Contact Report 697
From Billy Meier
Revision as of 22:28, 1 February 2021 by Earth Human Being (talk | contribs)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 16 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 16)
- Pages: 237–262 [Contact No. 681 to 709 from 17.05.2017 to 29.07.2018] Stats | Source
- Date and time of contact: Monday, 18th December 2017, 21:55 hrs
- Translator(s): DeepL Translator autotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Sunday, 31st January 2021
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 697 Translation
Hide EnglishHide German
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Eduard, dear friend, greetings. | 1. Eduard, lieber Freund, grüss dich. |
2. Today my time is once again somewhat limited, but I will come back tomorrow to answer your questions further and also to discuss a few things with you – also privately. | 2. Heute ist meine Zeit wieder einmal etwas bemessen, doch werde ich morgen nochmals herkommen, um für deine Fragen weiter Rede und Antwort zu stehen und auch noch einiges mit dir zu besprechen – auch privaterweise. |
Billy: |
Billy: |
I also greet you, dear friend, and welcome. I was not expecting you today, but I am glad you are here and maybe also again tomorrow. But I must say that you are quite reckless, because Piero has just locked the door in Eva's office. | Auch ich grüss dich, lieber Freund, und sei willkommen. Zwar habe ich dich heute nicht erwartet, doch freue ich mich, dass du herkommst und vielleicht auch morgen nochmals. Aber sagen muss ich doch, dass du recht waghalsig bist, denn gerade hat Piero die Türe im Büro von Eva zugeschlossen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. I was just waiting for that, because I was watching everything closely and so I also saw that after you watched a television programme you immediately came here with him to your workroom. | 3. Darauf habe ich nur gewartet, denn ich habe alles genau überwacht und also auch gesehen, dass du nach deinem Anschauen einer Televisionssendung umgehend mit ihm hierher in deinen Arbeitsraum gekommen bist. |
Billy: |
Billy: |
You surprise me, because I did not know you could watch everything in our centre from your giant spacecraft. | Du überraschst mich, denn ich habe nicht gewusst, dass du von deinem Riesenraumer aus in unserem Center alles beobachten kannst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. You, dear friend, do not consider our orbiting control apparatus, which we can also use for this kind of purpose among many other possibilities. | 4. Du, lieber Freund, bedenkst nicht unserer im Orbit kreisenden Kontrollapparatur, die wir unter vielen anderen Möglichkeiten auch für diesartige Zwecke nutzen können. |
Billy: |
Billy: |
Oh, I had not actually thought of that. But with this control apparatus, as far as I know, other things are done and not constant monitoring, as you once told me. | Ach so, daran dachte ich tatsächlich nicht. Aber mit diesem Kontrollgerät werden ja meines Wissens andere Dinge und nicht eine ständige Überwachung durchgeführt, wie ihr mir einmal gesagt habt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. That is correct, because it also monitors factors other than the centre, which is important for us. | 5. Das ist richtig, denn es werden damit auch andere Faktoren als das Center überwacht, die für uns von Bedeutung sind. |
6. But now about why I am visiting you today, the reason is that I want to bring you the answers to your questions that you have addressed to me about Enjana and Florena. | 6. Doch nun dazu, warum ich dich heute besuche, dafür ist der Grund gegeben, dass ich dir die Antworten auf deine Fragen bringen will, die du über Enjana und Florena an mich gerichtet hast. |
7. On the one hand, this concerns the matter of the night watch in the centre, but for security reasons you should not openly mention my explanations about this when you call up and write down the report of the conversation. | 7. Dies betrifft einerseits die Angelegenheit mit der Nachtwache im Center, wobei du aber meine Erklärungen dazu beim Abrufen und Niederschreiben des Gesprächsberichtes aus Sicherheitsgründen nicht offen nennen sollst. |
8. So the following is to be said about this: … | 8. Also ist dazu folgendes zu sagen: … |
Billy: |
Billy: |
That is clear, then I will just present the whole thing verbally at the next general assembly. | Das geht klar, dann trage ich das Ganze nur mündlich an der nächsten GV vor. |
Ptaah: |
Ptaah: |
9. That will be good. | 9. Das wird gut sein. |
10. Then I will read you what I found in my father's annals about what you asked me about Florena and Enjana. | 10. Dann will ich dir vorlesen, was ich in meines Vaters Annalen darüber gefunden habe, worüber du mich über Florena und Enjana gefragt hast. |
11. All of your questions, however, lead further than what you wanted, for all in all they are far-reaching explanations and predictions which my father has explained to you. | 11. Alles deiner Fragen führt aber weiter, als das von dir Gewünschte, denn gesamthaft handelt es sich um weitreichende Erklärungen und Voraussagen, die dir mein Vater erläutert hat. |
12. Unfortunately, I did not have the time to translate my father's notes from our Plejaren into German, so a linguist did it for me. | 12. Leider hatte ich selbst keine Zeit, meines Vaters Aufzeichnungen aus unserer plejarischen in die deutsche Sprache zu übersetzen, weshalb ein Sprachenkundiger es für mich getan hat. |
13. Apart from all the things you asked, I have found various dates in my father's notes which clarify some of my father's efforts for you during the first years of your life and should be of interest to Bernadette with regard to your biography. | 13. Ausser all dem, was du gefragt hast, habe ich noch verschiedene Daten in meines Vaters Aufzeichnungen gefunden, die einiges aus den Bemühungen meines Vaters um dich während deiner ersten Lebensjahre klarlegen und wohl für Bernadette in bezug auf deine Biographie interessant sein dürften. |
14. These are some notes that refer to your development of consciousness, etc. and state what my father did to prepare you for your life's task through initial impulses at an early age. | 14. Es handelt sich dabei um einige Notizen, die sich auf deine Bewusstseinsentwicklung beziehen usw. und aussagen, was mein Vater unternommen hat, um dich schon früh durch erste Impulse auf deine Lebensaufgabe vorzubereiten. |
15. I have found the following notes in my father's annals, which I have only translated in short form and not literally, but which show that the first impulsive and telepathic efforts were one-sided and only came from him, that they had an effect on you in a neutral way, and that you were already consciously aware of them at that time as a small child and astonishingly processed them independently: | 15. Diesbezüglich habe ich folgende Notizen in Vaters Annalen gefunden, die ich jedoch nur in kurzen Formen sinngemäss und also nicht wörtlich übersetzt habe, die aber ausweisen, dass die ersten impulsmässigen und telepathischen Bemühungen einseitig waren und nur von ihm ausgingen, in neutraler Weise auf dich einwirkten und die du schon zur damaligen Zeit als Kleinkind bewusst wahrgenommen und erstaunlicherweise selbständig verarbeitet hast: |
16. 1937, Sunday, 25th July Dangerously ill with pneumonia, the only possibility was medical intervention to bring about a quick cure.
|
16. 1937, Sonntag, 25. Juli Lebensgefährlich an Lungenentzündung erkrankt, einzige Möglichkeit war ein medizinisches Eingreifen, um eine schnelle Heilung herbeizuführen.
|
17. 1937, Wednesday, 11th August Enduring impulse to promote language development and linguistic skills.
|
17. 1937, Mittwoch, 11. August Dauerhafte Impulse zur Förderung der sprachlichen Entwicklung und sprachlichen Fähigkeiten.
|
18. 1938, Thursday, 3rd February First and lasting impulses to learn attention, observation and perception.
|
18. 1938, Donnerstag, 3. Februar Erste und dauerhaft anhaltende Impulse zur Erlernung der Aufmerksamkeit, Beobachtung und Wahrnehmung.
|
19. 1939, Wednesday, 3rd May Impulsive inspirations to learn independence and to carry out one's own conscious decisions and actions.
|
19. 1939, Mittwoch, 3. Mai Impulsmässige Eingebungen zur Erlernung der Eigenständigkeit und Ausführung eigener bewusster Entscheidungen und Handlungen.
|
20. 1939, Friday, 7th July By foot and horse and cart to Zurich-Stauffacher and back to Bülach with cart driver Nüssli.
|
20. 1939, Freitag, 7. Juli Per Fussmarsch und Pferdefuhrwerk-Anhalter nach Zürich-Stauffacher und zurück nach Bülach mit Fuhrhalter Nüssli.
|
21. 1940, Saturday, 3rd February Impulsive inspirations to independently learn and create interests of diverse forms.
|
21. 1940, Samstag, 3. Februar Impulsmässige Eingebungen zum eigenständigen Erlernen und Erschaffen von Interessen vielfältiger Formen.
|
22. 1942, Saturday, 6th June Accidental attack by stray German fighter pilot who quickly flew back to Germany because he was being pursued by Swiss air fighters.
|
22. 1942, Samstag, 6. Juni Versehentlicher Angriff durch verirrten deutschen Jagdflieger-Piloten, der schnell nach Deutschland zurückflog, weil er von Schweizer Luftjägern verfolgt wurde.
|
23. 1942, Wednesday, 4th November First meeting without conversation on Wednesday afternoon, the 4th of November 1942, with Sfath in the 'Langenzinggen' behind the Höragenwald at the glider pilot's private airfield.
|
23. 1942, Mittwoch, 4. November Erste gesprächslose Begegnung am Mittwoch-Nachmittag, den 4. November 1942, mit Sfath im ‹Langenzinggen› hinter dem Höragenwald beim Segelflieger-Privat-Flugplatz.
|
24. 1944, Thursday, 3rd February First telepathic request for intensive learning, whereby reading and writing lessons as well as spiritual teaching were also connected with this in the same telepathic way.
|
24. 1944, Donnerstag, 3. Februar Erste telepathische Aufforderung zu intensivem Lernen, wobei auf gleichem telepathischem Weg damit auch Lese- und Schreibunterricht sowie Geisteslehre verbunden war.
|
25. 1944, Saturday, 2nd June First conversation with Sfath and explanations, Saturday, the 2nd of June 1944, during further flight at 70 km altitude in 'pear-jet ship'.
|
25. 1944, Samstag, 2. Juni Erstes Gespräch mit Sfath und Erklärungen, Samstag, den 2. Juni 1944, während weiterem Flug in 70 km Höhe in ‹Birnenstrahlschiff›.
|
26. During the whole time of contact with Sfath, many flights with his 'pear beamship' to foreign countries.
|
26. Während ganzer Kontaktzeit mit Sfath viele Flüge mit seinem ‹Birnen-strahlschiff› in fremde Länder.
|
27. 1945, from Saturday, 17th February Particularly important and special teachings in continuous succession along with all other learning until Sfath's departure in 1953.
|
27. 1945, ab Samstag, 17. Februar Besonders wichtige und spezielle Belehrungen in laufender Folge nebst allem anderen Lernen bis zum Weggang von Sfath im Jahr 1953.
|
28. But now listen to what my father explained to you on Saturday, the 17th of February 1945, and also recorded everything, although the whole thing is more extensive than that to which your actual questions refer: |
28. Doch höre nun, was dir mein Vater am Samstag, den 17. Februar 1945, erklärt und alles auch aufgezeichnet hat, wobei das Ganze aber weiterumfänglich ist, als das, worauf sich deine eigentlichen Fragen beziehen: |
Sfath: |
Sfath: |
1. Eduard, the main reason for my lecturing you in this time of shameful, bestial, horrible, vicious, totally destructive and disastrous world war, I have already explained to you several times. | 1. Eduard, den Hauptgrund dafür, dass ich in dieser Zeit des schändlichen, bestialischen, grauenhaften, bösartigen, völlig destruktiven und verhängnisvollen Weltkrieges dich belehre, habe ich dir schon mehrfach erklärt. |
2. But today I have many important things to teach you, according to which, on the one hand, you must direct your life and your attitude and, on the other hand, you must learn a great deal in this respect. | 2. Doch heute habe ich dir viel Wichtiges nahezubringen, wonach du einerseits dein Leben und deine Gesinnung ausrichten und diesbezüglich sehr viel lernen musst. |
3. On the other hand, I have many things to tell you today concerning the future of this world and its humanity, but also concerning the coming events, whereby I first want to give you an instruction that will accompany you through your life and will be a part of your behaviour. | 3. Andererseits habe ich dir heute vieles kundzutun, was die Zukunft dieser Welt und deren Menschheit, wie aber auch der kommenden Geschehen betrifft, wobei ich dir jedoch zuerst eine Weisung nahebringen will, die dich durch dein Leben begleiten und ein Teil deines Verhaltens sein wird. |
4. Eduard, you must be powerful in your life, but you must never use your might in a disloyal way (Ptaah's note: in a wrong way), nor in any other way, nor in a self-satisfied way, nor in a way that makes you want to rule over your fellow human beings. | 4. Eduard, du musst in deinem Leben wohl machtvoll sein, doch darfst du deine Macht niemals missrätig (Anm. Ptaah: falschberatend), wie auch nicht anderweitig missbräuchlich und auch nicht selbstgefällig nutzen, wie auch niemals dazu, über Mitmenschen herrschen zu wollen. |
5. On the contrary, you will – and it will be your duty – have to live your sense of responsibility, be modest and only teach, instruct, advise, help, be honest, peaceful and give notice in accordance with creation. | 5. Gegenteilig wirst du – und es wird deine Pflicht sein – dein Verantwortungsbewusstsein leben, bescheiden und nur schöpfungsgerecht belehrend, lehrend, rätig, hilfsbereit, redlich, friedvoll und kündend sein müssen. |
6. You will fight for everything with your might by right and just means in a peaceful, just, correct way and with a clear mind and just reason in order to bring about real good, and this also when you will be insulted by evil adversaries against your better knowledge with slander to the contrary. | 6. Du wirst mit deiner Macht alles mit rechten und gerechten Mitteln in friedlicher, gerechter, richtiger Weise und mit klarem Verstand und ebensolcher Vernunft erkämpfen, um wirklich Gutes zu bewirken, und zwar auch dann, wenn du von bösen Widersachern wider besseres Wissen mit gegenteiligen Verleumdungen beschimpft werden wirst. |
7. Many of these adversaries will be believers in Christ, who will believe that they are above creative reality and truth, because their obedient religious faith as well as their thoughts and aspirations are grotesque and thus strangely, outlandishly and ridiculously directed towards a God invented by human beings of this world. | 7. Viele dieser Widersacher werden Christgläubige sein, die Glaubens sein werden, über der schöpferischen Wirklichkeit und Wahrheit zu stehen, weil ihr höriger religiöser Glaube sowie ihr Sinnen und Trachten grotesk und also merkwürdig, absonderlich und lächerlich auf einen von Menschen dieser Welt erdachten Gott ausgerichtet ist. |
8. The German name 'Gott' (God) corresponds to many changes, transformations and alterations of the most ancient term 'Gudaana', which originates from the original language of the universal proclaimer Nokodemion and means 'creation', in which the meaning of 'creation' and 'universe' is fundamentally anchored. | 8. Die deutschsprachige Benennung ‹Gott› entspricht vielfachen Abänderungen, Umwandlungen und Veränderungen des urältesten Begriffs ‹Gudaana›, der aus der Ursprache des Universalkünders Nokodemion entstammt und ‹Erschaffung› bedeutet, worin grundlegend der Sinn ‹Schöpfung› und ‹Universum› verankert ist. |
9. The term 'Gudaana' was brought into this world some 13,500 years ago, after which it has been altered, transformed and used for an imagined higher might in many languages over the millennia. | 9. Der Begriff ‹Gudaana› wurde vor rund 13500 Jahren in diese Welt gebracht, wonach er im Lauf der Jahrtausende in vielen Sprachen abgeändert, umgewandelt und für eine erphantasierte höhere Macht genutzt wurde. |
10. As a result, the actual meaning and value of the word also underwent a complete change, whereby human beings invented a being for the original meaning of 'creation' and 'universe', who was supposed to be responsible for the creation of the world and the heavens. | 10. Das hatte zur Folge, dass auch der eigentliche Wortsinn und Wortwert eine völlige Veränderung erfuhren, wodurch von den Menschen für die ursprüngliche Bedeutung ‹Erschaffung› resp. ‹Schöpfung› und ‹Universum› eine Wesenheit ersonnen wurde, die für die Erschaffung der Welt und des Himmels verantwortlich sein sollte. |
11. So the term 'Gudaana' was transformed into a completely wrong meaning of a higher entity, which found its way into the earthly languages as 'God'. | 11. Also wurde der Begriff ‹Gudaana› in eine völlig falsche Bedeutung einer höheren Wesenheit umgesetzt, die als ‹Gott› in die irdischen Sprachen Einlass fand. |
12. There are other forms of the origin of the term 'God', but when it was brought to this world ages ago, from the very beginning – then also in much later times – variations, abbreviations and changes arose from it in various languages of the human beings of this world. | 12. Zwar gibt es noch andere Herkunftsformen des Begriffs ‹Gott›, doch als dieser vor Urzeiten auf diese Welt gebracht wurde, entstanden daraus schon von allem Beginn an – dann auch in sehr viel späteren Zeiten – in verschiedensten Sprachen der Menschen dieser Welt Abwandlungen, Abkürzungen und Veränderungen. |
13. In the north of the world, for example (note Ptaah: Europe), abbreviations like 'gheu', 'Guda' and in further languages and changes also 'Guth', 'God', 'Gud' and 'Got' arose, as originally in other countries also 'Alan', 'Don', 'On', 'Manu', 'Siwan', 'Koot', 'Kot' and 'Ko-Kot' etc., with which various meanings were associated, but which ultimately always pointed to a creative force, might and entity, which was personified according to human incomprehension and in a further and final change of terminology called 'God' and finally conceived as 'God-Creator'. | 13. Im Norden der Welt z.B. (Anm. Ptaah: Europa), ergaben sich Abkürzungsveränderungen wie ‹gheu›, ‹Guda› und in weiteren Sprachen und Veränderungen auch ‹Guth›, ‹God›, ‹Gud› und ‹Got›, wie ursprünglich in anderen Ländern auch ‹Alan›, ‹Don›, ‹On›, ‹Manu›, ‹Siwan›, ‹Koot›, ‹Kot› und ‹Ko-Kot› usw., womit verschiedene Bedeutungen verbunden wurden, die jedoch schliesslich immer auf eine erschaffende Kraft, Macht und Wesenheit deuteten, die nach menschlichem Unverstand personifiziert und in einer weiteren und letzten Begriffsveränderung ‹Gott› genannt und schliesslich als ‹Gottschöpfer› erdacht wurde. |
14. If now, however, in the understanding of the term 'God' in every use of language in our day and age, it is thought of, understood and used in its origin as 'creation', 'creation' and 'universe', then it can be used in this sense in a correct manner, but indeed only in the understanding of this sense, but never in the form of a religious belief of a confused religious doctrine of faith, by which in every case solely and always a worshipable Creator God and God the Father is meant. | 14. Wenn nun aber im Verständnis des Begriffs ‹Gott› in heutiger Zeit in jedem Sprachgebrauch zurückgedacht und dieser in seinem Ursprung als ‹Erschaffung›, ‹Schöpfung› und ‹Universum› gedacht, verstanden und genutzt wird, dann kann er in diesem Sinn in korrekter Weise gebraucht werden, aber tatsächlich nur im Verständnis dieses Sinnes, jedoch niemals in Form eines religiösen Glaubens einer wirren religiösen Glaubenslehre, durch die in jedem Fall einzig und immer ein anzubetender Schöpfergott und Gottvater gemeint wird. |
15. A human being can also justifiably be called 'God' if he possesses and cultivates the predominant character trait of love, and thus for him the welfare of human beings is paramount. | 15. Auch ein Mensch kann berechtigterweise mit dem Begriff ‹Gott› bezeichnet werden, wenn er den vorherrschenden Charakterzug Liebe besitzt und pflegt und damit für ihn das Wohlergehen der Menschen an oberster Stelle steht. |
16. To be able to call a human being 'God' in this sense means that his commitment in every conceivable way to other human beings and all living things (note Ptaah: all of nature, fauna, flora and the universe) must be the highest thing he can accomplish in love. | 16. In diesem Sinn einen Menschen als ‹Gott› bezeichnen zu können bedeutet, dass sein Einsatz in jeder erdenklichen Beziehung für die anderen Menschen und alles Lebendige (Anm. Ptaah: gesamte Natur, Fauna, Flora und Universum) das Höchste sein muss, was er in Liebe vollbringen kann. |
17. His love, therefore, cannot be an emotional love, but only a living and acting love that bestows everything. | 17. Seine Liebe kann also nicht eine emotionale, sondern nur eine lebende und handelnde Liebe sein, die alles beschenkt. |
18. The designation 'God' for a human being also requires of him self-sufficiency, and through his being there must also be justice and moral equality, goodness and mercy, forbearance, understanding and all beneficial qualities for fellow human beings. | 18. Die Bezeichnung ‹Gott› für einen Menschen erfordert von ihm auch Selbstgenügsamkeit, und durch sein Wesen müssen für die Mitmenschen auch Gerechtigkeit und moralische Gleichheit, Güte und Barmherzigkeit, Nachsicht, Verständnis und alle vorteilhaften Eigenschaften gegeben sein. |
19. Also, if a human being is to be named 'God', he must be resourceful, inventive, industrious, imaginative, artistic, imaginative, helpful, beneficial, honest, compassionate, peaceful and successful, as well as productive, rich in consciousness, musical, intelligent, creative, gifted, ingenious, witty, original, active, educative, talented, knowledgeable, constructive and effective, etc., and he must live righteously as well as altogether creatively and, moreover, in accordance with creation, which, however, has in no way anything to do with a higher power of creation, as well as nothing to do with a confused-religiously conceived creator God and also not with 'creation' or 'creation' and the 'universe'. | 19. Auch muss ein Mensch, wenn er als ‹Gott› benannt werden soll, einfallsreich, erfinderisch, arbeitsam, ideenreich, künstlerisch, phantasievoll, hilfreich, nutzbringend, redlich, mitfühlsam, friedvoll und erfolgreich sein, wie auch produktiv, reich im Bewusstsein, musikalisch, intelligent, gestalterisch, begabt, genial, witzig, originell, aktiv, bildend, talentiert, wissensweise, konstruktiv und wirksam usw., und er muss rechtschaffen sowie gesamthaft kreativ und zudem schöpfungsgerecht leben, was jedoch in keiner Weise etwas mit einer höheren Macht des Erschaffens, wie auch nichts mit einem wirr-religiös erdachten Schöpfergott und auch nicht mit der ‹Erschaffung› beziehungsweise ‹Schöpfung› und dem ‹Universum› zu tun hat. |
20. The possibility of the existence of such a human being would be a state of the highest possible perfection, which may be possible in the infinite reaches of heaven (note Ptaah: universe) with very highly developed human beings with very isolated human beings, but will not be the case on this world (note Ptaah: Earth) for an unimaginable amount of time. | 20. Die Möglichkeit der Existenz eines solchen Menschen wäre ein Zustand einer höchstmöglichen Perfektion, die zwar in den unendlichen Himmelsweiten (Anm. Ptaah: Universum) bei sehr hochentwickelten Menschheiten bei sehr vereinzelten Menschen möglich sein kann, jedoch auf dieser Welt (Anm. Ptaah: Erde) noch über unerdenkliche Zeiten hinweg nicht der Fall sein wird. |
21. Due to degenerate beliefs, human beings have also fallen prey to thoughts, emotions and degenerate forms of behaviour in very early times, through which other human beings were persecuted, murdered and war was also waged on peoples if they were of a different faith than those who were bent on hatred and revenge. | 21. Durch Glaubensentartungen sind die Menschen schon zu sehr frühen Zeiten auch Gedanken, Emotionen und entarteten Verhaltensformen verfallen, durch die andere Menschen verfolgt, ermordet und auch Völker mit Krieg belegt wurden, wenn sie anderen Glaubens waren als jene, welche auf Hass und Rache aus waren. |
22. The otherness of the different groups of people also played a major role, as did the food that was fought over. | 22. Auch die Andersartigkeit der verschiedenen Menschengruppen spielte dabei eine grosse Rolle, wie aber auch die Nahrung, um die gekämpft wurde. |
23. Out of all this were born unspeakable evils, which took shape as vices, conceit, agitation, envy, excitement, hatred, greed, false expectation and confused hope, passion, rage and anger, intoxication, hysteria, extravagance, restlessness and over-excitement of all kinds. | 23. Aus all dem wurden unsagbar viele Übel herausgeboren, die sich als Laster, Einbildung, Aufwallung, Neid, Erregung, Hass, Gier, falsche Erwartung und wirre Hoffnung, Leidenschaft, Wut und Zorn, Rauschzustand, Hysterie, Überspanntheit, Unruhe und Überreizung aller Art formten. |
24. Everything also produced wild fantasies, mirages, illusions and confused delusions, which became ever more profound and ended in a morbid delusion of belief, from which religions were finally formed. | 24. Alles erzeugte auch wilde Phantasien, Trugbilder, Illusionen und wirre Wahnvorstellungen, die immer tiefgründiger wurden und in einem krankhaften Wahn von Glauben endeten, woraus sich schlussendlich Religionen bildeten. |
25. For many thousands of years, through the delusion of what were at first only very small diverse religions, people have sworn by an unreal God invented by human beings, who was at first only regarded as a mirage, animal, object, sun, human being or moon, etc., but in later times as God, who is supposed to sit on a heavenly throne and who was perversely elevated by the God-believers of all times to the status of a creator God. | 25. Seit vielen tausend Jahren wird so durch den Wahn der erst nur sehr kleinen vielfältigen Religionen auf einen von Menschen erfundenen unwirklichen Gott geschworen, der erst nur als Trugbild, Tier, Gegenstand, Sonne, Mensch oder Mond usw., jedoch in späterer Zeit als Gott erachtet wurde, der angeblich auf einem himmlischen Thron sitzen soll und der durch die Gottgläubigen aller Zeiten widersinnig zu einem Schöpfergott erhoben wurde. |
26. This non-existent and man-invented God is said by those who believe in him to have created the universe and the stars as well as everything in general, to be love itself and to be forbearing and just, although at the same time he demands punishment and even death for mistakes committed and holds human beings responsible for their weaknesses and imperfections, although he is supposed to determine all actions and deeds of human beings himself. | 26. Diesem nichtexistierenden und menschenerfundenen Gott wird von den an ihn Gläubigen zugesprochen, das Weltall und die Gestirne sowie alles überhaupt geschaffen zu haben, die Liebe selbst und nachsichtig sowie gerecht zu sein, wobei er jedoch im gleichen Zug Strafe und gar den Tod für begangene Fehler fordert und die Menschen für ihre Schwächen und Unvollkommenheiten selbst verantwortlich macht, obwohl er angeblich alle Handlungen und Taten der Menschen selbst bestimmen soll. |
27. The case, however, is different from what the God-believers assume, for it was not a God who conceived and created the human beings, but they invented this God and devised the fantasy and delusion in this respect, which they worship and adore in their confusion. | 27. Der Fall liegt jedoch anders, als die Gottgläubigen annehmen, denn nicht ein Gott hat die Menschen erdacht und erschaffen, sondern sie haben diesen Gott erfunden und das diesbezügliche Phantasie- und Trugbild ersonnen, das sie in ihrer Wirrnis anbeten und verehren. |
28. They have fallen prey to this fantasy being in their delusion and have lost themselves in the process, which has been the reason from the beginning that they have fallen prey to envy, vices, excitements, conceits, surges, hatred, false expectations, greed, hopes, passions, rage and anger, states of intoxication, hysteria, overexcitement, unrest and over-excitement. | 28. Diesem Phantasiewesen sind sie im Wahn verfallen und haben sich dabei selbst verloren, was von Beginn an der Grund dafür war, dass sie – wie gesagt – Neid, Lastern, Erregungen, Einbildungen, Aufwallungen, Hass, falschen Erwartungen, Gier, Hoffnungen, Leidenschaften, Wut und Zorn, Rauschzuständen, Hysterie, Überspanntheit, Unruhen und Überreizungen verfallen sind. |
29. This has prevented them – and will continue to prevent them today and in the future – from becoming independent and blameless, self-responsible, peaceful, self-confident, of good character and blameless, etc., as well as from attaining true humanity. | 29. Das hinderte sie daran – und hindert sie auch heute und zukünftig –, selbständig und untadelig, selbstverantwortlich, friedlich, selbsttüchtig, charakterfest und unbescholten usw. zu werden, wie aber auch zum wahren Menschsein zu gelangen. |
30. And this is what the human beings of this world have done because, through their wickedness and depravity, they have made themselves incapable – and still do – of governing themselves and of living without illusions and without divine delusions. | 30. Und das haben die Menschen dieser Welt getan, weil sie sich selbst durch ihre Bösartigkeit und Lasterhaftigkeit unfähig gemacht haben – und es auch heute noch tun –, sich selbst zu regieren und ohne Illusionen und ohne göttliche Wahngebilde zu leben. |
31. So they have delusionally created an unreal God and thus a supreme being to suit their needs. | 31. Also haben sie wahnmässig einen unwirklichen Gott und damit ein höchstes Wesen erschaffen, das ihren Bedürfnissen entspricht. |
32. So they have created the need for 'God-existence' and firmly believe in it. | 32. So haben sie sich die Notwendigkeit ‹Gottes-Existenz› erschaffen und glauben fest daran. |
33. Every rational human being puts a good face on the evil and erroneous game, while the believers, in their confusion, believe that their invented God receives their prayers, signs acts and helps them in need and misery. | 33. Jeder vernunftbegabte Mensch macht dabei gute Miene zum bösen und irren Spiel, während die Gläubigen in ihrer Wirrnis glauben, dass ihr erfundener Gott ihre Gebete empfange, Akten unterschreibe und ihnen in Not und Elend beistehen würde. |
34. The truth, however, is that every believing human being's God of faith serves only as a pretext for the most foolish claims and for his guilty conscience. | 34. Die Wahrheit ist jedoch die, dass jedem gläubigen Menschen sein Glaubensgott nur als Vorwand für die dümmsten Ansprüche und für sein schlechtes Gewissen dient. |
35. And so wars are also started in his name and revolutions are led, murders are committed and even punishments punishable by death. | 35. Und so werden auch Kriege in seinem Namen begonnen und Revolutionen geführt, Morde begangen und gar Strafen mit dem Tod geahndet. |
36. According to their needs, the believers in God make of their God what they want and for what he is useful to them at the moment. | 36. Je nach Bedarf machen die Gottgläubigen aus ihrem Gott was sie wollen und wofür er ihnen gerade nützlich ist. |
37. But the throne of this man-made God will begin to shake, for in the times to come many believers will fall away from him, because they will no longer feel like continuing to play a believing role for an invented God who will increasingly become a comical figure. | 37. Doch der Thron dieses menschenerfundenen Gottes wird ins Wackeln geraten, denn in den kommenden Zeiten werden viele Gläubige von ihm abfallen, weil sie keine Lust mehr haben werden, weiter eine gläubige Rolle für einen erfundenen Gott zu spielen, der immer mehr zur komischen Figur werden wird. |
38. The alleged might of God and with it the monarchy of God will be abolished by many human beings in the times to come, and it will be these who will one day strive for real peace and frown upon the quarrelsomeness and war-mongering, all evil, all degenerate evils of human beings, and who will finally no longer call upon and worship the God invented by confused human beings as the representative and supreme authority of all the powers of an obsolete delusional faith. | 38. Die angebliche Macht Gottes und damit die Gott-Monarchie wird in kommenden Zeiten von vielen Menschen abgeschafft werden, und diese werden es sein, die dereinst nach wirklichem Frieden streben und die Streit- und Kriegssucht, alles Böse, alle entarteten Übel der Menschen verpönen und den von wirren Menschen erfundenen Gott schliesslich nicht mehr als Repräsentant und oberste Instanz aller Mächte eines veralteten wahngeplagten Glaubens anrufen und anbeten werden. |
39. With regard to the power of human beings in general, there is also much to be explained, as well as that which has been the greatest evil of human beings since time immemorial, namely that they selfishly and self-purposefully strive for power and want to dominate their fellow human beings, rule over them and elevate themselves above all others. | 39. Auch hinsichtlich der Macht der Menschen allgemein ist viel zu erklären, wie auch das, was das grösste Übel der Menschen seit alters her ist, nämlich, dass sie selbstsüchtig und selbstzweckbedingt nach Macht streben und die Mitmenschen beherrschen, über sie herrschen und sich selbst über alle anderen erheben wollen. |
40. In doing so, they develop an obsession with power, an obsession with power that knows no bounds and leads to vicious, degenerate violence up to and including human bestiality, to wars, intrigues, murders, bloodlust and every conceivable kind of degeneracy. | 40. Dabei entwickeln sie eine Machtbesessenheit, eine Besessenheit der Macht, die keine Grenzen kennt und zu bösartiger, entarteter Gewalt bis hin zur menschlichen Bestialität, zu Kriegen, Intrigen, Morden, zum Blutrausch und allem erdenklich Möglichen von Entartungen führt. |
41. And for many reasons this began with human beings in primeval times and has continued up to the present day, as a result of which innumerable human beings have been bestially murdered and humanly created values of many kinds have been destroyed and even irrevocably annihilated, as well as unspeakable suffering, misery and great hardship and ever-increasing hatred and vendettas have arisen against those who, for some crazy reason or other, were regarded as enemies. | 41. Und das hat aus vielerlei Ursachen bei den Menschen schon zu Urzeiten seinen Anfang genommen und sich bis in die heutige Zeit erhalten, wodurch unzählbare Menschen bestialisch gemordet und menschlich erschaffene Werte vielartiger Formen zerstört und gar unwiderruflich vernichtet wurden, wie auch unsagbares Leid, Elend und grosse Not und immer weiter ansteigender Hass und Rachefeldzüge wider jene, welche aus irgendwelchen wirren Gründen als Feinde erachtet wurden, entstanden sind. |
42. And this has continued to the present day and will continue into the distant future, with power-crazed and vengeful human beings pushing their way into positions of authority and, when they have achieved their desired positions of power, exercising their lust for power. | 42. Und das hat sich so bis in die heutige Zeit erhalten und wird noch bis in ferne Zukunft so weitergetrieben werden, wobei machtbesessene und rachsüchtige Menschen sich in die Obrigkeiten drängen und, wenn sie ihre angestrebten Machtpositionen erreicht haben, ihre Machtgier ausüben. |
43. In doing so, they instigate wars, devise punishments and decrees in order to spread death and destruction and to get rid of unwelcome adversaries, just as they oppress the people with all kinds of inadequate laws and exploit them through highly exaggerated taxes in order to enrich themselves on the one hand, or to squander the revenues senselessly and accumulate debts on the other. | 43. Dabei zetteln sie Kriege an, erdenken Strafen und Verordnungen, um damit Tod und Verderben zu verbreiten und unliebsame Widersacher aus der Welt zu räumen, wie sie auch die Bevölkerungen mit allerlei unzu-lässigen Gesetzen unterdrücken und durch hoch übertriebene Steuerabgaben ausbeuten, um sich damit einerseits zu bereichern, oder um die Einnahmen sinnlos zu verschleudern und noch Schulden anzuhäufen. |
44. For a human being obsessed with power, might is not a means to a good end, but a degenerate end in itself. | 44. Für einen machtbesessenen Menschen ist Macht nicht ein Mittel zu einem guten Vorsatz, sondern zu einem entarteten Selbstzweck. |
45. Normally, might is that which makes it possible to create something of value. | 45. Normalerweise ist Macht das, was es möglich macht, etwas Wertvolles zu erschaffen. |
46. Thus, human beings need power in order to be able to achieve something, but since time immemorial human beings have abused it for selfish, violent, destructive and deadly purposes, and unspeakable misery and destruction have been brought upon the earth's population, with genocides and exterminations of peoples (note Ptaah: genocides) also in the offing, as by the Nazi regime in the currently still ongoing Third World War. | 46. Macht benötigt der Mensch also, um etwas bewirken zu können, wobei die Menschen sie seit alters her jedoch zu selbstsüchtigen, gewalttätigen, zerstörenden und todbringenden Zwecken missbrauchen und unsagbares Elend und Zerstörungen über die Erdbevölkerung gebracht werden, wobei auch Völkermorde und Völkerausrottungen (Anm. Ptaah: Genozide) anstehen, wie durch das Naziregime im gegenwärtig noch laufenden 3. Weltkrieg. |
47. The Nazi leader Adolf Hitler, too, is afflicted by an irrepressible obsession with power, and he exercises his criminal and inhuman power for the sake of power, as a result of which tens of millions of human beings have already died in acts of war, and many millions of innocent Jewish people have also been murdered as a result of hatred of the Jews. | 47. Auch der Naziführer Adolf Hitler ist von unbändiger Machtbesessenheit befallen, und er übt seine verbrecherische und menschenverachtende Macht um der Macht willen aus, wodurch bereits Dutzende Millionen von Menschen in Kriegshandlungen gefallen sind, wie aber auch viele Millionen unschuldiger jüdischer Glaubensangehöriger infolge des Judenhasses ermordet wurden. |
48. And such mass exterminations of believers in other religions (note Ptaah: religious genocides) and their splinter groups (note Ptaah: sects) have been carried out through wars and ghastly massacres since time immemorial, but this has continued to the present day and will continue to do so. | 48. Und solche Ausrottungsmassenmorde bezüglich Gläubigen anderer Religionen (Anm. Ptaah: Religionsgenozide) und deren Splittergruppen (Anm. Ptaah: Sekten) wurden schon seit alters her durch Kriege und grässliche Massaker ausgeübt, doch hat sich dies bis in die heutige Zeit so weitergetragen und wird auch weiterhin so fortgeführt werden. |
49. In just a few decades, the same thing will happen again in a very bad way through a religiously degenerated horror brood (note Ptaah: terrorist organisation IS, Islamist State), starting from Arabia and then spreading worldwide. | 49. Schon in wenigen Jahrzehnten wird sich in sehr schlimmer Weise wieder Gleiches durch eine religiös entartete Schreckensbrut (Anm. Ptaah: Terrororganisation IS, Islamistischer Staat) ereignen, ausgehend von Arabien und sich dann weltweit verbreitend. |
50. The obsession of human beings with power is so degenerated in this world that countless people are willing to do anything for their power, even over countless human lives to be murdered. | 50. Die Machtbesessenheit der Menschen ist in dieser Welt derart entartet, dass Unzählige bereit sind, alles für ihre Macht zu tun, und zwar selbst über zahllose zu mordende Menschenleben hinweg. |
51. Thus mankind must take care that when obsession with power is recognised in one or the other, providences (note Ptaah: precautionary measures) are taken to stop such power-hungry people if possible. | 51. So muss die Menschheit darauf achten, dass wenn im einen oder anderen Machtbesessenheit erkannt wird, Vorsehungen (Anm. Ptaah: Vorsichtmassnahmen) getroffen werden, solche Machtgierige nach Möglichkeit zu stoppen. |
52. And this must always be done before the power-obsessed can get into offices of authority and seize power and exercise their dictatorial power-greedy tyranny, usually with the help of like-minded people and by bribing the maliciously influenced and the morally likewise depraved. | 52. Und dies muss immer geschehen, ehe die Machtbesessenen in obrigkeitliche Ämter gelangen und die Macht ergreifen und ihre diktatorisch-machtgierige Gewaltherrschaft ausüben können, in der Regel mit Hilfe von Gleichgesinnten und durch Bestechung von bösartig Beeinflussten und moralisch ebenfalls Verkommenen. |
53. Often human beings who are well-disposed apply for positions of authority and politics because they want to achieve something good, but then, when they come to power, power also gradually becomes an end in itself for many of them, and consequently the lust for power also breaks through in them. | 53. Oft bewerben sich auch Menschen in Ämter der Obrigkeiten und in die Politik, die gut gesinnt sind, weil sie etwas Gutes zu bewirken gewillt sind, doch dann, wenn sie an die Macht kommen, dann wird bei vielen von ihnen die Macht auch allmählich zum Selbstzweck, folglich dann auch bei ihnen die Machtgier durchbricht. |
54. The inevitable consequence is that, in order to gain, maintain and dominate the human beings and peoples, they develop a form of violence in which they will use any means – irrespective of morality and law – to exercise their power and achieve their desired goal of domination. | 54. Die zwangsläufige Folge ist dann, dass sie zur Erlangung, Erhaltung und Beherrschung der Menschen und Völker eine Machtform der Gewalt entwickeln, bei der ihnen jedes Mittel recht ist – und zwar unabhängig von Moral und Recht –, um ihr Machtgebaren auszuüben und ihr angestrebtes Herrschaftsziel zu erreichen. |
55. If there are people in an environment who are perceived as greedy for power, however, it must always first be well considered and correctly judged whether there is a real greed for power, because it is often customary among human beings to attribute greed for power to others who, however, are not greedy for power but fundamentally mean well and also work and act for the good of their fellow human beings and are prepared to do good things, just as they also know how to take on and bear responsibility. | 55. Wenn in einer Umgebung Menschen sind, die als machtgierig empfunden werden, muss jedoch immer zuerst gut überlegt und richtig beurteilt werden, ob eine wirkliche Machtgier vorliegt, denn bei den Menschen ist es oft üblich, anderen Machtgier zuzuschreiben, die es jedoch nicht sind, sondern es grundsätzlich gut meinen und auch zum Wohl der Mitmenschen arbeiten, handeln und zu guten Dingen bereit sind, wie sie auch Verantwortung zu übernehmen und zu tragen verstehen. |
56. Therefore, it must always be examined what the concerns of human beings are in the first place. | 56. Daher muss immer überprüft werden, was die Anliegen der Menschen überhaupt sind. |
57. If human beings seek and exercise power for the sake of power and prestige, then this corresponds to a dark and sinister lust for power, which brings violence, bloodshed, oppression and, as a rule, murder and manslaughter, uprisings, wars and destruction. | 57. Wenn Menschen die Macht um der Macht und des Ansehens willen suchen und ausüben, dann entspricht das aber einer düsteren und unheilvollen Machtgier, die Gewalt, Blutvergiessen, Unterdrückung und in der Regel Mord und Totschlag, Aufstände, Kriege und Zerstörungen bringt. |
58. Therefore, when human beings seek this kind of power and are also prepared to cheat for it, to wage war, to commit murder, killing and oppression, and to use other criminal means without conscience, then this is to be called degeneracy and lust for power. | 58. Wenn daher Menschen diese Art der Macht suchen und dabei auch bereit sind, dafür zu betrügen, Krieg zu führen, Morderei, Töterei und Unterdrückung auszuüben sowie gewissenlos sonstige verbrecherische Mittel zu nutzen, dann ist das als Entartung und Machtgier zu bezeichnen. |
59. And this should not and should not be tolerated by human beings from any other human being, but everyone and the whole human community would have to defend themselves against it with reason and rationality, using non-violent means. | 59. Und diese sollte und dürfte von den Menschen bei keinem einzigen anderen Menschen geduldet werden, sondern jeder und die ganze menschliche Gemeinschaft müsste sich dagegen mit Verstand und Vernunft unter Anwendung gewaltloser Mittel zur Wehr setzen. |
60. And in this way everything should be brought out into the open by just means of explanation and action, in order to enlighten and prevent those who are obsessed with power from attaining authority and neither realising nor living out their desires for power. | 60. Und dieserart sollte alles mit gerechten Mitteln erklärend und handelnd an die Öffentlichkeit gebracht werden, um aufklärend zu verhindern, dass Machtbesessene an die Obrigkeitsmacht gelangen und ihre Machtbegierden weder verwirklichen noch ausleben können. |
61. To have and exercise a sense of responsibility means for human beings to always and in every case always achieve a good cause, to stand up for a good and correct cause and to know that everything must always and in every case be achieved in a good and peaceful way and be placed in an acceptably good position of responsibility. | 61. Verantwortungsbewusstsein haben und ausüben bedeutet für den Menschen, immer und in jedem Fall stets eine gute Sache zu erreichen, sich für eine gute und richtige Sache einzusetzen und zu wissen, dass alles immer und in jedem Fall in guter und friedlicher Weise erreicht und in eine annehmbar gute Verantwortungsposition eingereiht werden muss. |
62. The human beings must assert themselves in a peaceful, just manner with a clear mind and sound reason, without any display of power, and this also when they are in leading positions and have to lead and guide their fellow human beings. | 62. Die Menschen müssen sich in friedlicher, gerechter Weise mit klarem Verstand und gesunder Vernunft durchsetzen, ohne jedes Machtgebaren, und zwar auch dann, wenn sie in führenden Stellungen sind und ihre Mitmenschen zu führen und zu leiten haben. |
63. In doing so, everything must be good and orderly, and nothing bad may be involved, for the meaning must always be for a good cause, just as the means for this must always be good and lawful, and those responsible – as well as all human beings in general – should never go over corpses, not even in a figurative sense. | 63. Dabei muss alles gut und ordentlich sein, und es darf nichts Schlechtes dabei mitwirken, denn der Sinn muss immer für eine gute Sache sein, wie auch die Mittel dazu immer gut und rechtmässig sein müssen und die Verantwortlichen – sowie alle Menschen überhaupt – niemals über Leichen gehen sollten, und zwar auch nicht im übertragenen Sinn. |
64. That is as far as it goes for the time being, but now I will tell you where I come from, for I have not yet told you, but you yourself have found out that I am not of earthly birth, but that I come from far away from another world. | 64. Das vorderhand soweit, doch nun dazu, woher ich komme, denn das habe ich dir bisher noch nicht gesagt, doch hast du selbst festgestellt, dass ich nicht erdengebürtig bin, sondern dass ich weither von einer anderen Welt stamme. |
65. This is very far from the Earth and, moreover, in another spaciousness (note Ptaah: dimension) outside of what you see in the sky with all the stars (note Ptaah: universe). | 65. Diese ist sehr weit von der Erde entfernt und zudem in einer anderen Geräumigkeit (Anm. Ptaah: Dimension) ausserhalb dessen, was du am Himmel mit allen Sternen (Anm. Ptaah: Universum) siehst. |
66. And where I have already led you out into the spaciousness of the sky for the contemplation of the near worlds (note Ptaah: SOL system planets) with my flying apparatus, is only this sky (note Ptaah: world space of this dimension), for the other spaciousness, whence I come, is present far beyond this celestial spatiality. | 66. Und wohin ich dich in die Räumlichkeit des Himmels zur Betrachtung der nahen Welten (Anm. Ptaah: SOL-System-Planeten) mit meinem Fluggerät bereits hinausgeführt habe, ist nur dieser Himmel (Anm. Ptaah: Weltenraum dieser Dimension), denn die andere Geräumigkeit, woher ich komme, ist weit jenseits dieser Himmelsräumlichkeit gegenwärtig. |
67. You are not yet able to grasp this, but through my teachings in other terms you will understand in a few days what I have made you think about with my explanation. | 67. Noch vermagst du dies nicht zu erfassen, doch durch meine Belehrungen mit anderen Begriffen wirst du schon in wenigen Tagen verstehen, womit ich dich mit meiner Darlegung zum Nachdenken angeregt habe. |
68. You will also learn more, as now I have to explain to you, that my homeland in the other spaciousness belongs to a structure of stars (note Ptaah: star cluster), which is called by us 'Plejaren', although you must conceal this name when you already begin your task in the next few years and begin to spread your first literary task works (note Ptaah: written missionary works). | 68. Auch wirst du noch mehr erfahren, wie auch jetzt, da ich dir zu erklären habe, dass meine Heimat in der anderen Geräumigkeit zu einem Gefüge von Sternen (Anm. Ptaah: Sternhaufen) gehört, der von uns ‹Plejaren› genannt wird, wobei du diesen Namen aber verschweigen musst, wenn du bereits in den nächsten Jahren deine Aufgabe beginnst und deine ersten literarischen Aufgabenwerke (Anm. Ptaah: schriftlichen Missionsarbeiten) zu verbreiten beginnen wirst. |
69. And it will be very important that you keep silent about my origin as well as about the origin of my flying apparatus. | 69. Und es wird sehr wichtig sein, dass du über meine Herkunft ebenso Schweigen bewahrst wie auch hinsichtlich des Ursprungs meines Fluggerätes. |
70. Your silence will be of great importance, for if you become known in the world by name and by association with me and all my successors, there will be much deceit, fraud and slander by malicious men, charlatans and self-seekers, who on the one hand will make themselves known lyingly as associates with me, my successors, or on the other hand also with some fantastic origin from other worlds (note Ptaah: extraterrestrials), which will be cunningly invented by them. | 70. Dein Schweigen wird von grosser Bedeutung sein, denn wenn du in der Welt namentlich und durch den Umgang mit mir und all meinen Nachfolgern bekannt werden wirst, werden viel Lug, Betrug und Ver-leumdung durch Böswillige, Scharlatane und Selbstsüchtige entstehen, die sich einerseits lügenhaft als Verbindungspersonen mit mir, meinen Nachfolgenden oder andererseits auch mit irgendwelchen phantastischen Herkommern von anderen Welten (Anm. Ptaah: Ausserirdischen) kundtun, die von ihnen listig erfunden werden. |
71. This is the reason why, during the next decades, you must not call our name 'Plejaren', but in your speeches and written publications you must only call the name 'Pleiades', which refers to the structure of stars in this celestial space (note Ptaah: universe), in which the Earth also revolves around the Sun. | 71. Das ist der Grund dafür, dass du während den nächsten Jahrzehnten unsere Bezeichnung ‹Plejaren› nicht nennen, sondern in deinen Reden und schriftlichen Veröffentlichungen nur die Bezeichnung ‹Plejaden› nennen darfst, die sich auf das Gefüge von Sternen in dieser Himmelsräumlichkeit (Anm. Ptaah: Universum) bzieht, in der auch die Erde um die Sonne kreist. |
72. These are still young and inanimate star formations, which on Earth are also called Atlantides, Atlantiades, Pleiades, 7 Sisters and Gluckhenne (note Ptaah: M45) and which are part of the galactic system of this celestial space, which the inhabitants of Earth call the Milky Way. | 72. Dabei handelt es sich um noch junge und unbelebte Sternengebilde, die auf der Erde auch Atlantiden, Atlantiaden, Siebengestirn, 7 Schwestern und Gluckhenne genannt werden (Anm. Ptaah: M45) und die Teil des galaktischen Systems dieser Himmelsräumlichkeit sind, das die Erdenbewohner Milchstrasse nennen. |
73. If you will speak and write of 'Pleiades' instead of 'Plejaren', then liars, deceivers and slanderers will expose themselves, because their claims to be in contact with beings from the 'Pleiades' or with other beings from other alien worlds will become untenable, although they will first be carelessly called so-called 'true contactees' by your adversaries. | 73. Wenn du anstatt von ‹Plejaren› von ‹Plejaden› sprechen und schreiben wirst, dann werden sich Lügner, Betrüger und Verleumder selbst entlarven, weil ihre Behauptungen, mit Wesen von den ‹Plejaden› oder mit anderen Wesen anderer fremder Welten in Verbindung zu stehen, unhaltbar werden, obwohl sie von deinen Widersachern erst unbedacht als sogenannte ‹wahre Kontaktler› bezeichnet werden. |
74. But those who will lie that they are in direct or indirect contact with us Plejaren will then be convicted of the lie by you, when my followers instruct you to name our true origin in due time, namely the star-formations of the 'Plejaren', according to which we also call ourselves 'Plejaren'. | 74. Jene aber, welche lügen werden, dass sie mit uns Plejaren in direkter oder indirekter Verbindung stehen würden, werden dann durch dich der Lüge überführt, wenn meine Nachfolgenden dir auftragen, zur gegebenen Zeit unsere wahre Herkunft zu nennen, nämlich die Sternengebilde der ‹Plejaren›, gemäss denen wir uns selbst auch ‹Plejaren› nennen. |
75. And our spaciousness exists far beyond the 'Pleiades' of this present celestial spatiality. | 75. Und unsere Geräumigkeit existiert weit jenseits der ‹Plejaden› dieser gegenwärtigen Himmelsräumlichkeit. |
76. The lies, deceptions and slander by many malicious, charlatans and self-seekers around the world will come to pass already in 7 years and thus in 1952, when you will have followed my instructions and sent a letter together with Rev. Zimmermann to various media, military and rulers in the United States of America and the Soviet Union in 3 years. | 76. Die Lügen, Betrügereien und Verleumdungen durch viele Böswillige, Scharlatane und Selbstsüchtige rund um die Welt werden sich schon in 7 Jahren und damit im Jahr 1952 ergeben, wenn du meinen Weisungen gefolgt sein und zusammen mit Pfarrer Zimmermann in 3 Jahren ein Schreiben an verschiedene Medien, Militärs und Regierende in den Vereinigten Staaten von Amerika und der Sowjetunion gesandt haben wirst. |
77. I will draft the letter in English myself, which you will then have to hand over to Pastor Zimmermann, after which he will himself make a copy and the necessary copies and send them – as he has already been instructed to do by me – in large numbers to the relevant recipients in the United States of America and the Soviet Union. | 77. Das Schreiben in englischer Sprache werde ich selbst aufsetzen, das du dann Pfarrer Zimmermann zu übergeben hast, wonach er davon selbst eine Niederlegung (Anm. Ptaah: Abschrift) und notwendige Durchschläge (Anm. Ptaah: Vervielfältigungen) anfertigen und sie – wie er von mir bereits beauftragt ist – in grösserer Anzahl an die massgebenden Empfänger in den Vereinigten Staaten von Amerika und der Sowjetunion senden wird. |
78. He will find the necessary addresses in due course, but you and he are to remain silent in this matter. | 78. Die notwendigen Anschriften wird er zur gegebenen Zeit finden, wobei du und er in dieser Sache jedoch zum Schweigen angehalten seid. |
79. This will have to be done in order to inform the important people of the authorities and the military forces what it was and still is concerning all the flying apparatuses unknown to them, which have been observed around the world in former times and also during the World War period, which are called 'Foo Fighters', are future (note Ptaah: from the future) and also come from alien worlds, but which will continue to appear in all times to come. | 79. Dies wird zu tun sein, um die wichtigen Leute der Obrigkeiten und der Militärkräfte zu informieren, worum es sich bezüglich all den ihnen unbekannten Fluggeräten handelte und weiterhin handelt, die schon zu früherer und auch während der Weltkriegszeit rund um die Welt beobachtet wurden, die ‹Foo Fighter› genannt werden, zukünftig sind (Anm. Ptaah: aus der Zukunft) und auch von fremden Welten stammen, die aber auch weiterhin in allen kommenden Zeiten in Erscheinung treten werden. |
80. This will lead, as early as 1952, in the United States of America, through malice, charlatanry and selfishness, to the first cunning lies, frauds and slanders being spread throughout the world concerning alleged connections of earthlings with beings and flying apparatus from Venus and other alien worlds. | 80. Dies wird bereits 1952 in den Vereinigten Staaten von Amerika dazu führen, dass durch Böswilligkeit, Scharlatanerie und Selbstsüchtigkeit die ersten listigen Lügen, Betrügereien und Verleumdungen hinsichtlich angeblicher Verbindungen von Erdenbewohnern mit Wesen und Fluggeräten von der Venus und aus anderen fremden Welten weltweit verbreitet werden. |
81. And this will continue in this way for many decades until the third millennium, whereby on the contrary your real connection with me and those who follow me will be shamefully abused by adversaries and you will be accused of lies, fraud and charlatanry around the world and will also have to reckon with physical attacks and attacks against your life. | 81. Und das wird über viele Jahrzehnte bis ins 3. Jahrtausend in dieser Weise weitergehen und so bleiben, wobei gegenteilig deine wirkliche Verbindung mit mir und den mir Nachfolgenden von Widersachern schändlich missbraucht und du rund um die Welt der Lüge, des Betrugs und der Scharlatanerie bezichtigt werden und auch tätlich angegriffen und mit Anschlägen gegen dein Leben zu rechnen haben wirst. |
82. Even from your own ranks – for you will found a community with many co-workers – malicious treacheries or treacheries shaped by stupidity, hatred, selfishness, self-love, egoism, unfulfillable lust for power as well as self-importance, imprudence and false trustfulness will arise against you and your work through long-standing confidants and even from your own family. | 82. Selbst aus deinen eigenen Reihen – denn du wirst eine Gemeinschaft mit vielen Mitarbeitenden gründen – werden sich durch langjährige Vertraute und gar aus deiner eigenen Familie bösartige oder aus Dummheit, Hass, Eigennützigkeit, Eigenliebe, Egoismus, unerfüllbarer Herrschsucht sowie Selbstherrlichkeit, Unbedachtheit und falscher Vertrauensseligkeit geprägte Verrätereien gegen dich und deine Arbeit ergeben. |
83. Haters, envious people, other evil-minded adversaries, religious misconceptions and the media will unleash a malicious, scurrilous and slanderous debate and controversy against you and your association with me and my successors all over the world, and I will also be joined by your wife – who will never be a true companion – and one of your sons. | 83. Von Hass Befallene, Neider, sonstige bösgesinnte Widersacher, religiöse Glaubensverirrte sowie Medien werden weltweit eine arglistige, niederträchtige und gegen dich und deine Verbindung mit mir und meinen Nachfolgenden gerichtete verleumdende und auseinandersetzende Debatte und einen Meinungsstreit auslösen, wobei auch deine dir angetraute Gattin – die dir nie eine wirkliche Lebensgefährtin sein wird – und einer deiner Söhne gewissenlos ihre Hände dazu reichen werden. |
84. And when I speak of this, I also associate it with your future, which will bring you much joy and suffering with female beings, but will strengthen you and make you fit for life. | 84. Und wenn ich davon rede, dann verbinde ich damit auch deine Zukunft, die dir mit weiblichen Wesen viel Freude und Leid bringen, dich jedoch stärken und lebenstüchtig machen wird. |
85. Already as a young and also as an adult man you will be taken in and desired by many young and older females, but this will demand a great deal of resistance from you in order to preserve and keep your dignity and honour, to go your own way and to keep to the moral order. | 85. Schon als junger und auch als erwachsener Mann wirst du von vielen jungen und älteren Weiblichkeiten eingenommen und begehrt werden, was dir jedoch viel Widerstandskraft abnötigen wird, um deine Würde und Ehre zu wahren und zu behalten, deiner Wege zu gehen und dich an die sittliche Ordnung zu halten. |
86. And in order to strengthen you in this way, I will instruct you from the point of view of morality, virtues and ethics, as a female personality will do after my departure and will also instruct you in this way. | 86. Und um dich in dieser Weise zu stärken, werde ich dich aus Sicht der Sittenhaftigkeit, Tugenden und Moral belehren, wie dies nach meinem Weggehen eine weibliche Person tun und dich dann auch dieserart unterrichten wird. |
87. By this you will also learn to be very selective (note Ptaah: selective) with regard to relationships and intercourse with females and to end an attachment sooner if a demand arises that exceeds companionable intimacies. | 87. Dadurch wirst du auch lernen, hinsichtlich Beziehungen und des Umgangs mit den Weiblichkeiten sehr ausersehend (Anm. Ptaah: auswählend) zu sein und eine Verbundenheit eher zu beenden, wenn eine Forderung entsteht, die kameradschaftliche Vertrautheiten überschreitet. |
88. Therefore, it will be then that you will evade such a request and urge, and will not be at will, but will give up the relationship and go on alone again, if your nonsensual (note Ptaah: non-sensual, platonic, non-corporeal) behaviour is not met with understanding. | 88. Daher wird es dann sein, dass du einem solchen Ansinnen und Drängen ausweichst und nicht zu Willen sein, sondern die Beziehung aufgeben und wieder allein weitergehen wirst, wenn deinem unsinnlichen (Anm. Ptaah: nichtsinnlichen, platonischen, nichtkörperlichen) Verhalten kein Verständnis entgegengebracht wird. |
89. But you will also experience much suffering and sorrow if, as a young man, you find a loving companion in two foreign countries, for twice happiness will never be with you for long and fate will separate you again through misfortune and death. | 89. Du wirst dabei aber auch viel Leid und Trauer erfahren, wenn du als noch junger Mann in 2 fremden Ländern jeweils eine liebevolle Gefährtin findest, denn zweimal wird dir das Glück nie lange Zeit hold sein und euch das Schicksal durch Unglück und Tod wieder trennen. |
90. Afterwards you will enter into a longer relationship in your homeland and travel together with her through some European countries, but your companion will betray you after some time and do this again and again and finally go away, after which you will go your own way again. | 90. Danach wirst du in deiner Heimat eine längere Beziehung eingehen und gemeinsam mit ihr einige Länder Europas bereisen, doch wird dich deine Weggefährtin nach geraumer Zeit betrügen und dies immer wieder tun und letztendlich weggehen, wonach du wieder deiner eigenen Wege gehen wirst. |
91. Then you will find another companion in a foreign land and you will be devoted to each other in love, but this short happiness will also not be permanent for you, because your plans will be destroyed by shameful human beings and you will be alone again. | 91. Dann wirst du in einem fremden Land eine weitere Gefährtin finden, die ihr euch in Liebe zugetan sein werdet, doch wird euch auch dieses kurze Glück nicht beständig sein, weil durch schändlichen Menschen-handel eure Pläne zerstört werden und du wieder allein sein wirst. |
92. But you will cultivate a loving nonsensual (note Ptaah: non-sensual, platonic, non-corporeal) friendship in your homeland for a number of years with a young friendship companion, and you will always find yourselves together when you return to your homeland from your wanderings through the world. | 92. Doch du wirst in deiner Heimat über eine Reihe von Jahren eine liebevolle unsinnliche (Anm. Ptaah: nichtsinnliche, platonische, nichtkörperliche) Freundschaft mit einer jungen Freundschaftsgefährtin pflegen, die ihr euch immer zusammenfindet, wenn du von deinen Wanderungen durch die Welt jeweils wieder in die Heimat zurückkehrst. |
93. After many years, however, when you marry in a foreign land, you will also lose sight of each other. | 93. Nach vielen Jahren jedoch, wenn du in einem fremden Land ehelichen wirst, werdet ihr euch auch aus den Augen verlieren. |
94. Then it will be another time that you will experience great suffering when you find another loving companion in a foreign land, but you will also lose her through death, after which it will still happen that you will also be overcome by a serious misfortune in a foreign land and lose your left arm. | 94. Dann wird es ein andermal sein, dass du grosses Leid erfährst, wenn du in einem fremden Land eine weitere liebevolle Gefährtin findest, die du aber auch durch den Tod verlieren wirst, wonach es sich dann noch ereignen wird, dass du auch in einem fremden Land von einem schweren Unglück ereilt und deinen linken Arm einbüssen wirst. |
95. After this the time will come when in another foreign land you will be united with a young girl and marry her, but this will not bring you happiness, but only a great deal of suffering, joylessness, discord, damage to your health and quarrels lasting for many years, because this spouse will not be a loving companion, but an unseemly person, full of imperiousness and quarrelsomeness as well as spitefulness and dishonesty. | 95. Danach kommt die Zeit, da du dich in einem anderen fremden Land mit einem jungen Mädchen vertrauen und es ehelichen wirst, wodurch dir aber kein Glück beschieden sein wird, sondern nur sehr viel Leid, Freudlosigkeit, Unfrieden, gesundheitlicher Schaden und über viele Jahre hinweg anhaltender Streit, weil diese Ehegefährtin keine liebevolle Lebensgefährtin, sondern eine unschickliche, von Herrsch- und Streitsucht sowie von Gehässigkeit und Unehrlichkeit belastete Person voller Ungehaltensein und Verdriesslichkeit sein wird. |
96. Nevertheless, you will stand by her and beget a daughter and two sons with her before she openly betrays you and your work and goes her own way, parting from you. | 96. Trotzdem wirst du aber zu ihr stehen und mit ihr eine Tochter und 2 Söhne zeugen, ehe sie offen Verrat an dir und deiner Arbeit üben und sich von dir scheidend ihre eigenen Wege gehen wird. |
97. But all this must happen so that you may also learn endurance and resistance to much evil, innumerable attacks, insults, lies and slander, to which you will be exposed by spiteful, guileful, deceitful, insidious, double-tongued, malicious, malicious, vile, devious, lying and begrudging adversaries all over the world, if you begin your work in an open manner, practise it and carry it out into the world. | 97. Doch all das muss geschehen, damit du auch Ausdauer und Widerstand gegen viel Böses, unzählige Angriffigkeiten, Beschimpfungen, Lügen und Verleumdungen lernst, denen du durch gehässige, arglistige, hinterhältige, heimtückische, doppelzüngige, bösartige, böswillige, niederträchtige, verschlagene, verlogene und missgünstige Widersacher in aller Welt ausgesetzt sein wirst, wenn du deine Arbeit in offener Weise beginnst, ausübst und in die Welt hinausträgst. |
98. You will therefore need a very strong power of resistance and willpower, because you will be exposed to massive attacks against your honour, integrity and dignity, which will also lead to attacks against your life. | 98. Du bedarfst also einer sehr starken Widerstands- und Willenskraft, weil du masslosen Angriffigkeiten gegen deine Ehre, Redlichkeit und Würde ausgesetzt sein wirst, die auch Angriffe gegen dein Leben herbei-führen werden. |
99. Therefore you have a great deal to learn, also with regard to the development of a sensitive sense perception, through which you will be able to perceive warning inner impulses (note Ptaah: vibrational impulses) and protect yourself from harm through appropriate behaviour. | 99. Daher hast du sehr viel zu lernen, auch hinsichtlich der Ausbildung einer empfindsamen Sinneswahrnehmung, durch die du bei Gefahr warnende innere Regungen (Anm. Ptaah: Schwingungsimpulse) wahr-nehmen und dich durch entsprechende Verhaltensweisen vor Schaden zu schützen vermögen wirst. |
100. But you will also be exposed to many other factors during many years of your life, so you must learn to stand up to everything and become strong and capable. | 100. Doch auch vielerlei anderen Faktoren wirst du während vielen Jahren deines Lebens ausgesetzt sein, folglich du lernen musst, gegen alles zu bestehen und stark und fähig zu werden. |
101. And only then, when you learn everything, will you be able to accomplish your difficult task and parry all the malicious attacks in the form of nagging and disapproving critics. | 101. Und nur dann, wenn du alles lernst, wirst du deine schwere Aufgabe zu erfüllen und all die böswilligen Angriffe in Form von nörgelnden und missbilligenden Kritikern zu parieren vermögen. |
102. Further, you will also learn to ignore all the innumerable lying, untenable and slanderous accusations, hostilities, insults, hostilities, abuses coming towards you and directed against you and also all the attacks and hostilities arising against your life, honour, dignity, integrity, trustworthiness and decency. | 102. Weiter wirst du dadurch auch lernen, alle auf dich zukommenden und gegen dich gerichteten unzähligen lügenhaften, unhaltbaren und verleumdenden Vorwürfe, Feindseligkeiten, Beleidigungen, Anfeindungen, Ausfälligkeiten und auch alle gegen dein Leben, deine Ehre, Würde, Unbescholtenheit, Vertrauenswürdigkeit und Anständigkeit aufkommenden Angriffe und Feindseligkeiten zu übergehen (Anm. Ptaah: ignorieren). |
103. So you will also be taught and instructed by me to behave in a thoughtful, consistent and correct manner, whereby very often silence will be the best weapon against bitter character assassination and slander, whereby you will also have to keep yourself in the background in your work as a whole and must not display a sense of publicity (note Ptaah: sense of public appearance). | 103. Also wirst du von mir auch unterrichtet und belehrt, dich bedacht folgerichtig und korrekt zu verhalten, wobei sehr oft Schweigen die beste Waffe gegen bitterbösen Rufmord und Verunglimpfungen sein wird, wobei du dich auch bei deiner Arbeit gesamthaft im Hintergrund zu halten haben wirst und nicht ein Öffentlichkeitssinnen (Anm. Ptaah: Sinnen nach öffentlichem Auftreten) an den Tag legen darfst. |
104. With regard to all the often very difficult things you will experience in your life, I have to prepare and instruct you during the next years, so that you will actually further develop your joy of life and dignity of life, never lose it again and never despair. | 104. In Hinsicht auf alles oft sehr Schwerwiegende, das du in deinem Leben erfahren und erleben wirst, habe ich dich während den nächsten Jahren darauf vorzubereiten und zu belehren, damit du tatsächlich auch deine Lebensfreude und Lebenswürde weiter entwickeln, sie niemals mehr verlieren und auch nie verzagen wirst. |
105. And you will need these abilities in order to be able to pass them on to many people who will need your help because they will lose their sense of life, but through your help will find it and their confidence in life again. | 105. Und diese Fähigkeiten wirst du benötigen, um sie auch an viele Menschen weitergeben zu können, die deiner Hilfe bedürfen werden, weil sie ihren Lebenssinn verlieren, doch durch deine Hilfe ihn und ihre Lebenszuversicht wieder finden. |
106. But now I have to explain what will happen later in your life, when you have long since spread your work through writing and word in many countries, for which I have to tell you that after the divorce and departure of your wife, who is incapable of love but addicted to quarrelling, you will build a meeting place (note: Ptaah: centre) with like-minded people. Ptaah: centre), you will unite in deep love with a loving young ally and confidant and adopt as your own a son whom she will bring into union with you. | 106. Doch nun habe ich weiter zu erklären, was sich später in deinem Leben ereignen wird, wenn du deine Arbeit durch Schrift und Wort schon lange in vielen Ländern verbreitet haben wirst, wozu ich dir zu eröffnen habe, dass nach dem Scheiden und Weggehen deiner der Liebe unfähigen, jedoch streitsüchtigen Gattin, du am Ort, wo du mit Gleichgesinnten eine Begegnungsstätte (Anm. Ptaah: Center) aufbauen wirst, dich in tiefer Liebe mit einer liebevollen jungen Verbündeten und Vertrauten zusammentun und einen Sohn als eigen annehmen wirst, den sie in die Verbindung mit dir mitbringen wird. |
107. This will finally be your life spouse and real, very loving life companion in an unchosen way. | 107. Dies wird endgültig deine Lebensgemahlin und wirkliche, sehr liebevolle Lebensgefährtin in unvermählter Weise sein. |
108. Even more than all that I have announced to you up to now, and all that I have to explain further now and also later, I want to mention only briefly today, for all the extensive connections of the explanations still to be named and explained with regard to many things, events and occurrences, etc., which will come upon you in your life, which will come upon you in your life and which will be far-reaching and very deeply formative events for you, are so extensive, unusual and often tragic that I must explain them to you in particular detail at a later time, because only through a comprehensive explanation of all things can you really understand everything and be able to cope with it in every necessary way. | 108. Noch mehr als all das, was ich dir bisher kundgetan habe, und alles, was ich jetzt und auch später noch weiter zu erklären habe, will ich heute nur kurz erwähnen, denn alle umfänglichen Zusammenhänge der noch zu nennenden und darzulegenden Erklärungen hinsichtlich vieler Dinge, Ereignisse und Vorkommnisse usw., die in deinem Leben auf dich zukommen und weitreichende sowie dich sehr tief prägende Geschehen sein werden, sind derart umfangreich, ungewöhnlich und oft tragisch, dass ich sie dir zu einem späteren Zeitpunkt noch besonders ausführlich erklären muss, weil du nur durch gesamthafte Ausführungen aller Dinge alles auch wirklich verstehen kannst und in jeder notwendigen Weise lernend zu verkraften vermagst. |
109. Furthermore, I must explain that the 11 years of time you will spend with me in this present plane will never be sufficient for you to learn everything so that you can be prepared for everything necessary in your life and for your great task. | 109. Ausserdem muss ich erklären, dass die 11 Jahre Zeit, die du mit mir in dieser Gegenwartsebene lehrsam verbringen wirst, niemals ausreichend sein werden, um alles zu lernen, damit du für alles Erforderliche in deinem Leben und für deine grosse Aufgabe gewappnet sein kannst. |
110. So we must extend the time by years, which will also be so in connection with my succession, which will take you into its care after my departure. | 110. Also müssen wir die Zeit um Jahre verlängern, was auch im Zusammenhang mit meiner Nachfolge so sein wird, die dich nach meinem Weggehen in ihre Obhut nehmen wird. |
111. But this can only be done by controlling and shifting (note Ptaah: manipulating) time and using it outside the present plane in planes of the past or future, as I have already done several times with you since 1942 and have let you observe and see different countries, many significant, interesting, instructive things and also several theatres and events of war, etc. | 111. Das aber kann nur dadurch geschehen, indem wir die Zeit steuern und verschieben (Anm. Ptaah: manipulieren) und diese ausserhalb der Gegenwartsebene in Ebenen der Vergangenheit oder Zukunft nutzen, wie ich dies seit 1942 schon mehrfach mit dir durchgeführt und dich verschiedene Länder, viel Bedeutsames, Interessantes, Lehrreiches und auch mehrere Kriegsschauplätze und Kriegsgeschehen usw. habe beobachten und sehen lassen. |
112. This will naturally make you older by all the times – which will be years – but this will not have a strong effect on your body, because in spite of your additional times in other planes of other celestial spaces (Ptaah's note: other dimensions or space-time structures) you will certainly age, but you will retain your youthfulness until your old age. | 112. Dadurch wirst du um die ganzen Zeiten – die Jahre sein werden – natürlich älter, was sich jedoch nicht stark auf deinen Körper auswirken wird, weil du trotz deiner zusätzlichen Zeiten in anderen Ebenen anderer Himmelsräumlichkeiten (Anm. Ptaah: andere Dimensionen resp. Raum-Zeit-Gefüge) wohl altern, jedoch deine Jugendhaftigkeit bis in dein Alter bewahren wirst. |
113. It will be the same if you continue your learning with those who follow me in commitment for longer or shorter periods of time outside the present plane in planes of the past or future. | 113. Gleichermassen wird es so sein, wenn du mit den mir in Verpflichtung Nachfolgenden für längere oder kürzere Zeiten ausserhalb der Gegenwartsebene in Ebenen der Vergangenheit oder Zukunft dein Lernen fortführen wirst. |
114. And all that has been done thus far in this way has been inevitable for your learning, your personal development and for your future hard work, which will have many more different conditions, qualities, problems, subjects, circumstances and connections, etc., than a man of this world and of your age could ordinarily learn, understand and also cope with. | 114. Und alles, was bisher in dieser Weise getan wurde, war unumgänglich für dein Lernen, deine persönliche Entwicklung und für deine zukünftige schwere Arbeit, die sehr viel mehr an verschiedenen Bedingungen, Eigenschaften, Problemen, Sachgebieten, Umständen und Verknüpfungen usw. aufweisen wird, als dies üblicherweise ein Mensch dieser Welt und in deinem Alter erlernen, verstehen und auch verkraften könnte. |
115. Even for the very great mass of humanity on this earth it would be impossible to learn, experience and come to terms with all this in a sensible way and not become insane in the process, as you must do. | 115. Selbst für die ganz grosse Masse Menschheit dieser Erde wäre es unmöglich, all das zu lernen, zu erleben und zu erfahren sowie vernünftig zu verarbeiten und dabei nicht irr zu werden, wie du das tun musst. |
116. But all this is inexorably necessary for you, which is why we must continue to use the times of the past and the future, for only in this way do we gain long times (note Ptaah: more years) enough to use for your learning. | 116. Doch all das ist unerbittlich notwendig für dich, weshalb wir auch weiterhin die Zeiten der Vergangenheit und Zukunft nutzen müssen, denn nur dadurch gewinnen wir lange Zeiten (Anm. Ptaah: weitere Jahre) genug, die wir für dein Lernen nutzen können. |
117. So it must be that I take you away from the present for more or less or longer times, which may be days, weeks, months or years, during which you have strictly to learn, after which I bring you back at the same time to the same present time from which I took you away. | 117. Also muss es sein, dass ich dich aus der Gegenwart für mehr oder weniger oder längere Zeiten wegführe, die Tage, Wochen, Monate oder Jahre sein können, während denen du streng zu lernen hast, wonach ich dich dann zum selben Zeitpunkt in dieselbe Gegenwartszeit zurückbringe, aus der ich dich weggeholt habe. |
118. In this way you will not be missed by your parents and siblings, nor by anyone else, nor at school, for through the control and shifting of time (note Ptaah: time manipulation) it will be that you will always be present in the present plane and at the time that prevails here. | 118. In dieser Weise wirst du weder von deinen Eltern und Geschwistern, wie auch nicht von jemandem anderen und auch nicht in der Schule vermisst werden, denn durch die Steuerung und Verschiebung der Zeit (Anm. Ptaah: Zeitmanipulation) wird es sein, dass du in der Gegenwartsebene und zu der hier herrschenden Zeit immer gegenwärtig sein wirst. |
119. And this must be so, because the 11 years in this present plane alone would never be enough to teach you all that you have to learn. | 119. Und dies muss so sein, weil allein die 11 Jahre in dieser Gegenwartsebene niemals ausreichen würden, dich all dessen zu belehren, was du zu erlernen hast. |
120. You will, of course, also age by the times during which you learn outside the present time prevailing here in this world in other time periods, but it will be that you will nevertheless remain youthful until old age. | 120. Du wirst natürlich auch um die Zeiten altern, während denen du ausserhalb der hier auf dieser Welt herrschenden Gegenwartszeit in anderen Zeiträumen lernst, doch wird es sein, dass du trotzdem bis ins Alter jugendhaft bleiben wirst. |
121. With this I have given the first necessary explanations, but further I must instruct you that in the times to come you must warn earth humanity of further threatening and great dangers which will continue to threaten the world and humanity even after the end of this war in the coming month of May. | 121. Damit habe ich die ersten notwendigen Erklärungen gegeben, doch weiter muss ich dich belehren, dass du in den kommenden Zeiten die Erdenmenschheit vor weiteren drohenden und grossen Gefahren warnen musst, die auch noch nach dem Ende dieses Krieges im kommenden Monat Mai die Welt und die Menschheit bedrohen werden. |
122. The lust for power and domination, the vindictiveness and heinous irresponsibility of the rulers of the government and the military powers of the United States of America will completely destroy and lay waste two great cities in Japan by means of new kinds of bombs with tremendous destructive power. | 122. Die Macht- und Herrschgier, die Rachsucht und abscheuliche Verantwortungslosigkeit der Regierungsherrschenden und der Militärmachthaber der Vereinigten Staaten von Amerika werden 2 grosse Städte in Japan durch neuartige Bomben mit ungeheurer Vernichtungs- und Zerstörungskraft vollständig in Trümmer legen und verwüsten. |
123. In the process, hundreds of thousands of people will be killed, which will then bring this still raging world war to a real end in the Far East as well. | 123. Dabei werden Hunderttausende von Menschen getötet, wodurch dann dieser noch immer weiter tobende Weltkrieg auch im Fernen Osten erst wirklich sein Ende finden wird. |
124. Even if you do not yet understand what such a bomb is, which is also called an atomic bomb among other names, I will briefly explain what it is. | 124. Auch wenn du heute noch nicht verstehst, worum es sich bei einer solchen Bombe handelt, die nebst anderen Bezeichnungen auch Atombombe genannt wird, will ich dir kurz erklären, worum es sich handelt. |
125. Later I will teach you more about it, but today I want to explain to you that these bombs are based on a principle of atomic fission. | 125. Später will ich dich darüber weiter unterrichten, wobei ich dir aber heute erklären will, dass diese Bomben auf einem Prinzip der Atomspaltung beruhen. |
126. This means splitting the atom, which is considered the 'tiniest' and precisely the tiniest particle that supposedly cannot be split, as has been misguided since time immemorial. | 126. Das bedeutet, dass das Atom gespalten wird, das als das ‹Winzigste› und eben als winzigstes Teilchen gilt, das angeblich nicht gespalten werden kann, wie seit alters her missgelehrt wurde. |
127. In fact, however, this assumption does not correspond to reality, because the atom can be split, under which another 6 particle levels are assigned to the natural levels. | 127. Tatsächlich entspricht aber diese Annahme nicht der Wirklichkeit, weil das Atom spaltbar ist, unter dem weitere 6 Teilchenebenen den natürlichen Ebenen zugeordnet sind. |
128. The process of atomic fission is also called nuclear fission and belongs to a process of nuclear physics in which an atomic nucleus is separated or decomposed into 2 or more components under an enormous release of energy. | 128. Der Prozess der Atomspaltung wird auch als Kernspaltung bezeichnet und gehört zu einem Prozess der Kernphysik, bei dem ein Atomkern unter einer enormen Energiefreisetzung in 2 oder mehr Bestandteile getrennt resp. zerlegt wird. |
129. If an atomic bomb is detonated, an uncontrolled chain reaction takes place, whereby the number of nuclear fissions increases rapidly and enormously, releasing unimaginable amounts of energy in an explosion, killing, destroying and annihilating everything that falls within its explosion range and destruction wave range. | 129. Wird eine Zündung einer Atombombe herbeigeführt, dann findet eine unkontrollierte Kettenreaktion statt, wobei die Anzahl der Kernspaltungen rasend schnell und in gewaltig anschwellender Zahl ansteigt, wodurch unvorstellbare Energiemengen in einer Explosion frei werden und alles töten, zerstören und vernichten, was in ihren Explosionsbereich und Zerstörungswellenbereich fällt. |
130. This is what I have to explain to you for the time being regarding this dangerous bomb, whereby I will let you observe from my flying machine the first of these dangerous and deadly events. | 130. Das ist das, was ich dir hinsichtlich dieser gefährlichen Bombe vorerst zu erklären habe, wobei ich dich von meinem Fluggerät aus das erste dieser gefährlichen und tödlichen Geschehen werde beobachten lassen. |
131. But back to the still ongoing world war, which has been going on since 1939 and will only come to its terrible end in Europe in this year 1945 in the month of May, while in the Far East this will only be in August, after American atomic bombs have destroyed 2 Japanese cities in a criminal manner and hundreds of thousands of people will have been killed with them. | 131. Doch zurück zum noch immer anhaltenden Weltkrieg, der seit 1939 andauert und erst in diesem Jahr 1945 im Monat Mai in Europa sein schreckliches Ende finden wird, während im Fernen Osten dies jedoch erst im August sein wird, nachdem amerikanische Atombomben 2 japanische Städte in verbrecherischer Weise zerstört und Hunderttausende Menschen damit zu Tode gebracht haben werden. |
132. This world war, and I must also explain this, is not the 2nd global war, as is claimed, but the 3rd, because the 1st was already fought in the years 1756 to 1763. | 132. Dieser Weltkrieg, und das muss ich auch erklären, ist nicht der 2. global geführte Krieg, wie behauptet wird, sondern der 3., denn der 1. wurde schon in den Jahren 1756 bis 1763 geführt. |
133. However, all the great powers and many other countries of the 20th century are now involved in this world war, and this event represents the largest military conflict in the history of mankind in this world to date. | 133. An diesem Weltkrieg sind nun aber sämtliche Grossmächte und viele andere Länder des 20. Jahrhunderts beteiligt, und dieses Geschehen stellt den bislang grössten militärischen Konflikt in der Geschichte der Menschheit dieser Welt dar. |
134. But the end of this war will not also be the end of enmities, for even after this still prevailing war, it will continue as it has since time immemorial. | 134. Doch das Ende dieses Krieges wird nicht auch das Ende der Feindschaften sein, denn es wird auch nach diesem noch herrschenden Krieg wie seit alters her weitergehen. |
135. After the collapse of the Nazi empire, the United States of America, in its self-importance, will proclaim itself the sole victor in the world and will continue to maintain its enmity against the Soviet Union. | 135. Die Vereinigten Staaten von Amerika werden sich nach dem Zusammenbruch des Nazireiches in ihrer Selbstherrlichkeit in der Welt als alleinige Sieger verkünden lassen und ihre Feindschaft gegen die Sowjet-union weiter aufrechterhalten. |
136. This will create a very dangerous state of affairs, which will be called the 'Cold War', through which for about 50 years there will be a constant threat of a new war between the great powers and a further use of atomic bombs, also on the part of the Soviet Union, where, as a result of espionage, atomic weapons will also be developed, as will later be the case in several other countries. | 136. Dadurch wird ein sehr gefährlicher Zustand entstehen, der als ‹Kalter Krieg› bezeichnet werden wird, durch den rund 50 Jahre lang ständig ein neuer Krieg der Grossmächte und ein weiterer Einsatz von Atombomben drohen wird, und zwar auch von seiten der Sowjetunion, wo infolge Spionage ebenfalls Atomwaffen entwickelt werden, wie das später auch in mehreren anderen Ländern der Fall sein wird. |
137. Also, until well into the third millennium, there will constantly be many dozens of uprisings, revolts, revolutions, civil wars, wars between nations, hatreds and overthrows of governments, etc. around the world, year after year, 80 per cent of which – as has always been the case – will always be caused by deceitful intrigues, machinations, interference, secret service actions and acts of violence on the part of the United States of America. | 137. Auch werden bis weit ins 3. Jahrtausend hinein rund um die Welt Jahr für Jahr ständig viele Dutzende Aufstände, Aufrührereien, Revolutionen, Bürgerkriege, Völkerkriege, Hass und Regierungsstürze usw. sein, wobei – wie seit jeher – zu 80 Prozent immer hinterlistige Intrigen, Machenschaften, Einmischungen, Geheimdienstaktionen und Gewaltakte der Vereinigten Staaten von Amerika dazu führen werden. |
138. And as since time immemorial, they will continue to disregard the self-government and independence (note Ptaah: sovereignty) of foreign countries, interfering in their affairs in an unasked-for high-handed and power-obsessed manner, not even shying away from politically motivated assassinations and vicious armed violence. | 138. Und wie seit alters her werden sie sich auch weiterhin über die Selbstverwaltung und Selbständigkeit (Anm. Ptaah: Souveränität) fremder Länder hinwegsetzen, sich ungefragt selbstherrlich und machtbesessen in deren Angelegenheiten einmischen und dabei auch nicht vor politisch bedingten Meuchelmorden und böser Waffengewalt zurückschrecken. |
139. As a result, the future will be such that large parts of the whole world will be more and more dominated by the power of America and the American enmity against the Soviet Union will be maintained, which on the one hand has always been characterised by a cowardly fear on the part of the powerful of the United States of America, but on the other hand by their lust for power to bring the Soviet Union under American domination. | 139. Dadurch wird die Zukunft derart sein, dass grosse Teile der ganzen Welt immer mehr durch die Macht Amerikas beherrscht werden und die amerikanische Feindschaft gegen die Sowjetunion aufrechterhalten wird, was einerseits seit jeher durch eine feige Angst der Mächtigen der Vereinigten Staaten von Amerika geprägt ist, anderseits jedoch durch deren Machtgier, die Sowjetunion unter amerikanische Herrschaft zu bringen. |
140. And in order to foster hostility against the Soviet Union among the American population and among pro-American countries – as will later be done against the newly emerging Russia – the ruling powers of the United States of America will do everything possible to advance the arms industry. | 140. Und um die Feindschaft gegen die Sowjetunion in der amerikanischen Bevölkerung und bei den amerikafreundlichen Ländern zu fördern – wie das später auch gegen das neu entstehende Russland betrieben werden wird –, werden die regierenden Machthaber der Vereinigten Staaten von Amerika alles erdenklich Mögliche tun, um die Waffenindustrie voranzutreiben. |
141. And this will be done in order then to supply the countries – which will be stirred up against the Soviet Union and later against Russia by American-fomented propaganda of enmity – with large masses of ever more modern weapons of war and other war material, in the sense that these are to be used against the Soviet Union and later against Russia – and speculatively possibly also against China – should another world war provoked by the United States of America be triggered off. | 141. Und dies wird darum getan werden, um dann die Länder – die durch amerikanisch geschürte Feindschaftspropaganda gegen die Sowjetunion und später gegen Russland aufgewiegelt werden – mit grossen Massen immer modernerer Kriegswaffen und sonstigem Kriegsmaterial zu versorgen, und zwar im Sinn, dass diese gegen die Sowjetunion und später gegen Russland – und spekulierend unter Umständen auch gegen China – eingesetzt werden sollen, wenn ein durch die Vereinigten Staaten von Amerika provozierter weiterer Weltkrieg ausgelöst werden sollte. |
142. In this way, early and very secret precautionary plans already exist among the American government elite, which are to be carried forward into the future, when the still ongoing world war will be brought to an end by a gruesome murder and destruction scenario with very dangerous bombing missions in Japan in the coming month of August, which, however, will trigger even much greater dangers of war, fear and terror among the entire world population than has ever been the case before. | 142. Dieserart existieren bei der amerikanischen Regierungselite bereits frühe und sehr geheime Vorkehrungspläne, die in die Zukunft weitergeführt werden sollen, wenn der noch anhaltende Weltkrieg durch ein grauenhaftes Morden und Zerstörungsszenario mit sehr gefährlichen Bombeneinsätzen in Japan im kommenden Monat August beendet werden wird, wodurch jedoch noch sehr viel grössere Kriegsgefahren, Angst und Schrecken bei der ganzen Weltbevölkerung ausgelöst werden, als dies bisher jemals der Fall war. |
143. This will continue into the third millennium, when the Soviet Union loses its communist power in almost 50 years, and then falls into economic decline and is transformed into a 'Russian Federation' as a 'successor state' of the Soviet Union. | 143. Dies wird auch dann weiter so bleiben und sich ins 3. Jahrtausend hineintragen, wenn die Sowjetunion in nahezu 50 Jahren ihre kommunistische Macht einbüsst und verliert, dann auch gesamtwirtschaftlich ins Abseits verfällt und als ‹Fortsetzerstaat› der Sowjetunion in eine ‹Russländische Föderation› umgeformt wird. |
144. And this danger and the fear and terror of the whole of humanity of another global war will arise again in the 3rd millennium through the fault of the United States of America, because they will also carry on the hostile agitation against the new Russia and incite and drive America-friendly countries to hostility towards Russia. | 144. Und diese Gefahr und die Angst und der Schrecken der ganzen Menschheit vor einem weiteren globalen Krieg, werden sich im 3. Jahrtausend durch die Schuld der Vereinigten Staaten von Amerika neuerlich ergeben, weil sie die feindschaftliche Hetzerei auch gegen das neue Russland betreiben und amerikafreundliche Länder zur Russlandfeindschaft aufstacheln und antreiben werden. |
145. On the other hand, this will also lead to the emergence of enmities against the United States of America in other countries, which will be harassed by American interference in some form or other and will therefore become dangerous arch-enemies. | 145. Das wird andererseits aber auch dazu führen, dass in anderen Ländern Feindschaften gegen die Vereinigten Staaten von Amerika entstehen, die durch amerikanische Einmischungen in irgendwelchen Formen drangsaliert und daher zu gefährlichen Erzfeinden werden. |
146. At the same time, when the Soviet Union is coming to an end and a new Russia will emerge, a Union Dictatorship (Note. Ptaah: Europe Union Dictatorship) will form in Europe and bind many European countries to itself, whose leaders and populations will allow themselves to be unthinkingly, gullibly, foolishly and trustingly integrated into the underhandedly and lyingly peaceful, liberal and people-uniting – but real – Europe Union Dictatorship, which calls itself the 'European Union', and will be exploited by it through large annual financial contributions. | 146. Zur gleichen Zeit, wenn die Sowjetunion ihrem Ende entgegengeht und ein neues Russland entstehen wird, wird sich in Europa eine Unions-Diktatur (Anm. Ptaah: Europa-Unions-Diktatur) bilden und viele euro-päische Länder an sich binden, deren Staatsführende und die Bevölkerungen sich unbedacht, gutgläubig, töricht und vertrauensselig in die sich hinterhältig sowie lügenhaft friedlich, freiheitlich und völkerver-bindend gebende und sich ‹Europäische Union› nennende – jedoch wirkliche Europa-Unions-Diktatur – einbinden lassen und von dieser durch grosse finanzielle Jahresbeiträge ausgenutzt werden. |
147. But after years the truth will be revealed that it is all lies and deception and the true essence of the Union dictatorship will break through and internal strife will arise – when the dictatorship will also demand high taxes from the member states for nonsensical things, such as the necessary use of plastics and all kinds of other materials, useful objects and consumer goods etc., to enrich the dictatorship – if the leaders and populations revolt against the subjugating machinations of the Union dictators, which in one case or another will also lead to expulsions from this dictatorship. | 147. Doch nach Jahren wird sich die Wahrheit erweisen, dass alles nur Lug und Trug sein und das wahre Wesen der Unions-Diktatur durchbrechen und innerer Unfrieden entstehen wird – wenn die Diktatur von den Mitgliedsstaaten auch hohe Steuern für unsinnige Dinge fordern wird, wie z.B. für den notwendigen Gebrauch von Kunststoffen und allerlei anderen Materialien, Nutzgegenständen und Gebrauchswaren usw., um die Diktatur zu bereichern –, wenn die Staatsführenden und Bevölkerungen aufbegehren und sich wider die unterjochenden Machenschaften der Unions-Diktatoren auflehnen werden, wodurch dann im einen oder anderen Fall auch Ausschlüsse aus dieser Diktatur in Betracht gezogen werden. |
148. And I will have to repeat everything several times that it will also be through the blatant unreasonableness of certain short-thinking, inexperienced, unwise, uncritical and ignorant rulers of Switzerland and parts of the Swiss population incapable of misjudging facts that Switzerland and its population will also fall into the clutches of the Union dictatorship, whereby, however, the intellect and reason of the state leaders and the people of Switzerland will be called upon to determine what will become and what should be. | 148. Und ich werde alles mehrmals wiederholen müssen, dass es auch durch die krasse Unvernunft gewisser kurzdenkender, unerfahrener, unkluger, unkritischer und unbedarfter Regierender der Schweiz und bezüglich Falschbeurteilungen von Fakten unfähiger Teile der Schweizerbevölkerung werden wird, dass auch die Schweiz und ihre Bevölkerung in die Fänge der Unions-Diktatur geraten werden, wobei jedoch Verstand und Vernunft der Staatsführenden und das Volk der Schweiz gefordert sein werden, darüber zu bestimmen, was werden und sein soll. |
149. And this Union dictatorship will constantly and more and more impose dictatorial repression and force Switzerland to commit itself more and more with treaties in favour of the country- and people-suppressing Union dictatorship. | 149. Und diese Unions-Diktatur wird ständig und immer mehr diktatorische Repressionen aufbringen und die Schweiz zwingen, sich mit Verträgen zu Gunsten der länder- und volksunterdrückenden Unions-Diktatur stetig mehr zu verpflichten. |
150. This will drive Switzerland more and more viciously under the domineering thumb of this Union dictatorship through compulsory regulations, whereby the Swiss state and its population will lose many freedoms. | 150. Das wird die Schweiz mehr und mehr bösartig durch Zwangsvorschriften enger unter die herrschsüchtige Fuchtel dieser Unions-Diktatur treiben, wodurch der Schweizerstaat samt seiner Bevölkerung viele Freiheiten einbüssen wird. |
151. Also, Switzerland and its population will then – if they get into the mill of the unstoppable Union dictatorship – be forced to act only according to the laws, directives and treaty regulations of the Union dictatorship, just as they will also have to adopt the death penalty again, which will be introduced by the Union dictatorship, but which was abolished in Switzerland in 1942 in the civil penal code and will also be abolished in 1992 for wartime in the military penal code. | 151. Auch werden dann die Schweiz und ihre Bevölkerung – wenn sie in die Mühle der nicht zu verhindernden Unions-Diktatur geraten –, gezwungenermassen nur noch nach den Gesetzen, Richtlinien und vertraglichen Verordnungen der Unions-Diktatur handeln dürfen, wie sie auch die Todesstrafe wieder übernehmen werden müssen, die von der Unions-Diktatur eingeführt werden wird, die jedoch in der Schweiz 1942 im zivilen Strafgesetzbuch abgeschafft wurde und auch 1992 für Kriegszeiten im Militärstrafgesetz aufgehoben werden wird. |
152. Ultimately, Switzerland's neutrality will also be called into question, demilitarisation will be demanded and military personnel will have to be made available for an army of the Union dictatorship. | 152. Letztendlich wird auch die Neutralität der Schweiz in Frage gestellt, eine Entmilitarisierung gefordert und Militär für eine Armee der Unions-Diktatur zur Verfügung gestellt werden müssen. |
153. And it will be that responsible rulers of Switzerland, who will negotiate with the rulers of this Union dictatorship, will irresponsibly submit to the unfreedom and dictatorial demands by treaty and thus drive their own homeland and population more and more into membership with the Union dictatorship. | 153. Und es wird sein, dass verantwortliche Regierende der Schweiz, die mit den Herrschenden dieser Unions-Diktatur Verhandlungen betreiben werden, sich verantwortungslos den unfreiheitlichen und diktatorischen Forderungen vertraglich beugen und damit dann die eigene Heimat und die Bevölkerung immer mehr in eine Mitgliedschaft mit der Unions-Diktatur treiben werden. |
154. Furthermore, the member states of this dictatorship will be outrageously exploited with large financial dictatorial contributions, just as in the course of time Switzerland will also be financially exploited by the dictatorship through clumsy and stupid government negotiators. 152. | 154. Weiter wird sein, dass die Mitgliedsstaaten dieser Diktatur mit grossen finanziellen Diktatur-Beiträgen unerhört ausgenutzt werden, wie im Lauf der Zeit auch die Schweiz durch ungeschickt-dumme Regie-rungsverhandelnde von der Diktatur finanziell ausgebeutet werden wird. |
152. This will also apply to Switzerland, which will be financially exploited by the dictatorship through the ignorance, unreasonableness and irresponsibility of leading and responsible government officials, as well as that part of the people who at that time will live in ignorance and support the Union dictatorship. | 152. Das wird also auch auf die Schweiz zutreffen, die durch den Unverstand, die Unvernunft und Verantwortungslosigkeit führender und zuständiger Regierender sowie jenes Teils des Volkes, der zu jener Zeit in Unbedarftheit dahinleben und die Unions-Diktatur befürworten wird. |
155. This is because, due to the ignorance, irrationality and irresponsibility of leading and responsible government officials from the Federal Parliament – as well as that part of the people who will live in ignorance and support the Union dictatorship – Switzerland will pay high sums in the millions and billions to the Union dictatorship in order to maintain, promote and guarantee cohesion between the dictatorship and the individual member states, while the Swiss people will be financially exploited for this (note Ptaah: cohesion payments). | 155. Dies, weil durch den Unverstand, die Unvernunft und Verantwortungslosigkeit führender und zuständiger Regierender aus dem Bundeshaus – sowie jenes Teils des Volkes, der in Unbedarftheit dahinleben und die Unions-Diktatur befürworten wird – die Schweiz hohe Millionen- und Milliardenbeträge an die Unions-Diktatur bezahlen wird, um damit den Zusammenhalt zwischen der Diktatur und den einzelnen Mitgliedsstaaten aufrechtzuerhalten, zu fördern und zu gewährleisten, während das Schweizervolk dafür finanziell ausgebeutet wird (Anm. Ptaah: Kohäsionszahlungen). |
156. As a result, Switzerland would become a financial vassal state of the Union dictatorship, which would deprive the country and its people of many freedoms, and would then be forced to act only in accordance with the laws, directives and treaty regulations of the Union dictatorship, as well as ultimately calling into question neutrality, the Swiss army and state and private gun laws. | 156. Dadurch würde die Schweiz zu einem Diktatur-Hörigkeits- und das Volk belastenden Finanz-Vasallenstaat der Unions-Diktatur werden, wodurch das Land samt seiner Bevölkerung viele Freiheiten einbüssen würde, und wobei dann gezwungenermassen nur noch nach den Gesetzen, Richtlinien und vertraglichen Verordnungen der Unions-Diktatur gehandelt werden dürfte, wie letztendlich auch die Neutralität, die Schweizer-Armee und das staatliche und private Waffenrecht in Frage gestellt würde. |
157. And it will be that irresponsible, responsible rulers of Switzerland, who on the one hand are politically clueless and incapable of governance, and on the other hand are also flirting with the Union dictatorship, will negotiate with the high-handed rulers of this Union dictatorship, irresponsibly submitting to the unfreedom and dictatorial demands of the treaty and thus driving their own homeland and the population more and more into the constraints and into slavish membership of this Union dictatorship. | 157. Und es wird sein, dass verantwortunglose verantwortliche Regierende der Schweiz, die einerseits politisch unbedarft und zur Staatsführung unfähig sind, anderseits auch mit der Unions-Diktatur liebäugeln, mit den selbstherrlich Herrschenden dieser Unions-Diktatur Verhandlungen betreiben werden, sich verantwortungslos den unfreiheitlichen und diktatorischen Forderungen vertraglich beugen und damit die eigene Heimat und die Bevölkerung immer mehr in die Zwänge und in eine sklavische Mitgliedschaft dieser Unions-Diktatur treiben. |
158. Further, Switzerland, like all the member states of this dictatorship, will be outrageously exploited by large financial contributions, as will also result in the peoples of the member states of this dictatorship being terrorised and exploited by their own dictatorially inclined leaders. | 158. Weiter wird die Schweiz, wie alle Mitgliedstaaten dieser Diktatur, durch grosse finanzielle Beiträge unerhört ausgenutzt werden, wie sich weiter auch ergeben wird, dass die Völker der Mitgliedsstaaten dieser Diktatur durch ihre eigenen diktatorisch veranlagten Staatsführenden terrorisiert und ausgebeutet werden. |
159. With regard to Switzerland, in the long run, it will be creepingly disarmed, demilitarised and finally included in the Union dictatorship itself as well as in a Union dictatorship army through well-calculated underhand treaties, if the naive and Union dictatorship-friendly of the government and the population agree to the underhand demands, plans and treaties of the dictatorship. | 159. Bezüglich der Schweiz wird auf lange Sicht gesehen diese durch wohlberechnete hinterhältige Verträge schleichend entwaffnet, entmilitarisiert und schlussendlich in die Unions-Diktatur selbst sowie in eine Unions-Diktatur-Armee eingeschlossen werden, wenn die Unbedarften und Unions-Diktatur-Freundlichen der Regierung und der Bevölkerung sich auf die hinterhältigen Forderungen, Pläne und Verträge der Diktatur einlassen. |
160. The whole thing will apply in this way to Switzerland if, as a result of the ignorance, unreasonableness and irresponsibility of leading and responsible rulers and of the ignorant and unreasonable part of the people, who at that time are living in blindness and ignorance, the repressive demands of the Union dictatorship are advocated. | 160. Das Ganze wird in dieser Weise auf die Schweiz zutreffen, wenn infolge des Unverstandes, der Unvernunft und Verantwortungslosigkeit führender und zuständiger Regierender und des verstand- und ver-nunftlosen Teils des Volkes, der zu jener Zeit in Blindheit und Unbedarftheit dahinlebt, die repressiven Forderungen der Unions-Diktatur befürwortet würden. |
161. This will be when Switzerland and thus its entire population, as a result of the stupidity of those responsible in the government, would conclude agreements with the Union dictatorship, through which Switzerland as a state and also the population will then be financially exploited by the dictatorship, because Switzerland will then pay high amounts in the millions and billions to the Union dictatorship in order to maintain, promote and guarantee cohesion between the dictatorship and the individual member states (note Ptaah: cohesion payments). | 161. Dies wird sein, wenn die Schweiz und damit ihre gesamte Bevölkerung infolge der Dummheit der Verantwortlichen der Regierung mit der Unions-Diktatur Verträge abschliessen würden, durch die dann die Schweiz als Staat und auch die Bevölkerung durch die Diktatur finanziell ausgebeutet werden, weil dann die Schweiz hohe Millionen- und Milliardenbeträge an die Unions-Diktatur bezahlen wird, um damit den Zusammenhalt zwischen der Diktatur und den einzelnen Mitgliedsstaaten aufrechtzuerhalten, zu fördern und zu gewährleisten (Anm. Ptaah: Kohäsionszahlungen). |
162. As a result, Switzerland and its people will be financially exploited and harassed and deprived of independence through Union dictatorship laws and insidious, dictatorial rules, regulations and ordinances. | 162. Dadurch werden die Schweiz und deren Bevölkerung finanziell ausgebeutet und durch Unions-Diktatur-Gesetze sowie schleichende und heimtückische, diktatorische Regeln, Verordnungen und Vorschriften drangsaliert und der Unabhängigkeit beraubt werden. |
163. And this will happen if uninformed or dictatorship-friendly country negotiators as well as the uninformed part of the people allow themselves to be blinded by the dictatorship rulers and they will submit to the insidious demands of the Union dictatorship against the will of the thoughtful and reasonable Swiss people by means of anti-freedom resolutions, unfair treaties and coercion. | 163. Und dies wird geschehen, wenn sich unbewanderte oder diktaturfreundliche verhandlungsführende Landes verantwortliche sowie der unbedarfte Teil des Volkes von den Diktaturherrschenden blenden lassen und sie sich durch freiheitsfeindliche Beschlüsse, unlautere Verträge und Zwänge den hinterhältigen Forderungen der Unions-Zwangsherrschaft wider den Willen der bedachten und vernünftigen Schweizerbevölkerung fügen werden. |
164. Only if the people of Switzerland oppose this action of those responsible but irresponsible rulers – who want to accept underhand treaty demands and stipulations of the Union dictatorship – by popular decisions, if they do not allow themselves to be misled in their ignorance by the rulers, will they remain free. | 164. Nur dann, wenn das Volk der Schweiz diesem Tun jener verantwortlichen, jedoch verantwortungslosen Regierenden – die auf hinterhältige vertragliche Forderungen und Festlegungen der Unions-Diktatur eingehen wollen – durch Volksbeschlüsse entgegenwirken wird, wenn es sich in seiner Unbedarftheit von den Herrschenden nicht irreleiten lässt, wird es frei bleiben. |
165. This is the only way to prevent Switzerland from becoming a servile vassal state of this Union dictatorship. | 165. Nur dadurch kann verhindert werden, dass die Schweiz ein unterwürfiger Vasallenstaat dieser Unions-Diktatur werden wird. |
166. But if those responsible for the country and the unreasonable part of the people will not be attentive and allow themselves to be deceived by the dictatorship despotism, then it will inevitably happen – as it will happen throughout the world among many peoples through the action of America -, that an extremely unpeaceful state of affairs will develop between this Europe-encompassing dictatorship and Switzerland, just as, however, no real peace can come about in the whole world, because, against all reason and rationality, the hitherto existing and time-honoured delusion of the power-obsessed and the masses of the ignorant in the peoples will continue. | 166. Wenn aber die Landesverantwortlichen und der unvernünftige Teil des Volkes nicht aufmerksam sein und sich von der Diktaturdespotie betrügen lassen werden, dann wird es unweigerlich geschehen – wie es sich in der ganzen Welt unter vielen Völkern durch das Wirken von Amerika ergeben wird –, dass sich ein äusserst unfriedlicher Zustand zwischen dieser europaumfassenden Diktatur und der Schweiz entwickeln wird, wie aber auch in der ganzen Welt kein wirklicher Frieden zustande kommen kann, weil wider allen Verstand und alle Vernunft im bisher existierenden und altherkömmlichen Wahn der Machtbesessenen und der Masse der mitlaufenden Unbedarften in den Völkern weitergemacht wird. |
167. With regard to strife throughout the world, the United States of America will continue to lead the way – as it has always done with all the states of the Earth – and in its desire for world domination will ceaselessly create strife everywhere on Earth, interfere in the affairs of foreign countries and, as always, bring the world into turmoil with acts of war, murder and crime. | 167. Hinsichtlich des Unfriedens auf der ganzen Welt werden weiterhin – wie seit jeher allen Staaten der Erde voran – die Vereinigten Staaten von Amerika stehen, die in ihrer Weltherrrschaftssucht allüberall auf der ganzen Erde unaufhörlich Unfrieden schaffen, sich in fremder Länder Händel einmischen und wie eh und je die Welt mit Kriegshandlungen, Morden und Verbrechen in Aufruhr bringen werden. |
168. And it would come to pass, if Switzerland should negligently and recklessly submit to dictatorship, that the neutrality of the country, as well as its peace and liberty, would be as seriously damaged as they would be in regard to the population. | 168. Und es würde werden, wenn sich die Schweiz der Diktatur fahrlässig und leichtsinnig beugen sollte, dass die Neutralität des Landes, wie auch dessen Frieden und die Freiheit ebenso schweren Schaden nehmen würden, wie dies aber auch hinsichtlich der Bevölkerung der Fall sein würde. |
169. If this should really happen, then, on the instructions of the Union dictatorship, the freedom of information, opinion and the press would finally be restricted, just as the dictatorial machinations would also infiltrate the order and laws of Switzerland and make it compulsorily a servile vassal state. | 169. Wenn das wirklich geschehen sollte, dann würden auf Anweisung der Unions-Diktatur hin schlussendlich die Informations-, Meinungs- und Pressefreiheit eingeschränkt, wie die diktatorischen Machenschaften auch die Ordnung und Gesetze der Schweiz unterwandern und sie zwingend zu einem hörigen Vasallenstaat machen würden. |
170. Moreover, the freedom of information, which will be guaranteed by law in the future, as well as the Swiss governmental duty to inform, would be suppressed and prevented in such a way that the population would no longer be informed about certain actions, treaties and machinations, etc. in connection with the Union dictatorship, but everything would be handled and controlled secretly by the governmental authorities. | 170. Auch würde zudem die freie Informationsmöglichkeit, die zukünftig gesetzlich gewährleistet werden wird, wie auch die schweizerische regierungsamtliche Informationspflicht derart unterdrückt und unterbunden, dass die Bevölkerung über gewisse Handlungen, Verträge und Machenschaften usw. im Zusammenhang mit der Unions-Diktatur nicht mehr informiert, sondern regierungsamtlich alles geheim gehandhabt und gesteuert würde. |
171. And if Switzerland were to be affected by this, then discord and dissatisfaction would break out among the Swiss people and possibly disturb the peace and freedom in the country to such an extent that nationwide resistance could result and lead to civil war. | 171. Und wenn die Schweiz davon betroffen werden sollte, dann würden Unfrieden und Unzufriedenheit im Schweizervolk losbrechen und unter Umständen den Frieden und die Freiheit im Land derart stören, dass daraus ein landesweiter Widerstand erfolgen und zu einem Bürgerkrieg führen könnte. |
172. And it would be as it was when in 1918 a nationwide domestic crisis threatened and the Federal Council deployed the army of more than 100,000 soldiers, equipped with machine weapons, to proceed unhesitatingly with vicious violence against the striking population and to accept many deaths if the nationwide strike could not have been broken off and the people forced to surrender by threats. | 172. Und es würde sein wie damals, als 1918 eine landesweite innenpolitische Krise drohte und der Bundesrat die mit Maschinenwaffen ausgerüstete Armee von mehr als 100000 Soldaten einsetzte, um bedenkenlos mit böser Gewalt gegen die streikende Bevölkerung vorzugehen und viele Tote in Kauf zu nehmen, wenn der landesweite Streik nicht abgebrochen und das Volk nicht mit Drohungen zur Kapitulation hätte gezwungen werden können. |
173. But as there will be no real peace and no true freedom in the whole world in the coming times and also in the new millennium, but as war threats and war actions will again and again intimidate and frighten mankind, the old traditional delusion of the power-obsessed and the masses of the ignorant in the peoples will continue to exist against all reason and rationality. | 173. Wie aber in der ganzen Welt auch in kommenden Zeiten und auch im neuen Jahrtausend kein wirklicher Frieden und keine wahre Freiheit sein, sondern weitum immer wieder Kriegsdrohungen und Kriegshandlungen die Menschheit einschüchtern und ängstigen werden, wird wider allen Verstand und alle Vernunft im bisher existierenden altherkömmlichen Wahn der Machtbesessenen und der Masse der mitlaufenden Unbedarften in den Völkern weitergemacht werden. |
174. In the front line in the 3rd millennium – as since time immemorial – the danger of war-mongering will also emanate particularly strongly from the United States of America, which will create strife and lack of freedom worldwide and will attempt to bring more and more countries of the Earth under its absolute control. | 174. An vorderster Front wird auch im 3. Jahrtausend – wie seit alters her – die Gefahr der Kriegshetzerei besonders stark von den Vereinigten Staaten von Amerika ausgehen, die weltweit Unfrieden und Unfreiheit schaffen und versuchen werden, immer mehr Länder der Erde unter ihre absolute Kontrolle zu bringen. |
175. And it will then be further that through the machinations of the Union dictatorship Switzerland will suffer damage to its neutrality and its population will become more and more addicted to strife and unfreedom. | 175. Und es wird dann weiter sein, dass durch die Machenschaften der Unions-Diktatur die Schweiz Schaden an der Neutralität nehmen und ihre Bevölkerung immer mehr dem Unfrieden und der Unfreiheit verfallen wird. |
176. The longer, the more the dictatorship will try to drive Switzerland into its clutches in an ever more insidious, harsh and harassing and slowly compelling manner. | 176. Die Diktatur wird je länger, je mehr versuchen, immer hinterhältiger, härter und drangsalierender sowie langsam zwingend die Schweiz in ihre Fänge zu treiben. |
177. And if the Swiss people and their responsible rulers are not vigilant enough and allow themselves to be deceived by the EU dictatorship and manoeuvred into its clutches, then a creeping loss of sovereignty will take hold in Switzerland, as well as an increasingly clear dependence on the Union dictatorship, which is becoming more and more compelling. | 177. Und wenn das Schweizervolk und dessen verantwortliche Regierende nicht wachsam genug sein werden und sich durch die EU-Diktatur betrügen und in deren Fänge manövrieren lassen, dann wird in der Schweiz ein schleichender Souveränitätsverlust um sich greifen, wie auch eine immer deutlicher werdende Abhängigkeit von der sich stetig zwingender durchsetzenden Unions-Diktatur. |
178. The fact is, however, that their sense of power will spread very quickly throughout Europe and will therefore also include Switzerland. | 178. Tatsache wird aber sein, dass deren Machtsinn sich sehr schnell in ganz Europa ausbreiten und also auch die Schweiz miteinbeziehen werden wird. |
179. Then it will also come to pass – if those responsible for the country and the sensible part of the population do not remember freedom and peace, do not defend themselves against the dictatorial demands and measures of the dictatorship and do not reject them – that in the course of time the Union dictatorship, which is developing ever more totalitarian, will deceitfully mislead Switzerland and its population with lies and deceit and integrate them into the dictatorship. | 179. Alsdann wird sich auch ergeben – wenn die Landesverantwortlichen und der vernünftige Teil der Bevölkerung sich nicht der Freiheit und des Friedens besinnen, sich nicht gegen die diktatorischen Forderungen und Massnahmen der Diktatur zur Wehr setzen und sie nicht ablehnen –, dass im Lauf der Zeit die sich immer totalitärer entwickelnde Unions-Diktatur die Schweiz und ihre Bevölkerung hinterhältig mit Lug und Trug in die Irre führen und sie in die Diktatur eingliedern wird. |
180. So it is to be warned once again that the whole thing will also apply to Switzerland if, as a result of the ignorance, unreasonableness and irresponsibility of leading governments responsible for negotiating with the dictatorship and of that ill-advised part of the people who will flirt thoughtlessly with the dictatorship, the repressive demands of the Union dictatorship should be obeyed. | 180. Also ist abermals vorauswarnend zu sagen, dass das Ganze auch auf die Schweiz zutreffen wird, wenn infolge des Unverstandes, der Unvernunft und Verantwortungslosigkeit führender und mit der Diktatur verhandlungszuständiger Regierender und jenes unbedarften Teils des Volkes, der unbedacht mit der Diktatur liebäugeln wird, den repressiven Forderungen der Unions-Diktatur Folge geleistet werden sollte. |
181. As a result, Switzerland and its people would be financially exploited and steadily more harassed and deprived of independence by Union dictatorship laws, as well as by its rules, ordinances and regulations. | 181. Dadurch würde die Schweiz und deren Bevölkerung finanziell ausgebeutet und durch Unions-Diktatur-Gesetze, wie auch durch deren Regeln, Verordnungen und Vorschriften stetig mehr drangsaliert und der Unabhängigkeit beraubt werden. |
182. This would be the case if the uninformed negotiators and the uninformed part of the people were blinded by the Union dictatorship and if they were to submit to the insidious demands of the Union dictatorship against the will of the people by means of anti-freedom resolutions, unfair contracts and coercion. | 182. Dies dann, wenn sich die unbewanderten verhandlungsführenden Landesverantwortlichen und der unbedarfte Teil des Volkes von der Unions-Diktatur blenden lassen und sie sich durch freiheitsfeindliche Be-schlüsse, unlautere Verträge und Zwänge den hinterhältigen Forderungen der Unions-Diktatur wider den Volkswillen fügen würden. |
183. Only if the Swiss people oppose these actions of those responsible but irresponsible rulers who negotiate with the dictatorship by means of popular resolutions, can Switzerland be prevented from ending up as a vassal state of the Union dictatorship in the coming 3rd millennium. | 183. Nur dann, wenn das Schweizervolk diesem Tun jener verantwortlichen, jedoch verantwortungslos mit der Diktatur verhandelnden Regierenden durch Volksbeschlüsse entgegenwirken wird, kann im kommenden 3. Jahrtausend verhindert werden, dass die Schweiz als Vasallenstaat der Unions-Diktatur endet. |
184. So – as in the whole world, if Switzerland and its people do not act with reason and rationality against the unfreedom and subjugating demands and underhandedness of the Union dictatorship and if the government does not exercise reason and rationality – an unpeaceful state of affairs will also develop in Switzerland between the government and the Swiss people and the Union dictatorship. | 184. Also wird sich – wie in der ganzen Welt, wenn von der Schweiz und deren Bevölkerung nicht mit Verstand und Vernunft gegen die unfreiheitlichen und unterjochenden Forderungen und Hinterhältigkeiten der Unions-Diktatur gehandelt und die Regierung nicht Verstand und Vernunft walten lassen wird – auch in der Schweiz ein unfriedlicher Zustand zwischen der Regierung und der Schweizerbevölkerung sowie der Unions-Diktatur entwickeln. |
185. Everything will continue as it has done since time immemorial and will take on even worse forms, because a great many human beings in this world will become unstoppably and terribly brutalised, more and more unconnected, more and more indifferent and more and more violent, which will be the inevitable consequence of the ever faster growing world population, which will create enormous problems of many kinds, which can no longer be controlled at the time of the next millennium. | 185. Alles wird also wie seit alters her weitergehen und noch viel schlimmere Formen annehmen, weil sehr viele Menschen dieser Welt unaufhaltsam und je länger, je schrecklicher verrohen, untereinander beziehungsloser, gleichgültiger und gewalttätiger werden, was sich als zwangsläufige Folge der immer schneller wachsenden Weltbevölkerung ergeben wird, durch die ungeheure Probleme vielzähliger Art entstehen, die schon zur Zeit des nächsten Jahrtausendwechsels nicht mehr kontrolliert werden können. |
186. There will also be a flight of peoples with immense streams of refugees when Germany's incapable, high-handed, unpredictable and unaccountable leaders irresponsibly trigger worldwide streams of refugees, which will degenerate into a human catastrophe with thousands of deaths. | 186. Es werden sich auch Völkerfluchten mit immensen Flüchtlingsströmen ergeben, wenn führungsunfähige, selbstherrliche, unberechenbare und unzurechnungsfähige Staatsmächtige von Deutschland verantwortungslos weltweite Flüchtlingsströme auslösen wird, die ausartend zu einer menschlichen Katastrophe mit Tausenden von Toten werden. |
187. But there will also be much other mischief arising from everything, consequently brutality, unconscionability and widespread violence, murders and manslaughter, steadily growing criminality and rampant criminality, as well as discord, manifold murders and acts of violence in families. | 187. Es wird aus allem aber auch viel anderes an Unheil aus allem hervorgen, folglich sich auch Brutalität, Gewissenlosigkeit und weitumfassende Gewalttätigkeiten, Morde und Totschlägerei, stetig wachsende Kriminalität und überhandnehmendes Verbrechertum herausbilden, wie auch Unfrieden, vielfältige Morde und Gewaltakte in den Familien. |
188. In future times new and extremely vicious religious and fanatical aberrations will also arise, which have already occurred again and again since time immemorial and which have led to extremely fanatical religious wars, but which in the coming times will continue to break out again and again, caused by criminal and viciously degenerated leading religious fanatics, whereby their bloody terrorism will take such inhuman, brutal and murderous forms, which will be worse than all brutality and inhumanity, as everything has been and is still taking place in this present world war, which has now emerged as a global war from the Nazi delusion for another 3 months. | 188. Auch entstehen in zukünftiger Zeit neue und äusserst bösartige religiöse und fanatische Verirrungen, die zwar schon seit Menschengedenken immer wieder aufgetreten sind und die zu äusserst fanatischen Glaubenskriegen geführt haben, die aber in den kommenden Zeiten auch weiterhin und immer wieder durch verbrecherische und bösartig ausgeartete führende Glaubensfanatiker hervorgerufen neuerlich ausbrechen, wobei deren blutiger Terrorismus derart unmenschliche, brutale und mörderische Formen annehmen wird, die schlimmer sein werden als alle Brutalität und Unmenschlichkeit, wie alles in diesem gegenwärtigen Weltkrieg bisher gewesen ist und noch stattfindet, der nun noch weitere 3 Monate herrschend als globaler Krieg aus dem Nazi-Wahn hervorgegangen ist. |
189. In the coming times, however, more and more bloodthirsty terrorist organisations, mostly based on religion and thus on faith, will brutally torture and murder hundreds of thousands of human beings worldwide, as has been done for thousands of years, when these degenerations arose from the delusion of faith and the resulting persecution of people of other faiths, and which will also continue in the future. | 189. Auch neuerlich werden schlimmer Rassenhass und Rachefeldzüge wider Andersgläubige losbrechen, wie dies schon seit alters her geschehen ist, wobei in kommenden Zeiten aber vermehrt blutrünstige und meist religions- und damit glaubensbedingte Terrororganisationen weltweit Hunderttausende von Menschen bestialisch foltern und ermorden werden, wie dies schon seit Jahrtausenden getan wird, als diese Entartungen aus Glaubenswahn und daraus resultierenden Glaubensverfolgungen Andersgläubiger entstanden sind, und die auch in Zukunft weiter fortgeführt werden. |
190. Every religion, as well as every deity, corresponds to a delusion of faith, which is not of a god, but – like the god himself – an irrational invention of human beings, created or newly created by imagination, by a fantasy, desires and a need for something higher. | 190. Jede Religion, wie auch jede Gottheit, entspricht einem Glaubensblendwerk, das nicht von einem Gott, sondern – wie dieser selbst – eine von Menschen ausgedachte vernunftwidrige Stegreiferfindung ist, hervorgegangen oder neu entstehend durch Einbildung, durch ein Hirngespinst, Wünsche und ein Bedürfnis nach etwas Höherem. |
191. Every god and every religion, however, does not correspond to a power that prevents evil and protects the good, but deities and religions are the protectors and preservers of evil, which protects all evils and constantly promotes and nourishes them, and further advances all horrors, wars, deaths, destructions and all corruption. | 191. Jeder Gott und jede Religion entspricht aber nicht einer das Böse verhütenden Macht, die das Gute schützt, sondern Gottheiten und Religionen sind die Beschützer und Bewahrer des Bösen, das alle Übel beschützt und stetig weiter fördert, nährt und alle Schrecken, Kriege, Tode, Zerstörungen und jegliches Verderben weiter vorantreibt. |
192. Everything that corresponds to deities and religions of faith and everything that arises from them is founded in fundamental misconceptions which blind and confuse the minds and reason of human beings, make them fall into delusions and make them in bondage to and dependent on faith. | 192. Alles, was Gottheiten und Gläubigkeits-Religionen entspricht und alles daraus Hervorgehende fundiert in grundlegenden Irrannahmen, die den Verstand und die Vernunft der Menschen blenden und verwirren, sie in Wahnvorstellungen verfallen lassen und im Glauben hörig und von ihm abhängig machen. |
193. In this way, every religion and every faith connected with it – and thus every belief in God in general – damages the clear thinking ability of human beings, whereby their self-awareness, self-feeling and their rational and reason-based self-determination and self-responsibility are blunted, suppressed and finally eradicated and destroyed. | 193. Dadurch schädigt jede Religion und jeder damit verbundene Glaube – und also jeder Gottglaube überhaupt – das klare Denkvermögen des Menschen, wodurch sein Selbstbewusstsein, Selbstgefühl und das verstandesklare und vernunftbedingte Selbstbestimmen und Selbstverantwortlichsein abgestumpft, unterdrückt und schlussendlich ausgemerzt und vernichtet wird. |
194. But human beings are not abstract beings who live outside the world, consequently they have to live with it and with everything that exists in it, for the world and the natural system given on it with all its manifold plant kingdom and all the manifold walking, flying, crawling, creeping and swimming life-forms is their sphere of life. | 194. Die Menschen sind aber keine abstrakte Wesen, die ausserhalb der Welt leben, folglich sie mit dieser und mit allem darin Existierenden leben müssen, denn die Welt und das auf ihr gegebene Natursystem mit all seinem mannigfaltigen Pflanzenreich und all den vielfältigen gehenden, fliegenden, kriechenden, schleichenden und schwimmenden Lebensformen ist ihr Lebensbereich. |
195. And this world is the true reality as it was created by the Creation, which was or is not a god conceived by human beings, but the primordial, the entire infinity of celestial space (note Ptaah: universe). | 195. Und diese Welt ist die wahre Wirklichkeit, wie sie durch die Schöpfung erschaffen wurde, die nicht ein von Menschen erdachter Gott war oder ist, sondern das Urewige, die gesamte Unendlichkeit des Himmelsraumes (Anm. Ptaah: Universum). |
196. And this creation produced and produces no religion, no God and no faith, but only reality, truth, love and certainty, while human beings, in their delusion, created a wrong understanding of creation, a faith in God and confused religions, because they had and continue to have wrong and confused ways of thinking. | 196. Und diese Schöpfung produzierte und produziert keine Religion, keinen Gott und keinen Glauben, sondern nur Wirklichkeit, Wahrheit, Liebe und Gewissheit, während von den Menschen in ihrem Wahn gegenteilig ein verkehrtes Schöpfungsverstehen, ein Gottglaube und wirre Religionen geschaffen wurden, weil sie verkehrte und wirre Denkweisen hatten und weiterhin haben. |
197. Religion and faith in God are the general delusions of the human beings of this world, and thus also their general false consolation for their hardships, their misery and their sufferings, just as they are their justification for all evil and all evils which they do, including wars, murders, all killing, torturing, destroying and raping, complete annihilation, extermination and all forms of every possible exercise of violence. | 197. Religion und Gottglaube sind die allgemeinen Wahnvorstellungen der Menschen dieser Welt, damit aber auch ihr allgemeiner falscher Trost für ihre Nöte, ihr Elend und ihre Leiden, wie sie aber auch ihr Recht-fertigungsgrund für alles Böse und alle Übel sind, die sie tun, wozu auch Kriege, Morde, jedes Töten, Foltern, Zerstören und Vergewaltigen, völlige Vernichten, Ausrotten und alle Formen jeder möglichen Gewaltausübung gehören. |
198. This is in truth the dreadful, horrible and terrible realisation by human beings of their self-created evil and their exhaustively degenerated being, from which they are no longer able to recognise any true reality and truth, and only have an inkling of understanding and reason, because they do not recognise themselves as the highest being and have given themselves up in the delusion of belief in a God they have invented and which does not exist. | 198. Dies ist in Wahrheit die von den Menschen ausgedachte fürchterliche, grauenvolle und schreckliche Verwirklichung ihres in sich selbst erschaffenen Bösen und ihres erschöpfend entarteten Wesens, woraus sie keine wahre Wirklichkeit und Wahrheit mehr zu erkennen vermögen und Verstand und Vernunft nur noch anflugsweise besitzen, weil sie sich nicht selbst als höchstes Wesen erkennen und sich im Glaubenswahn an einen von ihnen erfundenen und nicht existierenden Gott selbst aufgegeben haben. |
199. It has become impossible for human beings, through their confused belief in God, to fight against religion and the illusory God invented by human beings, against their confusion and their delusion of religion and belief, because such a fight would be indirectly directed against themselves, for their delusion and their religion dominate them, against which they are unable to defend themselves. | 199. Es ist den Menschen durch ihre wirre Gottgläubigkeit unmöglich geworden, gegen die Religion und den menschenseits erdachten Scheingott, gegen ihre Wirrnis und ihren Religions- und Glaubenswahn anzukämpfen, weil ein solcher Kampf mittelbar gegen sich selbst gerichtet wäre, denn ihr Wahnglaube und ihre Religion beherrschen sie, wogegen sie sich nicht zur Wehr zu setzen vermögen. |
200. A struggle against any religion and a delusional belief in a sham deity, as well as that the human being could turn away from it and free himself from it, is impossible as a result of his pathological and confused delusion of God. | 200. Ein Kampf gegen jede Religion und einen Wahnglauben an eine Scheingottheit, wie auch, dass sich der Mensch davon abwenden und befreien könnte, ist infolge seiner pathologischen und wirren Gotteswahnglaubenshörigkeit unmöglich. |
201. This is because the delusional belief has a slavishly self-initiating-suppressing effect and no personal-individual-own thought can arise to fathom reality and truth, consequently neither intellect nor reason can be used. | 201. Dies darum, weil der Wahnglaube sklavischgleich selbstinitiativ-unterdrückend wirkt und kein persönlichindividuell-eigener Gedanke zur Ergründung der Wirklichkeit und Wahrheit aufkommen kann, folgedem weder Verstand noch Vernunft genutzt werden können. |
202. Therefore, human beings who are delusional are not able to fight against their faith, because a fight against their faith by a person who is delusional would be indirectly directed against themselves. | 202. Daher vermag der einem Wahnglauben verfallene Mensch nicht gegen seine Glaubenshörigkeit anzukämpfen, weil ein Kampf eines Gotteswahngläubighörigen gegen seinen Glauben mittelbar gegen sich selbst gerichtet wäre. |
203. This is precisely because his delusion and his religion control him down to the last fibre of his thoughts and feelings in such a way that he cannot defend himself against them and is unable to use either reason or intellect, as a result of which he remains slavishly imprisoned in his delusional stupidity. | 203. Dies eben darum, weil ihn sein Wahnglaube und seine Religion bis in die letzte Faser seiner Gedanken und Gefühle derart beherrschen, dass er sich dagegen nicht zur Wehr setzen kann und weder Verstand noch Vernunft zu nutzen vermag, wodurch er in seiner Glaubenswahndummheit sklavisch gefangen bleibt. |
204. Their mind and reason are so rotten that they can find no or hardly any way to save what remains of delusion-free mind and clear reason. | 204. Ihr Verstand und ihre Vernunft sind derart verrottet, dass sie keine oder kaum noch eine Möglichkeit finden können, das restlich noch Bestehende von wahnfreiem Verstand und klarer Vernunft zu retten. |
205. Clear mind and conscious reason are so blocked in believers by their delusion that they can neither perceive reality nor its truth. | 205. Klarer Verstand und bewusste Vernunft sind bei Gläubigen durch ihnen Wahn derart abgeblockt, dass sie weder die Wirklichkeit noch deren Wahrheit wahrnehmen können. |
206. Basically, believers are so dominated by their faith that in their delusion of faith they are deaf, blind and dismissive with regard to the effective real reality and are therefore also unable to grasp the factual truth. | 206. Grundsätzlich werden die Gläubigen durch ihre Glaubenshörigkeit derart beherrscht, dass sie in ihrem Glaubenswahn in bezug auf die effective reale Wirklichkeit taub, blind und abweisend sind und daher auch die faktische Wahrheit nicht zu erfassen vermögen. |
207. Everything corresponds to a religious and God-believing misery in an expression of real misery, which works against understanding and reason in such a way that this malignant misery of faith in God and religion reaches ever further and deeper and drives the believers into ever more degenerate depravity, whereby they become ever more miserable and oppressed groaning creatures. | 207. Alles entspricht einem religiösen und gottgläubigen Elend in einem Ausdruck des wirklichen Elendes, das in einer Weise gegen Verstand und Vernunft wirkt, dass dieses bösartige Elend des Glaubens an Gott und Religion immer weiter und tiefer greift und die Gläubigen in immer entartetere Verkommenheit treibt, wodurch sie immer armseligere und bedrängtere seufzende Kreaturen werden. |
208. Degenerate creatures who selfishly and egotistically see only themselves and their advantages, while the neighbour next to them becomes more and more an enemy to be hared and killed. | 208. Entartete Kreaturen, die selbstsüchtig und egoistisch nur noch sich selbst und ihre Vorteile sehen, während der Nächste neben ihnen immer mehr zum Feind wird, der geharmt und getötet werden muss. |
209. Every religion and every god-belief connected with it is cash poison for the self-realisation of human beings, and, moreover, religion and faith stir up an illusory, miserable happiness and a false security and contentment, which, however, are very far from any reality. | 209. Jede Religion und jeder damit verbundene Gottglaube ist bares Gift für die Selbstverwirklichung der Menschen, und zudem schüren Religion und Glaube ein illusorisches, jämmerliches Glück und eine falsche Sicherheit und Zufriedenheit, die jedoch sehr fern von jeder Wirklichkeit sind. |
210. But with all these degenerations it will not be enough, for everything will increase the longer, the more, far into the 3rd millennium and will become more and more evil, for these depravities, which are devised and executed as spawns of all evil and all evils of human sense, will bring mankind and the world to the brink of extinction and utter destruction. | 210. Doch mit all diesen Entartungen wird nicht genug sein, denn alles wird sich je länger, je mehr steigern, weit ins 3. Jahrtausend hineingetragen und ständig bösartiger werden, denn diese Verkommenheiten, die als Ausgeburten alles Bösen und aller Übel menschlichen Sinnens entartend ausgedacht und ausgeführt werden, werden die Menschheit und die Welt an den Rand der Ausrottung und völligen Zerstörung bringen. |
211. And this will be so if it is not listened to and acted upon, which you will teach mankind through your work and also proclaim to it prophetically and predictively. | 211. Und dies wird so werden, wenn nicht darauf gehört und nicht nach dem gehandelt werden wird, was du durch deine Arbeit die Menschheit lehren und ihr auch prophetisch und voraussagend verkünden wirst. |
212. And to the prevalence of all these and many more Earth human beings' degenerations of the same kind will also be added the addiction to money and profit, which will run rampant in a completely uncontrollable way. | 212. Und zum Überhandnehmen all dieser und noch vieler gleichgerichteter erdenmenschlicher Verkommenheiten wird auch die Geld- und Profitsucht hinzukommen, die völlig unkontrollierbar überhandnehmen wird. |
213. This will also include the application of deadly poisons to the natural system in order to promote food growth and greater harvests and to kill plant pests and inhibit or destroy weed species in their growth, although in every respect everything in this respect will only be for the sake of profit. | 213. Dazu werden auch die Anwendungen tödlicher Gifte gehören, die in das Natursystem ausgebracht werden, um das Nahrungsmittelwachstum und grössere Ernten zu fördern und um Pflanzenschädlinge zu töten und Unkrautarten im Wachstum zu hemmen oder zu vernichten, wobei in jeder Beziehung alles Diesbezügliche jedoch nur der Profitgier gelten wird. |
214. In the process, however, many useful and even vital insects, as well as all kinds of mammals and other living beings important for the functioning of the natural system, as well as plants, will be poisoned, killed and exterminated, and humans will also fall ill, suffer and die as a result of the poisons, because all the toxins introduced into the natural system will be deposited in the food plants, the soil, many living beings, as well as in the waters, harvested products and also in those slaughtered animals which also serve as food for human beings. | 214. Dabei werden aber auch viele nützliche und gar lebensnotwendige Insekten, wie auch allerlei Säugetiere und andere für die Funktion des Natursystems wichtige Lebewesen sowie Pflanzen vergiftet, getötet und ausgerottet, wie aber auch die Menschen durch die Gifte erkranken, leiden und sterben werden, weil alle die in das Natursystem ausgebrachten Giftstoffe sich in den Nahrungspflanzen, dem Boden, vielen Lebewesen, wie aber auch in den Gewässern, Ernteprodukten und auch in jenen Schlachttieren ablagern werden, die auch den Menschen als Nahrungsmittel dienen. |
215. So far I have necessary things to explain to you today, but I will instruct you in this matter several more times, because many more facts and events of the near and further future will have to be revealed to you. | 215. Soweit habe ich dir heute Notwendiges zu erklären, doch werde ich dich diesbezüglich noch mehrmals weiter unterrichten, weil noch sehr viele Fakten und Geschehen der nächsten und weiteren Zukunft für dich offenzulegen sein werden. |
29. I guess that answers your questions. |
29. Damit sind deine Fragen wohl beantwortet. |
Billy: |
Billy: |
They are, yes. To that end, I also think that in the future I do not want to burden you with the things, explanations and conversations that have come out of the time with your father Sfath. But look here, there is an article that deals with the fact that certain irresponsible people in Switzerland are increasing the limit value for glyphosate by 3,600 times, just as the EU dictatorship is extending the glyphosate approval for another 5 years, about which I also wrote something else: | Das sind sie, ja. Dazu denke ich auch, dass ich dich in Zukunft nicht mehr mit den Dingen, Erklärungen und Gesprächen belasten will, die sich aus der Zeit mit deinem Vater Sfath ergeben haben. Aber sieh hier, da ist ein Artikel, der sich damit befasst, dass gewisse Verantwortungslose der Schweiz den Grenzwert für Glyphosat um das 3600fache erhöhen, wie auch die EU-Diktatur die Glyphosat-Zulassung um weitere 5 Jahre verlängert, wozu auch ich noch etwas geschrieben habe: |
The Swiss government has announced that it will raise the limit for glyphosate by 3,600 times, from 0.1 micrograms per litre to 360 micrograms per litre. The outcry from the leading media is limited. |
Die Schweizer Regierung hat angekündigt, dass sie den Grenzwert für Glyphosat um das 3600-fache anheben wird, von 0,1 Mikrogramm pro Liter auf 360 Mikrogramm pro Liter. Der Aufschrei der Leitmedien hält sich in Grenzen. |
After the German government committed a de facto CRIME against the people a few days ago with the extension of the glyphosate authorisation, Federal Councillor Leuthard is adding one on top. Hello? Are you still there? | Nachdem die deutsche Regierung vor wenigen Tagen mit der Verlängerung der Glyphosat-Zulassung einen faktischen VERRAT am Volk beging, setzt Bundesrätin Leuthard einen obendrauf. Hallo? Geht's noch?! |
I wonder if our traitors to the people are so stupid that they let themselves be seduced by the misleading name 'plant protection product'. But it is much more likely that the lobbying (bribery) of the agrochemical industry is responsible. What one will not do for money! I would like to point out that the economic elite is demonstrably a mafia-like, i.e. a criminal organisation that often uses blackmail and violence to achieve its goals. This is often underestimated. That is why paedophile politicians are also so popular; because of the blackmailability. | Ich frage mich, ob unsere Volksverräter so strohdumm sind, dass sie sich von der irreführenden Bezeichnung ‹Pflanzenschutzmittel› verleiten liessen. Viel wahrscheinlicher ist aber, dass die Lobbyarbeit (Bestechung) der Agrochemie dafür verantwortlich ist. Was man für Geld nicht alles tut! Um die Volksverräter etwas in Schutz zu nehmen, möchte ich darauf hinweisen, dass die Wirtschaftselite nachweislich eine mafiöse, sprich eine kriminelle Organisation ist, die ihre Ziele nicht selten mit Erpressung und Gewalt erzwingt. Das wird oft unterschätzt. Deswegen sind auch pädophile Politiker so beliebt; wegen der Erpressbarkeit. |
In a slightly older article 'MK-Ultra Slaves in the Swiss Government' it emerged that Leuthard is possibly a 'Manchurian Candidate' and is accordingly controlled by a handler. This could also explain her decision, which is contemptuous of human beings and animals. | In einem etwas älteren Artikel ‹MK-Ultra Sklaven in der Schweizer Regierung› stellte sich heraus, dass Leuthard möglicherweise eine ‹Manchurian Kandidatin› ist und entsprechend von einem Handler kontrolliert wird. Das könnte ihre menschen- und tiereverachtende Entscheidung auch erklären. |
Source: http://derwaechter.net/schweiz-glyphosat |
Quelle: http://derwaechter.net/schweiz-glyphosat |
After months of back and forth, it is now certain: the controversial weed killer glyphosate may also be sold in Europe in the future. |
Nach monatelangem Hin und Her steht nun fest: Der umstrittene Unkrautvernichter Glyphosat darf auch künftig in Europa verkauft werden. |
The EU countries have approved the authorisation of the controversial weedkiller glyphosate for another five years. This was announced by the EU Commission on Monday. Eighteen member states voted in favour of the Commission's proposal for a five-year extension, nine against, and one country abstained. This means that the necessary qualified majority has been reached. | Die EU-Länder haben die Zulassung des umstrittenen Unkrautvernichtungsmittels Glyphosat für weitere fünf Jahre gebilligt. Dies teilte die EU-Kommission am Montag mit. 18 Mitgliedstaaten hätten für den Vorschlag der Kommission für eine Verlängerung um fünf Jahre gestimmt, neun dagegen, ein Land habe sich enthalten. Damit sei die nötige qualifizierte Mehrheit erreicht. |
The extension is not only important for agriculture and consumers, but also for the German chemical giant Bayer, which wants to take over the glyphosate inventor Monsanto. Glyphosate is a very effective weed poison and is used in large quantities in agriculture worldwide. However, some scientists see a cancer risk. More than one million citizens in the EU have signed against a further authorisation of the agent. The procedure for re-approval dragged on for months because for a long time there was neither a sufficient majority for nor against in the circle of member states. The EU Commission first wanted an extension of ten, then seven, then five years. Now it has prevailed. | Die Verlängerung ist nicht nur bedeutend für Landwirtschaft und Verbraucher, sondern auch für den deutschen Chemieriesen Bayer, der den Glyphosat-Erfinder Monsanto übernehmen will. Glyphosat ist ein sehr wirksames Unkrautgift und wird weltweit in grossen Mengen in der Landwirtschaft eingesetzt. Einige Wissenschaftler sehen jedoch ein Krebsrisiko. Mehr als eine Million Bürger in der EU haben gegen eine weitere Zulassung des Mittels unterschrieben. Das Verfahren um die Neuzulassung zog sich monatelang hin, weil sich im Kreis der Mitgliedsländer lange weder dafür noch dagegen eine ausreichende Mehrheit fand. Die EU-Kommission wollte zunächst eine Verlängerung um zehn, dann sieben, dann fünf Jahre. Damit setzte sie sich jetzt durch. |
In October, the European Parliament voted in favour of a very limited authorisation of glyphosate with immediate effect and a gradual ban by 2022. | Das Europaparlament hatte sich im Oktober dafür ausgesprochen, Glyphosat ab sofort nur noch sehr eingeschränkt zuzulassen und bis 2022 schrittweise zu verbieten. |
The herbicide is used worldwide and is suspected of causing serious damage to health, such as cancer, and causing lasting harm to the environment. The EU is promoting the renewal of the product with an expert opinion that is supposed to prove that glyphosate is not carcinogenic. |
Das Herbizid wird weltweit genutzt und steht im Verdacht, schwerwiegende gesundheitliche Schäden wie Krebs hervorzurufen und die Umwelt nachhaltig zu schädigen. Die EU wirbt für die Verlängerung des Mittels mit einem Gutachten, das belegen soll, dass Glyphosat nicht krebserregend ist. |
EU Health Commissioner Vytenis Andriukaitis supported an extension of the authorisation, stating that more than 20 institutes worldwide had classified the product as non-carcinogenic. He saw this as a confirmation of a 'convergence of scientific opinions', as he told the European Parliament in Strasbourg. | EU-Gesundheitskommissar Vytenis Andriukaitis befürwortete eine Verlängerung der Genehmigung, seinen Angaben zufolge hätten mehr als 20 Institute weltweit das Mittel als nicht krebserregend eingestuft. Er sah darin eine Bestätigung durch eine ‹Konvergenz der wissenschaftlichen Meinungen›, wie er vor dem Europaparlament in Strassburg sagte. |
Again and again in the discussion there is talk of 'independent studies'. The European authority Efsa had assessed glyphosate as safe, based on research results, which it did not disclose, however. The Federal Institute for Risk Assessment (BfR) also considers the product to be harmless. This contrasts with several independent studies by the International Agency for Research on Cancer (IARC), part of the World Health Organisation (WHO), which classified glyphosate as 'probably carcinogenic' in 2015. In its report, the BfR had 'adopted text passages virtually verbatim over numerous pages' – from Monsanto itself. The systematic omission of references and the deliberate removal of references to the actual authors can 'only be interpreted as a deliberate concealment of their origin', according to a plagiarism researcher. | Immer wieder ist in der Diskussion die Rede von ‹unabhängigen Studien›. Die europäische Behörde Efsa hatte Glyphosat als unbedenklich eingeschätzt, basierend auf Forschungsergebnissen, die sie jedoch nicht offenlegte. Auch das Bundesinstitut für Risikobewertung (BfR) sieht das Mittel als ungefährlich an. Dem gegenüber stehen mehrere unabhängige Untersuchungen der zur Weltgesundheitsorganisation (WHO) gehörenden Internationalen Agentur für Krebsforschung (IARC), die Glyphosat im Jahr 2015 als ‹wahrscheinlich krebserregend› einstufte. In seinem Gutachten hatte das BfR ‹über zahlreiche Seiten hinweg› Textpassgen ‹praktisch wörtlich übernommen› – und zwar von Monsanto selbst. Das systematische Unterlassen von Quellenangaben und das gezielte Entfernen von Hinweisen auf die tatsächlichen Verfasser lasse sich ‹nur als bewusste Verschleierung ihrer Herkunft deuten›, so ein Plagiatsforscher. |
Nevertheless, this expert opinion is being used as the basis for the extension. Activists still hope to use these facts to bring about a turnaround among authoritative German decision-makers. | Dennoch wird dieses Gutachten als Grundlage für die Verlängerung genutzt. Aktivisten hoffen noch darauf, mit diesen Tatsachen einen Umschwung unter den massgeblichen deutschen Entscheidungsträgern zu erwirken. |
Source: Lobbyismus wirkt: EU verlängert Glyphosat-Zulassung um weitere fünf Jahre |
Quelle: Lobbyismus wirkt: EU verlängert Glyphosat-Zulassung um weitere fünf Jahre |
Glyphosate is dangerous and causes cancer, deformities and miscarriages, as is also the case with all pesticides and herbicides, as well as with all neurotoxins that penetrate and are stored when sprayed on naturally growing foods, such as vegetables, berries, fruits, maize, mushrooms and grains. These toxins are then absorbed by human beings through food and cause damage to health. Besides cancer, deformities and miscarriages, all herbicides, pesticides and neurotoxins that enter the human body through food and through pore intake as well as through breathing, also trigger many forms of allergies, but also cause a variety of diseases, the causes of which are not recognised by earthly doctors. Glyphosate, as well as all other pesticides and all herbicides, as well as neurotoxins, are much more dangerous than the chemists, manufacturers and users mendaciously claim. On the contrary: in truth, there is no milligram limit for these substances, because even in the smallest amounts, which are far below one milligram per kilogram of body weight, herbicides and pesticides, as well as neurotoxins, are very alarmingly dangerous to the health of human beings and thus cause illness. Nevertheless, the World Health Organisation and the US Environmental Protection Agency consider the use of these poisons in small quantities to be just as harmless as European authorities. The seeds are already impregnated with neonicotinoids, which also poisons the plants that grow from them, and ultimately, of course, human beings are also involved in the chemical poison cycle. During growth, the plants take up the poison, which consists of stable chemical compounds that break down only very weakly and consequently pass into the growing plants. Above all, neonicotinoids are already poisoning the seeds, especially rape, sunflowers and maize. These insecticides are several times more toxic to the human organism than the notorious DDT, which has brought so much disaster to countless Earth human beings. As a rule, neonicotinoids are not applied selectively, but often as a preventive measure, which makes the whole thing much worse. A selective application would have fewer harmful consequences for human beings, but the damage to health would still remain very enormous. |
Glyphosat ist gefährlich und verursacht Krebs, Missbildungen und Fehlgeburten, wie das auch bei allen Pestiziden und Herbiziden sowie bei allen Neurotoxinen der Fall ist, die beim Versprühen auf natürlich wachsende Nahrungsmittel in diese eindringen und gespeichert werden, wie eben in Gemüsen, Beeren, Früchten, Mais, Pilzen und Korn. Diese Gifte werden dann durch die Nahrung vom Menschen aufgenommen und lösen gesundheitliche Schäden aus. Nebst Krebs, Missbildungen und Fehlgeburten werden durch alle Herbizide, Pestizide und Neurotoxine, die über die Nahrungsmittel und durch Poreneinlass sowie durch die Atmung in den menschlichen Körper gelangen, auch viele Allergieformen ausgelöst, wobei aber auch vielfältige Krankheiten in Erscheinung treten, deren Ursachen von den irdischen Medizinern nicht erkannt werden. Glyphosat, wie auch alle anderen Pestizide und alle Herbizide sowie Neurotoxine sind um vieles gefährlicher, als dies von den Chemikern, Herstellern und Nutzern lügenhaft behauptet wird. Im Gegenteil: Wahrheitlich gibt es für diese Stoffe keinen Milli gramm-Grenzwert, denn selbst in geringsten Mengen, die weit unter einem Milligramm pro Kilogramm Körper gewicht liegen, sind Herbizide und Pestizide sowie auch Neurotoxine für die Gesundheit des Menschen sehr bedenklich gefährdend und also krankheitsauslösend. Nichtsdestoweniger halten die Weltgesundheitsorganisation und die amerikanische Umweltschutzbehörde den Einsatz dieser Gifte in geringen Mengen für ebenso unbedenklich wie auch europäische Behörden. Bereits das Saatgut wird mit Neonicotinoiden getränkt, wodurch auch die daraus wachsenden Pflanzen vergiftet werden, und letztendlich wird natürlich auch der Mensch in den Giftkreislauf der Chemie einbezogen. Während des Wachstums nehmen die Pflanzen das Gift also auf, das aus stabilen chemischen Verbindungen besteht, die sich nur äusserst schwach abbauen und folglich in die wachsenden Pflanzen übergehen. Vor allem wird mit Neonicotinoiden schon das Saatgut vergiftet, und zwar besonders Raps, Sonnenblumen und Mais. Diese Insektizide sind für den menschlichen Organismus mehrfach viel giftiger als das berühmt-berüchtigte DDT, durch das so viel Unheil über unzählige Erdenmenschen gebracht wurde. Neonicotinoide werden in der Regel nicht punktuell, sondern häufig vorbeugend zur Anwendung gebracht, wodurch die ganze Sache noch sehr verschlimmert wird. Ein punktueller Einsatz hätte zwar geringere gesundheitsschädliche Folgen für den Menschen, doch bliebe der Schaden für die Gesundheit trotzdem sehr enorm bestehen. |
Source: http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2014/nr-77/574-kontakt |
Quelle: http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2014/nr-77/574-kontakt |
Note Billy: In Switzerland, too, lobbyists, farmers, large-scale gardeners and the Federal Council have not yet realised that glyphosate is a dangerous, disease-causing, even deadly and destructive poison not only for nature and its fauna and flora, but also for human beings. How else could it be that in an absolutely stupid, unconscionable, criminal, irresponsible and even criminal way this toxin, which affects all life and sometimes even wipes out many small and larger life-forms of fauna and flora and also causes cancer and other diseases in human beings, in its concentration of 0, 1 microgram by a factor of 3,600 to 360 micrograms for its application in nature and its fauna and flora, as announced by Federal Councillor Doris Leuthard. This only serves to promote and increase health problems and additional mass diseases, as well as the death and extinction of various species of fauna and flora. Unfortunately, however, the people with sense and reason cannot take action against conscienceless and irresponsible decisions of those in power, because the majority itself does not think deeply about these important problems – also with regard to many others – and simply lets everything happen that is dictated by certain irresponsible elements of the authorities, just as it does not listen to the explanations and warnings of those citizens with sense and reason who are aware of the effective dangers of a matter and openly state and disseminate them to the population. But even then, when the warnings prove true in time, the authorities and the populations continue in the old style, and thus all misery, all destruction, annihilation and extermination continue. And this is unfortunately also the case in Switzerland, also with regard to the use of the dangerous, health-damaging, destructive, annihilating toxin glyphosate, which destroys nature and flora and wipes out many life-forms of fauna as well as poisoning human beings, making them ill and consigning them to death and dying. |
Anm. Billy: Auch in der Schweiz ist beim Lobbyismus, bei den Landwirten, Grossgärtnereien und im Bundesrat noch nicht durchgedrungen, dass Glyphosat nicht nur für die Natur und deren Fauna und Flora, sondern auch für den Menschen ein gefährliches, Krankheiten hervorrufendes, gar tödliches und vernichtendes Gift ist. Wie käme es sonst, dass in absolut dummdämlicher, gewissenloser sowie krimineller, verantwortungsloser und gar verbrecherischer Weise dieses alles Leben beeinträchtigende und teils gar viele kleine und grössere Lebensformen der Fauna und Flora ausrottende und auch beim Menschen Krebs und andere Erkrankungen hervorrufende Toxin in seiner Konzentration von 0,1 Mikrogramm um das 3600-fache auf 360 Mikrogramm für dessen Anwendung in der Natur und deren Fauna und Flora liederlich, rücksichtslos und skrupellos erhöht wird, wie dies Bundesrätin Doris Leuthard verkündet. Dadurch wird das Ganze der gesundheitlichen Beschwerden und zusätzlichen Massenerkrankungen erst recht gefördert und in die Höhe getrieben, wie auch das Sterben und Aussterben diverser Gattungen und Arten der Fauna und Flora. Doch leider kann gegen gewissenlose und ver-antwortungslose Beschlüsse von Regierenden vom Volk mit Verstand und Vernunft nicht angegangen werden, weil das Gros selbst sich keine tiefgreifende Gedanken um diese wichtigen Probleme macht – auch in bezug auf viele andere – und einfach alles geschehen lässt, was von gewissen verantwortungslosen Elementen der Obrigkeit diktiert wird, wie es auch nicht auf die Ausführungen und Warnungen jener verstand- und vernunftträchtigen Bürger und Bürgerinnen hört, denen die effectiven Gefahren einer Sache bekannt sind und diese für die Bevölkerung offen nennen und verbreiten. Doch selbst dann, wenn sich die Warnungen mit der Zeit bewahrheiten, wird von den Obrigkeiten und den Bevölkerungen im alten Stil weitergemacht und damit alle Not, alles Elend, alle Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen weitergetrieben. Und das ist leider auch so in der Schweiz, auch hinsichtlich der Nutzung des gefährlichen, gesundheitsschädlichen, zerstörenden, vernichtenden Toxins Glyphosat, das natur- und florazerstörend wirkt und viele Lebensformen der Fauna ausrottet sowie die Menschen vergiftet, sie krank macht und dem Sterben und Tod überliefert. |
Ptaah: |
Ptaah: |
30. What needs to be said about this, you have already done with your explanation, just as the articles say what needs to be said, consequently I can say nothing more about it than that you have chosen the correct words to describe this monstrosity that despises human life. | 30. Was dazu zu sagen ist, das hast du mit deiner Erklärung schon getan, wie auch die Artikel das aussagen, was gesagt sein muss, folgedem ich nichts weiter dazu sagen kann, als dass du die richtigen Worte zur Beschreibung dieser menschenlebenverachtenden Ungeheuerlichkeit gewählt hast. |
Billy: |
Billy: |
Then I have something pleasing to report to you, namely that after 40 years our association FIGU is now absolutely self-sufficient and free of mortgages, for all the promissory notes passed into FIGU ownership this month. | Dann habe ich dir etwas Erfreuliches zu berichten, nämlich dass unser Verein FIGU nun nach 40 Jahren absolut selbständig und frei von Hypotheken ist, denn alle Schuldbriefe sind diesen Monat in FIGU-Besitz übergegangen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
31. While I do not understand what things you are talking about, from your words I assume it is really something pleasing. | 31. Zwar verstehe ich nicht, von welchen Dingen du sprichst, doch deinen Worten nach nehme ich an, dass es sich wirklich um etwas Erfreuliches handelt. |
Billy: |
Billy: |
Of course, you cannot do anything with my explanation if you're not into banking. A mortgage is a loan that can be obtained from a bank if the lender or the bank can be offered a property, a house, a flat, another building or something similar as collateral. I also had to take out a mortgage from a bank when we bought the centre and the other buildings, for which promissory notes were issued and drawn up in favour of the bank. A mortgage also means that in the credit system the contractual liens to secure a loan on real estate, land or rights equivalent to real estate are called, whereby the bank as lender is secured and can, if necessary – if the interest on the loan is not paid – demand an attachment of the loan amount or the mortgaged buildings. Mortgages are a limited right in rem that gives the bank as pledgee the authority to realise a property if necessary in order to obtain payment of the loan or claim secured by the pledge from the proceeds, because the bank has a preferential right of realisation. If there is not enough equity to buy a house or a larger property, the most important element in financing is usually a mortgage loan. There are 2 different types of mortgages available to citizens in Switzerland for the purchase of houses and other buildings as well as land, whereby the financial possibilities play just as important a role as, for example, the willingness to take risks and the expected development of interest rates, as well as a possible combination of the 2 different types of mortgages. The 2 types of mortgages are fixed-rate mortgages and variable-rate mortgages, outside of a 3rd type of mortgage, which has a special role in finance as a so-called money market mortgage or LIBOR mortgage. With all mortgages, the interest rate is calculated on the one hand from the amount of the loan and on the other hand from its term, as well as from the market interest rates and the creditworthiness of the mortgagee. In some cases, depending on what is involved, a combination of all 3 mortgage forms can be the most favourable. However, professional advice is absolutely recommended for this, and besides, I am not familiar with this and cannot explain the whole thing either. But I can explain to you what a fixed-rate mortgage and a variable-rate mortgage are all about as follows: | Natürlich, du kannst ja nichts mit meiner Erklärung anfangen, wenn du dich nicht mit dem Bankwesen beschäftigst. Es handelt sich bei einer Hypothek darum, dass bei einer Bank ein Kredit bekommen werden kann, wenn dem Geldgeber resp. der Kreditgeberin Bank eine Immobilie, eben ein Haus, eine Wohnung, ein sonstiges Gebäude oder etwas Ähnliches als Pfand geboten werden kann. Auch bei uns war es so, dass wir beim Erwerb des Centers und der anderen Gebäude von einer Bank Hypotheken aufnehmen mussten, wofür Schuldbriefe ausgestellt und zu Gunsten der Bank erstellt wurden. Eine Hypothek bedeutet auch, dass im Kreditwesen die vertraglichen Pfandrechte zur Kreditsicherung an Immobilien, Grundstücken oder grundstücksgleichen Rechten genannt werden, wodurch die Bank als Kreditgeberin abgesichert ist und notfalls – wenn die Kreditzinsen nicht bezahlt werden – eine Pfändung des Kreditbetrages resp. der belehnten Gebäude einfordern kann. Hypotheken sind ein beschränktes dingliches Recht, das der Bank als Pfandgläubigerin die Befugnis verleiht, notfalls eine Immobilie verwerten zu l assen, um aus dem Erlös die Bezahlung des durch das Pfand sichergestellten Kredits resp. die Forderung zu erhalten, weil für die Bank ein Verwertungsvorrecht besteht. Wenn nicht genügend Eigenkapital für den Kauf eines Hauses oder einer grösseren Liegenschaft vorhanden ist, dann ist das wichtigste Element bei einer Finanzierung normalerweise ein Hypothekarkredit. Dabei gibt es für die Bürger/innen in der Schweiz 2 verschiedene Arten von Hypotheken für den Kauf von Häusern und sonstigen Gebäuden sowie Grundstücken, wobei die finanziellen Möglichkeiten ebenso eine wichtige Rolle spielen, wie z.B. die Risikobereitschaft und die zu erwartende Zinsenwicklung, wie auch eine mögliche Kombination der 2 verschiedenen Hypothekenarten. Die 2 Arten von Hypotheken sind Festhypotheken und variable Hypotheken, und zwar ausserhalb einer 3. Hypothekenart, die als sogenannte Geldmarkt-Hypothek oder LIBOR-Hypothek in der Finanzwirtschaft eine besondere Rolle innehat. Bei allen Hypotheken wird die Höhe des Zinssatzes einerseits aus der Höhe des Kredites und anderseits von dessen Laufzeit berechnet, wie auch von den Marktzinsen und der Bonität resp. der Kreditwürdigkeit des Hypothekarnehmers. Im besonderen Fall, je nachdem, worum es sich handelt, kann eine Kombination aller 3 Hypothekar formen am günstigsten sein. Dafür ist aber unbedingt eine fachliche Beratung zu empfehlen, und zudem kenne ich mich damit nicht aus und kann das Ganze auch nicht erklären. Was es aber mit einer Festhypothek und einer variablen Hypothek auf sich hat, das kann ich dir folgendermassen explizieren: |
A fixed-rate mortgage is one where the term of the mortgage and the interest rate are fixed for one or more years, but for a maximum of 10 years, when the contract is concluded. During this term, the contractually fixed interest rate remains unchanged, although this can become a disadvantage if interest rates fall, because the agreed interest rate then remains fixed. It would be advantageous if interest rates were to rise, because then you can benefit from this, because in this case the agreed interest rate also remains in place and bound. | Die Festhypothek entspricht einer, bei der bei Vertragsschluss die Hypothekarlaufzeit und der Zinssatz für ein oder mehrere Jahre, jedoch höchstens bis 10 Jahre fest vereinbart werden. Während dieser Laufdauer bleibt der vertraglich festgesetzte Zinssatz unverändert, wobei dieser jedoch dann zum Nachteil werden kann, wenn die Zinsen sinken, weil dann der vereinbarte Zinssatz eben bestehen und gebunden bleibt. Vorteilig wäre dabei, wenn die Zinsen steigen würden, weil dann eben davon profitiert werden kann, weil dann eben auch in diesem Fall der vereinbarte Zinssatz bestehen und gebunden bleibt. |
The variable mortgage corresponds to a mortgage with an open term rather than a fixed term, which can usually be terminated within 3 or 6 months. The interest rate on the mortgage is variable and is based on the current general interest rate level, which makes this variable mortgage very attractive, especially when interest rates are falling. The bank adjusts the interest rate at its own discretion and in accordance with the general interest rate level, although it must be said that the banks are usually slow to pass on interest rate changes – if they fall – to the customers, but react extremely quickly if the interest rate rises. | Die variable Hypothek entspricht einer, bei der keine fixe, sondern eine offene Hypothekarlaufzeit festgelegt wird, wobei eine solche in der Regel meist innert 3 oder 6 Monaten gekündigt werden kann. Der bei der Hypothek anfallende Zinssatz ist variabel und orientiert sich jeweils am gegenwärtigen generellen Zinsniveau, wodurch sich diese variable Hypothek besonders bei sinkenden Zinsen sehr attraktiv zeigt. Von der Bank wird der Zinssatz nach eigenem Ermessen und gemäss dem generellen Zinsniveau angepasst, wobei allerdings gesagt werden muss, dass die Banken in der Regel die Zinsänderungen – wenn diese sinken – nur schleppend an die Kunden weitergeben, jedoch bei steigendem Zinssatz äusserst schnell reagieren. |
It is also worth explaining that in the case of a mortgage that accounts for more than ⅔ of the loan-to-value ratio, the portion of the mortgage below this is referred to as the 1st or sometimes 'first-ranking' mortgage. This 1st mortgage does not have to be amortised, but interest must be paid periodically, but as a rule a mortgage can be paid off, whereby in my opinion amortisation is always in the interest of the mortgage holder, because the debt and therefore also the interest will be less. As a borrower, the amount of amortisation must be agreed with the bank as lender in corresponding contractual documents. Of course, a certain amount can be chosen at the borrower's own request, which is higher than that of a compulsory amortisation – if such an amortisation exists. It is always important to bear in mind that the agreed amortisation amount is always due periodically from the date of the loan disbursement according to the agreement. If a 2nd mortgage is taken out, then the difference between the total mortgage amount and the 1st mortgage is called a 2nd mortgage. The banks and insurers may charge an increased mortgage rate on the 2nd mortgage, which is justified by the high loan-to-value ratio above ⅔ of the loan-to-value ratio, because this represents an increased credit risk for banks and insurers. | Zu erklären ist noch, dass bei einer Hypothek, die mehr als ⅔ des Belehnungswertes ausmacht, der darunter liegende Anteil der Hypothek als 1. oder manchmal auch ‹erstrangige› Hypothek bezeichnet wird. Diese 1. Hypothek muss nicht amortisiert, jedoch periodisch verzinst werden, doch kann in der Regel eine Hypothek abbezahlt werden, wobei meines Erachtens eine Amortisation immer im Interesse der Hypothekbezüger liegt, weil eben auch die Schulden und damit auch die Zinsen weniger werden. Als Kreditnehmer muss mit der Bank als Kreditgeberin in entsprechenden Vertragsdokumenten die Höhe der Amortisation vereinbart werden. Natürlich kann dabei auf eigenen Wunsch ein bestimmter Betrag gewählt werden, der höher ist als die einer Pflichtamortisation – wenn eine solche besteht. Zu bedenken ist dabei immer, dass die vereinbarte Rückzahlungssumme ab dem Datum der Kreditauszahlung gemäss Vereinbarung immer periodisch fällig wird. Wird eine 2. Hypothek aufgenommen, dann wird die Differenz zwischen dem gesamten Hypothekarbetrag und der 1. Hypothek 2. Hypothek genannt. Die Banken und Versicherer können die 2. Hypothek mit einem erhöhten Hypothekarzins belasten, was mit der hohen Belehnung über 2/3 des Belehrungswertes gerechtfertigt wird, weil diese ein erhöhtes Kreditrisiko für Banken und Versicherer darstellt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
32. This is interesting, but I am really not familiar with it. | 32. Das ist interessant, doch kenne ich mich damit wirklich nicht aus. |
Billy: |
Billy: |
Back in 1977, when it came to buying the completely run-down and dilapidated Hinterschmidrüti farm – which we then, together with all the core-group members, both women and men, built up and extended into a centre over many years of hard and tedious day and night work and also created everything around it in such a way that today many neighbours, visitors and hikers talk of a little paradise – we had to take out mortgages with the Raiffeisenbank. Because … failed completely and could not handle the finances in the correct way, Quetzal ordered me to take the financial reins and the entire organisation of everything and also the administration into my own hands and manage everything. So I had no choice but to learn everything in a quick self-teaching course and – as we say here – pull the car out of the mud in which Hinterschmidrüti had already sunk and was threatening to sink. All the core-group members also helped, women and men, contributing their high monthly contributions every month and doing a tremendous amount of hard work. Then the passive group came into being, whereby one of the members arranged at a general meeting that financial passive membership fees were also paid, as well as the cooperation of the passive members in the centre, which contributed a great deal to the fact that in the end, despite all the difficulties, it was possible to create what is today the FIGU Centre. | Damals, als es 1977 darum ging, den völlig heruntergekommenen und baufälligen Hof Hinterschmidrüti zu kaufen – den wir dann gemeinsam mit allen Kerngruppe-Mitgliedern, und zwar Frauen wie Männer, über viele Jahre hinweg in harter und mühsamer Tag- und Nachtarbeit zum Center auf- und ausgebaut und rundum auch alles so geschaffen haben, dass heute viele Nachbarleute, Besucher und Wanderer von einem kleinen Paradies reden – haben wir bei der Raiffeisenbank Hypotheken aufnehmen müssen. Weil … völlig versagte und mit den Finanzen nicht in richtiger Weise umgehen konnte, ordnete Quetzal an, dass ich das finanzielle Heft und die gesamte Organisation aller Dinge und auch umfänglich die Verwaltung in die Hand nehmen und alles managen musste. Also blieb mir nichts anderes übrig, als dass ich mich in einem schnellen Selbstlehrgang in alles einarbeitete und – wie wir bei uns sagen – die Karre aus dem Dreck zog, in dem die Hinterschmidrüti bereits eingesunken war und abzusaufen resp. unterzugehen drohte. Dabei halfen auch alle Kerngruppe-Mitglieder mit, Frauen und Mannen, steuerten jeden Monat ihre hohen Monatsbeiträge bei, und leisteten ungeheuer viel harte Arbeit. Dann entstand auch die Passivgruppe, wobei eines der Mitglieder bei einer GV veranlasste, dass auch finanzielle Passivmitgliedsbeiträge entrichtet wurden, wie auch die Mitarbeit der Passiv-Mitglieder im Center begann, was sehr viel dazu beitrug, dass letztendlich trotz aller Erschwernisse das werden konnte, was heute das FIGU-Center darstellt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
33. I am all aware of that, also that you do not like to talk about what you … in that regard. | 33. Das ist mir alles bekannt, auch dass du diesbezüglich nicht gerne darüber sprichst, was du … |
Billy: |
Billy: |
Exactly, I do not want to hear or talk about that, because on the one hand it is in the past for me and therefore no longer of importance, because it was and is my duty and obligation, as I as a young boy promised and had to fulfil everything to your father Sfath, but contrary to all those who collaborated and let everything become, and that in a completely voluntary way and without having to keep a promise made in modern times. But something else: Your father Sfath talked about time travel, and Bernadette and I also talked about it, talked and asked ourselves how much time I had spent in various pasts and futures during my time with Sfath and Asket. We would like to know if you were able to find out and add up the times in this regard and know how long they were. | Genau, das will ich weder hören noch ansprechen, denn einerseits ist das für mich Vergangenheit und damit nicht mehr von Bedeutung, denn es war und ist meine Pflicht und Schuldigkeit, wie ich als junger Bengel alles deinem Vater Sfath versprochen und zu erfüllen habe, gegenteilig aber zu allen, die mitgearbeitet und alles haben werden lassen, und zwar in völlig freiwilIiger Art und Weise und ohne dass sie ein in der Neuzeit gegebenes Versprechen einzulösen hatten. Aber etwas anderes: Dein Vater Sfath hat ja von den Zeitreisen gesprochen, und darüber haben auch Bernadette und ich geredet, uns unterhalten und uns gefragt, um wie viel Zeit es sich dabei gesamthaft gehandelt hat, die ich während den Zeiten mit Sfath und Asket in diversen Vergangenheiten und Zukünften verbracht habe. Gerne würden wir wissen, ob du diesbezüglich die Zeiten herausfinden und zusammenrechnen konntest und weisst, wie lange diese waren. |
Ptaah: |
Ptaah: |
34. My father and Asket have kept accurate records of this, consequently I can say that your additional periods of learning – which you have spent outside of this dimension which is normal for you – have been 18 years and 319 days with my father, and 7 years and 346 days with Asket. | 34. Darüber haben mein Vater und Asket genaue Aufzeichnungen geführt, folgedem ich sagen kann, dass deine zusätzlichen Lernzeiten – die du ausserhalb dieser für dich normalen Dimension verbracht hast – mit meinem Vater 18 Jahre und 319 Tage, und mit Asket 7 Jahre und 346 Tage betragen haben. |
Billy: |
Billy: |
Then I am actually older by those years, and so I would have to add them to my now just under 81 years. | Dann bin ich eigentlich um diese Jahre älter und müsste sie also zu meinen jetzt knapp 81 Jahren hinzuzählen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
35. That would be correct in and of itself. | 35. Das wäre an und für sich richtig. |
Billy: |
Billy: |
Apart from the health afflictions that have befallen me as the aftermath of accidents, attacks on my life and through illness, I actually feel even younger than I effectively am. Somehow I am lucky that, like an old piece of leather, I think I am still in good shape for my age. | Ausser den gesundheitlichen Leidigkeiten, die mich als Nachwirkungen von Unfällen, Anschlägen auf mein Leben und durch Krankheit befallen haben, fühle ich mich eigentlich noch jünger, als ich effectiv bin. Irgendwie habe ich das Glück, dass ich, wie ein altes Stück Leder, meines Erachtens für mein Alter noch gut erhalten bin. |
Ptaah: |
Ptaah: |
36. It cannot be otherwise, because when your whole outlook on life, your conduct of life and all that makes you human beings is considered, and all that you have experienced and learnt and done in your life and always endeavoured to do all your work and fulfil all your duties, always remaining sprightly through your constant efforts, there is not much to be said for it but that you are still dynamic and efficient. | 36. Das kann nicht anders sein, denn wenn deiner gesamten Lebenseinstellung, deiner Lebensführung und all dem bedacht wird, was dich als Mensch ausmacht und was du in deinem Leben alles erlebt, erfahren und gelernt sowie getan und dich immer bemüht hast, all deine Arbeiten zu tun und alle Pflichten zu erfüllen, wobei du durch deinen dauernden Einsatz immer rüstig geblieben bist, dann ist nicht viel dazu zu erklären, als dass du noch immer dynamisch und leistungsfähig bist. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, that will do. But something else again: Sfath already said that you Plejaren do not come to Earth alone as Earth-foreigners, but you make yourselves invisible just as much as those others who go around the world in their ships. In your case I can understand this very well and understand your explanations for it, but why the others also do this is a mystery to me, which is why I want to ask if you know their reasoning. | Danke, das genügt schon. Aber wieder etwas anderes: Schon Sfath sagte, dass ihr Plejaren nicht alleine als Erdfremde auf die Erde kommt, doch ihr macht euch dabei ebenso unsichtbar, wie jene anderen auch, welche mit ihren Schiffen rund um die Welt herumkurven. Bei euch kann ich das sehr gut verstehen und eure Erklärungen dafür nachvollziehen, doch warum das auch die anderen tun, das ist mir schleierhaft, weshalb ich fragen will, ob du deren Begründung kennst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
37. Not all of what can be observed in alien and unidentified flying objects in the global distance refers to Earth-foreigners or to Earth-future, because certain of these objects correspond to purely Earth-man-made and military-secret flying apparatuses. | 37. Nicht alles bezieht sich auf Erdfremde oder auf Erdzukünftige, was an fremden und unidentifizierten Flugobjekten in globaler Weite beobachtet werden kann, denn gewisse dieser Objekte entsprechen rein erdenmenschlich gefertigten und militärgeheimen Fluggeräten. |
38. However, as far as invisibility is concerned with regard to those others who are Earth-foreigners or Earth-future, we have no knowledge of this, because we do not maintain any contacts with them, nor do we endeavour to enter into such contacts with them. | 38. Was jedoch das Unsichtbarmachen hinsichtlich jener anderen betrifft, die Erdfremde oder Erdzukünftige sind, darüber haben wir keine Kenntnisse, weil wir mit ihnen keine Kontakte pflegen, noch uns bemühen, solche mit ihnen einzugehen. |
39. Our interest is exhausted by trying to find out their origin, which we have not yet succeeded in doing. | 39. Unser Interesse erschöpft sich damit, dass wir ihre Herkunft herauszufinden versuchen, was uns jedoch bisher nicht gelungen ist. |
40. I have also not been able to find anything so far that would indicate anything more than observations and explorations by these Earth-foreigners and Earth-future. | 40. Auch konnten wir bis anhin nichts feststellen, das auf mehr als auf Beobachtungen und Erkundungen durch diese Erdfremden und Erdzukünftigen hinweisen würde. |
41. And as far as the secret military flying apparatus is concerned, our directives forbid us to openly mention any knowledge gained about it, just as we are also not allowed to openly interfere in the affairs of earthly powers, etc. | 41. Und was die geheimen militärischen Fluggeräte betrifft, so verbieten uns unsere Direktiven, darüber irgendwelche gewonnene Erkenntnisse offen zu nennen, wie wir uns auch nicht offen in Angelegenheiten irdischer Mächte usw. einmischen dürfen. |
42. We are only permitted to send impulse vibrations to certain Earth human beings for developmental reasons, in order on the one hand to stimulate Earth human beings to direct their thoughts, feelings and behaviour in a rational and rational manner towards renouncing hatred, violence, discord and all reprehensibility, and to create peace, freedom, cordiality, empathy, kindness and all good, and to protect every life. | 42. Erlaubt sind uns nur entwicklungsbedingte Impulsschwingungen an bestimmte Erdenmenschen, um einerseits die Erdenmenschheit anzuregen, ihre Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen verstandes- und vernunftmässig darauf auszurichten, dem Hass, der Gewalt, dem Unfrieden und aller Verwerflichkeit zu entsagen und Frieden, Freiheit, Herzlichkeit, Einfühlungsvermögen, Freundlichkeit und alles Gute zu schaffen und jedes Leben zu schützen. |
43. On the other hand, there are also impulse vibrations associated with this, which relate to medicine and techniques to promote it. | 43. Andererseits sind damit auch Impulsschwingungen verbunden, die sich auf die Medizin und Techniken beziehen, um diese zu fördern. |
44. With regard to techniques, however, it is unfortunately the case that from our impulsive assistance not only the intended useful things come forth, but further developments are also worked out, as a result of which dangerous and deadly weapons and all kinds of other things for military purposes then come into being, which are used for war purposes, etc., just as these also fall into the hands of criminal and felonious elements who do harm and mischief with them. | 44. Bezüglich der Techniken ist es aber leider so, dass aus unseren impulsmässigen Hilfeleistungen nicht nur das vorgesehene Nutzvolle hervorgeht, sondern auch Weiterentwicklungen erarbeitet werden, in deren Folge dann gefährliche und todbringende Waffen und vielerlei andere Dinge für militärische Zwecke entstehen, die zu Kriegszwecken usw. verwendet werden, wie diese auch in die Hände krimineller und verbrecherischer Elemente fallen, die Schaden und Unheil damit anrichten. |
Billy: |
Billy: |
Which unfortunately you are right about, which is why I think your aid efforts are actually counterproductive. But can I ask you if the Earth-foreigners, their flying machines or flying apparatuses, or UFOs as they are called by Earthlings, have stations here on Earth, and for how long? | Womit du leider recht hast, weshalb ich denke, dass eure Hilfeleistungen eigentlich kontraproduktiv sind. Aber kann ich dich fragen, ob die Erdfremden, deren Flugmaschinen resp. Fluggeräte oder eben UFOs, wie sie von den Erdlingen genannt werden, hier auf der Erde Stationen haben, und wie lange schon? |
Ptaah: |
Ptaah: |
45. Logically, this should indeed be called so, but without this help, much worse would happen, because through all the damage and destruction etc. that has been suffered, especially since the beginning of modern times, by Earth human beings, further developments of all techniques and medicine etc. have resulted, which have brought and continue to bring greater and more advanced values than the unvalues that have arisen, which have been and are being used irrationally for unpeaceful, deadly, inhuman, destructive, criminal and criminal purposes. | 45. Logischerweise müsste das tatsächlich so genannt werden, doch ohne diese Hilfe würde noch viel Schlimmeres geschehen, denn durch alle erlittenen Schäden und Zerstörungen usw., die besonders seit Beginn der Neuzeit durch die Erdenmenschheit verursacht wurden, ergaben sich Weiterentwicklungen aller Techniken und der Medizin usw., die grössere und fortschrittlichere Werte brachten und weiterhin bringen, als die entstandenen Unwerte, die unvernünftig zu unfriedlichen, tödlichen, menschenverachtenden, zerstörerischen, kriminellen und verbrecherischen Zwecken genutzt wurden und werden. |
46. But as far as your question about Earth-foreigners and stations on Earth is concerned, as well as how long they have been on Earth, we do know that, but I can only tell you something about it, but not publicly, because I am not sure whether there are directives about it that forbid an open declaration or not. | 46. Was aber deine Frage bezüglich der Erdfremden und Stationen auf der Erde betrifft, wie auch wie lange sie schon auf der Erde sind, das wissen wir zwar, doch darüber kann ich nur dir einiges nennen, nicht jedoch öffentlich, weil ich mir nicht sicher bin, ob darüber Direktiven bestehen, die eine offene Erklärung verbieten oder nicht. |
47. I will ask about that though. | 47. Danach werde ich mich aber erkundigen. |
Billy: |
Billy: |
I see. Then the following: I had a telephone enquiry the other day because I often write 'nature and its fauna and flora' in some texts. This is obviously not understood, because I was told that nature and the fauna and flora are one, which I cannot accept and also told the caller, because I learned from Sfath that nature is a system of its own, and the fauna system and the flora system are classified in it. That means nature and its fauna and flora are a 3-fold system, or how do you see it? | Verstehe. Dann folgendes: Letzthin hatte ich eine telephonische Anfrage, und zwar weil ich oft bei irgendwelchen Texten ‹die Natur und deren Fauna und Flora› schreibe. Dies wird offenbar nicht verstanden, denn es wurde mir gesagt, dass doch die Natur und die Fauna und Flora eins seien, was ich jedoch nicht akzeptieren kann und das dem Anrufer auch sagte, denn von Sfath habe ich gelernt, dass die Natur ein eigenes System ist, und darin sind das Fauna-System und das Flora-System eingeordnet. Das bedeutet, dass die Natur und deren Fauna und Flora ein 3fach-System darstellen, oder wie siehst du das? |
Ptaah: |
Ptaah: |
48. No different from you and as my father explained to you. | 48. Nicht anders als du und als es dir mein Vater erklärt hat. |
Billy: |
Billy: |
Then that is also clear. If you have some more time, I'd like to ask you a few more questions? | Dann ist auch das klar. Wenn du noch etwas Zeit hast, dann hätte ich noch einige Fragen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
49. I still have some time available. | 49. Etwas Zeit habe ich noch zur Verfügung. |
Billy: |
Billy: |
Again and again I am asked questions that I cannot answer because I have not asked Asket, your daughter Semjase, nor Quetzal, nor you regarding things etc. that arise with you on Erra, although I myself am also interested in what the relevant circumstances are. So basically they are also questions of mine that I would like to put forward. | Immer wieder werden mir Fragen gestellt, die ich nicht beantworten kann, weil ich weder Asket, deine Tochter Semjase, noch Quetzal oder dich bezüglich Dingen usw. gefragt habe, die sich bei euch auf Erra ergeben, wobei ich mich aber auch selbst dafür interessiere, wie die entsprechenden Sachverhalte sind. Also sind es grundsätzlich auch Fragen von mir, die ich vorbringen möchte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. In that case, of course – but really only exceptionally – you can ask your questions and I will also answer them to the best of my ability. | 50. In diesem Fall kannst du natürlich – aber wirklich nur ausnahmsweise – deine Fragen stellen, und ich werde sie auch nach meinem Vermögen beantworten. |
Billy: |
Billy: |
Which I am sure will not be difficult and will also not bring you into conflict with your directives. Good then, the following: How do you Plejaren create interpersonal relationships, and how do you make contacts for friendships and alliances? | Was sicher nicht schwierig sein und dich auch nicht in Konflikte mit euren Direktiven bringen wird. Gut denn, dann folgendes: Wie schafft ihr Plejaren zwischenmenschliche Beziehungen, und wie knüpft ihr Kontakte zu Freundschaften und Bündnissen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
51. In a very natural way, by holding events and making acquaintances, as well as through meetings of all kinds, such as getting to know other persons through acquaintances, neighbours, family members and friends, through travelling around, doing work, as well as through all kinds of other ways. | 51. Auf ganz natürliche Weise, indem Veranstaltungen durchgeführt und Bekanntschaften gemacht werden, wie auch durch Begegnungen aller Art, wie durch ein Kennenlernen anderer Personen durch Bekannte, Nachbarn, Familienmitglieder und Freunde, durch das Umherreisen, Arbeitsverrichtungen sowie durch allerlei andere Möglichkeiten. |
Billy: |
Billy: |
So roughly on the same scale as we do on Earth? | Also etwa in gleichem Rahmen wie bei uns auf der Erde? |
Ptaah: |
Ptaah: |
52. No, because the same thing that is practised on Earth through so-called Internet acquaintances does not exist here, just as it does not exist in the way that public bodies are searched for acquaintances and life partners. | 52. Nein, denn Gleiches, wie es erdenweit durch sogenannte Internetzbekanntschaften praktiziert wird, das gibt es bei uns ebenso nicht, wie auch nicht in der Weise, dass in öffentlichen Organen nach Bekanntschaften und Lebenspartnern gesucht würde. |
Billy: |
Billy: |
Then the next question: What is family life like among you Plejaren, the upbringing of children, the organisation of leisure time and the coexistence of parents, children and young and old? This question is also connected with how the education of children and young people is organised, whether there are schools like ours on Earth, what subjects are taught and learned, as well as what interests the children, young people and adults have. | Dann die nächste Frage: Wie sieht bei euch Plejaren das Familienleben aus, die Kindererziehung, die Freizeitgestaltung und das Miteinander der Eltern, Kinder sowie von jung und alt? Mit dieser Frage ist auch verbunden, wie die Erziehung der Kinder und Jugendlichen organisiert ist, ob es Schulen wie bei uns auf der Erde gibt, welche Fachgebiete gelehrt und gelernt werden, wie auch welche Interessen die Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen haben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
53. In this respect everything is given in a reasonable and correct framework, for the unalterable rule is that with us Plejaren in every family everything is maintained in a family-conscious, peaceful and correct manner, consequently there are not the same vicious scenes, Gewalt and quarrels, which often end with physical harm or even with murder and manslaughter, as is very often and increasingly the case throughout the Earth. | 53. Diesbezüglich ist alles in einem vernünftigen und korrekten Rahmen gegeben, denn die unumstossbare Regel ist die, dass bei uns Plejaren in jeder Familie alles familienbewusst, friedlich und korrekt gepflegt wird, folgedem es nicht zu gleichen bösartigen Szenen, Gewalttätigkeiten und Streitereien kommt, die oft mit körperlicher Harmung oder gar mit Mord und Totschlag enden, wie das erdenweit sehr oft und immer häufiger der Fall ist. |
54. Our entire Plejaren population is trained from infancy in such a way that peace and freedom and equality between the sexes and between the offspring must be cultivated, and indeed they prevail in this way in every family. | 54. Unsere gesamte plejarische Bevölkerung ist schon von Kindesalter an derart geschult, dass Frieden und Freiheit und Gleichheit zwischen den Geschlechtern und Nachkommen gepflegt werden muss und diese tatsächlich auch in dieser Weise in jeder Familie vorherrschen. |
55. Of course, it is also the case in our families that there can be disagreements between parents, just as there can be disagreements between children and parents – although this is not necessarily the rule – but every dispute is avoided and everything is always kept under control. | 55. Natürlich ist es auch bei uns so, dass in den Familien auch Meinungsverschiedenheiten bei Eltern vorkommen können, wie auch zwischen Kindern und Eltern – was aber nicht unbedingt die Regel ist –, wobei aber jeder Streit vermieden und immer alles unter Kontrolle gehalten wird. |
56. And this is indeed the case planet-wide and is observed as it is already taught through education and is also further taught later in adolescence through special educational courses. | 56. Und dies ist tatsächlich planetenweit der Fall und wird so eingehalten, wie dies schon durch die Erziehung gelehrt und auch später im Jugendlichenalter durch besondere Erziehungslehrgänge weiter gelehrt wird. |
57. The upbringing of children and youth is given in completely peaceful measures, not based on chastisement, but nevertheless strict in order to ensure the best. | 57. Die Erziehung der Kinder und Jugendlichen ist in völlig friedlichen und nicht durch Züchtigungen ausgelegte Massnahmen gegeben, trotzdem jedoch strikt, um das Beste zu gewährleisten. |
58. Necessary recreation for children, youths and also for adults is also cultivated, whereby the whole is extremely varied, ranging from games to hikes, excursions and factual learning and hobbies, etc.? | 58. Auch eine notwendige Freizeitgestaltung für Kinder, Jugendliche und auch für Erwachsene wird gepflegt, wobei das Ganze äusserst vielfältig ist und von Spielen bis hin zu Wanderungen, Ausflügen und sachwertigem Lernen und Hobbys usw. reicht. |
59. The interests of the individual persons – children, adults, juveniles – are taken into account, which can be extremely varied. | 59. Dabei werden die Interessen der einzelnen Personen – Kinder, Erwachsene, Jugendliche – berücksichtigt, die äusserst vielfältig sein können. |
60. And as to the question of the subjects which can be learned, these are, of course, according to our entire stage of development, accessible to every Plejarin and every Plejaren, according to their desire and ability, for learning and later practice, these subjects being as great in number as all our developments so far created, whether in regard to medicine, biology, zoology, every possible technique or manual skill, which is also necessary with us, as well as otherwise hundreds of other subjects. | 60. Und was die Frage nach den Fachgebieten betrifft, die erlernt werden können, so sind diese natürlich gemäss unserem gesamten Entwicklungsstand jeder Plejarin und jedem Plejaren nach deren Wunsch und Vermögen zum Erlernen und zur späteren Ausübung zugänglich, wobei diese Fachgebiete zahlenmässig so hoch sind, wie unsere gesamten bisher erschaffenen Entwicklungen, sei es in bezug auf Medizin, Biologie, Zoologie, jede mögliche Technik oder handwerkliches Können, das auch bei uns notwendig ist, wie auch sonst Hunderte anderer Fachgebiete. |
Billy: |
Billy: |
That should actually suffice as an answer. Then, what should actually be a statement and not a question, namely how you Plejaren observe the events on other planets and whether you are interested in world events, politics, society, art, culture of the Earth and in how the human beings are on the Earth and deal with their lives. I think that should be obvious, otherwise you would not come here and observe and analyse everything. And as you observe what is happening on other planets, I think you do that equally as you do here on Earth, in that you can control everything through your apparatuses and devices in such a way that nothing remains unseen to you. | Das sollte eigentlich genügen als Antwort. Dann dazu, was eigentlich eine Feststellung und keine Frage sein sollte, nämlich wie ihr Plejaren die Geschehen auf anderen Planeten beobachtet und ob ihr euch für die Weltgeschehen, die Politik, Gesellschaft, Kunst, Kultur der Erde und dafür interessiert, wie die Menschen auf der Erde sind und mit ihrem Leben umgehen. Dazu denke ich, dass das ja klar sein sollte, denn sonst würdet ihr nicht hierherkommen und alles beobachten und analysieren. Und wie ihr die Geschehen auf anderen Planeten beobachtet, so denke ich, dass ihr das gleichermassen wie hier auf der Erde tut, indem ihr durch eure Apparaturen und Geräte alles derart kontrollieren könnt, dass euch nichts unverborgen bleibt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
61. So the whole thing needs no further answer or explanation. | 61. Also bedarf das Ganze keiner weiteren Antwort und Erklärung. |
Billy: |
Billy: |
Exactly. What does a daily routine of a human being on Erra look like, a child, a teenager, a woman or a man? | Eben. Wie sieht ein Tagesablauf eines Menschen auf Erra aus, eines Kindes, Jugendlichen, einer Frau oder eines Mannes? |
Ptaah: |
Ptaah: |
62. During the first years of their upbringing, children are naturally with their parents, in whose care they can learn on the one hand, and on the other hand also play and do all kinds of things that bring them joy, but are also instructive. | 62. Kinder sind während der ersten Erziehungsjahre natürlich bei den Eltern, in deren Obhut sie einerseits lernen, anderseits auch spielen und allerlei Dinge tun können, die ihnen Freude machen, jedoch aber auch lehrreich sind. |
63. From the age of 5, children are taught in schools in a variety of ways, while from the age of 14, young people learn specialist subjects – professions in an earthly sense – which continues until the age of 70, although there are also leisure times and 2 hours of work every day. | 63. Ab dem Alter von 5 Jahren werden Kinder in vielfältiger Weise in Schulen unterrichtet, während Jugendliche ab 14 Jahren Fachgebiete erlernen – nach irdischem Sinn Berufe –, was bis ins Alter von 70 Jahren geschieht, wobei danebst aber auch Freizeiten und täglich 2 Arbeitsstunden anfallen. |
64. Women and men also have to fulfil the obligation of 2 hours of work daily for the whole community, after which all the other time of the day is used at their own discretion and their own leisure time. | 64. Frauen und Männer haben ebenfalls die Verpflichtung von täglich 2 Arbeitsstunden für die gesamte Gemeinschaft zu erfüllen, wonach die gesamte andere Tageszeit nach ihrem eigenen Ermessen und eigener Freizeiteinteilung genutzt wird. |
65. All Plejaren persons have their own small plots of land and a dwelling on them, the plots being cultivated and maintained as gardens with vegetable crops, etc.? | 65. Alle plejarischen Personen verfügen über eigene kleine Grundstücke und darauf ein Wohngebäude, wobei die Grundstücke als Gärten mit Gemüseanbau usw. bearbeitet und gepflegt werden. |
66. Also very often people fly overland to get in contact with known or foreign people somewhere on the planet and possibly to work together. | 66. Auch wird sehr oft über Land geflogen, um irgendwo auf dem Planeten mit bekannten oder fremden Leuten in Kontakt zu kommen und unter Umständen mitzuarbeiten. |
67. Women and men also do work together in their homes, where of course there is also cooking, cleaning and maintenance work. | 67. Frauen und Männer erledigen auch gemeinsam Arbeiten in ihrem Heim, wo natürlich auch Koch-, Reinigungs- und Instandhaltungsarbeiten anfallen. |
Billy: |
Billy: |
I know. Further this question: do all Plejaren and the human beings of their federation undertake journeys through space, and what are the requirements for this, and for what purpose do such journeys and missions serve? | Kenne ich. Weiter diese Frage: Unternehmen alle Plejaren und die Menschen ihrer Föderation Reisen durch den Weltenraum, und welcher Voraussetzungen bedarf es dafür, und zu welchem Zweck dienen solche Reisen und Missionen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
68. Neither among us Plejaren nor among our federates is there space tourism, for the populations only undertake journeys through space when there is an urgent need to do so. | 68. Weder bei uns Plejaren noch bei unseren Föderierten herrscht ein Weltenraumtourismus, denn von den Bevölkerungen werden nur Reisen durch den Weltenraum unternommen, wenn eine dringende Not-wendigkeit dazu besteht. |
69. Space flights to other planets etc. are only undertaken for economic trading purposes and the like, and for missionary purposes and for assistance to Plejaren-foreign planets and their populations, as well as for exploration and reconnaissance purposes. | 69. Raumflüge zu anderen Planeten usw. werden nur zu wirtschaftlichen Handelszwecken und dergleichen, und zu Missionszwecken sowie für Hilfeleistungen an plejarenfremde Planeten und deren Bevölkerungen, wie auch zu Erforschungs- und Erkundungszwecken durchgeführt. |
Billy: |
Billy: |
The transmitter technology that you have been using to visit me through the transmitter gate for some time now; how developed is that now, or is it fully developed? | Die Transmittertechnik, die ihr ja schon seit geraumer Zeit anwendet, um mich durch das Transmittertor zu besuchen; wie weit ist diese inzwischen entwickelt, oder ist sie schon völlig ausgereift? |
Ptaah: |
Ptaah: |
70. If by fully developed you mean that it could not be developed any further, then that is not the case. | 70. Wenn du mit völlig ausgereift meinst, dass sie nicht mehr weiter entwickelt werden könnte, dann ist das nicht der Fall. |
71. At the moment it is so far advanced in development that we can use it between this dimension and ours up to a total distance of about 16400 light-years without any problems. | 71. Zur Zeit ist sie in der Entwicklung derart weit fortgeschritten, dass wir sie zwischen dieser und unserer Dimension bis auf eine Gesamtdistanz von rund 16400 Lichtjahren problemlos nutzen können. |
72. So this technology is in need of a lot more development. | 72. Also ist diese Technik noch sehr viel weiter entwicklungsbedürftig. |
Billy: |
Billy: |
Clear answer. With regard to the neighbouring universe that you were able to penetrate years ago, have any new discoveries been made about it since then? | Klare Antwort. In bezug auf das Nachbaruniversum, in das ihr vor Jahren eindringen konntet, haben sich seither darüber neue Erkenntnisse ergeben? |
Ptaah: |
Ptaah: |
73. So far 3 more life-form inhabited planets have been found, but only one has human-like beings, while the others have only faunal and floral forms. | 73. Bisher wurden 3 weitere lebensformenbewohnte Planeten gefunden, wobei jedoch nur ein weiterer menschengleiche Wesen aufweist, während die anderen nur faunaische und florische Formen aufweisen. |
Billy: |
Billy: |
Farewell, it is like in our DERN universe that there are relatively few planets in the entire universal space on which human beings or human-like beings live. It's not like in the Star Trek movies that there are human beings or human-like beings crawling around every corner in the universe. | Ist ja wohl so, wie in unserem DERN-Universum, dass nur verhältnismässig wenige Planeten im gesamten universellen Raum zu finden sind, auf denen Menschen oder menschengleiche Wesen leben. Es ist ja nicht so wie bei den Star-Trek-Filmen, dass an jeder Ecke im Universum Menschen oder Menschenähnliche herumkriechen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
74. That is correct, and we've talked about that before too. | 74. Das ist richtig, und gesprochen darüber haben wir auch schon früher. |
Billy: |
Billy: |
Then a question about your daughter Semjase: how far has her health progressed in the meantime since the accident of … at the centre that was her fault? Does she really have to remain with the people of Asket for the whole 70 years in the DAL universe now? | Dann mal eine Frage wegen deiner Tochter Semjase: Wie weit ist ihre Gesundheit seit dem verschuldeten Unfall von … im Center inzwischen gediehen? Muss sie jetzt wirklich die ganzen 70 Jahre im DAL-Universum beim Volk von Asket verbleiben? |
Ptaah: |
Ptaah: |
75. Everything has worked out for the best and no complaints have arisen or remained. | 75. Alles hat sich zum Besten geregelt, und es sind keine Beschwerden entstanden oder geblieben. |
76. And that she will continue to remain with Asket, and indeed until the completion of the 70 years provided for, this is justified by the fact that she has taken further courses with the Sonaern, and has not yet taught us techniques of her own, by which we Plejaren will gain many more advanced opportunities. | 76. Und dass sie weiterhin bei Asket bleiben wird, und zwar bis zur Vollendung der 70 vorgesehenen Jahre, das begründet sich damit, dass sie bei den Sonaern weitere Lehrgänge belegt hat und uns noch nicht eigene Techniken erlernt, durch die wir Plejaren viele weitere fortschrittliche Möglichkeiten erringen werden. |
Billy: |
Billy: |
Aha, interesting, but that was my last question. | Aha, interessant, doch das war meine letzte Frage. |
Ptaah: |
Ptaah: |
77. Then I have something to talk to you about that must be private. | 77. Dann habe ich noch etwas mit dir zu bereden, das privat sein muss. |
78. After that I have to go and I cannot visit you again until after the New Year. | 78. Danach muss ich gehen und kann dich erst nach dem Jahreswechsel wieder besuchen. |
Billy: |
Billy: |
But you will bring me the latest data in relation to the earthly population on the 31st of December then, or? | Aber du wirst mir doch dann die neuesten Daten in bezug auf den irdischen Bevölkerungsstand am 31. Dezember bringen, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
79. I will probably not be able to do that because I will be away at that time, but I will instruct Florena and Enjana to bring the necessary data. | 79. Das wird mir vermutlich nicht möglich sein, weil ich zu diesem Zeitpunkt abwesend sein werde, doch werde ich Florena und Enjana beauftragen, die notwendigen Daten zu bringen. |
80. But now the following … | 80. Doch jetzt folgendes … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |