehr vorhanden.
|
71. This is due to the fact that the hare's food consists of a wide variety of herbs, which nowadays are practically only found in natural game meadows, perhaps also on forest edges or in nearby clearings, but no longer in meadows.
|
71. Dies ergibt sich darum, weil das Futter der Hasen besonders aus einer vielfältigen Anzahl von Kräutern besteht, die heutzutage praktisch nur noch in Naturwildwiesen zu finden sind, vielleicht auch noch an Waldrändern oder in nahen Waldlichtungen, jedoch nicht mehr in Wiesen.
|
72. The hares need exactly this herb food, because they need this herb food for their well-being, but these herbs no longer exist due to the overexploitation of meadows.
|
72. Exakt diese Kräuternahrung benötigen die Hasen, weil sie dieses Kräuterfutter für ihr Wohlbe finden brauchen, diese Kräuter jedoch durch die Raubbau-Wiesenbewirtschaftung nicht mehr existieren.
|
73. This is because the meadows and fields have been mismanaged since the 1950s with chemical slurry and artificial fertilisers and various chemicals, which have destroyed the natural vegetation and will probably completely collapse in the future.
|
73. Dies, weil die Wiesen und Felder schon seit den 1950er Jahren mit chemiegeschwängerter Jauche und mit Kunstdünger und diverser Chemie missbewirtschaftet werden, wodurch die natürliche Vegetation zerstört wurde und zukünftig wohl noch völlig zusammenbrechen wird.
|
74. As a result of the very heavily used soils due to over-exploited agriculture – for which overpopulation is to blame – which demands all kinds of agricultural vegetable, dairy and grain as well as meat products from the farmers, a multiple extinction of genera and species was already caused decades ago.
|
74. Infolge der sehr stark genutzten Böden durch die raubbaumässig betriebene Landwirtschaft – woran die Überbevölkerung schuld ist –, die von den Bauern nach aller Art landwirtschaftlicher Gemüse-, Milch- und Korn- sowie Fleischprodukten verlangt, ist schon vor Jahrzehnten ein vielfaches Gattungen- und Artensterben hervorgerufen worden.
|
75. The whole commercialism and greed of the producers has also contributed to this, just like the whole agriculture, as well as the horticultural large-scale enterprises of all kinds, which only cultivate all land in an overexploitative way, no matter whether in the traditional or organic way.
|
75. Dazu hat auch der ganze Kommerz und die Geldgier der Produzenten beigetragen, eben die gesamte Landwirtschaft, wie auch die Gartenbaugrossbetriebe aller Art, die alles Land nur noch im Raubbau betreiben, und zwar egal ob in altüblicher oder biologischer Weise.
|
76. 6) 1. Deer:
|
76. 6) 1. Rehe:
|
77. Deer, which have a life expectancy of about 15 years, are also meadow-using mammals whose typical habitat is sparse deciduous and mixed forests, although they also seek their food in meadows and fields.
|
77. Auch die Rehe, die eine Lebenserwartung von etwa 15 Jahren haben, sind wiesennutzende Säugetiere, deren typischer Lebensraum lichte Laub- und Mischwälder sind, wobei sie aber ihre Nahrung auch auf Wiesen und Feldern suchen.
|
78. Unfortunately, however, intensive overexploitation agriculture is practised in all conceivable areas today, whereby the meadows, fields and fields are becoming increasingly stunted, in addition to the fact that the deer are driven out of the forests by clear-cutting and driven hunting and forced onto the chemically contaminated meadows.
|
78. Leider wird jedoch heute in allen erdenklichen Gegenden eine intensive Raubbau-Landwirtschaft betrieben, wodurch die Wiesen, Äcker und Felder immer mehr verkümmern, nebst dem, dass die Rehe durch Waldkahlschläge und die Treibjagden aus den Wäldern vertrieben und auf die chemisch verseuchten Wiesen abgedrängt werden.
|
79. This, however, leads farmers and gardeners as well as private individuals to complain because the deer also look for food at and in their plantations, which results in the animals being hunted or poached, in addition to the fact that many of them are killed by road traffic and often die miserably.
|
79. Dies jedoch führt dazu, dass die Bauern und Gärtnereien sowie auch Private klagen, weil die Rehe auch bei und in deren Pflanzanlagen ihre Nahrung suchen, was zur Folge hat, dass die Tiere bejagt oder gewildert werden, und zwar nebst dem, dass viele von ihnen durch den Strassen-verkehr getötet werden und oft elend krepieren.
|
80. A doe gives birth to 1–2 young per year, but before this happens she chases away the young of the previous year.
|
80. Ein Reh resp. eine Ricke bringt pro Jahr 1–2 Junge zur Welt, doch bevor dies geschieht, verjagt sie die Jungen vom Vorjahr.
|
81. The doe's gestation period is 39 to 42 weeks.
|
81. Die Tragezeit der Ricke beträgt 39 bis 42 Wochen.
|
82. The new fawns are brown in colour, with many light camouflage spots on their thin fur, which are very light during the first 3 weeks of life.
|
82. Die neuen Rehkitze sind braun gefärbt, wobei auf ihrem dünnen Fell viele helle Tarnflecken sind, die während der ersten 3 Lebenswochen sehr hell sind.
|
83. The roe deer gives birth to its young in May/June, after which, however, it goes about its usual feeding routine, leaving the fawn(s) alone, with the mother usually staying some distance away from her young.
|
83. Das Reh bringt seine Jungen im Mai/Juni zur Welt, wonach es dann jedoch seinem gewohnten Futtergang nachgeht und das/die Kitz/e allein lässt, wobei sich die Mutter meist etwas abseits von ihrem/ihren Jungtier/en aufhält.
|
84. This is not to leave them alone, however, but to protect them from their natural enemies and to avoid attracting them to the young's trail, such as larger birds of prey and poaching domestic dogs.
|
84. Dies geschieht jedoch nicht, um sie allein zu lassen, sondern um sie vor ihren natürlichen Feinden zu schützen und diese nicht auf die Spur der Jungtiere zu locken, wie z.B. grössere Greifvögel und wildernde Haushunde.
|
85. The doe naturally seeks out her young to suckle them during the first few days after birth.
|
85. Die Ricke sucht natürlich während den ersten Tagen nach der Geburt ihre Jungen auf, um sie zu säugen.
|
86. The fawns, however, are always watched from a safe distance by the doe, who places them in the grass and pushes them down into it to be safe from enemies, consequently the young remain lying motionless while the doe goes about her usual business of grazing and feeding.
|
86. Die Kitze werden jedoch von der Ricke aus sicherer Entfernung immer beobachtet, die von ihr ins Gras gelegt und in dieses niedergedrückt werden, um vor Feinden sicher zu sein, folglich die Jungtiere reglos liegenbleiben, während die Ricke ihrem gewohnten Gang nachgeht, um zu äsen und sich zu ernähren.
|
87. Fawns are always highly endangered, on the one hand due to the threat of potential predators, but on the other hand also due to those farmers who carelessly work the meadows with motorised mowing machines, whereby fawns lying in the high grass are shredded and killed by the mowing bar blades.
|
87. Kitze sind immer stark gefährdet, einerseits infolge Bedrohung durch potentielle Fressfeinde, anderseits jedoch auch durch jene das Wiesland unvorsichtig bearbeitenden Landwirte, die mit motorisierten Mähmaschinen achtlos die Wiesen schneiden, wodurch im hohen Gras liegende Rehkitze durch die Mähbalkenmesser zerfetzt und getötet werden.
|
88. This can only be prevented if a person checks the meadowland before cutting the grass in order to find fawns before the fawns' resting places are cut.
|
88. Dies kann nur verhindert werden, indem beim Grasmähen eine Person das Wiesland vorgehend kontrolliert, um Rehkitze zu finden, ehe die entsprechenden Liegeplätze der Kitze gemäht werden.
|
89. The young roe deer remains under cover for 3 to 4 weeks, then it follows the mother, which it is allowed to accompany and learns what it may and may not eat, although it continues to suckle for 3 months and is only then weaned.
|
89. Das junge Reh bleibt 3 bis 4 Wochen in Deckung, dann erst folgt es dem Muttertier, das es begleiten darf und lernt, was es fressen darf und was nicht, wobei es aber noch 3 Monate gesäugt und erst dann entwöhnt wird.
|
90. It is also to be said that a fawn should never be touched, because it can take on the scent of man and therefore be rejected by the doe, whereby the young animal then starves to death and dies.
|
90. Zu sagen ist noch, dass ein Kitz niemals berührt werden soll, weil es den Menschengeruch annehmen und daher von der Ricke verstossen werden kann, wodurch das Jungtier dann elend verhungert und also stirbt.
|
91. So if a fawn is found in a field or meadow, it should never be touched.
|
91. Also soll ein Rehkitz, wenn es auf dem Feld oder in einer Wiese gefunden wird, auf keinen Fall angefasst werden.
|
92. Unfortunately, it is then the case that deer are hunted, and also doe mothers with their young.
|
92. Leider ist es dann aber so, dass Rehe gejagt werden, und zwar auch Rehmütter mit ihren Jungen.
|
93. These are the facts to be stated, which when I have sorted and registered them, which will be in about 4 hours, you can retrieve and write down so that you have them at your immediate disposal. |
93. Das sind die Fakten, die zu nennen sind, die du, wenn ich sie geordnet und registriert habe, was in etwa 4 Stunden sein wird, abrufen und niederschreiben kannst, damit ihr sie umgehend zur Verfügung habt. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, also for everything else you brought up on the walkabout. | Danke, auch für alles, was du alles sonst noch beim Rundgang angesprochen hast. |
Quetzal: |
Quetzal: |
94. Then I will leave now, because I still have some duties to attend to. | 94. Dann will ich jetzt wieder gehen, denn ich habe noch einige Pflichten, denen ich nachzugehen habe. |
95. Goodbye, and you know you can always call me through Florena or Enjana. | 95. Auf Wiedersehn, und du weisst, dass du mich immer über Florena oder Enjana rufen lassen kannst. |
Billy: |
Billy: |
I know, yes, thank you. Goodbye then too. | Weiss ich, ja, danke. Dann auch auf Wiedersehn. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |