Difference between revisions of "Contact Report 400"
From Billy Meier
m (Text replacement - "|- style="line-height:1em"" to "|-") |
|||
Line 35: | Line 35: | ||
| Sunday, 25th September 2005, 15:11 hrs | | Sunday, 25th September 2005, 15:11 hrs | ||
| Sonntag, 25. September 2005, 15.11 Uhr | | Sonntag, 25. September 2005, 15.11 Uhr | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
Line 41: | Line 41: | ||
| Hello, there you are again – welcome back. | | Hello, there you are again – welcome back. | ||
| Hallo, da bist du ja wieder – sei willkommen. | | Hallo, da bist du ja wieder – sei willkommen. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
Line 53: | Line 53: | ||
| 3. Maybe we should cut down on the hours? | | 3. Maybe we should cut down on the hours? | ||
| 3. Vielleicht sollten wir die Arbeitszeit verkürzen? | | 3. Vielleicht sollten wir die Arbeitszeit verkürzen? | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
Line 59: | Line 59: | ||
| I noticed that, too. So I am going to ask her if we should shorten the time, which would be a pity, because everything has gone well so far. Maybe she was just tired. | | I noticed that, too. So I am going to ask her if we should shorten the time, which would be a pity, because everything has gone well so far. Maybe she was just tired. | ||
| Das ist mir auch aufgefallen. Also werde ich sie fragen, ob die Zeit verkürzt werden soll, was zwar schade wäre, denn bisher ist alles gut vorangegangen. Vielleicht war sie auch nur müde. | | Das ist mir auch aufgefallen. Also werde ich sie fragen, ob die Zeit verkürzt werden soll, was zwar schade wäre, denn bisher ist alles gut vorangegangen. Vielleicht war sie auch nur müde. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
Line 71: | Line 71: | ||
| 6. When we finish, I will tell you some new predictions. | | 6. When we finish, I will tell you some new predictions. | ||
| 6. Wenn wir damit fertig sind, werde ich dir noch neue Voraussagen nennen. | | 6. Wenn wir damit fertig sind, werde ich dir noch neue Voraussagen nennen. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
Line 77: | Line 77: | ||
| Thanks. – Writing the contact reports is a bit of a hitch, because I am too busy with the 1,800 questions you brought me. It takes a lot longer to work them all out in answers than I said. | | Thanks. – Writing the contact reports is a bit of a hitch, because I am too busy with the 1,800 questions you brought me. It takes a lot longer to work them all out in answers than I said. | ||
| Danke. – Mit dem Schreiben der Kontaktberichte hapert es ein wenig, denn ich bin zu sehr mit den 1800 Fragen beschäftigt, die du mir gebracht hast. Es dauert um einiges länger, um sie alle beantwortend auszuarbeiten, als ich sagte. | | Danke. – Mit dem Schreiben der Kontaktberichte hapert es ein wenig, denn ich bin zu sehr mit den 1800 Fragen beschäftigt, die du mir gebracht hast. Es dauert um einiges länger, um sie alle beantwortend auszuarbeiten, als ich sagte. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
Line 89: | Line 89: | ||
| 9. It is a very large work, which includes a large book. | | 9. It is a very large work, which includes a large book. | ||
| 9. Es ist eine sehr grosse Arbeit, die ein grosses Buchwerk umfasst. | | 9. Es ist eine sehr grosse Arbeit, die ein grosses Buchwerk umfasst. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
Line 95: | Line 95: | ||
| I noticed that, too, when you were gone and I looked over the questions. But look here, I have some notes – I keep getting asked about the crystal heads found in South America and the alleged Philadelphia Experiment. Of course, I have explained again and again that the crystal heads have nothing to do with extraterrestrials and therefore cannot be traced back to them, but that these crystal heads were made in Germany in the 19th century. Nevertheless, this does not want to be accepted as the truth, nor does the fact that the Philadelphia Experiment only corresponds to a fantastic swindle, because such an experiment has never taken place. Now here – this man here, a Mr Ermann from Germany, would like me to ask you again, and I am then to publish the answer in a bulletin. Could you please give a brief answer to the questions? | | I noticed that, too, when you were gone and I looked over the questions. But look here, I have some notes – I keep getting asked about the crystal heads found in South America and the alleged Philadelphia Experiment. Of course, I have explained again and again that the crystal heads have nothing to do with extraterrestrials and therefore cannot be traced back to them, but that these crystal heads were made in Germany in the 19th century. Nevertheless, this does not want to be accepted as the truth, nor does the fact that the Philadelphia Experiment only corresponds to a fantastic swindle, because such an experiment has never taken place. Now here – this man here, a Mr Ermann from Germany, would like me to ask you again, and I am then to publish the answer in a bulletin. Could you please give a brief answer to the questions? | ||
| Das habe ich auch festgestellt, als du weg warst und ich die Fragen durchgesehen habe. Aber sieh hier, da habe ich einige Notizen – immer wieder werde ich nämlich danach gefragt, was es mit den in Südamerika gefundenen Kristallköpfen auf sich hat sowie mit dem angeblichen Philadelphia-Experiment. Natürlich habe ich immer wieder erklärt, dass die Kristallköpfe nichts mit Ausserirdischen zu tun haben und also auch nicht auf solche zurückführen, sondern dass diese Kristallköpfe im 19. Jahrhundert in Deutschland hergestellt wurden. Trotzdem will das ebensowenig als Wahrheit akzeptiert werden, wie auch nicht die Tatsache, dass das Philadelphia-Experiment nur einer phantastischen Schwindelei entspricht, weil nämlich ein solches Experiment nie stattgefunden hat. Nun hier – dieser Mann hier, ein Herr Ermann aus Deutschland, möchte, dass ich nochmals bei euch rückfrage, und ich soll dann die Antwort in einem Bulletin veröffentlichen. Kannst du bitte in kurzer Form eine Antwort auf die Fragen geben? | | Das habe ich auch festgestellt, als du weg warst und ich die Fragen durchgesehen habe. Aber sieh hier, da habe ich einige Notizen – immer wieder werde ich nämlich danach gefragt, was es mit den in Südamerika gefundenen Kristallköpfen auf sich hat sowie mit dem angeblichen Philadelphia-Experiment. Natürlich habe ich immer wieder erklärt, dass die Kristallköpfe nichts mit Ausserirdischen zu tun haben und also auch nicht auf solche zurückführen, sondern dass diese Kristallköpfe im 19. Jahrhundert in Deutschland hergestellt wurden. Trotzdem will das ebensowenig als Wahrheit akzeptiert werden, wie auch nicht die Tatsache, dass das Philadelphia-Experiment nur einer phantastischen Schwindelei entspricht, weil nämlich ein solches Experiment nie stattgefunden hat. Nun hier – dieser Mann hier, ein Herr Ermann aus Deutschland, möchte, dass ich nochmals bei euch rückfrage, und ich soll dann die Antwort in einem Bulletin veröffentlichen. Kannst du bitte in kurzer Form eine Antwort auf die Fragen geben? | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
Line 128: | Line 128: | ||
| 19. When he did not succeed and the situation became too precarious for him to be exposed as a liar, he disappeared without a trace. | | 19. When he did not succeed and the situation became too precarious for him to be exposed as a liar, he disappeared without a trace. | ||
| 19. Als ihm das nicht gelang und die Situation für ihn zu prekär wurde, als Lügner entlarvt zu werden, verschwand er spurlos. | | 19. Als ihm das nicht gelang und die Situation für ihn zu prekär wurde, als Lügner entlarvt zu werden, verschwand er spurlos. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
Line 134: | Line 134: | ||
| I know the story, but I did not know what the ship was called. It is said that in October 1943 the US Navy conducted an experiment in the port of Philadelphia with enormous electromagnetic oscillations etc., whereby the ship mentioned then disappeared without a trace and reappeared 500 kilometres away in the port of Norfolk, only to disappear again after a short time and become visible again in the port of Philadelphia. | | I know the story, but I did not know what the ship was called. It is said that in October 1943 the US Navy conducted an experiment in the port of Philadelphia with enormous electromagnetic oscillations etc., whereby the ship mentioned then disappeared without a trace and reappeared 500 kilometres away in the port of Norfolk, only to disappear again after a short time and become visible again in the port of Philadelphia. | ||
| Die Geschichte ist mir bekannt, doch wusste ich nicht, wie das Schiff genannt wurde. Es wird behauptet, dass die US-Marine im Oktober 1943 im Hafen von Philadelphia ein Experiment mit gewaltigen elektromagnetischen Schwingungen usw. gemacht habe, wobei das genannte Schiff dann spurlos verschwunden und 500 Kilometer entfernt im Hafen von Norfolk wieder aufgetaucht sei, um dann auch dort nach kurzer Zeit wieder zu verschwinden und wieder im Hafen von Philadelphia sichtbar zu werden. | | Die Geschichte ist mir bekannt, doch wusste ich nicht, wie das Schiff genannt wurde. Es wird behauptet, dass die US-Marine im Oktober 1943 im Hafen von Philadelphia ein Experiment mit gewaltigen elektromagnetischen Schwingungen usw. gemacht habe, wobei das genannte Schiff dann spurlos verschwunden und 500 Kilometer entfernt im Hafen von Norfolk wieder aufgetaucht sei, um dann auch dort nach kurzer Zeit wieder zu verschwinden und wieder im Hafen von Philadelphia sichtbar zu werden. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
Line 140: | Line 140: | ||
| 20. Yes, that is the tall tale in a nutshell. | | 20. Yes, that is the tall tale in a nutshell. | ||
| 20. Ja, das ist in kurzen Zügen die Lügengeschichte. | | 20. Ja, das ist in kurzen Zügen die Lügengeschichte. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
Line 146: | Line 146: | ||
| Lie stories, as they have been and continue to be spread all over the world regarding alleged alien contacts and alleged alien abductions. | | Lie stories, as they have been and continue to be spread all over the world regarding alleged alien contacts and alleged alien abductions. | ||
| Lügengeschichten, wie sie auch massenhaft in aller Welt in bezug auf angebliche Kontakte mit Ausserirdischen und angebliche Entführungen durch Ausserirdische verbreitet wurden und weiterhin verbreitet werden. | | Lügengeschichten, wie sie auch massenhaft in aller Welt in bezug auf angebliche Kontakte mit Ausserirdischen und angebliche Entführungen durch Ausserirdische verbreitet wurden und weiterhin verbreitet werden. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
Line 152: | Line 152: | ||
| 21. Which, unfortunately, many humans of the Earth consider to be reality and truth without hesitation. | | 21. Which, unfortunately, many humans of the Earth consider to be reality and truth without hesitation. | ||
| 21. Was leider von sehr vielen Menschen der Erde bedenkenlos gläubig als Wirklichkeit und Wahrheit erachtet wird. | | 21. Was leider von sehr vielen Menschen der Erde bedenkenlos gläubig als Wirklichkeit und Wahrheit erachtet wird. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
Line 158: | Line 158: | ||
| While denouncing effective reality and truth as lies and deceit. | | While denouncing effective reality and truth as lies and deceit. | ||
| Während sie die effective Wirklichkeit und Wahrheit als Lüge und Betrug beschimpfen. | | Während sie die effective Wirklichkeit und Wahrheit als Lüge und Betrug beschimpfen. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
Line 164: | Line 164: | ||
| 22. That is unfortunately the reality, which is why you are slandered and insulted, because they banish the truth about your contacts with us into the realm of deceit and lies, while they elevate all swindlers, liars and cheats of both sexes and let them lead you astray. | | 22. That is unfortunately the reality, which is why you are slandered and insulted, because they banish the truth about your contacts with us into the realm of deceit and lies, while they elevate all swindlers, liars and cheats of both sexes and let them lead you astray. | ||
| 22. Das ist leider tatsächlich so, weshalb du verleumdet und beschimpft wirst, weil sie die Wahrheit um deine Kontakte mit uns ins Reich des Betruges und der Lüge verbannen, während sie alle Schwindler, Lügner und Betrüger beiderlei Geschlechts emporheben und sich von ihnen in die Irre führen lassen. | | 22. Das ist leider tatsächlich so, weshalb du verleumdet und beschimpft wirst, weil sie die Wahrheit um deine Kontakte mit uns ins Reich des Betruges und der Lüge verbannen, während sie alle Schwindler, Lügner und Betrüger beiderlei Geschlechts emporheben und sich von ihnen in die Irre führen lassen. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
Line 170: | Line 170: | ||
| This cannot be changed, because, as the saying goes, the world wants to be cheated and lied to. The truth therefore counts for nothing, but only lies, deceit, charlatanry and forgery. But let us leave that alone, because talking about it is useless. Every human must reach the truth himself through his own reason and through his own intellect. | | This cannot be changed, because, as the saying goes, the world wants to be cheated and lied to. The truth therefore counts for nothing, but only lies, deceit, charlatanry and forgery. But let us leave that alone, because talking about it is useless. Every human must reach the truth himself through his own reason and through his own intellect. | ||
| Das kann man nicht ändern, denn wie heisst es doch: Die Welt will betrogen und belogen sein. Die Wahrheit gilt daher nichts, sondern nur Lug, Betrug, Scharlatanerie und Fälschung. Doch lassen wir das, denn darüber zu reden nutzt nichts. Jeder Mensch muss selbst durch seine eigene Vernunft und durch den eigenen Verstand zur Wahrheit gelangen. | | Das kann man nicht ändern, denn wie heisst es doch: Die Welt will betrogen und belogen sein. Die Wahrheit gilt daher nichts, sondern nur Lug, Betrug, Scharlatanerie und Fälschung. Doch lassen wir das, denn darüber zu reden nutzt nichts. Jeder Mensch muss selbst durch seine eigene Vernunft und durch den eigenen Verstand zur Wahrheit gelangen. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
Line 254: | Line 254: | ||
| 49. At about the same time, in the US, it is revealed that the Senate is overwhelmingly opposed to the methods of violence and torture used in relation to prisoners who are to be forced by force and torture to make confessions and release secrets etc., as has been done by US Scum President George W. Bush and his like-minded people and their executive henchmen in Afghanistan and Iraq etc. so far and continues to be demanded and used by these inhuman creatures. | | 49. At about the same time, in the US, it is revealed that the Senate is overwhelmingly opposed to the methods of violence and torture used in relation to prisoners who are to be forced by force and torture to make confessions and release secrets etc., as has been done by US Scum President George W. Bush and his like-minded people and their executive henchmen in Afghanistan and Iraq etc. so far and continues to be demanded and used by these inhuman creatures. | ||
| 49. Etwa zur gleichen Zeit ergibt sich in den USA, dass sich der Senat mit einem überwältigenden Mehrheitsbeschluss gegen die Gewalt- und Foltermethoden in bezug auf Gefangene richtet, die durch Gewalt und Folter zu Geständnissen und zur Freigabe von Geheimnissen usw. gezwungen werden sollen, wie das vom US-Abschaum-Präsident George W. Bush und seinen Gleichgesinnten und deren voll-ziehenden Schergen bisher in Afghanistan und im Irak usw. gehandhabt wurde und weiterhin von diesen unmenschlichen Kreaturen gefordert und gehandhabt wird. | | 49. Etwa zur gleichen Zeit ergibt sich in den USA, dass sich der Senat mit einem überwältigenden Mehrheitsbeschluss gegen die Gewalt- und Foltermethoden in bezug auf Gefangene richtet, die durch Gewalt und Folter zu Geständnissen und zur Freigabe von Geheimnissen usw. gezwungen werden sollen, wie das vom US-Abschaum-Präsident George W. Bush und seinen Gleichgesinnten und deren voll-ziehenden Schergen bisher in Afghanistan und im Irak usw. gehandhabt wurde und weiterhin von diesen unmenschlichen Kreaturen gefordert und gehandhabt wird. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
Line 260: | Line 260: | ||
| Of course in the name of the dear God and his blessing, completely in accordance with the evangelical sectarianism of Bush and his followers, but also in the sense of the Bible, freely according to the principle of revenge and retaliation, as it has been practiced in Christianity since time immemorial – by stoning, strangling, flogging and torturing, by the death penalty as well as by murder and manslaughter etc. And with regard to the storms in El Salvador, Guatemala and Mexico, as well as the great earthquake in Pakistan, you said recently that with regard to such events, from now on everything will finally take on worse and worse forms and will surpass everything that earthly humanity has experienced up to now. You also said that the process could no longer be stopped. But what still has to be said about Bush: He as a supreme sectarian cries out for revenge, death and retribution, just as the Christian religion has done since time immemorial, namely to persecute and murder the fallible and enemies with death and destruction, which is also still done by all other religions, except Buddhism, today. And it is precisely within this framework that Bush thinks and acts, whereby in his case the desire for revenge and vengeance is founded on the one hand in a cowardly fear and on the other hand in the drunkenness of having heard the voice of God, who is supposed to have given him the mandate to fight terrorism worldwide, so to speak as God's representative on earth. In the same chorus his followers are howling, including members of the Evangelical sect, who have found a full member in Bush and therefore support him in his delusion of bringing murder and destruction upon the world. If this were not so, they would not have elected the hypocrite as US President. | | Of course in the name of the dear God and his blessing, completely in accordance with the evangelical sectarianism of Bush and his followers, but also in the sense of the Bible, freely according to the principle of revenge and retaliation, as it has been practiced in Christianity since time immemorial – by stoning, strangling, flogging and torturing, by the death penalty as well as by murder and manslaughter etc. And with regard to the storms in El Salvador, Guatemala and Mexico, as well as the great earthquake in Pakistan, you said recently that with regard to such events, from now on everything will finally take on worse and worse forms and will surpass everything that earthly humanity has experienced up to now. You also said that the process could no longer be stopped. But what still has to be said about Bush: He as a supreme sectarian cries out for revenge, death and retribution, just as the Christian religion has done since time immemorial, namely to persecute and murder the fallible and enemies with death and destruction, which is also still done by all other religions, except Buddhism, today. And it is precisely within this framework that Bush thinks and acts, whereby in his case the desire for revenge and vengeance is founded on the one hand in a cowardly fear and on the other hand in the drunkenness of having heard the voice of God, who is supposed to have given him the mandate to fight terrorism worldwide, so to speak as God's representative on earth. In the same chorus his followers are howling, including members of the Evangelical sect, who have found a full member in Bush and therefore support him in his delusion of bringing murder and destruction upon the world. If this were not so, they would not have elected the hypocrite as US President. | ||
| Natürlich im Namen des lieben Gottes und dessen Segen, ganz gemäss dem evangelikanischen Sektierismus Bushs und seiner Anhänger, wie aber auch im Sinn der Bibel, frei nach dem Prinzip der Rache und Vergeltung, wie dies seit alters her im Christentum gehandhabt wird – durch Steinigen, Erwürgen, Auspeitschen und Foltern, durch die Todesstrafe sowie durch Mord und Totschlag usw. Und in bezug auf die Unwetter in El Salvador, Guatemala und Mexiko sowie dem grossen Erdbeben in Pakistan, da hast du ja letzthin gesagt, dass hinsichtlich solcher Geschehen fortan nun endgültig alles immer schlimmere Formen annimmt und alles übertrifft, was die irdische Menschheit bis anhin erlebt hat. Auch sagtest du, dass der Prozess nicht mehr aufzuhalten sei. Was aber noch bezüglich Bush zu sagen ist: Er als Obersektierer schreit nach Rache, Tod und Vergeltung, ganz gemäss dem, wie das die christliche Religion seit alters her handhabt, nämlich Fehlbare und Feinde mit Tod und Verderben zu verfolgen und zu ermorden, was aber auch von allen andern Religionen, ausser dem Buddhismus, noch heute so gehandhabt wird. Und genau in diesem Rahmen denkt und handelt Bush, wobei bei ihm die Rachsucht und Vergeltungssucht einerseits in einer feigen Angst und anderseits in der Säuferwahnidee fundiert, die Stimme Gottes gehört zu haben, der ihm den Auftrag erteilt haben soll, weltweit den Terrorismus zu bekämpfen, sozusagen als Stellvertreter Gottes auf Erden. Im selben Chor heulen seine Anhänger, wozu auch die Mitglieder der Evangelikanersekte gehören, die in Bush ein vollwertiges Mitglied gefunden haben und ihn deshalb in seinem Wahn unterstützen, Mord und Zerstörung über die Welt zu bringen. Wäre dem nicht so, dann hätten sie den Heuchler nicht zum US-Präsidenten gewählt. | | Natürlich im Namen des lieben Gottes und dessen Segen, ganz gemäss dem evangelikanischen Sektierismus Bushs und seiner Anhänger, wie aber auch im Sinn der Bibel, frei nach dem Prinzip der Rache und Vergeltung, wie dies seit alters her im Christentum gehandhabt wird – durch Steinigen, Erwürgen, Auspeitschen und Foltern, durch die Todesstrafe sowie durch Mord und Totschlag usw. Und in bezug auf die Unwetter in El Salvador, Guatemala und Mexiko sowie dem grossen Erdbeben in Pakistan, da hast du ja letzthin gesagt, dass hinsichtlich solcher Geschehen fortan nun endgültig alles immer schlimmere Formen annimmt und alles übertrifft, was die irdische Menschheit bis anhin erlebt hat. Auch sagtest du, dass der Prozess nicht mehr aufzuhalten sei. Was aber noch bezüglich Bush zu sagen ist: Er als Obersektierer schreit nach Rache, Tod und Vergeltung, ganz gemäss dem, wie das die christliche Religion seit alters her handhabt, nämlich Fehlbare und Feinde mit Tod und Verderben zu verfolgen und zu ermorden, was aber auch von allen andern Religionen, ausser dem Buddhismus, noch heute so gehandhabt wird. Und genau in diesem Rahmen denkt und handelt Bush, wobei bei ihm die Rachsucht und Vergeltungssucht einerseits in einer feigen Angst und anderseits in der Säuferwahnidee fundiert, die Stimme Gottes gehört zu haben, der ihm den Auftrag erteilt haben soll, weltweit den Terrorismus zu bekämpfen, sozusagen als Stellvertreter Gottes auf Erden. Im selben Chor heulen seine Anhänger, wozu auch die Mitglieder der Evangelikanersekte gehören, die in Bush ein vollwertiges Mitglied gefunden haben und ihn deshalb in seinem Wahn unterstützen, Mord und Zerstörung über die Welt zu bringen. Wäre dem nicht so, dann hätten sie den Heuchler nicht zum US-Präsidenten gewählt. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
Line 272: | Line 272: | ||
| 52. And what you said about Bush as a sectarian and the Evangelical sect in terms of revenge and retaliation against fallible people and enemies also applies to other sects and to the Christian Church and all religions, with Buddhism being a notable exception, at least in this respect. | | 52. And what you said about Bush as a sectarian and the Evangelical sect in terms of revenge and retaliation against fallible people and enemies also applies to other sects and to the Christian Church and all religions, with Buddhism being a notable exception, at least in this respect. | ||
| 52. Und was du in bezug auf Bush als Sektierer sowie der Evangelikanersekte gesagt hast hinsichtlich der Rache und Vergeltung gegenüber Fehlbaren und Feinden, trifft auch auf andere Sekten und auf die christliche Kirche sowie auf alle Religionen zu, wobei der Buddhismus zumindest diesbezüglich eine rühmliche Ausnahme bildet. | | 52. Und was du in bezug auf Bush als Sektierer sowie der Evangelikanersekte gesagt hast hinsichtlich der Rache und Vergeltung gegenüber Fehlbaren und Feinden, trifft auch auf andere Sekten und auf die christliche Kirche sowie auf alle Religionen zu, wobei der Buddhismus zumindest diesbezüglich eine rühmliche Ausnahme bildet. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
Line 278: | Line 278: | ||
| But which also contains many heresies, just like all other religions and sects. | | But which also contains many heresies, just like all other religions and sects. | ||
| Der aber auch viele Irrlehren beinhaltet – gleich wie alle anderen Religionen und Sekten. | | Der aber auch viele Irrlehren beinhaltet – gleich wie alle anderen Religionen und Sekten. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
Line 335: | Line 335: | ||
| 70. When I then come to the corrections of Hans-Georg's book, I will tell you more predictions. | | 70. When I then come to the corrections of Hans-Georg's book, I will tell you more predictions. | ||
| 70. Wenn ich dann zu den Korrekturarbeiten in bezug auf Hans-Georgs Buch komme, werde ich dir weitere Voraussagen nennen. | | 70. Wenn ich dann zu den Korrekturarbeiten in bezug auf Hans-Georgs Buch komme, werde ich dir weitere Voraussagen nennen. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
Line 341: | Line 341: | ||
| On the 1st of October we have the obligatory general assembly; and now the question of whether we will still do our proofreading? Bernadette and I would be in favour of it. | | On the 1st of October we have the obligatory general assembly; and now the question of whether we will still do our proofreading? Bernadette and I would be in favour of it. | ||
| Am 1. Oktober haben wir die obligate GV; und dazu nun die Frage, ob wir trotzdem unsere Korrekturarbeiten durchführen? Bernadette und ich wären dafür. | | Am 1. Oktober haben wir die obligate GV; und dazu nun die Frage, ob wir trotzdem unsere Korrekturarbeiten durchführen? Bernadette und ich wären dafür. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
Line 365: | Line 365: | ||
| 77. Farewell, dear friend, and Salome. | | 77. Farewell, dear friend, and Salome. | ||
| 77. Leb wohl, lieber Freund, und Salome. | | 77. Leb wohl, lieber Freund, und Salome. | ||
− | |- | + | |- |
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' |
Revision as of 18:01, 26 May 2021
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 10 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 10)
- Pages: 206–218 [Contact No. 384 to 433 from 16.05.2005 to 17.08.2006] Stats | Source
- Date and time of contact: Sunday, 25th September 2005, 15:11 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Wednesday, 25th March 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 400 Translation
Hide EnglishHide German
English Translation
|
Original German
|
Four Hundredth Contact | Vierhundertster Kontakt |
Sunday, 25th September 2005, 15:11 hrs | Sonntag, 25. September 2005, 15.11 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Hello, there you are again – welcome back. | Hallo, da bist du ja wieder – sei willkommen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Hello, Eduard. | 1. Grüèzi, Eduard. |
2. Yesterday it was a bit tedious with the proofreading, because Bernadette misspoke so often while reading. | 2. Gestern war es etwas mühsam bei der Korrekturarbeit, denn Bernadette hat sich so oft versprochen beim Lesen. |
3. Maybe we should cut down on the hours? | 3. Vielleicht sollten wir die Arbeitszeit verkürzen? |
Billy: |
Billy: |
I noticed that, too. So I am going to ask her if we should shorten the time, which would be a pity, because everything has gone well so far. Maybe she was just tired. | Das ist mir auch aufgefallen. Also werde ich sie fragen, ob die Zeit verkürzt werden soll, was zwar schade wäre, denn bisher ist alles gut vorangegangen. Vielleicht war sie auch nur müde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. A clarification will be useful. | 4. Eine Abklärung wird nutzvoll sein. |
5. But now we should concentrate on our work. | 5. Jetzt aber sollten wir uns unserer Arbeit widmen. |
6. When we finish, I will tell you some new predictions. | 6. Wenn wir damit fertig sind, werde ich dir noch neue Voraussagen nennen. |
Billy: |
Billy: |
Thanks. – Writing the contact reports is a bit of a hitch, because I am too busy with the 1,800 questions you brought me. It takes a lot longer to work them all out in answers than I said. | Danke. – Mit dem Schreiben der Kontaktberichte hapert es ein wenig, denn ich bin zu sehr mit den 1800 Fragen beschäftigt, die du mir gebracht hast. Es dauert um einiges länger, um sie alle beantwortend auszuarbeiten, als ich sagte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
7. There is really no hurry, so you can take your time. | 7. Es eilt wirklich nicht damit, so du dir genügend Zeit nehmen kannst. |
8. We have calculated up to 12 months for the answer. | 8. Wir haben für die Beantwortung mit bis 12 Monaten gerechnet. |
9. It is a very large work, which includes a large book. | 9. Es ist eine sehr grosse Arbeit, die ein grosses Buchwerk umfasst. |
Billy: |
Billy: |
I noticed that, too, when you were gone and I looked over the questions. But look here, I have some notes – I keep getting asked about the crystal heads found in South America and the alleged Philadelphia Experiment. Of course, I have explained again and again that the crystal heads have nothing to do with extraterrestrials and therefore cannot be traced back to them, but that these crystal heads were made in Germany in the 19th century. Nevertheless, this does not want to be accepted as the truth, nor does the fact that the Philadelphia Experiment only corresponds to a fantastic swindle, because such an experiment has never taken place. Now here – this man here, a Mr Ermann from Germany, would like me to ask you again, and I am then to publish the answer in a bulletin. Could you please give a brief answer to the questions? | Das habe ich auch festgestellt, als du weg warst und ich die Fragen durchgesehen habe. Aber sieh hier, da habe ich einige Notizen – immer wieder werde ich nämlich danach gefragt, was es mit den in Südamerika gefundenen Kristallköpfen auf sich hat sowie mit dem angeblichen Philadelphia-Experiment. Natürlich habe ich immer wieder erklärt, dass die Kristallköpfe nichts mit Ausserirdischen zu tun haben und also auch nicht auf solche zurückführen, sondern dass diese Kristallköpfe im 19. Jahrhundert in Deutschland hergestellt wurden. Trotzdem will das ebensowenig als Wahrheit akzeptiert werden, wie auch nicht die Tatsache, dass das Philadelphia-Experiment nur einer phantastischen Schwindelei entspricht, weil nämlich ein solches Experiment nie stattgefunden hat. Nun hier – dieser Mann hier, ein Herr Ermann aus Deutschland, möchte, dass ich nochmals bei euch rückfrage, und ich soll dann die Antwort in einem Bulletin veröffentlichen. Kannst du bitte in kurzer Form eine Antwort auf die Fragen geben? |
Ptaah: |
Ptaah: |
10. Officially we never talked about it, but only several times in private. | 10. Offiziell haben wir darüber nie gesprochen, sondern nur mehrmals in privater Weise. |
11. So I would like to give an answer, which should be official, but I will limit myself to the essential: | 11. Also will ich gerne eine Antwort geben, die offizieller Form sein soll, wobei ich mich jedoch auf das Wesentliche beschränken will: |
12. The crystal heads you mentioned, which were found in southern America and attributed to the Maya and supposedly originated from extraterrestrials, were, as you just said, produced in Germany in the 19th century, in the gemstone and diamond cutting workshops of those places that were merged to form the city of Idar-Oberstein in 1933. | 12. Die von dir genannten Kristallköpfe, die im südlichen Amerika gefunden wurden und den Maya zugesprochen werden und angeblich von Ausserirdischen stammen sollen, wurden, wie du eben gesagt hast, im 19. Jahrhundert in Deutschland hergestellt, und zwar in den Edelstein- und Diamant-Schleifwerkstätten jener Orte, die 1933 zur Stadt Idar-Oberstein zusammengeschlossen wurden. |
13. The client was a wealthy man named Florian Rosenfelder from Germany, who was privately and as a hobby engaged in archaeology and who also brought the crystal heads to the Mayan areas, where he 'discovered' them as a sensation. | 13. Der Auftraggeber war ein wohlhabender Mann namens Florian Rosenfelder aus Deutschland, der sich privaterweise und hobbymässig archäologisch betätigte und der die Kristallköpfe auch in die Mayagebiete brachte, um sie dann dort als Sensation zu ‹entdecken›. |
14. However, he was only able to place the crystal heads at different places, where he thought to 'discover' them under witnesses, but he was not able to do this anymore, because he died of poisoning, which he suffered from locals, who robbed him. | 14. Er vermochte jedoch nur noch die Kristallköpfe an verschiedenen Orten zu plazieren, wo er sie dann unter Zeugen zu ‹entdecken› gedachte, was ihm jedoch nicht mehr gelang, weil er an einer Vergiftung starb, die er durch Einheimische erlitt, die ihn dann ausraubten. |
15. And what can be said about the so-called Philadelphia Experiment, about which first of all an author named Berlitz wrote an imaginative book: | 15. Und was hinsichtlich des sogenannten Philadelphia-Experiments zu sagen ist, worüber erstlich ein Autor namens Berlitz ein phantasievolles Buch geschrieben hat: |
16. There has never been such an experiment, neither in the USA nor anywhere else on earth. | 16. Ein solches Experiment hat es weder in den USA noch sonstwo auf der Erde jemals gegeben. |
17. The whole fantastic story is basically based on the fraudulent claims of a man named Kal Allen regarding an alleged experiment with a ship called the 'USS Eldrige'. | 17. Die ganze phantastische Geschichte beruht grundsätzlich auf den betrügerischen Behauptungen eines Mannes namens Kal Allen, in bezug auf ein angebliches Experiment mit einem Schiff, das ‹USS Eldrige› genannt wurde. |
18. The man thought that his tall tale would enhance his image and make him rich. | 18. Der Mann dachte, dass er mit seiner Lügengeschichte sein Image heben und dadurch auch reich werden könne. |
19. When he did not succeed and the situation became too precarious for him to be exposed as a liar, he disappeared without a trace. | 19. Als ihm das nicht gelang und die Situation für ihn zu prekär wurde, als Lügner entlarvt zu werden, verschwand er spurlos. |
Billy: |
Billy: |
I know the story, but I did not know what the ship was called. It is said that in October 1943 the US Navy conducted an experiment in the port of Philadelphia with enormous electromagnetic oscillations etc., whereby the ship mentioned then disappeared without a trace and reappeared 500 kilometres away in the port of Norfolk, only to disappear again after a short time and become visible again in the port of Philadelphia. | Die Geschichte ist mir bekannt, doch wusste ich nicht, wie das Schiff genannt wurde. Es wird behauptet, dass die US-Marine im Oktober 1943 im Hafen von Philadelphia ein Experiment mit gewaltigen elektromagnetischen Schwingungen usw. gemacht habe, wobei das genannte Schiff dann spurlos verschwunden und 500 Kilometer entfernt im Hafen von Norfolk wieder aufgetaucht sei, um dann auch dort nach kurzer Zeit wieder zu verschwinden und wieder im Hafen von Philadelphia sichtbar zu werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
20. Yes, that is the tall tale in a nutshell. | 20. Ja, das ist in kurzen Zügen die Lügengeschichte. |
Billy: |
Billy: |
Lie stories, as they have been and continue to be spread all over the world regarding alleged alien contacts and alleged alien abductions. | Lügengeschichten, wie sie auch massenhaft in aller Welt in bezug auf angebliche Kontakte mit Ausserirdischen und angebliche Entführungen durch Ausserirdische verbreitet wurden und weiterhin verbreitet werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
21. Which, unfortunately, many humans of the Earth consider to be reality and truth without hesitation. | 21. Was leider von sehr vielen Menschen der Erde bedenkenlos gläubig als Wirklichkeit und Wahrheit erachtet wird. |
Billy: |
Billy: |
While denouncing effective reality and truth as lies and deceit. | Während sie die effective Wirklichkeit und Wahrheit als Lüge und Betrug beschimpfen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
22. That is unfortunately the reality, which is why you are slandered and insulted, because they banish the truth about your contacts with us into the realm of deceit and lies, while they elevate all swindlers, liars and cheats of both sexes and let them lead you astray. | 22. Das ist leider tatsächlich so, weshalb du verleumdet und beschimpft wirst, weil sie die Wahrheit um deine Kontakte mit uns ins Reich des Betruges und der Lüge verbannen, während sie alle Schwindler, Lügner und Betrüger beiderlei Geschlechts emporheben und sich von ihnen in die Irre führen lassen. |
Billy: |
Billy: |
This cannot be changed, because, as the saying goes, the world wants to be cheated and lied to. The truth therefore counts for nothing, but only lies, deceit, charlatanry and forgery. But let us leave that alone, because talking about it is useless. Every human must reach the truth himself through his own reason and through his own intellect. | Das kann man nicht ändern, denn wie heisst es doch: Die Welt will betrogen und belogen sein. Die Wahrheit gilt daher nichts, sondern nur Lug, Betrug, Scharlatanerie und Fälschung. Doch lassen wir das, denn darüber zu reden nutzt nichts. Jeder Mensch muss selbst durch seine eigene Vernunft und durch den eigenen Verstand zur Wahrheit gelangen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
23. Then let us now turn to the correctional work … | 23. Dann wollen wir uns jetzt der Korrekturarbeit zuwenden … |
24. That is how we did this work, and that's how I want to tell you the next predictions: | 24. Damit haben wir auch diese Arbeit getan, und so will ich dir die nächsten Voraussagen nennen: |
25. On the 1st of October, suicide bombers will carry out new bomb attacks in Bali, which will, of course, also result in deaths. | 25. Gleich am 1. Oktober werden auf Bali durch Selbstmordattentäter wieder neue Bombenanschläge erfolgen, wodurch natürlich auch Tote zu beklagen sein werden. |
26. After that Taiwan and China will be hit by a heavy typhoon, which will of course cause more deaths and great damage. | 26. Danach werden Taiwan und China von einem schweren Taifun getroffen, was natürlich wieder Tote fordert und grosse Schäden hervorruft. |
27. At about the same time, El Salvador will be hit by a volcanic eruption of the Ilamatepec and a catastrophe of many landslides due to torrential rains caused by a big hurricane called 'Stan', which will affect about 300 villages and cause the loss of lives. | 27. Etwa zur gleichen Zeit ergibt sich in El Salvador ein Vulkangeschehen des Ilamatepec sowie eine Katastrophe durch viele Erdrutsche infolge sintflutartiger Regenfälle durch einen grossen Hurrikan, der ‹Stan› genannt werden wird und wodurch rund 300 Dörfer in Mitleidenschaft gezogen werden und wiederum Menschen ihr Leben verlieren. |
28. Guatemala and Mexico will also be severely affected, with Guatemala in particular suffering severe destruction. | 28. Schwer betroffen werden auch Guatemala und Mexiko sein, wobei ganz besonders auch Guatemala schwere Zerstörungen erleiden wird. |
29. In total, the hurricane will cause more than 2,000 deaths in all affected countries. | 29. Gesamthaft werden durch den Hurrikan in allen davon betroffenen Staaten über 2000 Tote zu beklagen sein. |
30. Several hundred dead alone – inhabitants and visitors – will be buried under 12–20 meter deep mud of a landslide of a nearby volcano in a Mayan village called Panabaj and will not be found again. | 30. Allein einige hundert Tote – Einwohner und Besucher – werden in einem Maya-Dorf namens Panabaj unter 12–20 Meter tiefen Schlammassen eines Bergrutsches eines nahen Vulkans begraben und nicht mehr gefunden werden. |
31. This will be followed by an earthquake of magnitude 6.2 in El Salvador, which will be followed by a second one. | 31. Danach folgt in El Salvador ein Erdbeben der Stärke 6,2, dem dann auch noch ein zweites folgt. |
32. But Pakistan will also be affected by a severe earthquake measuring 7.6 on October 8. | 32. Doch auch Pakistan wird von einem schweren Erdbeben der Stärke 7,6 betroffen werden, was jedoch erst am 8. Oktober sein wird. |
33. The devastation will be extremely enormous and will reduce whole villages and small towns to rubble and ashes, and there will be many more deaths, in the tens of thousands. | 33. Die Zerstörungen werden äusserst gewaltig sein und ganze Dörfer und Kleinstädte in Schutt und Asche legen, wobei auch wieder viele Tote zu beklagen sein werden, die in mehrere Zigtausende gehen. |
34. From this quake in the north of Pakistan, near the Pakistani Muzaffarabad, which is followed shortly after the first by another one with a magnitude of 6.6, but which is then followed by dozens of unusually extremely strong aftershocks, and again a stronger one with a magnitude of 5.6 on 13th October. | 34. Von diesem Beben im Norden Pakistans, in der Nähe des pakistanischen Muzaffa- rabad, dem kurz nach dem ersten ein weiteres der Stärke 6,6 folgt, denen dann aber noch dutzende und ungewöhnlich extrem starke Nachbeben folgen sowie wiederum ein stärkeres mit der Magnitude 5,6 am 13. Oktober. |
35. Indian Kashmir, India and Afghanistan as well as China will also be severely affected, many of those areas where you have lived and worked for some time and have many acquaintances and friends, many of whom will unfortunately lose their lives in the earthquake. | 35. Auch das indische Kaschmir, Indien und Afghanistan sowie China werden stark betroffen sein, und zwar viele jener Gegenden, in denen du einige Zeit gelebt, gearbeitet und viele Bekannte und Freunde hast, von denen leider viele durch das Erdbeben ihr Leben verlieren werden. |
36. What the quakes will do to China, no great words will be spoken about it, but there will be much disaster and destruction there as well. | 36. Was durch die Beben in China angerichtet werden wird, darüber werden keine grossen Worte verloren, doch wird auch dort viel Unheil und Zerstörung zu verzeichnen sein. |
37. In Morocco, in the first days of October, hundreds of people flee from African countries to the Spanish exclaves of Ceuta and Melilla. | 37. In Marokko erfolgt in den ersten Oktobertagen eine Flucht von vielen Hunderten von Menschen aus afrikanischen Staaten in die spanischen Exklaven Ceuta und Melilla. |
38. These are economic refugees who want to go to Spain and other European countries, but who are being brought back to Morocco. | 38. Dabei handelt es sich um Wirtschaftsflüchtlinge, die nach Spanien und in sonstige europäische Staaten wollen, die jedoch wieder nach Marokko zurückgebracht werden. |
39. Unfortunately, there will also be deaths if Moroccan guards use weapons against the refugees. | 39. Leider wird es dabei auch Tote geben, wenn marokkanisches Wachpersonal gegen die Flüchtlinge Waffen einsetzt. |
40. This is what happens when, on the border with Europe, in Turkey, the bird epidemic spreads to domestic poultry through migratory birds, while the same epidemic also enters Romania and will raise the alarm. | 40. Dieses Geschehen trägt sich zu, wenn an der Grenze zu Europa, und zwar in der Türkei, die Vogelseuche durch Zugvögel auf Hausgeflügel übergreift, während aber auch die gleiche Seuche in Rumänien eindringt und Alarm auslösen wird. |
41. The bird epidemic that is occurring in Turkey, called H5N1, is the type of disease that can spread to humans in the event of a mutation and is also transmissible from person to person in such circumstances, although this is still being played down criminally by narrow-minded medical science. | 41. Die auftretende Vogelseuche in der Türkei, mit der Bezeichnung H5N1, ist jene Seuchenart, die bei einer Mutierung auf den Menschen übergreifen kann und unter solchen Umständen auch von Mensch zu Mensch übertragbar ist, was von der bornierten medizinischen Wissenschaft jedoch immer noch sträflich verharmlost wird. |
42. The fact that the disease is called influenza is also erroneous, because it is effectively a disease, namely a pandemic or pandemic of birds and poultry, which is spreading over countries and continents. | 42. Auch die Tatsache, dass die Seuche als Grippe bezeichnet wird, ist irrig, denn es handelt sich effec- tiv um eine Seuche, und zwar um eine Pandemia resp. Pandemie der Vögel und des Geflügels, die sich über Länder und Kontinente ausbreitet. |
43. The simple term "flu or bird flu" is misleading in terms of what ordinary people understand, because they generally understand flu to be just a simple and harmless influenza and thus a simple cold, which is not what the term flu means. | 43. Der einfache Begriff Grippe resp. Vogelgrippe ist in bezug auf das Verstehen durch die einfachen Menschen irreführend, weil diese unter Grippe in der Regel nur eine einfache und ungefährliche Influenza und damit eine einfache Er-kältungskrankheit verstehen, was der Begriff Grippe aber nicht besagt. |
44. Influenza falls under the term 'epidemic' and thus means, first, that it is an infectious disease which is endemic or limited to a limited area and, second, that it is an epidemic which corresponds to an infectious disease which occurs in large numbers and is localised and temporary. | 44. Grippe nämlich fällt unter den Begriff ‹Seuche› und bedeutet also, dass es sich erstens um eine Infektionskrankheit handelt, die endemisch resp. auf ein begrenz-tes Gebiet beschränkt ist, und zweitens steht der Begriff für eine Epidemie, die einer Infektionskrankheit entspricht, die stark gehäuft auftritt und örtlich sowie zeitlich begrenzt ist. |
45. And the third influenza factor is the pandemic, which as an infectious disease is locally and temporally unlimited and thus spreads across all countries and continents and possibly even throughout the world. | 45. Und als dritter Grippefaktor steht die Pandemia, die als Infektionskrankheit örtlich und zeitlich unbegrenzt ist und sich also über alle Länder und Kontinente und unter Umständen gar auf die ganze Welt ausbreitet. |
46. And a pandemic of birds and poultry is the bird epidemic, which is being trivialised by the scientists, governments and medical experts responsible for terrestrial humanity, criminally misleadingly simply called bird flu, because the medically uneducated people understand it to mean something not necessarily very dangerous, although the exact opposite is the case. | 46. Und um eine Pandemia der Vögel und des Geflügels handelt es sich bei der Vogelseuche, die von den verantwortlichen Wissenschaftlern, Regierenden und Medizinern für die irdische Menschheit verharmlosend, kriminell irreführend einfach Vogelgrippe genannt wird, weil die medizinisch ungebildeten Menschen darunter etwas nicht unbedingt sehr Gefährliches verstehen, wobei jedoch genau das Gegenteil der Fall ist. |
47. Now this explanation is not intended to be panic-mongering, but only an explanation to make it clear to people on earth what the usual flu and bird epidemic really is. | 47. Diese Erklärung soll nun nicht eine Panikmache sein, sondern nur eine Aufklärung, um den Erdenmenschen klar zu vermitteln, worum es sich bei der üblichen Grippe und bei der Vogelseuche in Wahrheit handelt. |
48. For the time being, however, the pandemic is still restricted to birds and poultry and is still harmless to humans if they do not come into direct and unprotected contact with contaminated birds or poultry. – | 48. Vorderhand jedoch ist die Seuche pandemisch immer noch auf die Vögel und das Geflügel beschränkt und für den Menschen noch ungefährlich, wenn er nicht in direkten und ungeschützten Kontakt mit verseuchten Vögeln oder mit Geflügel kommt. – |
49. At about the same time, in the US, it is revealed that the Senate is overwhelmingly opposed to the methods of violence and torture used in relation to prisoners who are to be forced by force and torture to make confessions and release secrets etc., as has been done by US Scum President George W. Bush and his like-minded people and their executive henchmen in Afghanistan and Iraq etc. so far and continues to be demanded and used by these inhuman creatures. | 49. Etwa zur gleichen Zeit ergibt sich in den USA, dass sich der Senat mit einem überwältigenden Mehrheitsbeschluss gegen die Gewalt- und Foltermethoden in bezug auf Gefangene richtet, die durch Gewalt und Folter zu Geständnissen und zur Freigabe von Geheimnissen usw. gezwungen werden sollen, wie das vom US-Abschaum-Präsident George W. Bush und seinen Gleichgesinnten und deren voll-ziehenden Schergen bisher in Afghanistan und im Irak usw. gehandhabt wurde und weiterhin von diesen unmenschlichen Kreaturen gefordert und gehandhabt wird. |
Billy: |
Billy: |
Of course in the name of the dear God and his blessing, completely in accordance with the evangelical sectarianism of Bush and his followers, but also in the sense of the Bible, freely according to the principle of revenge and retaliation, as it has been practiced in Christianity since time immemorial – by stoning, strangling, flogging and torturing, by the death penalty as well as by murder and manslaughter etc. And with regard to the storms in El Salvador, Guatemala and Mexico, as well as the great earthquake in Pakistan, you said recently that with regard to such events, from now on everything will finally take on worse and worse forms and will surpass everything that earthly humanity has experienced up to now. You also said that the process could no longer be stopped. But what still has to be said about Bush: He as a supreme sectarian cries out for revenge, death and retribution, just as the Christian religion has done since time immemorial, namely to persecute and murder the fallible and enemies with death and destruction, which is also still done by all other religions, except Buddhism, today. And it is precisely within this framework that Bush thinks and acts, whereby in his case the desire for revenge and vengeance is founded on the one hand in a cowardly fear and on the other hand in the drunkenness of having heard the voice of God, who is supposed to have given him the mandate to fight terrorism worldwide, so to speak as God's representative on earth. In the same chorus his followers are howling, including members of the Evangelical sect, who have found a full member in Bush and therefore support him in his delusion of bringing murder and destruction upon the world. If this were not so, they would not have elected the hypocrite as US President. | Natürlich im Namen des lieben Gottes und dessen Segen, ganz gemäss dem evangelikanischen Sektierismus Bushs und seiner Anhänger, wie aber auch im Sinn der Bibel, frei nach dem Prinzip der Rache und Vergeltung, wie dies seit alters her im Christentum gehandhabt wird – durch Steinigen, Erwürgen, Auspeitschen und Foltern, durch die Todesstrafe sowie durch Mord und Totschlag usw. Und in bezug auf die Unwetter in El Salvador, Guatemala und Mexiko sowie dem grossen Erdbeben in Pakistan, da hast du ja letzthin gesagt, dass hinsichtlich solcher Geschehen fortan nun endgültig alles immer schlimmere Formen annimmt und alles übertrifft, was die irdische Menschheit bis anhin erlebt hat. Auch sagtest du, dass der Prozess nicht mehr aufzuhalten sei. Was aber noch bezüglich Bush zu sagen ist: Er als Obersektierer schreit nach Rache, Tod und Vergeltung, ganz gemäss dem, wie das die christliche Religion seit alters her handhabt, nämlich Fehlbare und Feinde mit Tod und Verderben zu verfolgen und zu ermorden, was aber auch von allen andern Religionen, ausser dem Buddhismus, noch heute so gehandhabt wird. Und genau in diesem Rahmen denkt und handelt Bush, wobei bei ihm die Rachsucht und Vergeltungssucht einerseits in einer feigen Angst und anderseits in der Säuferwahnidee fundiert, die Stimme Gottes gehört zu haben, der ihm den Auftrag erteilt haben soll, weltweit den Terrorismus zu bekämpfen, sozusagen als Stellvertreter Gottes auf Erden. Im selben Chor heulen seine Anhänger, wozu auch die Mitglieder der Evangelikanersekte gehören, die in Bush ein vollwertiges Mitglied gefunden haben und ihn deshalb in seinem Wahn unterstützen, Mord und Zerstörung über die Welt zu bringen. Wäre dem nicht so, dann hätten sie den Heuchler nicht zum US-Präsidenten gewählt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. You call a spade a spade. | 50. Womit du das Ganze beim Namen nennst. |
51. These natural events, which according to our studies and clarifications have now suddenly risen from 50 to 70 percent human guilt, apply from now on to all regions of all countries, and more and more frequently, enormously and devastatingly. | 51. Diese Naturgeschehen, die nach unseren Studien und Abklärungen nun schlagartig von 50 auf 70 Prozent menschlicher Schuld angestiegen sind, treffen fortan auf alle Regionen aller Länder zu, und zwar immer häufiger, gewaltiger und verheerender. |
52. And what you said about Bush as a sectarian and the Evangelical sect in terms of revenge and retaliation against fallible people and enemies also applies to other sects and to the Christian Church and all religions, with Buddhism being a notable exception, at least in this respect. | 52. Und was du in bezug auf Bush als Sektierer sowie der Evangelikanersekte gesagt hast hinsichtlich der Rache und Vergeltung gegenüber Fehlbaren und Feinden, trifft auch auf andere Sekten und auf die christliche Kirche sowie auf alle Religionen zu, wobei der Buddhismus zumindest diesbezüglich eine rühmliche Ausnahme bildet. |
Billy: |
Billy: |
But which also contains many heresies, just like all other religions and sects. | Der aber auch viele Irrlehren beinhaltet – gleich wie alle anderen Religionen und Sekten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
53. Which cannot be denied. | 53. Was nicht zu bestreiten ist. |
54. But let me now mention other future occurrences: | 54. Doch lass mich jetzt weitere zukünftige Vorkommnisse nennen: |
55. The next extraordinary event is a hurricane that will move towards Europe on 9th/10th October and northwest of the island of Madeira, heading towards Portugal. | 55. Als nächstes aussergewöhnliches Geschehen ist ein Hurrikan zu nennen, der sich am 9./10. Oktober auf Europa zubewegen und nordwestlich der Insel Madeira die Richtung auf Portugal nehmen wird. |
56. Although this first hurricane since time immemorial will soon collapse again on its way to Europe, it is only the beginning of such events, because in the future it will become more common for hurricanes of this type to head towards Europe and also hit the mainland. | 56. Zwar wird dieser erste Hurrikan seit undenklichen Zeiten auf dem Weg nach Europa bald wieder in sich zusammenfallen, doch bildet er nur den Beginn solcher Ereignisse, denn künftig wird es sich mehren, dass Wirbelstürme dieser Art Richtung Europa ziehen und auch das Festland treffen werden. |
57. What will continue to happen, and indeed already a long time before the hurricane event mentioned, will happen in the Amazon basin, because there a great drought has already begun, from which great and enormous sandstorms will develop and destroy the once very fertile land in such a way that it can no longer be used economically. | 57. Was sich weiter zutragen wird, und zwar schon geraume Zeit vor dem genannten Hurrikan-Geschehen, ergibt sich im Amazonas-Becken, denn dort hat sich bereits eine grosse Dürre angebahnt, aus der sich grosse und gewaltige Sandstürme entwickeln und das einst sehr fruchtbare Land derart zerstören, dass es wirtschaftlich nicht mehr genutzt werden kann. |
58. The reason for this, as it is the case in other countries around the world, is the fault of mankind on earth, through the overexploitation and destruction of the rainforests, resulting in enormous climate changes. | 58. Der Grund dafür, wie das auch in anderen Staaten rund um die Welt der Fall ist, liegt in der Schuld des Menschen der Erde, und zwar durch die raubbaubetreibende Abholzung und Zerstörung der Regenwälder, wodurch sich ungeheure Klimaveränderungen ergeben. |
59. The consequences are droughts and sandstorms, hurricanes, tremendous storms with unusually greater and stronger lightning activity than before, violent hailstorms and hurricanes as well as torrential rains whose water masses cause ever stronger and more extensive flooding. | 59. Die Folgen sind Dürren und Sandstürme, Orkane, ungeheure Unwetter mit ungewöhnlich grösserer und stärkerer Blitztätigkeit als bisher, gewaltige Hagelschläge und Wirbelstürme wie aber auch sintflutartige Regenfälle, deren Wassermassen immer stärkere und umfangreichere Überschwemmungen her-vorrufen. |
60. However, the water also penetrates deep into the earth and into layers that reach down to several kilometres. | 60. Die Wasser dringen dabei jedoch auch tief in die Erde ein und in Schichten vor, die bis in mehrere Kilometer Tiefe reichen. |
61. The waters act in the upper tectonosphere as an earthquake-promoting agent, thus causing light earthquakes. | 61. Die Wasser wirken dabei in der oberen Tektonosphäre wie ein erdbebenförderndes Mittel, wodurch also leichte Erdbeben ausgelöst werden. |
62. However, the enormous masses of water from extensive flooding also exert pressure on the Earth's crust, affecting plate tectonics as well as the accumulation of heavy materials, such as cities, etc., which inevitably cause displacements and trigger earthquakes. | 62. Die gewaltigen Wassermassen von umfangreichen Überschwemmungen üben aber auch Druck auf die Erdkruste aus, wodurch die Plattentektonik ebenso beeinflusst wird wie auch durch die Anhäufung von schweren Materialien, wie z.B. durch Städte usw., wodurch Verschiebungen zwangsläufig in Erscheinung treten und Erdbeben auslösen. |
63. Large earthquakes and seaquakes however become world earthquakes, from which the characteristic results that they again influence plate tectonics worldwide and cause it to oscillate. | 63. Grosse Erdbeben und Seebeben aber werden zu Weltbeben, aus denen die Eigenschaft hervorgeht, dass sie weltweit wiederum die Plattentektonik beeinflussen und diese zum Schwingen bringen. |
64. This inevitably leads to the fact that sooner or later, in days, weeks, months or even years later, new earthquakes will arise from them, whereby as a rule a very strong earthquake or seaquake somewhere in the world will in turn cause a very strong earthquake or seaquake. | 64. Das führt zwangsläufig dazu, dass daraus früher oder später, in Tagen, Wochen, Monaten oder gar Jahren später neue Erdbeben entstehen, wobei in der Regel ein sehr starkes Erd- oder Seebeben irgendwo auf der Welt wiederum ein sehr starkes Erd- oder Seebeben nach sich zieht. |
65. It should also be noted that an earthquake can cause a seaquake or a seaquake can cause an earthquake. | 65. Es ist dabei auch zu beachten, dass ein Erdbeben ein Seebeben oder ein Seebeben ein Erdbeben nach sich ziehen kann. |
66. According to our precise investigations, the coming major earthquake in northern Pakistan, in which more than 50,000 humans lost their lives, is a direct consequence of the seaquake off Sumatra on 26th December 2004. | 66. So ist unseren genauen Abklärungen gemäss das kommende grosse Erdbeben im Norden Pakistans, bei dem vorerst mehr als 50000 Menschen ihr Leben verlie-ren, eine direkte Folge des Seebebens vor Sumatra vom 26. Dezember 2004. |
67. On 13th October it also emerged that in the Caucasus, in Kabardino-Balkaria in the city of Nalchik, a hundred Chechen terrorist bandits attacked military and police barracks as well as the airport and the interior ministry, etc., causing wild fighting and destruction, killing over sixty people at first and increasing to around 130 later in further fighting. | 67. Am 13. Oktober ergibt sich weiter, dass im Kaukasus, in Kabardino-Balkarien in der Stadt Naltschik eine Hundertschaft tschetschenischer, terroristischer Banditen Militär- und Polizeikasernen sowie den Flughafen und das Innenministerium usw. überfallen, wodurch wilde Kampfhandlungen und Zerstörungen entstehen und erstlich über sechzig Menschen getötet werden, die sich später bei weiteren Kämpfen auf rund 130 erhöhen. |
68. In Peru, in the area of Macchu Picchú, there will be a huge landslide, which will block about 2,000 tourists from Europe, the USA and other countries, while in Spain and Portugal, after the drought and heat, huge masses of rain will fall and flood whole regions. | 68. In Peru, im Gebiet von Macchu Picchú, wird sich ein grosser Bergrutsch ergeben, durch den rund 2000 Touristen aus Europa, den USA und aus anderen Staaten blok- kiert werden, während in Spanien und Portugal nach der Dürre und Hitze gewaltige Regenmassen niederstürzen und ganze Landstriche unter Wasser setzen. |
69. These are the predictions that I can tell you and which will come true by the middle of October. | 69. Das sind die Voraussagen, die ich dir nennen kann und die sich verwirklichend zutragen werden bis Mitte des Monats Oktober. |
70. When I then come to the corrections of Hans-Georg's book, I will tell you more predictions. | 70. Wenn ich dann zu den Korrekturarbeiten in bezug auf Hans-Georgs Buch komme, werde ich dir weitere Voraussagen nennen. |
Billy: |
Billy: |
On the 1st of October we have the obligatory general assembly; and now the question of whether we will still do our proofreading? Bernadette and I would be in favour of it. | Am 1. Oktober haben wir die obligate GV; und dazu nun die Frage, ob wir trotzdem unsere Korrekturarbeiten durchführen? Bernadette und ich wären dafür. |
Ptaah: |
Ptaah: |
71. We will keep it that way. | 71. So werden wir es auch halten. |
72. But we will not continue with the correction work regarding Hans-Georg's book until Sunday, the 2nd of October. | 72. An den Korrekturarbeiten hinsichtlich des Buches von Hans-Georg werden wir aber erst am Sonntag, den 2. Oktober, weitermachen. |
73. The same goes for the 8th and 9th of October. | 73. Das gleiche gilt für den 8. und 9. Oktober. |
74. We will do the correction work together with Bernadette on Saturday, after which I will not come back until midnight on the 9th of October to do the book corrections of Hans-Georg's work together with you. | 74. Die Korrekturarbeiten zusammen mit Bernadette erledigen wir am Samstag, wonach ich dann erst um Mitternacht am 9. Oktober komme, um mit dir zusammen die Buchkorrekturen von Hans-Georgs Werk durchzuführen. |
75. For the two days I will be busy together with some of our experts recording all the data that will be collected during the earthquake in Pakistan. | 75. Die beiden Tage werde ich nämlich zusammen mit einigen unserer Fachleute damit beschäftigt sein, alle Daten aufzuzeichnen, die sich beim Erdbeben in Pakistan ergeben. |
76. But now it is time for me again. | 76. Nun aber ist es wieder Zeit für mich. |
77. Farewell, dear friend, and Salome. | 77. Leb wohl, lieber Freund, und Salome. |
Billy: |
Billy: |
Salome, Ptaah. – Goodbye, my friend. | Salome, Ptaah. – Auf Wiedersehn, mein Freund. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |