Difference between revisions of "Contact Report 544"
From Billy Meier
Line 369: | Line 369: | ||
| 60. Und dass du das, was du erklärt hast, offiziell nennen willst, davon rate ich ab, denn solche Dinge werfen ein sehr übles Licht auf die, welche davon betroffen sind. | | 60. Und dass du das, was du erklärt hast, offiziell nennen willst, davon rate ich ab, denn solche Dinge werfen ein sehr übles Licht auf die, welche davon betroffen sind. | ||
|- | |- | ||
− | | 61. But it would also give a bad | + | | 61. But it would also give a bad reputation to all those who are connected with such degenerating fallible ones. |
| 61. Auch würden dadurch aber auch alle jene in einen schlechten Ruf geraten, welche mit solchen ausartenden Fehlbaren in Verbindung stehen. | | 61. Auch würden dadurch aber auch alle jene in einen schlechten Ruf geraten, welche mit solchen ausartenden Fehlbaren in Verbindung stehen. | ||
|- | |- |
Revision as of 11:19, 11 October 2020
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
- Pages: 33–65 [Contact No. 542 to 596 from 07.07.2012 to 11.09.2014] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 1st September 2012, 14:14 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Saturday, 10th October 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 544 Translation
Hide EnglishHide German
Billy: |
Billy: |
I thought you said you were not coming here until 14:45 hrs. But now it is only 14:14 hrs. | Du hast doch gesagt, dass du erst um 14.45 h herkommen wirst. Jetzt ist aber erst 14.14 h. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Yes, but I have been here since we stopped the correction work because Bernadette was indisposed and we could not continue the work. | 1. Ja, aber ich bin schon hier, seit wir die Korrekturarbeit abgebrochen haben, weil Bernadette indisponiert war und wir die Arbeit nicht fortsetzen konnten. |
2. By the way, we will be absent from tomorrow until the middle or end of November, so we will not be back until the middle of November or early December. | 2. Übrigens werden wir ab morgen bis Mitte oder Ende November abwesend sein, folglich werden wir uns erst Mitte November oder anfangs Dezember wieder bei dir einfinden. |
3. But today we have plenty of time for our conversation, because the correction work is omitted. | 3. Aber heute haben wir viel Zeit für unser Gespräch, weil die Korrekturarbeit wegfällt. |
Billy: |
Billy: |
Not to be changed. But fine, we have time, because this way I can talk about many things before the air break is over. Who is here for Enjana and Florena? | Nicht zu ändern. Aber schön, haben wir Zeit, denn so kann ich mal viele Dinge ansprechen, ehe danach dann Sendepause ist. Wer ist denn hier für Enjana und Florena? |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. A change is really not possible. | 4. Eine Änderung ist tatsächlich nicht möglich. |
5. Those who take over Florena and Enjana's duties are not known to you. | 5. Jene, welche Florenas und Enjanas Pflichten übernehmen, sind dir nicht bekannt. |
Billy: |
Billy: |
It is not a matter of concern. They can also come here if they want. But look here, these are some sample pages of the photobook Piero is making. He gave them to me so you can look at them and judge them. Here they are! | Ist nicht schlimm. Können ja auch herkommen, wenn sie wollen. Sieh aber hier, das sind einige Musterseiten des Photobuches, das Piero anfertigt. Er hat sie mir gegeben, damit du sie anschauen und beurteilen kannst. Hier bitte! |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. Whether you will receive visitors, that remains to be seen, but I cannot promise anything. | 6. Ob du Besuch erhältst, das wird sich erweisen, doch versprechen kann ich nichts. |
7. Thanks. (Look at the sample pages …) | 7. Danke. (Betrachtet die Musterseiten …) |
8. I think the arrangement is okay, but I have a hard time with the colours, because they should be better. | 8. Die Aufstellung finde ich in Ordnung, doch mit den Farben habe ich meine Mühe, denn sie müssten besser sein. |
9. And look here, at the enlargement in picture 133 you cannot see Asket's flying apparatus, so it should be highlighted a little bit. | 9. Und sieh hier, bei der Vergrösserung im Bild 133 sieht man Askets Fluggerät nicht, weshalb es etwas hervorgehoben werden sollte. |
10. The same is also true for the enlargement of picture 134. | 10. Gleiches trifft auch auf die Vergrösserung von Bild 134 zu. |
11. With the blurred pictures probably nothing can be changed for the better. | 11. Bei den unscharfen Bildern ist vermutlich nichts zum Besseren zu verändern. |
12. It is also noticeable that the pictures in general seem clumsy in terms of their photographic technique. | 12. Auch dass die Bilder allgemein in bezug auf deren photographische Technik unbeholfen wirken, das fällt besonders auf. |
13. What remains to be said about the scope of the pictures in the book is that it should contain all important pictures of the beamships, their traces, but also important pictures of persons of the core-group and of special visitors. | 13. Was bezüglich des Bilderumfangs im Buch noch zu sagen ist, so sollten alle wichtigen Bilder der Strahlschiffe, deren Spuren, wie aber auch wichtige Personenbilder der Kerngruppe und von besonderen Besuchern darin enthalten sein. |
14. The posters should also be included and special reports, e.g. from the Pirgler. | 14. Auch die Poster sollten eingefügt werden und spezielle Berichte, wie z.B. vom Pirgler. |
15. But what I want to say about these sample pages: | 15. Was ich aber zu diesen Musterseiten sagen will: |
16. Give Piero my special thanks for his efforts in producing this book. | 16. Entrichte Piero meinen besonderen Dank für seine Bemühungen, die er für diese Bucherstellung aufbringt. |
Billy: |
Billy: |
I will. As for the colours, Piero said they will get even better. And the size of the pictures and the posters will be taken into account. Unfortunately, nothing can be changed in the photographs, because I was never a trained or amateur photographer. When I took the first photos of the beamships, I had no experience and also did not know what to look for when taking pictures. Only with the time it turned out that the photos got a little better. However, I never reached perfection, because I lacked the necessary training and practice. For perfect pictures I would have needed a photographic course, but I have never been interested in that until today. At that time, when Semjase called me and explained to me that I should prepare myself for the first contact with her and also get a camera, I bought one from my brother Gottlieb, for lack of a good camera of my own, the OLYMPUS- 35 ECR, on which no settings could be made and whose lens was also stuck, as you know. | Das werde ich. Bezüglich der Farben sagte Piero, dass sie noch besser werden. Und dem Bilderumfang sowie den Postern wird Rechnung getragen. An den Aufnahmen kann leider nichts geändert werden, denn ich war nie ein gelernter oder Hobby-Photograph. Als ich die ersten Photos von den Strahlschiffen machte, hatte ich noch keine Erfahrung und wusste auch nicht, worauf ich beim Photographieren zu achten hatte. Erst mit der Zeit hat sich ergeben, dass die Photos etwas besser wurden. Eine Perfektion habe ich allerdings nie erreicht, denn dazu fehlte es mir an der notwendigen Ausbildung und Praktik. Für perfekte Aufnahmen hätte ich wohl eines photographischen Lehrganges bedurft, wofür ich mich aber bis heute nie interessiert habe. Damals, als Semjase mich gerufen und mir erklärt hat, dass ich mich zum ersten Kontakt mir ihr vorbereiten und auch eine Photokamera besorgen soll, da habe ich in Ermangelung einer eigenen guten Kamera meinem Bruder Gottlieb eine abgekauft, eben die OLYMPUS- 35 ECR, an der keine Einstellungen vorgenommen werden konnten und deren Objektiv zudem festgeklemmt war, wie du weisst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
17. I know that, but my remark that the photographic technique of the pictures seems awkward, that should not be an accusation, because I know that you had no practice in taking pictures and that you were also never really interested in it, but that you only did this job because my daughter Semjase told you to. | 17. Das ist mir bekannt, doch meine Bemerkung, dass die photographische Technik der Bilder unbeholfen wirkt, das sollte kein Vorwurf sein, denn ich weiss, dass du bezüglich des Photographierens keine Übung hattest und dass du dich dafür wirklich auch nie interessiertest, sondern diese Tätigkeit nur ausgeübt hast, weil du von meiner Tochter Semjase dafür angehalten worden bist. |
Billy: |
Billy: |
Despite the many photos I was allowed to take, I am still a photographic failure and therefore a layman in this respect. Even today I still cannot get enthusiastic about photography. | Trotz der vielen Photos, die ich machen durfte, bin ich eine photographische Niete und also diesbezüglich ein Laie geblieben. Selbst noch heute kann ich mich für das Photographieren nicht begeistern. |
Ptaah: |
Ptaah: |
18. Which is also not necessary, because the necessary photographic evidence that you were supposed to make with regard to our flying apparatuses has resulted from your efforts. | 18. Was ja auch nicht erforderlich ist, denn die notwendigen photographischen Bilderbeweise, die du in bezug auf unsere Fluggeräte anfertigen solltest, die haben sich durch deine Bemühungen ja ergeben. |
19. More is not and was not necessary, and no Earth human beings have taken better pictures of our flying apparatus, and consequently no better ones exist than yours. | 19. Mehr ist und war nicht notwendig, und bessere Bilder von unseren Fluggeräten haben keine Erdenmenschen gemacht, folglich keine besseren existieren als die deinen. |
20. Your photographic awkwardness does not matter, as you tend to say, and the pictures have also improved over time, which is why some very good pictures exist. | 20. Deine photographische Unbeholfenheit fällt dabei nicht ins Gewicht, wie du zu sagen pflegst, und ausserdem wurden die Bilder mit der Zeit besser, weshalb ja auch einige sehr gute Aufnahmen existieren. |
Billy: |
Billy: |
Yes, a few of them have improved over time, but there is also no question of perfection in these photos. Furthermore, it has to be said that just these real proof photos have caused the biggest worldwide UFO controversy ever since there is talk of UFOs on Earth. Since the beginning of my photographic work, my photos have been hailed by all opponents as fakes, lies and deception, and envious, know-it-alls and malicious antagonists still do this today after more than 30 years, while fakes, which usually only show photographic colour clusters, are 'judged' as real. But well, let's leave that alone, because there has been enough talk about it. Look here, Bernadette has printed out this page for me about the British Air Traffic Control. If you'd like to read it, please… | Ja, einige wenige sind mir im Laufe der Zeit etwas besser gelungen, doch von Perfektion kann auch bei diesen Photos keine Rede sein. Ausserdem ist zu sagen, dass gerade diese echten Beweisphotos die jemals grösste weltweite UFO-Kontroverse ausgelöst haben, die es jemals gegeben hat, seit auf der Erde die Rede von UFOs ist. Meine Photos wurden seit dem Beginn meiner Photoarbeit von allen Widersachern als Schwindel, Lug und Betrug verschrien, und das geschieht von Neidern, Besserwissern und böswilligen Antagonisten noch heute nach mehr als 30 Jahren, während Fälschungen, die in der Regel nur photographische Farbklekse aufzeigen, als echt ‹beurteilt› werden. Aber gut, lassen wir das, denn es ist schon genug darüber geredet worden. Sieh hier, Bernadette hat mir diese Seite ausgedruckt bezüglich der Britischen Flugaufsicht. Wenn du es bitte lesen willst … |
Ptaah: |
Ptaah: |
21. (Reads …) | 21. (Liest …) |
22. Very interesting that someone from the British Air Traffic Control makes these statements. | 22. Sehr interessant, dass jemand von der britischen Flugaufsicht diese Aussagen macht. |
Billy: |
Billy: |
Are these observations really correct? | Haben diese Beobachtungen wirklich ihre Richtigkeit? |
Ptaah: |
Ptaah: |
23. Such observations are not only made in England, but in practically all countries around the world, although they are kept silent as usual. | 23. Solche Beobachtungen werden nicht nur in England gemacht, sondern rund um die Welt in praktisch allen Ländern, wobei jedoch darüber wie üblich geschwiegen wird. |
24. And before you ask, I would like to say that all these unknown flying objects are secret earthly flying apparatuses on the one hand, but also those of the future earthlings and those unknown to us and with whom we have no contact. | 24. Und ehe du fragst, will ich sagen, dass es sich bei all diesen unbekannten Flugobjekten einerseits um geheime irdische Fluggeräte handelt, wie aber auch um solche der Erdzukünftigen und jener, welche uns unbekannt sind und mit denen wir keine Kontakte pflegen. |
25. Our own flying apparatus – except in rare cases our telemetry discs – are shielded by us against sight and radar etc. in such a way that they cannot be seen, or only very rarely, by Earth human beings. | 25. Unsere eigenen Fluggeräte – ausser in seltenen Fällen unsere Telemeterscheiben – werden von uns gegen Sicht und Radar usw. derart abgeschirmt, dass sie nicht oder nur äusserst selten von Erdenmenschen gesichtet werden können. |
26. This, however, is only possible if certain circumstances arise which are within our control. | 26. Das jedoch nur dann, wenn sich dazu bestimmte Fügungen ergeben, die in unserer Kontrolle liegen. |
27. We cannot be located by radar, nor can we be detected by any other technical means, so we remain invisible to those Earth-foreigners unknown to us, who obviously cannot prove our presence here on Earth, and this also applies to the future generations of the Earth. | 27. Durch Radar können wir nicht geortet werden, wie auch nicht durch andere technische Möglichkeiten, folglich wir auch für die uns unbekannten Erdfremden unsichtbar bleiben, die unsere Anwesenheit hier auf der Erde bis anhin ganz offensichtlich nicht nachweisen können, was auch für die Erdzukünftigen gilt. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, by certain coincidences you probably mean that such a coincidence comes about when it is in your will that you want to be observed, as has also been the case with FIGU members in the last decades since 1975. | Danke, mit bestimmten Fügungen meinst du wohl, dass eine solche Fügung dann zustande kommt, wenn es in eurem Willen liegt, dass ihr beobachtet werden wollt, wie das die letzten Jahrzehnte seit 1975 auch bei FIGU-Mitgliedern verschiedentlich der Fall war. |
Ptaah: |
Ptaah: |
28. Correct. | 28. Richtig. |
Billy: |
Billy: |
When I was in Hans Frei's fourth primary class, in 1948, your father Sfath explained to me that there are seven main forces of nature in the universe: gravity, electromagnetism, strong and weak nuclear forces, and the … | Als ich bei Hans Frei in die vierte Primarklasse ging, es war 1948, erklärte mir dein Vater Sfath, dass es im Universum gesamthaft sieben hauptsächliche Naturkräfte gibt, so einerseits die Gravitation, dann der Elektromagnetismus sowie die starke und schwache Kernkraft und weiter die … |
Ptaah: |
Ptaah: |
29. Stop, you must not call the other three openly, as my father has already forbidden you to do. | 29. Halt ein, du darfst die drei anderen nicht offen nennen, wie es dir mein Vater ja schon untersagt hat. |
30. These three other forces of nature are not yet known to the earthly scientists of physics, and they are also not allowed to know them yet, because too early knowledge would have serious consequences. | 30. Diese drei anderen Naturkräfte sind den irdischen Wissenschaftlern der Physik noch nicht bekannt, und sie dürfen diese auch noch nicht in Erfahrung bringen, denn zu frühe Erkenntnisse würden schwerwiegende Folgen haben. |
Billy: |
Billy: |
All right, I'm sorry, I'll keep it quiet. My interest is not in revealing secrets that have been entrusted to me, because all I really wanted to talk about was the fact that not only the four forces of nature known to terrestrial physicists, but also the remaining three, which are still unknown to them, exist as certain tiny and ultra-small particles, such as gravitation, electromagnetism, and the strong and weak nuclear force. Dark energy and dark matter are also included in the range of particles, although certain of these particles, which are also energies with forces, are due to be discovered in the foreseeable future, as you said recently. It will take some time before then, but according to your explanation, the success is a prediction. Moreover, I think I may say that elementary particles – let's say normal or simple particles – contain seven times smaller particles, which, as I learned from Sfath, can be called ultra-small ultra-elementary particles. Even though I am pointing out with this statement that there is a basic sevenfold chain of natural forces and that further particles exist in the already known and still unknown elementary particles, and that only under this sevenfold chain does that begin, from which originally everything originated from pure spiritual energy, I am not giving away any secret, because the whole thing corresponds to the spiritual teaching, in which I also call these things openly. And since the earthly physicists, especially the particle physicists, lack the inner and fundamental knowledge about the actual spiritual-energetic structure of these things, they cannot do anything with what I am talking about. It would have to be exact information and explanations for the physicists to be able to benefit from it. Physicists still have the physical knowledge about the true and fundamental structure and the exact connections of matter in the material realm of matter, because they have not yet become so clever that they would have thought that the origin of all matter, of all existence and of the whole universe in general, cannot simply be explained from the purely material realm. The elementary particles as such, despite their energetic tininess and inconspicuousness, are also still purely material and not yet immaterial, for the immaterial is of a purely spiritual-energetic nature, and this energy alone is the absolutely unique origin of all things and all matter of every kind. And thereby to matter belongs all that is solid, liquid and gaseous, which can also be perceived by the human beings and can be measured and proved in various ways, as your father explained to me according to your physics. The fine and ultrafine matter, however, consists of pure spiritual energy, and this is not comprehensible to the human beings. And this spirit energy alone is the origin of all existence of those things which can be grasped, proven and measured by the human beings in any way, while it is not yet possible for them to prove and measure the creative-natural spirit-energy up to the present time and will also not be possible for a long time in the future. However, as those earthly physicists – who are concerned with the origin of life and thus also with solid, liquid and gaseous matter and try to fathom everything in this respect – lack even the most minimal knowledge regarding the spirit energy from which, in the absolute origin, everything has arisen and developed, they are still very far from researching and gaining knowledge about how the process of becoming matter arises from the purely spiritual energy. Just like children who are unruly poking around in their food and cannot find what they like in it, terrestrial physicists are poking around in a field where they cannot find the real origin of all things. Of course, when researching in this area, it is necessary to recognise the purely material aspects of matter and then to use this knowledge in the correct way in order not to cause harm, but if the real origin of all things is to be recognised, then the realisation must finally mature that it lies in the spirit energy. This has nothing to do with what the human beings of Earth erroneously call 'spirit', which as such is supposed to embody what human consciousness is. The spirit, respectively the spirit energy, is not the consciousness, because the spirit, or the spirit energy, does not think and does not create 'intellectual' property, because this is only reserved for material consciousness. So in the human beings – or in other life-forms – there can also be no 'mental illness', but only a clouding of consciousness and a consciousness illness etc., because the spirit resp. the spirit-form resp. the spirit-energy is absolutely taboo and cannot be influenced by any things like illnesses etc. from the material realm. | Schon gut, Entschuldigung, es bleibt verschwiegen. Mein Interesse liegt ja nicht darin, mir anvertraute Geheimnisse zu verraten, denn eigentlich wollte ich nur darüber sprechen, dass nicht nur die vier den irdischen Physikern bekannten Naturkräfte, sondern auch die restlichen drei, die ihnen noch unbekannt sind, als bestimmte winzige und ultrawinzige Teilchen existieren, so in bezug auf die Gravitation, den Elektromagnetismus und die starke und schwache Kernkraft. Auch die Dunkle Energie und die Dunkle Materie sind einbezogen in den Teilchenbereich, wobei gewisse dieser Teilchen, die ja auch Energien mit Kräften sind, in absehbarer Zeit entdeckt werden sollen, wie du kürzlich gesagt hast. Zwar dauert es bis dahin noch etwas, aber der Erfolg ist ja deiner Erklärung gemäss als Voraussage zu verstehen. Ausserdem, das darf ich wohl sagen, sind in den – sagen wir mal den normalen oder einfachen – Elementarteilchen wiederum in siebenfacher Weise noch winzigere Teilchen enthalten, die, wie ich von Sfath gelernt habe, sozusagen als ultrawinzige Ultra-Elementarteilchen bezeichnet werden können. Auch wenn ich mit dieser Aussage darauf hinweise, dass eine grundlegende Siebnerkette von Naturkräften gegeben ist und dass weitere Teilchen in den bereits bekannten und noch unbekannten Elementarteilchen existieren und dass dann erst unter dieser Siebnerreihe das beginnt, woraus ursprünglich alles aus reiner Geistenergie hervorgegangen ist, so verrate ich damit kein Geheimnis, denn das Ganze entspricht der Geisteslehre, in der ich diese Dinge ja auch offen nenne. Und da den irdischen Physikern, speziell den Teilchenphysikern, das innere und grundlegende Wissen rund um den eigentlichen geistenergetischen Aufbau dieser Dinge fehlt, können sie ja doch nichts mit dem anfangen, wovon ich spreche. Es müssten wohl schon exakte Angaben und Erklärungen sein, damit die Physiker Nutzen daraus ziehen könnten. Die physikalischen Erkenntnisse in bezug auf den wahren und grundlegenden Aufbau und die exakten Zusammenhänge der Materie stehen bei den Physikern ja immer noch im materiellen Bereich der Materie, denn sie sind bis heute noch nicht so schlau geworden, dass sie auf den Gedanken gekommen wären, dass der Ursprung aller Materie, alles Existenten und des gesamten Universums überhaupt, nicht einfach aus dem rein materiellen Bereich heraus zu erklären ist. Auch die Elementarteilchen sind als solche trotz ihrer energetischen Winzigkeit und Unscheinbarkeit noch rein materiell und noch nicht immateriell, denn das Immaterielle ist rein geistenergetischer Natur, und allein diese Energie ist der absolut einzige Ursprung aller Dinge und aller Materie jeder Art. Und dabei gehört zur Materie alles, was feststofflich, flüssig und gasförmig ist, das auch vom Menschen wahrgenommen und in verschiedenster Weise gemessen und nachgewiesen werden kann, wie mir dein Vater gemäss eurer Physik erklärte. Das Fein- und Feinststoffliche jedoch besteht aus reiner Geistenergie, und diese ist für den Menschen nicht fassbar. Und allein diese Geistenergie ist der Ursprung aller Existenz jener Dinge, die vom Menschen in irgendeiner Art und Weise erfasst, nachgewiesen und gemessen werden können, während es ihm aber bis zur heutigen Zeit noch nicht möglich ist und auch noch lange in der Zukunft nicht möglich sein wird, die schöpferisch-natürliche Geistenergie nachzuweisen und zu messen. Da jenen irdischen Physikern aber – die sich mit dem Ursprung des Lebens und damit auch mit der fest-, flüssig- und gasförmigen Materie befassen und diesbezüglich alles zu ergründen versuchen – selbst die minimalste Erkenntnis hinsichtlich der Geistenergie fehlt, aus der im absoluten Ursprung alles hervorgegangen und entstanden ist, so sind sie noch sehr weit davon entfernt, danach zu forschen und Erkenntnisse darüber zu gewinnen, wie sich aus der rein geistigen Energie der Prozess der Materiewerdung ergibt. Wie Kinder, die unmutig in ihrem Essen herumstochern und darin nicht das finden, was ihnen schmeckt, so stochern die irdischen Physiker in einem Bereich herum, in dem sie nicht den wirklichen Ursprung aller Dinge finden können. Natürlich ist es beim diesbezüglichen Forschen notwendig, die rein materiellen Aspekte der Materie zu erkennen und diese Erkenntnisse dann richtig zu nutzen, um nicht damit Unheil anzurichten, doch wenn der wirkliche Ursprung aller Dinge erkannt werden will, dann muss endlich die Erkenntnis reifen, dass dieser in der Geistenergie liegt. Diese hat jedoch nichts mit dem zu tun, was vom Menschen der Erde irrig als ‹Geist› bezeichnet wird, der als solcher das verkörpern soll, was das menschliche Bewusstsein ist. Der Geist resp. die Geistenergie ist nicht das Bewusstsein, denn der Geist oder eben die Geistenergie denkt nicht und schafft kein ‹geistiges› Eigentum, denn dies ist allein dem materiellen Bewusstsein vorbehalten. So kann beim Menschen – oder bei anderen Lebensformen – auch keine ‹Geisteskrankheit›, sondern nur eine Bewusstseinstrübung und Bewusstseinskrankheit usw. in Erscheinung treten, denn der Geist resp. die Geistform resp. die Geistenergie ist absolut tabu und unbeeinflussbar durch irgendwelche Dinge wie Krankheiten usw. aus dem materiellen Bereich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
31. Seen from this point of view, there is nothing wrong with your explanations. | 31. Aus dieser Sicht gesehen, ist nichts gegen deine Erklärungen einzuwenden. |
32. It seemed to me wrong that you wanted to speak openly about what to do with regard to … | 32. Es schien mir irrtümlich, dass du offen darüber sprechen wolltest, was zu tun sei in bezug auf … |
Billy: |
Billy: |
Sorry, you can always make mistakes, nobody is excluded from that. But your admonition that I will not say anything that could cause harm is very appropriate, because I might just slip up. And I understand that with earthlings, especially with physicists of all kinds, too much knowledge would lead to catastrophic disaster, if they could get knowledge of certain things too early. Just what has come out of the much too early knowledge of atomic physics has proven in terrible mass what too early knowledge can do, if it can be put into practice. Further and even worse catastrophes could occur if too early knowledge of particle physics were to be gained and new and even more catastrophic weapons than the atomic bomb could be produced. And, as Sfath once explained to me, this should be absolutely possible with regard to ultra-elementary particles, if they were to be misused for destructive purposes. It would perhaps be good, however, if you could also contribute your part to all that I have said, but please in a simple way that all the human beings interested understand what you have to say. | Entschuldige, irren kann man sich immer mal, wovon wirklich niemand ausgeschlossen ist. Aber deine Ermahnung, dass ich nichts verrate, das Schaden bringen könnte, die ist sehr wohl angebracht, denn es könnte ja sein, dass ich mich einmal verplappere. Und ich verstehe, dass bei den Erdlingen, insbesondere bei den Physikern aller Art, zuviel Wissen zu katastrophalem Unheil führen würde, wenn sie von bestimmten Dingen zu früh Kenntnis erlangen könnten. Allein was sich durch die viel zu frühe Erkenntnis in bezug auf die Atomphysik ergeben hat, bewies in schrecklichem Masse, was zu frühe Erkenntnisse bewirken, wenn diese in die Praktik umgesetzt werden können. So könnten weitere und noch schlimmere Katastrophen geschehen, wenn in bezug auf die Teilchenphysik zu frühe Erkenntnisse gewonnen und dadurch neue und noch katastrophalere Waffen als die Atombombe fabriziert werden könnten. Und wie mir Sfath einmal erklärte, soll dies absolut möglich sein in bezug auf die Ultra-Elementarteilchen, wenn diese zu Zerstörungszwecken missbraucht würden. Es wäre aber vielleicht gut, wenn du zu all dem, was ich gesagt habe, auch noch deinen Teil beitragen könntest, aber bitte in einfacher Weise, dass alle interessierten Menschen das verstehen, was du zu sagen hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
33. I would like to do that. | 33. Das will ich gerne tun. |
34. Expressed in a simple way, too early knowledge could lead to serious consequences, as it is also the case with the too early knowledge of nuclear fission. | 34. In einer einfachen Sprachweise dargelegt, könnte eine zu frühe Erkenntnis zu schwerwiegenden Folgen führen, wie das auch geschehen ist durch die zu früh gewonnenen Erkenntnisse der Atomspaltung. |
35. These alone have had extremely malicious, dangerous, negative and catastrophic effects on earthly humanity, as well as enormous damage and destruction to the entire fauna, flora and climate, which are irreparable and which continue to affect the present and future. | 35. Allein schon durch diese haben sich äusserst bösartige, gefährliche, negative und katastrophale Auswirkungen in bezug auf die irdische Menschheit, wie aber auch ungeheure Schäden und Zerstörungen auf die gesamte Fauna, Flora und das Klima ergeben, die nicht wieder gutzumachen sind und die sich bis in die heutige und zukünftige Zeit hineinbewegen. |
36. That through the knowledge of nuclear technology and its use in the form of nuclear bombs and weapons etc. for the mass destruction of human beings and their insidious murder, as well as for the enormous destruction of human achievements through acts of war etc., have been and are being used to bring death, disaster and destruction upon earthly humanity, these are the disastrous consequences of a much too early knowledge of physical laws, their values and possibilities. | 36. Dass durch die Erkenntnisse in bezug auf die Atomtechnik und deren Nutzung in Form von nuklearen Bomben und Waffen usw. für Massenvernichtungen von Menschen und deren heimtückisches Ermorden sowie für ungeheure Zerstörungen menschlicher Errungenschaften durch Kriegshandlungen usw. benutzt wurden und werden, um Tod, Unheil und Verderben über die irdische Menschheit zu bringen, das sind die katastrophalen Auswirkungen einer viel zu frühen Erkenntnis in bezug auf physikalische Gesetze, deren Werte und Möglichkeiten. |
37. We should also mention the serious consequences of nuclear power stations which, as a result of technical failures caused directly or indirectly by natural forces, have irradiated very large areas for a very long time and made them uninhabitable. | 37. Zu vermerken sind dazu auch die schwerstwiegenden Folgen durch Kernkraftwerke, die infolge direkten oder indirekt durch Naturkräfte ausgelösten technischen Versagens sehr weite Gebiete für sehr lange Zeit verstrahlt und unbewohnbar gemacht haben. |
38. This, in addition to the human beings, animals and creatures that have been and continue to be exposed to radiation, has led to countless deaths, abortions and terrible mutations. | 38. Dies nebst dem Verstrahlen von Mensch, Tier und Getier, was zu unzähligen Todesfällen, Missgeburten und schrecklichen Mutationen geführt hat und auch weiterhin in Erscheinung tritt. |
39. Since the earthly scientists, not only physicists but of all stripes, are not aware of their real responsibility with regard to their research and knowledge, as has been proved over the last four thousand years, any new scientific knowledge is dangerous to life, fauna and flora as well as to mankind, if it is new of any kind, which can be used in any way in a destructive and life-threatening way. | 39. Da die irdischen Wissenschaftler, nicht nur die Physiker, sondern aller Couleur, sich ihrer wirklichen Verantwortung nicht bewusst sind in bezug auf ihre Forschungen und Erkenntnisse, wie sich das über die letzten viertausend Jahre erwiesen hat, so ist jede neue wissenschaftliche Erkenntnis lebens-, fauna- und flora- sowie menschheitsgefährdend, wenn es sich um Neues jeder Art handelt, das in irgendeiner Weise zerstörend und lebensbeeinträchtigend genutzt werden kann. |
40. For this reason it must be prevented that at least our highly developed and very far-reaching technical, physical, medical, biological, chemical, astronomical etc. very comprehensive knowledge, proficiency, practices, abilities, possibilities and the politics etc. are explained and released to the Earth human beings, because by their irresponsibility they would cause much greater harm than they have done for thousands of years and continue to do so. | 40. Aus diesem Grunde muss verhindert werden, dass zumindest unsere hochentwickelten und sehr weitreichenden technischen, physikalischen, medizinischen, biologischen, chemischen, astronomischen usw. sehr umfassenden Erkenntnisse, Kenntnisse, Praktiken, Fähigkeiten, Möglichkeiten und die Politik usw. gegenüber den Erdenmenschen erklärt und freigegeben werden, weil sie durch ihre Verantwortungslosigkeit noch sehr viel grösseres Unheil anrichten würden, als sie dies bereits seit Jahrtausenden getan haben und weiterhin tun. |
41. Even high and far-reaching medical knowledge and practices may not be named according to our directives, because the knowledge of medical science which is peculiar to us would also be irresponsibly and mercilessly abused by Earth human beings, whether for the purposes of torture, espionage or in the sense that certain domineering and other powers would benefit from it for themselves alone. | 41. Selbst hohe und weitreichende medizinische Erkenntnisse und Praktiken dürfen wir gemäss unseren Direktiven nicht nennen, denn auch die Erkenntnisse der medizinischen Wissenschaft, die uns eigen sind, würden von den Erdenmenschen verantwortungslos und erbarmungslos missbraucht, sei es für Zwecke der Folterung, der Spionage oder in dem Sinn, dass gewisse Herrschsüchtige und sonstige Mächte für sich allein daraus Nutzen ziehen würden. |
42. This, for example, in order to prolong their lives for many decades and even centuries, and to rule over their peoples as merciless, unscrupulous, brutal and in many ways degenerated power-hungry people. | 42. Dies z.B. um ihr Leben für viele Jahrzehnte und gar Jahrhunderte zu verlängern und um als erbarmungslose, gewissenlose, brutale und in vielerlei Beziehungen ausgeartete Machtgierige über ihre Völker zu herrschen. |
43. Thus our directives forbid us to reveal our knowledge to such still immensely barbaric and irresponsible human beings, and unfortunately not only individual power-hungry people but the majority of Earth human beings have degenerated in such a way that they must not be given higher knowledge in the areas mentioned. | 43. So verbieten uns unsere Direktiven, solchen noch ungeheuer barbarischen und verantwortungslosen Menschen unser Wissen preiszugeben, und leider sind nicht nur einzelne Machtgierige, sondern das Gros der Erdenmenschheit in der Weise ausgeartet, dass ihnen höheres Wissen in den genannten Bereichen nicht vermittelt werden darf. |
44. In fact, in today's mass of more than eight billion Earth human beings, there is only a minority who are striving for true humanity and for a real humanity. | 44. Tatsächlich ist in der heutigen Masse von mehr als acht Milliarden Erdenmenschen nur eine Minorität zu nennen, die sich um wirkliche Menschlichkeit und um ein tatsächliches Menschsein bemüht. |
45. And it is also only this minority that consciously strives for the evolution of consciousness with regard to perception, recognition and observance of the creative-natural laws and commandments. | 45. Und es ist auch nur diese Minderheit, die in bezug auf die Wahrnehmung, Erkennung und Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote auch bewusst um die Bewusstseinsevolution bemüht ist. |
46. The only way to help in a general form is therefore only by impulsively giving some help with regard to the development of the righteousness of Earth human beings, so that they may learn to perceive the creative-natural laws and commandments, to make them their own, and to implement them progressively in a progressive manner. | 46. Der einzige Weg der Hilfe in allgemeiner Form besteht daher nur darin, dass wir impulsmässig eine gewisse Hilfe leisten hinsichtlich der Entwicklung der Rechtschaffenheit der Erdenmenschheit, damit sie lernt, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, sie sich eigen zu machen und sie nach und nach in fortschrittlicher Weise umzusetzen. |
47. In certain humanities we are thus endeavouring to teach inconspicuous persons by means of impulses from the universally identical creative-natural laws and commandments, so that they may become active in teaching their peoples, but without them themselves having any idea that impulsive teachings are being given to them. | 47. Bei gewissen Menschheiten sind wir also bemüht, unscheinbare Personen durch Impulse der universell gleichlautenden schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu belehren, damit diese bei ihren Völkern lehremässig tätig werden können, jedoch ohne dass sie selbst eine Ahnung davon haben, dass ihnen impulsmässige Belehrungen einge-geben werden. |
48. On worlds where larger groups of far-flung descendants of the Nokodemion line exist, when they have reached a certain level of evolutionary consciousness, wise men are inserted among the people through whom the teaching is given. | 48. Auf Welten, auf denen grössere Gruppierungen fernster Nachkommen der Nokodemion-Linie existieren, werden – wenn diese einen gewissen evolutiven Bewusstseinsstand erreicht haben – Weise unter das Volk eingefügt, durch die dann die Belehrung erfolgt. |
49. This is also similarly the case with Earth human beings, although this case is in direct relation to the Nokodemion prophethood, in which a greater number of ancient missionary participants are included, which I do not need to explain to you specifically. | 49. Dies ist in ähnlicher Weise auch bezüglich der Erdenmenschen so, wobei dieser Fall jedoch in bezug auf eine direkte Linie zum Nokodemion-Prophetentum steht, in das eine grössere Anzahl altherkömmlicher Missionsbeteiligter eingeordnet ist, was ich dir ja nicht speziell erklären muss. |
Billy: |
Billy: |
Of course I do not need any explanation, but I think it is good that you have once openly addressed the matter of why your directives prohibit any interference in the earthly matters mentioned. And that I am keeping silent, that is self-evident, just thought that maybe we could talk about it today. Well, that is not the case. But what about your prediction in 1975 that in late summer 2012 probes on Mars will be used to find evidence that there were rivers on the planet's surface through whose waters debris was transported and abraded, as is the case with our rivers on Earth and also on other planets? To date, no television or radio programme or newspaper article or note has been published in relation to such a discovery. | Natürlich brauche ich dazu keine Erklärung, doch finde ich es gut, dass du einmal die Sache dessen offen angesprochen hast, warum eure Direktiven ein Einmischen in die genannten irdischen Belange untersagen. Und dass ich Schweigen bewahre, das ist selbstverständlich, dachte eben nur, dass man heute vielleicht darüber reden könnte. Gut, ist eben nicht so. Wie steht es aber mit deiner Voraussage vom Jahr 1975, dass im Spätsommer 2012 mit Sonden auf dem Mars Beweise dafür gefunden werden sollen, dass auf der Planetenoberfläche Flussläufe existierten, durch deren Wasser Geröll transportiert und abgeschliffen wurde, wie das ja auch bei unseren Flüssen auf der Erde und auch auf anderen Planeten der Fall ist? Bisher wurde weder im Fernsehen noch im Radio eine Sendung oder in Zeitungen irgendein Artikel oder eine Notiz in bezug auf eine solche Entdeckung gebracht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. It will turn out to be correct, but you did not have to keep quiet about it. | 50. Es wird sich erweisen, dass das der Richtigkeit entspricht, doch musstest du deswegen ja nicht schweigen. |
Billy: |
Billy: |
Then I had misunderstood something. Then a question regarding the asteroid you let me see on the evening of the 11th of August 2008 after the official contact conversation, when you flew with me on a flight far out into space. You told me then that the asteroid, which was about 10 or 12 metres in size, would crash down to Earth on the 6th of October because it was on a direct course towards our planet. But therefore, because I did not hear anything about the crash of such an asteroid at that time, and I still do not, I assume that your calculations were not of correctness and that the asteroid had continued on its normal orbit and disappeared again. Can you tell me why you were able to make such a miscalculation? Your calculations are always correct down to the last detail. Did something unforeseen happen that contradicted your calculations? | Dann hatte ich etwas missverstanden. Dann eine Frage bezüglich des Asteroiden, den du mich am Abend des 11. August 2008 nach dem offiziellen Kontaktgespräch hast sehen lassen, als du mit mir zu einem Flug weit hinaus in den Weltenraum geflogen bist. Du hast mir damals gesagt, dass der Asteroid, der etwa die Grösse von 10 oder 12 Metern aufwies, am 6. Oktober auf die Erde niederstürzen wird, weil er auf direktem Kurs zu unserem Planeten war. Daher aber, weil ich damals nichts vom Absturz eines solchen Asteroiden gehört habe, und zwar bis heute nicht, nehme ich an, dass eure Berechnungen nicht der Richtigkeit entsprachen und der Asteroid auf seiner normalen Bahn weitergezogen und wieder verschwunden war. Kannst du mir sagen, wieso ihr euch dermassen verrechnen konntet? Eure Berechnungen stimmen doch sonst immer bis ins letzte Detail. Ist etwas Unvorhergesehenes geschehen, das euren Berechnungen zuwidergelaufen ist? |
Ptaah: |
Ptaah: |
51. Our calculations were absolutely correct, because the asteroid weighing 82 tons and averaging 4.7 metres in size approached Earth at 45,000 kilometres per hour and then entered the atmosphere at a speed of 13 kilometres per second. | 51. Unsere Berechnungen entsprachen absolut der Richtigkeit, denn der rund 82 Tonnen schwere Asteroid von durchschnittlich 4,7 Meter Grösse näherte sich mit 45000 Stundenkilometern der Erde und drang dann mit rund 13 Sekundenkilometern Geschwindigkeit in die Atmosphäre ein. |
52. At 5:46 hrs on the 6th of October 2008, it fragmented into tiny pieces in a huge explosion in northern Sudan at an altitude of almost exactly 37.6 kilometres above the Nubian Desert. | 52. Dabei zersplitterte er um 5.46 h am 6. Oktober 2008 in einer gewaltigen Explosion in kleinste Stücke, und zwar im Norden des Sudan in einer Höhe von ziemlich genau 37,6 Kilometern über der Nubischen Wüste. |
Billy: |
Billy: |
But that must have been a tremendous explosion. | Das muss aber eine gewaltige Explosion gewesen sein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
53. For comparison, you can imagine a small nuclear bomb explosion. | 53. Als Vergleich kannst du dir eine kleine Atombombenexplosion vorstellen. |
Billy: |
Billy: |
But why there was not any media coverage of it? | Aber warum wurde darüber nichts in den Medien berichtet? |
Ptaah: |
Ptaah: |
54. Whether it was reported or not, I do not know. | 54. Ob darüber berichtet wurde oder nicht, das weiss ich nicht. |
Billy: |
Billy: |
It is not that important. The good thing is that the crash did not cause any damage, since it exploded high above the Earth, as you say. But damage is being done by overpopulation, and it is doing so more and more, because it is growing inexorably, and as a result, with all the evils it generates, more and more natural disasters are appearing. You told me privately the other day that the climate change caused by humanity could cause the oceans to warm up enormously and that the so-called global conveyor belt that drives the water through all the oceans could collapse. | Ist ja nicht so wichtig. Gut ist ja einfach, dass der Absturz keinen Schaden angerichtet hat, da er ja hoch über der Erde explodierte, wie du sagst. Schaden richtet aber die Überbevölkerung an, und zwar immer mehr, weil sie unaufhaltsam wächst und dadurch mit allem Drum und Dran an Übeln, die daraus erzeugt werden, immer mehr Naturkatastrophen in Erscheinung treten. Du hast mir diesbezüglich letzthin mal privaterweise gesagt, dass sich durch den durch die Menschheit hervorgerufenen Kli-mawandel die Weltmeere ganz gewaltig erwärmen und dadurch das sogenannte Globale Förderband zusammenbrechen könne, das die Wasser durch alle Weltmeere treibt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
55. That is correct, because if the global conveyor belt collapses, which is a huge current that flows through the oceans and constantly mixes their waters, then the movements of the oceans will come to a standstill, which means that the bulk of all life on Earth will be extinguished. | 55. Das ist richtig, denn wenn das Globale Förderband zusammenbricht, das als gewaltiger Strom die Meere durchzieht und ständig deren Wasser vermischt, dann stehen die Bewegungen der Meere still, was dann bedeutet, dass das Gros allen Lebens auf der Erde erlischt. |
56. The situation is already very bad at the present time, because the world's oceans have warmed up to an alarmingly high degree in the last 17.9 years with a thermal energy such as that calculated by two (2) billion Hiroshima atomic bombs. | 56. Bereits steht es zur heutigen Zeit sehr schlimm, denn die Weltmeere haben sich bedenklich stark erwärmt, und zwar in den letzten 17,9 Jahren mit einer Wärmeenergie, wie diese durch zwei (2) Milliarden Hiroshima-Atombomben berechnet werden muss. |
57. The Earth is now, through the fault of Earth human beings, already in the midst of this destructive process, with the oceans and the global conveyor belt warming more and more in increasing danger. | 57. Die Erde steht heute durch die Schuld der Erdenmenschheit bereits mitten drin in diesem zerstörenden Prozess, wobei sich die Meere und das Globale Förderband in zunehmender Gefährlichkeit immer mehr erwärmen. |
Billy: |
Billy: |
But all talking and warning is of no use there, nor is it of any use with regard to all other evils, such as the fact that cattle, pigs, other animals and all kinds of feathered livestock are being bred in enormous quantities to satisfy the human beings' hunger for meat. But the fact that enormous quantities and tonnages of food are planted and produced just to feed all these animals is not brought to the attention of the world's population, nor is the fact that enormous quantities of vegetable food are converted into biofuel to power motor vehicles. And all this is done by unscrupulous global corporations and unscrupulous farmers etc., who just want to make money and get richer and richer, while millions of human beings on Earth are starving and starving to death. But we have also talked about this on a number of occasions, which is why I want to talk to you about something that is rather unpleasant. So what I have heard is this, which then caused quite negative effects and in which I was also involved in the end. So I want to explain it to you and ask you if it would be good if we would talk about it openly and not in private, because it could certainly be instructive for a lot of the human beings. So the thing is … | Da nützt aber alles Reden und Warnen nichts, wie auch nicht in bezug auf alle sonstigen Übel, wie z.B. in Hinsicht darauf, dass in ungeheuren Mengen massenweise Rinder, Schweine, andere Tiere und allerlei Federvieh herangezüchtet werden, um dem Fleischhunger der Menschen Herr zu werden. Dass dabei aber ungeheure Massen und Tonnagen von Nahrungsmitteln angepflanzt und allein für all diese Viecher produziert werden, um diese zu füttern, davon wird die Weltbevölkerung ebenso nicht in Kenntnis gesetzt, wie auch bezüglich dessen nicht, dass ungeheure Mengen pflanzliche Lebensmittel in Biosprit umgewandelt werden, um damit Motorfahrzeuge zu betreiben. Und dies alles geschieht durch skrupellose Weltkonzerne und gewissenlose Landwirte usw., die nur Geld scheffeln und immer reicher werden wollen, während auf der Erde Millionen Menschen hungern und verhungern. Aber auch darüber haben wir schon öfter gesprochen, weshalb ich jetzt etwas mit dir bereden möchte, das recht unerfreulich ist. So ist mir folgendes zu Ohren gekommen, das dann recht negative Auswirkungen hervorrief und in die ich letztendlich auch noch verwickelt wurde. Also will ich dir die Sache darlegen und dich fragen, ob es vielleicht gut wäre, wenn wir offen und nicht privat darüber sprechen würden, weil es sicher für sehr viele Menschen lehrreich sein könnte. Die Sache ist also die … |
Ptaah: |
Ptaah: |
58. I will refrain from asking Quetzal and our committee for advice on this, as you wish, because the whole thing is so primitive and beneath all dignity of the human beings who think of themselves as adults that it is a disgrace without equal. | 58. Dass ich dazu Quetzal und unser Gremium um eine Beratung ersuche, wie du das wünschst, davon will ich absehen, denn das Ganze ist derart primitiv und unter aller Würde von sich erwachsen denkenden Menschen, dass es einer Schande ohnegleichen entspricht. |
59. Not even children would behave in such a way, but the human beings who think of themselves as adults seem to behave differently, for they behave in such a disgraceful way among their own kind. | 59. Nicht einmal Kinder würden sich in dieser Weise benehmen, doch bei sich erwachsen denkenden Menschen scheint es anders zu sein, dass sich diese nämlich eben in dieser schändlichen Art unter ihresgleichen aufführen. |
60. And that you want to call what you have declared official, I advise against it, because such things cast a very bad light on those who are affected by them. | 60. Und dass du das, was du erklärt hast, offiziell nennen willst, davon rate ich ab, denn solche Dinge werfen ein sehr übles Licht auf die, welche davon betroffen sind. |
61. But it would also give a bad reputation to all those who are connected with such degenerating fallible ones. | 61. Auch würden dadurch aber auch alle jene in einen schlechten Ruf geraten, welche mit solchen ausartenden Fehlbaren in Verbindung stehen. |
Billy: |
Billy: |
Your opinion is understandable to me, because I made a similar statement when I was confronted with the matter. But you know the human beings, because there are always a lot of them, where everything is just talked into a wall, because they are just bossy on the one hand and deaf to the truth on the other hand. Many of them behave worse than Häfelischüler, think they are the greatest and are simply unteachable. But to be honest, I got angry when I was confronted with this, so I raised my voice quite loudly. But if you think that we should not seek advice from Quetzal and the board and just talk about everything privately, then I will stick to that. | Deine Meinung ist mir verständlich, denn in ähnlichem Rahmen habe ich dazu Stellung genommen, als ich mit der Sache konfrontiert wurde. Aber du kennst ja die Menschen, denn es sind immer viele, bei denen alles nur wie an eine Wand hingeredet wird, weil sie einerseits einfach rechthaberisch und anderseits gegenüber der Wahrheit taub sind. Sehr viele benehmen sich schlimmer als Häfelischüler, glauben sich als die Grössten und sind einfach unbelehrbar. Aber ehrlich gesagt, bin ich sauer geworden, als ich damit konfrontiert wurde, folglich ich recht laut meine Stimme erhoben habe. Aber wenn du denkst, dass wir nicht bei Quetzal und dem Gremium Rat einholen und alles nur privat bereden sollen, dann will ich mich daran halten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
62. It would probably have happened to me as well as to you, even if I am not very prone to raise my voice. | 62. Es wäre mir wohl ebenso ergangen wie dir, auch wenn ich nicht gross zum Lautwerden neige. |
63. But such degenerations, as you have explained them and as they have been brought to your attention, really require a hard and clear statement, which cannot be made in a quiet voice. | 63. Solche Ausartungen aber, wie du sie erklärt hast und die an dich herangetragen wurden, bedürfen wirklich einer harten und klaren Stellungnahme, die nicht mit leiser Stimme dargelegt werden kann. |
Billy: |
Billy: |
Interesting. In all the years that I have known you now, I had never noticed that you think in this way. I know that you can be quite energetic, which I have also experienced with you, but that you can also become loud according to your words, that is new to me. | Interessant. Es war mir in all den Jahren, die ich dich nun kenne, noch nie aufgefallen, dass du in dieser Weise denkst. Zwar weiss ich, dass du recht energisch werden kannst, was ich auch schon bei dir erlebt habe, doch dass du deinen Worten nach auch laut werden kannst, das ist mir neu. |
Ptaah: |
Ptaah: |
64. In certain situations it is necessary, or it happens when the nerves are overstrained. | 64. In bestimmten Situationen ist es notwendig, oder es geschieht, wenn die Nerven überstrapaziert werden. |
65. This can also happen to me and also to us Plejaren in general, but then no degeneration occurs. | 65. Das kann auch bei mir und überhaupt auch bei uns Plejaren allgemein vorkommen, wobei dann jedoch keine Ausartungen in Erscheinung treten. |
Billy: |
Billy: |
Yes, I understand that, because I know this from you, but only on a small scale, just as I experienced it with you in the past, especially with Quetzal, when all hell was breaking loose in our group. But what you say, that you too can react in the way you have said, that only makes you more human. | Ja, das verstehe ich, denn dies kenne ich von euch, jedoch nur in kleinem Rahmen, eben so, wie ich das früher mit euch erlebt habe, speziell mit Quetzal, als bei uns in der Gruppe noch die Hölle los war. Aber das, was du sagst, dass auch ihr in der genannten Weise reagieren könnt, das macht euch nur noch menschlicher. |
Ptaah: |
Ptaah: |
66. We Plejaren are also nothing else than human beings – even if we are far more advanced in every form of development than the Earth human beings. | 66. Wir Plejaren sind ja auch nichts anderes als Menschen – auch wenn wir gegenüber den Erdenmenschen in jeder Form von Entwicklungen weit fortgeschrittener sind. |
67. We are human beings in every respect, and will also remain human beings, at least as long as we still have human bodies and have not yet entered the level of the 'High Council'. | 67. Wir sind in jeder Beziehung Menschen und bleiben auch Menschen, zumindest so lange, wie wir noch menschliche Körper haben und noch nicht in die Ebene des ‹Hoher Rat› eingegangen sind. |
Billy: |
Billy: |
That's good to hear. | Erfreulich, das zu hören. |
Ptaah: |
Ptaah: |
68. Well, then I do not want to miss the opportunity to give my opinion on what you asked me. | 68. Dann will ich jetzt aber nicht versäumen, noch meine Meinung zu dem zu sagen, worum du mich gebeten hast. |
69. But I also do not want these words of mine to be mentioned openly. | 69. Doch auch diese meine Worte möchte ich nicht offen genannt wissen. |
70. … | 70. … |
71. To say more about it would surely be too much. | 71. Mehr dazu zu sagen, wäre sicher zuviel. |
Billy: |
Billy: |
It would probably carry water into the Rhine, you're right. And that is also the end of this topic, I think. Then I have a question about the Neanderthals respectively about their extinction. Again and again there are reports about them on television and in newspapers and magazines, but scientists still do not know what the real reason for their extinction was. There are many different grey theories about this, including one that says that the Neanderthals were exterminated by the human beings Homo sapiens, as you yourself once said. But is that really true down to the last detail? Among other things, you and I also talked about it on 11 August 2008 at the 469th contact conversation, where you said the following (excerpt from Block 11, page 422, sentences 135-139): | Es wäre wohl Wasser in den Rhein getragen, da hast du recht. Und damit ist auch dieses Thema beendet, denke ich. Dann habe ich eine Frage, die sich auf die Neandertaler resp. auf deren Aussterben bezieht. Immer wieder werden im Fernsehen und in Zeitungen und Zeitschriften Berichte darüber gebracht, wobei die Wissenschaftler jedoch bis heute nicht wissen, was der wirkliche Grund für deren Aussterben war. Es gibt darüber die verschiedensten grauen Theorien, unter anderem auch eine, die besagt, dass die Neandertaler durch den damals aufkommenden Menschen Homo sapiens ausgerottet worden seien, wie du ja selbst auch einmal gesagt hast. Aber stimmt das nun wirklich bis ins letzte Detail? Wir beide sprachen unter anderem auch am 11. August 2008 beim 469. Kontaktgespräch darüber, wobei du folgendes gesagt hast (Auszug aus Block 11, Seite 422, Sätze 135–139): |
Ptaah:
|
Ptaah:
|
135. It was indeed the case that in various places the human beings mixed with Neanderthals and produced descendants.
|
135. Es war tatsächlich gegeben, dass sich an verschiedensten Orten der moderne Mensch mit Neandertalern vermischte und Nachkommen zeugte.
|
136. But this was not the rule, but rather a rare occurrence.
|
136. Doch das war nicht die Regel, sondern eher spärliche Vorkommnisse.
|
137. The rule was that modern human beings hunted Neanderthals down and killed them for food, because the early Homo sapiens were cannibals, and as such they gradually exterminated Neanderthals.
|
137. Die Regel war nämlich die, dass die modernen Menschen Jagd auf die Neandertaler machten und sie töteten, um sie als Nahrung zu verwenden, denn die frühen Homo sapiens waren Menschenfresser, und als solche rotteten sie die Neandertaler nach und nach aus.
|
138. In some cases, the human beings of today kept the Neanderthals as prisoners who were killed and eaten when they needed food.
|
138. Teilweise hielten die modernen Menschen die Neandertaler als Gefangene, die bei Nahrungsbedarf getötet und aufgegessen wurden.
|
139. Such prisoners were also used on certain occasions to perform sexual acts with Homo sapiens, in terms of both sexes, and consequently certain female Neanderthals and Homo sapiens hybrids were also born as offspring, although this was not very common.
|
139. Solche Gefangene wurden auch bei gewissen Gelegenheiten dazu benutzt, um Sexualakte mit den Homo sapiens durchzuführen, und zwar in Hinsicht beiderlei Geschlechter, folglich auch von gewissen weiblichen Neandertalern und Homo sapiens Hybriden als Nachkommen geboren wurden, was jedoch nicht sehr häufig war.
|
Now I would like to ask you whether what you have explained is the most comprehensive in relation to the extinction of Neanderthals, or whether there were other factors involved after all? You later said that the extinction of these early humans was not only due to the modern human beings who appeared at that time, even if they had also exterminated various groups of Neanderthals. By the way, today the term Neanderthal is also written with a 'th', meaning Neanderthal. Why I also do not know. But if you could explain to me a few more things about these early humans and their environment, etc., as well as whether there may have been other reasons for their extinction than you have told me. Because it is still not clear to our scientists what the real reason for their extinction was, and therefore their 'spirits' are divided. Maybe you can bring some more clarity to the matter? |
Dazu will ich dich nun fragen, ob das, was du erklärt hast, das Umfängliche ist in bezug auf das Aussterben der Neandertaler, oder ob da nicht doch noch andere Faktoren mitgespielt haben? Du hast ja später einmal gesagt, dass das Aussterben dieser Frühmenschen nicht nur auf die damals in Erscheinung getretenen modernen Menschen zurückzuführen sei, auch wenn diese verschiedene Gruppierungen der Neandertaler ausgerottet hätten. Übrigens wird heute die Bezeichnung Neandertaler auch mit einem ‹th› geschrieben, also Neanderthaler. Warum weiss ich auch nicht. Wenn du mir nun aber kreuz und quer noch einiges über diese Frühmenschen und deren Umfeld usw. erklären könntest; wie auch, ob es vielleicht noch andere Gründe für deren Aussterben gab, als du sie mir genannt hast. Für unsere Wissenschaftler ist nämlich noch immer nicht klar, was der wirkliche Grund des Aussterbens war, folglich sich deren ‹Geister› scheiden. Vielleicht kannst du etwas mehr Klarheit in die Sache bringen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
72. What I told you with my explanation at the 469th contact conversation is very much correct. | 72. Was ich dir mit meiner Erklärung beim 469. Kontaktgespräch gesagt habe, das entspricht sehr wohl der Richtigkeit. |
73. But if you ask if everything is explained in every detail, then this is not the case. | 73. Wenn du aber das Ganze in der Weise fragend ansprichst, ob damit bis ins letzte Detail umfänglich alles erklärt sei, dann ist dazu zu sagen, dass dies nicht der Fall ist. |
74. Indeed, the modern human beings who appeared at that time exterminated whole groups and clans of Neanderthals, but for their final extinction there were also anatomical as well as natural climatic influences which I have never mentioned before and which finally ended the existence of these early humans. | 74. Tatsächlich haben die damals aufgetretenen modernen Menschen ganze Gruppierungen und Sippen der Neandertaler ausgerottet, doch für deren endgültiges Aussterben waren auch noch anatomische sowie natürliche klimaumwälzende Einflüsse gegeben, die ich bis anhin noch nie genannt habe und die letztendlich das Dasein dieser Frühmenschen beendete. |
75. Apart from the fact that modern human beings came to Europe from Western Asia, who often ate human flesh and were anatomically much more developed than the Neanderthals, who were hunted down, killed them and used them as food, there are, as I said, other important factors that led to the extinction of these early humans. | 75. Nebst dem, dass aus Westasien die modernen Menschen nach Europa kamen, die oft Menschenfleisch assen und anatomisch viel weiter entwickelt waren als die Neandertaler, auf die sie Jagd machten, sie töteten und als Nahrung verwendeten, gibt es also wie gesagt noch andere wichtige Faktoren, die zum Aussterben dieser Frühmenschen führten. |
76. But if I am to mention other important factors, I would like to do so with pleasure, drawing on our records, which we possess and which I am familiar with. | 76. Wenn ich nun aber noch weitere Wichtigkeiten nennen soll, dann will ich das gerne tun und dabei auf unsere Aufzeichnungen zurückgreifen, die wir besitzen und die mir bekannt sind. |
77. But I do not want to proceed chronologically, but simply as I remember the facts at the moment. | 77. Dabei will ich aber nicht chronologisch vorgehen, sondern einfach so, wie ich mich im Augenblick an die Fakten erinnere. |
78. So let it be said first of all that what I explained regarding the cannibalism of modern humankind and the sexual acts between them and the Neanderthals actually corresponds to the reality of the time. | 78. So sei zuerst gesagt, dass das, was ich bezüglich der Menschenfresserei des modernen Menschen und in bezug auf die Sexualakte zwischen diesen und den Neandertalern erklärte, tatsächlich der damaligen Wirklichkeit entspricht. |
79. Although the Neanderthals asserted themselves against all the adversities of the time for little more than 250,000 years, they were oriented in their development of body and metabolism to the very cold climate prevailing at that time. | 79. Die Neandertaler behaupteten sich zwar wider alle Widrigkeiten der damaligen Zeit während wenig mehr als 250000 Jahren, doch waren sie in ihrer Körper- und Metabolismus-Entwicklung auf das damals vor-herrschende sehr kalte Klima ausgerichtet. |
80. This was their final downfall, because when extremely strong climatic changes occurred within a short period of time, the Neanderthals had an extremely negative effect on their food supply, and as a result many of them began to suffer hunger. | 80. Das wurde ihnen schliesslich zum letzten Verhängnis, denn als sich in kurzer Zeit äusserst starke klimatische Veränderungen ergaben, wirkte sich das für die Neandertaler äusserst nachteilig auf ihre Nahrungsmittel-beschaffung aus, folglich viele Hunger zu leiden begannen. |
81. Over time, this not only led to degenerative effects, but often also to death. | 81. Das führte mit der Zeit nicht nur zu degenerativen Auswirkungen, sondern oftmals auch zum Tod. |
82. Despite their savagery, they were sociable creatures among themselves and kept strictly together, but lived in small groups and their total number was always small. | 82. Sie waren unter sich trotz ihrer Wildheit gesellige Wesen und hielten streng zusammen, wobei sie jedoch nur in kleinen Gruppen lebten und ihre gesamte Anzahl stets gering blieb. |
83. Whenever they became ill, they would work together to care for the sick. | 83. Traten bei ihnen Krankheiten auf, dann bemühten sie sich gemeinsam um die Kranken und pflegten sie. |
84. Their diet consisted mainly of meat, which they hunted for all kinds of animals, large and small, sharing the meat among themselves in a remarkably communal way. | 84. Ihre Nahrung bestand hauptsächlich aus Fleisch, das sie durch entsprechende Jagden auf allerlei kleine und grosse Tiere erbeuteten, wobei sie das Fleisch dann untereinander in bemerkenswert gemein-schaftlicher Weise teilten. |
85. They also fed on berries, fruits and plants, but the meat was always the main food, which was particularly necessary for their entire constitution. | 85. Sie ernährten sich jedoch auch von Beeren, Früchten und Pflanzen, wobei jedoch das Fleisch stets die Hauptnahrung blieb, die ganz besonders für ihre gesamte Konstitution von grosser Notwendigkeit war. |
86. Basically, however, they were poor food processors, on which I will speak again. | 86. Grundsätzlich waren sie aber schlechte Nahrungsverwerter, wozu ich nochmals mein Wort ergreifen werde. |
87. Physically, they were very strong, and in addition their whole internal and external constitution was extremely robust and designed to withstand great cold, which was particularly important since they lived in very cold times. | 87. Körperlich waren sie sehr kräftig, und zudem war ihre ganze innere und äussere Konstitution äusserst robust und darauf ausgerichtet, grosser Kälte standhalten zu können, was besonders wichtig war, da sie ja zu einer sehr kalten Zeit lebten. |
88. They were also clever and had their own, albeit primitive, language. | 88. Sie waren auch klug und verfügten über eine eigene, wenn jedoch noch primitive Sprache. |
89. Their existence led them to productive hunting grounds in the forests of that time, where they also lived and knew safe shelters where they also had their homes. | 89. Ihr Dasein führten sie in ertragreichen Jagdregionen der damaligen Wälder, in denen sie auch lebten und sichere Unterkünfte kannten, in deren Schutz sie auch ihre Wohnstätten hatten. |
90. However, all this changed unusually quickly when the climate began to change drastically about 45000 years ago, in addition to the fact that the human beings appeared and hunted them, imprisoned them, had sex with them, but also killed them and left them alone when food was in short supply. | 90. Das Ganze änderte sich jedoch ungewöhnlich schnell, als sich vor rund 45000 Jahren das Klima drastisch zu ändern begann, nebst dem, dass die modernen Menschen in Erscheinung traten und Jagd auf sie machten, sie gefangen hielten, Sexhandlungen mit ihnen durchführten, sie aber auch töteten und aufassen, wenn Not an Lebensmitteln war. |
91. The emerging climate change gradually changed the forests and landscapes, resulting in vast open spaces where Neanderthals could not survive and, because of their slowness, could not hunt. | 91. Die aufkommende Klimaveränderung veränderte nach und nach auch die Wälder und die Landschaften, folglich riesige freie Landflächen entstanden, in denen sich die Neandertaler nicht behaupten und infolge ihrer Schwerfälligkeit auch nicht jagen konnten. |
92. Their métier was the forests, where they could sneak up on the game to be hunted and kill it with primitive, heavy spears fitted with stone points. | 92. Ihr Metier waren die Wälder, in denen sie das zu jagende Wild anschleichen und mit primitiven, schweren und mit zurechtgeschlagenen Steinspitzen versehenen Speeren töten konnten. |
93. These heavy instruments of killing and the clumsiness and clumsiness of the Neanderthals made it impossible for them to hold their own in the vastness of open plains. | 93. Diese schweren Tötungsinstrumente sowie die Schwerfälligkeit und Ungelenkigkeit der Neandertaler machte es ihnen unmöglich, sich in den Weiten offener Ebenen zu behaupten. |
94. Furthermore, they could not sneak up on the wild animals in the open country because they fled quickly when the human beings looked at them or smelled them. | 94. Ausserdem konnten sie auf dem offenen Land die Wildtiere nicht anschleichen, weil diese schnell flohen, wenn sie der Menschen ansichtig wurden oder sie witterten. |
95. So the Neanderthals hid in the now clearer forests, where they also had more and more difficulties with hunting, because the lightening of the forest areas made it difficult for them to cover up when they tried to sneak up on the animals. | 95. So verkrochen sich die Neandertaler in den nunmehr lichter gewordenen Wäldern, wo sie aber auch immer mehr Schwierigkeiten in bezug auf die Jagd hatten, weil sie durch das Lichterwerden der Wald-gebiete beim Anschleichen an die Tiere keine Deckung mehr hatten. |
96. Furthermore, it turned out that the Neanderthals could not evaluate the nutrients of meat, plants, berries and fruits enough and could not convert them efficiently into energy, so they had to eat a lot all the time. | 96. Weiter ergab sich, dass die Neandertaler die Nährstoffe von Fleisch, Pflanzen, Beeren und Früchten nicht genug auswerten und nicht effizient in Energie umwandeln konnten, folglich sie ständig viel essen mussten. |
97. The cells and their energies and powers of the early human beings were completely different from those of the much lighter and more agile modern humans. | 97. Die Zellen und deren Energien und Kräfte der Frühmenschen waren völlig anders geartet als bei den viel leichter und beweglicher gebauten modernen Menschen. |
98. In the Neanderthals, the whole metabolism was designed to produce heat, which was absolutely necessary due to the cold prevailing at that time. | 98. Bei den Neandertalern war der ganze Metabolismus auf die Wärmeproduktion ausgelegt, was infolge der damals herrschenden Kälte absolut notwendig war. |
99. This was completely different from the modern human beings who appeared on the scene, who were almost slender compared to the Neanderthals and had completely different characteristics than the coarsely built early humans. | 99. Dies war völlig anders als bei den in Erscheinung getretenen modernen Menschen, die gegenüber den Neandertalern geradezu schmächtig waren und völlig andere Eigenschaften aufwiesen als die grob-schlächtigen Frühmenschen. |
100. And since the Neanderthals were increasingly lacking in food, it naturally led to many starving to death, while others were hunted and captured by the human beings-eating modern beings to use them as welcome sex objects or, if necessary, as food. | 100. Und da es den Neandertalern mehr und mehr an Nahrung fehlte, führte es natürlich dazu, dass viele verhungerten, während andere von den menschenfressenden modernen Menschen gejagt und gefangen-genommen wurden, um sie als willkommene Sexobjekte oder notfalls als Nahrung zu nutzen. |
101. Since the sexual acts between the Neanderthals and the modern human beings also produced offspring, it turned out that the offspring more and more had the characteristics of the modern human beings, so this is another factor of what led to the extinction and extermination of the pure Neanderthals. | 101. Da durch die Sexualakte zwischen den Neandertalern und den modernen Menschen auch Nachkommen gezeugt wurden, ergab sich, dass die Nachkommen immer mehr die Eigenschaften der modernen Menschen hatten, folglich dies ein weiterer Faktor dessen ist, der zum Aussterben und Ausrotten der reinen Neandertaler geführt hat. |
102. And since evolution never stands still, it turned out that the modern human beings also developed further, up to the present Homo sapiens, whereby the genome of many Earth human beings has preserved the heritage of the Neanderthals to this day. | 102. Und da die Evolution niemals stillsteht, ergab sich, dass sich auch die modernen Menschen weiterentwickelten, bis hin zum heutigen Homo sapiens, wobei sich bis heute im Genom bei vielen Erdenmenschen das Erbe der Neandertaler erhalten hat. |
103. Although they became extinct almost 30,000 years ago, their genetic heritage still exists today and will also be passed on from generation to generation in the future. | 103. Zwar sind diese vor nahezu 30000 Jahren ausgestorben, aber ihr genmässiges Erbe besteht bis heute weiter und wird von Generation zu Generation auch in Zukunft weitergegeben. |
104. With regard to the descendants of Neanderthals directly, as well as those in which the human beings have participated, it is to be explained, however, that factors of extinction also played a role in this relationship. | 104. Bezüglich der Nachkommenschaft bei den Neandertalern direkt, wie aber auch bei jener, bei der die modernen Menschen mitgewirkt haben, ist allerdings zu erklären, dass auch in dieser Beziehung Faktoren des Aussterbens mitspielten. |
105. Compared to the human beings, the Neanderthals had larger skulls, which made birth very difficult, because the birth canal often could not be stretched far enough. | 105. Gegenüber den modernen Menschen wiesen die Neandertaler grössere Schädel auf, was die Geburt sehr schwierig machte, weil der Geburtskanal sich oft nicht weit genug dehnen liess, weshalb viele weib-liche Wesen bei den Geburten oder durch schwere lebensgefährliche Infektionen starben. |
106. Births were therefore particularly complicated and difficult and often fatal among Neanderthals, which was also the reason why these early humans did not reproduce strongly and only appeared in small groups. | 106. Geburten waren also bei den Neandertalern besonders kompliziert und schwierig sowie oft tödlich, was auch der Grund dafür war, dass sich diese Frühmenschen nicht stark vermehrten und nur in kleinen Gruppen in Erscheinung traten. |
107. In addition to the genetic material of the Neanderthals, traces of the genetic material of other close relatives have also found their way into the Earth human beings living in Europe today. | 107. Nebst dem Erbgut der Neandertaler haben aber auch Spuren des Erbguts der anderen engen Verwandten den Weg in die heutigen in Europa lebenden Erdenmenschen gefunden. |
108. Although there are no longer any pure Neanderthals among the approximately 8 billion Earth human beings today, their heritage is still more or less contained in the genome of many Earth human beings. | 108. Zwar gibt es heute unter den rund 8 Milliarden Erdenmenschen keine reine Neandertaler mehr, aber im Genom vieler Erdenmenschen ist deren Erbe noch mehr oder weniger enthalten. |
109. And the fact is, as you say, that there are many theories among earthly scientists regarding Neanderthals, which have not existed in pure form today for about 30,000 years. | 109. Und Tatsache ist, wie du sagst, dass es bei den irdischen Wissenschaftlern viele Theorien gibt in bezug auf die Neandertaler, die es heute in reiner Form schon seit rund 30000 Jahren nicht mehr gibt. |
110. But since their heritage is still present in small parts, namely up to seven percent, in the genome of many Earth human beings today, one really has to ask whether the Neanderthals are really extinct, because if certain Earth human beings of today are considered, then it could actually be assumed that the Neanderthals are not yet extinct. | 110. Da ihr Erbe aber in kleinen Teilen, nämlich bis zu sieben Prozent, im Genom vieler Erdenmenschen noch heute vorhanden ist, muss wirklich gefragt werden, ob denn die Neandertaler tatsächlich ausgestorben sind, denn werden gewisse Erdenmenschen der heutigen Zeit betrachtet, dann könnte tatsächlich angenommen werden, dass die Neandertaler noch nicht ausgestorben sind. |
111. This fact alone of the Neanderthal heritage in the genome of many of today's Earth human beings proves that the early humans had sexual-sexual relations with the modern human beings, from which descendants emerged who have continued to reproduce and pass on their heritage over many generations – right up to the present day. | 111. Allein diese Tatsache des Neandertaler-Erbes im Genom vieler heutiger Erdenmenschen beweist, dass diese Frühmenschen zusammen mit den modernen Menschen sexuell-geschlechtliche Beziehungen hatten, woraus Nachkommen hervorgegangen sind, die sich über viele Generationen hinweg weitervermehrt und ihr Erbe weitergegeben haben – bis in die heutige Zeit. |
Billy: |
Billy: |
So that is also clear. Thanks. In recent weeks I have been asked again and again about the events of 11 September 2001 in New York because of the terrorist attack. But there are also television programmes about conspiracy theories concerning the events of 11 September 2001, for example the prevailing conspiracy theory is that the US government caused this catastrophe itself and that the CIA etc. packed the two towers with explosives and then blew them up, which is why they collapsed. Today, with your permission, I would like to bring the conversation to the United States, to its former presidents and to the global machinations and policies and behaviour of the United States. Of course, the super-serious, like certain loudmouthed journalists in certain newspapers, will then again be complaining that you and I politicise in our conversations and also do so publicly when the reports of the talks are written down and published. Unfortunately, these fools and zeros, who are malicious and negative and call themselves journalists in this way, are not intelligent enough to grasp and understand that you and I are only expressing our free opinion on facts and that we are not presenting more than facts and showing possibilities that can arise from grievances. | Dann ist das also auch klar. Danke. Immer wieder werde ich in den letzten Wochen nach den Geschehen vom 11. September 2001 in New York wegen des Terroranschlags gefragt. Es werden aber auch im Fernsehen Sendungen gebracht bezüglich Verschwörungstheorien in bezug auf das Geschehen am 11. September 2001. Diesbezüglich herrscht ja z.B. die Verschwörungstheorie vor, dass die US-Regierung diese Katastrophe selbst herbeigeführt und durch die CIA usw. die beiden Türme mit Sprengstoff vollpacken und diese dann habe sprengen lassen, weshalb sie in sich zusammengestürzt seien. Wenn du erlaubst, dann möchte ich heute einmal das Gespräch auf die USA, auf deren frühere Präsidenten sowie auf die weltweiten Machenschaften und die Politik- und Verhaltensweisen US-Amerikas bringen. Natürlich werden dann wieder Superschlaue, wie gewisse grossmäulige Journalisten gewisser Zeitungen, daherschimpfen, dass du und ich bei unseren Gesprächen politisieren und das auch öffentlich tun würden, wenn dann die Gesprächsberichte niedergeschrieben und veröffentlicht werden. Leider sind diese Narren und Nullen, die sich in dieser Weise bösartig und negativ äussern und sich Journalisten nennen, nicht intelligent genug, um zu erfassen und zu verstehen, dass du und ich nur unsere freie Meinung zu Sachverhalten äussern und dass wir nicht mehr als Tatsachen darlegen und Möglichkeiten aufweisen, die aus Missständen entstehen können. |
Ptaah: |
Ptaah: |
112. Of course, I am engaging in a conversation with you in the way I have mentioned, because there is much to say, to explain and to show as possibilities that can arise from the broad, diverse and wrong as well as diverse forms of politics and behaviour in the USA. | 112. Natürlich lasse ich mich auf ein Gespräch in genannter Weise mit dir ein, denn es gibt viel zu sagen, zu erklären und als Möglichkeiten aufzuweisen, die sich aus den weitumfassenden, vielfältigen und falschen sowie diversen Politik- und Verhaltensformen der USA ergeben können. |
113. But if I first want to explain something in relation to the conspiracy theory, which is widespread with regard to September 11, 2001, and not only in the USA, it is that it is indeed a nonsense. | 113. Wenn ich aber zuerst etwas erklären will in bezug auf die Verschwörungstheorie, die hinsichtlich des 11. September 2001 weit verbreitet ist, und zwar nicht nur in den USA, so ist zu sagen, dass diese tatsächlich einer Unsinnigkeit entspricht. |
114. The truth is that everything turned out the way the investigations by experts and the secret services have shown. | 114. Wahrheitlich ergab sich alles so, wie die Abklärungen durch Fachkräfte und durch die Geheimdienste ergeben haben. |
115. Nevertheless, there were certain weak intelligence findings in relation to this crime of al-Qaeda, which were also brought to the attention of US President George W. Bush, but which he completely ignored, and which were not taken seriously to the extent that they should have been, even by the few people in charge of the CIA, namely only its three personalities – who vaguely knew about it. | 115. Nichtsdestoweniger jedoch existierten in bezug auf dieses Verbrechen der Al-Qaida gewisse schwache geheimdienstliche Erkenntnisse, die auch dem US-Präsidenten George W. Bush zur Kenntnis gebracht wurden, die er jedoch völlig ignorierte, wie diese aber auch von den wenigen Verantwortlichen der CIA, nämlich nur deren drei Personen – die vage darum wussten –, nicht in dem Masse ernstgenommen wurden, wie es hätte sein müssen. |
116. The ignorance on Bush's part itself was based on sheer stupidity on the one hand, and on the other hand on deeply rooted and only partially conscious confused thoughts of having a worldwide handle on the ever-present threat of terror if a terrorist catastrophe were to occur. | 116. Die Ignoranz von Bushs Seite selbst geschah einerseits aus blanker Dummheit, und anderseits mit tief in ihm gründenden und ihm nur halbwegs bewussten wirren Gedanken, gegen den stets drohenden Terror in weltweiter Form eine Handhabe zu haben, wenn eine Terrorkatastrophe geschehen würde. |
117. As we were able to clarify, the vague findings of the three CIA people – two agents and a superior – were aimed at the likelihood of a terrorist attack on the USA, although not a single assumption was made about the two towers of the WTC. | 117. Wie wir abklären konnten, zielten die vagen Erkenntnisse der drei CIA-Leute – zwei Agenten und ein Vorgesetzter – darauf ab, dass ein Terroranschlag auf die USA wahrscheinlich sein könnte, wobei jedoch keine einzige Vermutung sich auf die beiden Türme des WTC bezog. |
118. The assumption was simply general. | 118. Die Vermutung war einfach allgemein bezogen. |
119. In his confused stupidity, the US President G. W. Bush could not have predicted the real danger to such an extent that he would have ordered drastic measures and also mobilised the CIA on a large scale to carry out precise investigations and take precautionary nationwide protective measures. | 119. In seiner wirren Dummheit konnte der US-Präsident G. W. Bush nicht derart weit die wirkliche Gefahr vorausberechnen, dass er greifende Massnahmen angeordnet und auch die CIA in grossem Rahmen mobilisiert hätte, um genaue Abklärungen zu schaffen und vorsorglich landesweite Schutzmassnahmen zu ergreifen. |
120. And such protective measures would indeed have been possible, as our probability calculations have shown, but the failure of the US President and the three CIA people changed everything. | 120. Und solche Schutzmassnahmen wären tatsächlich möglich gewesen, wie unsere Wahrscheinlichkeitsberechnungen ergeben haben, doch durch das Versagen des US-Präsidenten und der drei CIA-Leute kam alles anders. |
121. However, this was already so obvious in 1976, when my daughter Semjase made the predictions to you and you were sworn to silence. | 121. Dies war allerdings bereits 1976 so ersichtlich, als dir meine Tochter Semjase die diesbezüglichen Voraussagen machte und du zum Schweigen verpflichtet wurdest. |
122. Quetzal also made the same predictions again in 1986. | 122. Die gleichen Voraussagen machte dir dann auch Quetzal 1986 nochmals. |
123. You probably remember that. | 123. Du erinnerst dich wohl daran. |
Billy: |
Billy: |
This is the case, yes, because I got hell-bent when Semjase told me that there would be about 3000 dead. I also felt the same way on another occasion when Quetzal told me the same thing in 1986 and explained what was really going to happen. It is simply incomprehensible why the American people elect such zeros and stupid people to the government, who only bring immense damage to the country, as has happened time and again since time immemorial. You only have to think of the most important things and factors that brought immense misery to the world and that were caused by US presidents. Look here, in this fax of the 9th of August I received this list from Germany of a few of the 43 US Presidents who stood out in particular for their criminal and felonious activities. It also shows that Barack Obama is in fact only the 43rd US President, not the 44th, because one of them, Grover Cleveland, was elected President on two separate occasions, on the 4th of March 1885, and he held office until the 4th of March 1889. Four years later, on the 4th of March 1893, he was re-elected and remained in office until the 4th of March 1897, making him both the 22nd and 24th President of the United States, and also the only one to hold two terms that did not follow on from each other. Consequently, Grover Cleveland cannot be described as two different presidents. But such inconsistencies have arisen in the US since its inception, as they also do today. But back to the criminal and felonious machinations of various US presidents, such as those of President William McKinley, who was the real originator of the military conflict with Spain, which started in 1898 and lost the war. McKinley created the Guantánamo exclave in Cuba, where George W. Bush then had political prisoners imprisoned and tortured from 2002 onwards, a practice which is still carried out in this penal and torture camp today. Ronald Reagan, a former bad actor and small intelligence light, was on the FBI's payroll as informer T-10, who as such constantly galvanised more than 50 fellow actors as Communists to the FBI. In 1979, President Jimmy Carter, an Earth nut farmer, ordered the CIA to support Islamic guerrilla fighters in Afghanistan, where a civil war was underway in which the Soviet Union had also become involved. It also involved the supply of arms which, after the victory over the communist government of Afghanistan in 1992, were used by the militias, which now fought among themselves, giving rise to the brutal, violent and religiously fanatical Taliban group which continued to terrorize the people. And this could only have come about because Jimmy Carter intervened in the Afghan conflict and let the CIA operate there. The whole thing then simmered on for years, and finally led to another Islamist organisation, al-Qaida, which caused the disaster in New York on 11 September 2001. President John F. Kennedy was also no better, because in 1963 he secretly enacted a law that enabled him to print vast amounts of money, of which the Treasury spent $4.2 billion. This money respectively the banknotes did not belong to the USA, but to a group of private banks that had merged to form the Federal Reserve System (Fed) in 1913. The US state does not have the right to print its own banknotes, because only the Fed, from which the government must borrow the money and whose notes carry the words 'Federal Reserve Note', is allowed to do so, whereas Kennedy's notes carry the words 'United States Note'. From the Fed's point of view, Kennedy's notes were counterfeit money, which was first removed from circulation by Lyndon B. Johnson, Kennedy's successor when he was assassinated in 1963. Then there was President George Washington, who actually started the First World War with the Seven Years' War from 1756-1763, which means that three world wars have already taken place and not just two. Your father Sfath told me this, but I had completely forgotten it, so I only came across it again through this recording. Well, Washington, as a military leader in the War of Independence, as a liberal thinker in the drafting of the Constitution, was also a shrewd leader of the state. At the age of 22, he was still a British officer in the American colonies. He was then involved in an incident to which the real First World War, which shook the Earth, can basically be traced back. With 160 soldiers he patrolled the Ohio Valley between British and French territory in 1754. In May of that year the French sent a diplomat to get Washington out of their territory. However, he opened fire on the diplomatic corps, deliberately killing the French negotiator and some 13 of the soldiers who went with him in the hope of driving a wedge between the French and the British, because only such a conflict between the two colonial powers could lead to success in the American War of Independence. This crime led to the triggering of the so-called French-Indian Wars, which two years later gave rise to the bloody conflicts between the great European powers and thus to the Seven Years' War, which was fought in America, Europe and Asia and was therefore worldwide, which is why this was the real First World War, but which is kept secret from the world population. This is why there was and is always talk of an imminent Third World War; consequently, if another global war were to break out as a result of the greed for power of some mad state powers, this would be the Fourth World War. I had completely forgotten this over the years, because I only remembered what Sfath had told me about the First World War when I saw this recording. President Andrew Jackson was also as criminal as Washington, and he must be held responsible for the first and greatest ethnic cleansing in US history. Criminally, he drove 100,000 Indians from their homes, but even as a soldier, he was merciless and murderous in his actions against the Native Americans, killing and driving many of them away. On 28 May 1830 he signed the death sentence for countless other Indians with the so-called 'Indian Removal Act', because this law allowed the resettlement of Indian tribes, around white farmers etc. to create areas for their settlement. About a quarter of all deported Indians died, either because they were murdered by the whites or because they did not survive the violent marches to the distant deportation places respectively reservations and died miserably. President Franklin D. also Roosevelt has also made himself guilty of this, by wanting and provoking the attack on Pearl Harbor. However, this was only discovered 60 years later by a former naval officer named Robert Stinnett. An expert said: "It took such an act to make the American nation immediately and totally turn to war". Roosevelt used a trade embargo to force the Japanese to take coercive measures that were used in a counter-attack against the embargo – such as the attack on Pearl Harbor, which left 2403 dead and 1178 injured, as well as the destruction of 14 warships and 320 destroyed or severely damaged aircraft. 90 percent of all Americans were initially against entering World War II (respectively World War III), but after Pearl Harbor the people also cried out for war. By the way, Roosevelt learned of the impending attack through the secret services, but he also did not react to prevent something, just as George W. Bush did not react when it came to preventing the terror disaster of 11 September 2001. Then there was President John Adams, who was a supporter of the monarchy and who would have liked to see America at that time governed by a king, when he also wanted to establish an American dictatorship. So when the conflict with France broke out in 1798, he used the opportunity to enact one of the most controversial laws in America – the so-called 'Alien and Sedition Acts', which consists of four parts and entitles the president to arrest and deport any foreigner in the country. He has also determined with an attack on the 1st Constitutional Article, which guarantees the freedom of the press, that the publication of 'false and malicious writings' against the President could be punished and prosecuted. As a result, during John Adams' term of office, countless human beings were accused and sentenced on the basis of this law. The only reason he was unable to realise his plans to establish a dictatorship was because he was not re-elected. President Thomas Jefferson, his successor, then immediately repealed and repealed three of the four sections of the law. The 'Alien Enemies Act', however, which allows the human beings who come from countries that were or are at war with the US, etc., to be deported, still exists today. Apart from the US presidents listed so far, who have caused great evil, there are several others to be mentioned, which would go far too far, so I will only mention two, one is Abraham Lincoln and the other Theodore Roosevelt. Lincoln proclaimed on 22 August 1862 that his ultimate goal was the preservation of the Union, that is, the union of the American states, because in this union between the traditional South and the modern North a deep gulf had arisen and the whole thing had been crumbling for years. He went on to say that if he could save the Union without having to free a single slave, he would do so. This statement was exactly the opposite of why he was elected President, because he proclaimed the abolition of slavery in the USA. Contrary to this, however, he promised already during the election campaign in 1860 that he did not want to abolish slavery, although it would not be allowed in the newly emerging states. Consequently, the southern states rejected Lincoln as president. So presidential contradiction and again contradiction, consequently seven states left the union and founded the confederation, which was the prelude to the American Civil War, which lasted from 1861-1865. The South fought for its traditional social system, while the North had no reason to wage war against the South. Consequently, Abraham Lincoln intended to provide a reason for war, and on January 1, 1863, he announced the so-called Declaration of Emancipation, according to which all slaves would be free from now on. But this was nothing more than a bad trick to start a fight for abolition of slavery from a political war. This brought about a double weakening of the Southern Confederation, because immediately more than three million Southern slaves became allies of the North, many of whom joined the fight against the South, and of course many also died. And when in the end the talk is of US President Theodore Roosevelt, then it must be said that he too is not without blame. When the USA won the Spanish-American War in 1898 and rose to become a world power, the former British colony now became a colonial power itself, with Guam, Cuba, the Philippines and Puerto Rico being transferred from Spain to the USA. However, as resistance to the new colonial power USA arose in the Philippines, the people resisted. When Theodore Roosevelt was elected president in the USA in September 1901, more than 50 US soldiers were killed in a guerrilla raid on the Philippine island of Samar when he had been in office for less than two weeks. Full of vengeance and a desire for retaliation, Roosevelt ordered General Jacob H. Smith to solve the problem of guerrilla warfare in the Philippines once and for all, in such a way that no prisoners were taken, but that everyone should be killed and burned, and the more the merrier. This criminal order led to the so-called Philippine Balangiga massacre, in which some 50 000 human beings were tortured, killed and massacred. However, it was not guerrilla fighters in the first place, but civilians – old people, women and children. General Jacob H. Smith was suited for this action, because he was well known for his brutality, inhumanity to humanity and as a murderer. Already in 1890 he made a name for himself as a butcher and massacreeer in the Wounded Knee Massacre, when US soldiers brutally slaughtered and massacred women, children and men of the Minneconjou-Lakota-Sioux Indians on a massive scale. When the General was brought before a military tribunal in 1902, he was acquitted at the insistence of the US government, so that he was not held accountable for thousands of murders. And now, again for the coming November, the majority of the population of the USA, especially the Republicans, will adore and build up such a first-rate super-zero and psychopathic number, in order to cheer it on to become US President. And when this Romney comes to the helm, the US and the world can expect something that will knock out all the barrels. | Das ist der Fall, ja, denn es wurde mir höllisch elend, als mir Semjase die Voraussage machte, dass es rund 3000 Tote geben werde. Gleichermassen erging es mir aber auch ein andermal, als mir Quetzal das gleiche Geschehen 1986 abermals nannte und erklärte, was sich wirklich zutragen werde. Es ist einfach unverständlich, warum das amerikanische Volk solche Nullen und Dumme in die Regierung wählt, die dem Land nur ungeheuren Schaden bringen, wie das seit alters her immer wieder geschehen ist. Man muss nur einmal an die wichtigsten Dinge und Faktoren denken, die ungeheuer viel Elend in die Welt brachten und die durch USA-Präsidenten ausgelöst wurden. Sieh hier, mit diesem Fax vom 9. August habe ich aus Deutschland diese Aufstellung erhalten in bezug auf einige wenige der 43 US-Präsidenten, die besonders krass hervorgestochen sind bezüglich ihrer kriminellen und verbrecherischen Machenschaften. Daraus geht auch hervor, dass Barack Obama eigentlich ja erst der 43. und nicht der 44. US- Präsident ist, denn einer, Grover Cleveland, wurde unter zwei verschiedenen Malen zum Präsidenten gewählt, so am 4. März 1885, und er hatte sein Amt inne bis zum 4. März 1889. Vier Jahre später, am 4. März 1893, wurde er abermals gewählt und blieb im Amt bis zum 4. März 1897. So war dieser Mann also sowohl der 22. als auch der 24. US-Präsident und damit der einzige, der zwei Amtszeiten innehatte, die nicht direkt aufeinander folgten. Folgedem kann Grover Cleveland nicht als zwei verschiedene Präsidenten bezeichnet werden. Doch solche Ungereimtheiten ergaben sich in den USA seit deren Bestehen, wie sich solche auch heute noch ergeben. Aber zurück zu den kriminellen und verbrecherischen Machenschaften diverser US-Präsidenten, wie diese z.B. Präsident William McKinley zu Lasten gehen, der eigentlicher Urheber der 1898 gestarteten militärischen Auseinandersetzungen mit Spanien war, das die Kriegshandlungen verloren hat. McKinley schuf die Exklave Guantánamo in Kuba, wo George W. Bush dann ab dem Jahr 2002 politische Strafgefangene inhaftieren und foltern liess, was bis heute noch in diesem Straf- und Folterlager betrieben wird. Ronald Reagan, ein ehemaliger schlechter Schauspieler und kleine Intelligenzleuchte, stand auf der Lohnliste des FBI als Spitzel T-10, der als solcher laufend mehr als 50 Schauspielerkollegen als Kommunisten an das FBI verzinkte. Der Präsident Jimmy Carter, ein Erd-nussfarmer, gab im Jahr 1979 der CIA den Befehl zur Unterstützung der islamischen Guerilla-Kämpfer in Afghanistan, wo ein Bürgerkrieg im Gang war, in den sich auch die Sowjetunion eingemischt hatte. Auch Waffenlieferungen waren damit verbunden, die dann nach dem Sieg über die kommunistische Regierung Afghanistans ab 1992 von den Milizen benutzt wurden, die sich nunmehr untereinander bekämpften, wobei dann die brutale und gewalttätige sowie religiös-fanatische Gruppe der Taliban daraus hervorging, die fortan das Volk terrorisierte. Und dies konnte nur so weit kommen, weil Jimmy Carter sich in den Afghanistan-Konflikt einmischte und die CIA dort schalten und walten liess. Das Ganze brodelte dann über Jahre hinweg dahin und führte letztendlich zu einer weiteren islamistischen Organisation, zur Al-Qaida, durch die dann am 11. September 2001 die Katastrophe in New York herbeigeführt wurde. Auch der Präsident John F. Kennedy war nicht besser, denn er erliess im Jahr 1963 heimlich ein Gesetz, das ihm ermöglichte, Unmengen Geld zu drucken, wovon das Finanzministerium 4,2 Milliarden Dollar ausgegeben hat. Dieses Geld resp. die Geldscheine gehörten nicht den USA, sondern einer Gruppe von Privatbanken, die sich im Jahr 1913 zum Federal Reserve System (Fed) zusammengeschlossen hatten. Der US-Staat hat nicht das Recht, selbst Banknoten zu drucken, denn das darf nur die Fed, von der die Regierung das Geld leihen muss und auf deren Noten ‹Federal Reserve Note› steht, hingegen auf Kennedys Scheinen ‹United States Note›. Von der Fed aus gesehen handelte es sich bei Kennedys Noten also um Falschgeld, das durch Lyndon B. Johnson in einer ersten Amtshandlung wieder aus dem Verkehr gezogen wurde, eben von Kennedys Nachfolger, als dieser 1963 ermordet wurde. Dann war da der Präsident George Washington, der mit dem Siebenjährigen Krieg von 1756–1763 eigentlich den ersten Weltkrieg ausgelöst hat, folgedem also bereits drei Weltkriege stattgefunden haben und nicht erst zwei. Das sagte mir zwar schon dein Vater Sfath, doch hatte ich das völlig vergessen, folglich ich erst durch diese Aufzeichnung hier wieder darauf gestossen bin. Nun, Washington war als Militärführer im Unabhängigkeitskrieg als liberaler Denker bei der Ausarbeitung der Verfassung auch ein gewiefter Staatslenker. Im Alter von 22 Jahren war er noch britischer Offizier in den amerikanischen Kolonien. Dabei war er dann an einem Zwischenfall beteiligt, auf den grundsätzlich der wirkliche Erste Weltkrieg zurückführt, der die Erde erschütterte. Mit 160 Soldaten patrouillierte er 1754 im Ohiotal zwischen britischem und französischem Gebiet. Im Mai dieses Jahres sandten die Franzosen einen Diplomaten aus, um Washington aus ihrem Gebiet zu bewegen. Dieser liess jedoch das Feuer auf das Diplomatenkorps eröffnen, wodurch der französische Unterhändler und etwa 13 seiner mit ihm gegangenen Soldaten gezielt ermordet wurden, und zwar in Washingtons Hoffnung, dadurch einen Keil zwischen die Franzosen und die Briten treiben zu können, weil nur ein solcher Konflikt der beiden Kolonialmächte zum Erfolg in bezug auf den amerikanischen Unabhängigkeitskrieg führen konnte. Dieses Verbrechen führte zur Auslösung der sogenannten Franzosen-Indianerkriege, woraus zwei Jahre später die blutigen Konflikte zwischen den europäischen Grossmächten hervorgingen und damit der Siebenjährige Krieg, der in Amerika, Europa und Asien ausgetragen wurde und also weltweit war, weshalb dies der eigentliche Erste Weltkrieg war, was jedoch der Weltbevölkerung verheimlicht wird. Daher war und ist immer von einem drohenden Dritten Weltkrieg die Rede; folglich also, wenn es durch die Machtgier irgendwelcher irrer Staatsmächtiger zu einem weiteren weltumfassenden Krieg kommen sollte, dass dies dann der Vierte Weltkrieg wäre. Das hatte ich im Laufe der Jahre völlig vergessen, denn ich erinnerte mich erst wieder daran, was mir Sfath bezüglich des Ersten Weltkrieges gesagt hatte, als mir diese Aufzeichnung zu Gesicht kam. Derart verbrecherisch wie Washington war auch Präsident Andrew Jackson, dem die Verantwortung für die erste und bisher grösste ethnische Säuberung in der Geschichte US-Amerikas angelastet werden muss. Verbrecherisch liess er 100 000 Indianer aus ihrer Heimat vertreiben, wobei er jedoch schon als Soldat unbarmherzig und mörderisch gegen Ureinwohner des Landes vorging, viele ermordete oder sie vertrieb. Am 28. Mai 1830 unterzeichnete er mit dem sogenannten ‹Indian Removal Act› für unzählige weitere Indianer das Todesurteil, denn dieses Gesetz erlaubte die Umsiedelung der Indianer-Stämme, um weissen Farmern usw. Gebiete für deren Ansiedelung zu schaffen. So kamen rund ein Viertel aller deportierten Indianer ums Leben, einerseits, weil sie von den Weissen ermordet wurden, oder weil sie die Gewalt-märsche zu den fernen Deportationsorten resp. Reservaten nicht überstanden und elend krepierten. Auch Präsident Franklin D. Roosevelt hat sich schuldig gemacht, und zwar dadurch, indem er den Angriff auf Pearl Harbor gewollt und provoziert hatte. Das wurde jedoch erst 60 Jahre später durch einen ehemaligen Marineoffizier namens Robert Stinnett herausgefunden. Ein Experte sagte dazu: «Es bedurfte eines derartigen Aktes, damit die amerikanische Nation sofort und total auf Krieg umschwenkt.» Roosevelt zwang die Japaner mit einem Handelsembargo zu Zwangsmassnahmen, die in einem Gegenschlag gegen das Embargo zur Geltung kamen – so also zum Angriff auf Pearl Harbor, bei dem 2403 Tote und 1178 Verletzte zu beklagen waren, wie aber auch die Zerstörung von 14 Kriegsschiffen und 320 zerstörten oder schwer beschädigten Flugzeugen. 90 Prozent aller US-Amerikaner waren erstlich gegen einen Eintritt in den Zweiten Weltkrieg (resp. Dritten Weltkrieg), nach Pearl Harbor jedoch schrie das Volk auch nach Krieg. Durch die Geheimdienste erfuhr Roosevelt übrigens vom drohenden Angriff, doch er reagierte ebenso nicht, um etwas zu verhindern, wie auch George W. Bush nicht, als es galt, die Terrorkatastrophe vom 11. September 2001 zu verhindern. Weiter war da Präsident John Adams, der ein Anhänger der Monarchie war und der gerne gesehen hätte, wenn das damalige Amerika von einem König regiert worden wäre, wobei er tatsächlich auch eine amerikanische Diktatur errichten wollte. So kam es, dass er, als es 1798 zum Konflikt mit Frankreich kam, die Gelegenheit nutzte, um eines der wohl umstrittensten Gesetze US-Amerikas zu erlassen – nämlich die sogenannten ‹Alien and Sedition Acts›, das aus vier Teilen besteht und das den Präsidenten berechtigt, jeden Ausländer im Land verhaften und abschieben zu lassen. Zudem hat er auch mit einem Angriff auf den 1. Verfassungsartikel bestimmt, der die Pressefreiheit garantiert, dass eine Veröffentlichung ‹falscher und boshafter Schriften› gegen den Präsidenten unter Strafe gestellt und geahndet werden konnte. Das führte dazu, dass während der Amtszeit von John Adams unzählige Menschen auf der Grundlage dieses Gesetzes angeklagt und verurteilt wurden. Seine Pläne zur Errichtung einer Diktatur konnte er nur darum nicht verwirklichen, weil er nicht wiedergewählt wurde. Präsident Thomas Jefferson, sein Nachfolger, hat dann drei der vier Gesetzesteile umgehend wieder aufgehoben und ausser Kraft gesetzt. Der ‹Alien Enemies Act› jedoch –der erlaubt, dass Menschen, die aus Staaten stammen, die sich im Krieg usw. mit US-Amerika befanden oder befinden, abgeschoben werden können – existiert selbst noch in der heutigen Zeit. Nebst den bisher aufgeführten US-Präsidenten, die grosses Übel hervorgerufen haben, wären noch diverse weitere zu nennen, was jedoch viel zu weit führen würde, folglich ich also nur noch zwei nennen will, so einmal Abraham Lincoln und Theodore Roosevelt. Lincoln proklamierte am 22. August 1862, dass sein höchstes Ziel die Erhaltung der Union sei, also der Zusammenschluss der amerikanischen Bundesstaaten, denn in dieser Union zwischen dem traditionellen Süden und dem modernen Norden war eine tiefe Kluft ent-standen und so das Ganze schon über Jahre hinweg am Zerbröckeln. Weiter äusserte er, dass wenn er die Union retten könnte, ohne dass er einen einzigen Sklaven befreien müsste, dann würde er es tun. Dieser Ausspruch war genau gegensätzlich zu dem, warum er zum Präsidenten gewählt wurde, weil er nämlich die Abschaffung der Sklaverei in den USA proklamierte. Gegensätzlich versprach er aber schon während des Wahlkampfes im Jahr 1860, dass er die Sklaverei nicht abschaffen wolle, wobei diese jedoch in den neu entstehenden Bundesstaaten nicht mehr zugelassen werden sollte. Folglich lehnten die Südstaaten Lincoln als Präsidenten ab. Also präsidialer Widerspruch und abermals Widerspruch, folglich sieben Bundesstaaten aus der Union austraten und die Konföderation gründeten, was der Auftakt zum Amerikanischen Bürgerkrieg war, der von 1861–1865 dauerte. Der Süden kämpfte für sein traditionelles Gesellschaftssystem, während für den Norden kein Kriegsgrund zur Hand war, um gegen den Süden Krieg zu führen. Folglich gedachte Abraham Lincoln einen Kriegsgrund zu liefern, folgedem er am 1. Januar 1863 die sogenannte Emanzipationserklärung verkündete, der gemäss ab sofort alle Sklaven frei seien. Dies aber war nicht mehr als ein böser Trick, um aus einem politischen Krieg einen Abschaffungskampf um die Sklaverei zu starten. Dadurch wurde eine doppelte Schwächung der Südstaaten-Konföderation herbeigeführt, weil sofort mehr als drei Millionen südstaatliche Sklaven zu Verbündeten des Nordens wurden, wobei sich viele derselben dem Kampf gegen die Südstaaten anschlossen, wobei natürlich auch viele den Tod fanden. Und wenn nun letztlich die Rede vom US-Präsidenten Theodore Roosevelt ist, dann ist zu sagen, dass auch er nicht unbescholten ist. Als im Spanisch-Amerikanischen Krieg 1898 die USA siegten und zur Weltmacht aufstiegen, wurde aus der ehemaligen britischen Kolonie nunmehr selbst eine Kolonialmacht, wobei Guam, Kuba, die Philippinen und Puerto Rico von Spanien an die USA übertragen wurden. Da sich aber auf den Philippinen Widerstand gegen die neue Kolonialmacht USA erhob, setzte sich das Volk zur Wehr. Als dann im September 1901 Theodore Roosevelt in den USA zum Präsidenten gewählt wurde, geschah es, als er noch keine zwei Wochen im Amt war, dass bei einem Guerilla-Überfall auf der Philippineninsel Samar mehr als 50 US-Soldaten getötet wurden. Voller Rache und Vergeltungssucht befahl Roosevelt dem General Jacob H. Smith, dass dieser das Problem des Guerillakrieges auf den Philippinen endgültig lösen solle, in der Art und Weise, dass keine Gefangene gemacht werden, sondern dass alle getötet und verbrannt werden sollten, und zwar je mehr um so besser. Dieser verbrecherische Befehl führte zum sogenannten philippinischen Balangiga-Massaker, bei dem rund 50000 Menschen gefoltert, getötet und massakriert wurden. In erster Linie waren es aber nicht Guerillakämpfer, sondern Zivilisten – alte Menschen, Frauen und Kinder. General Jacob H. Smith war für diese Aktion geeignet, denn er war für seine Brutalität, Menschenunwürdigkeit und als Mordwütiger bestens bekannt, denn bereits im Jahr 1890 machte er sich einen Namen als Abschlachter und Massakrierer beim Wounded-Knee-Massaker, als dort durch die US-Soldaten massenweise Frauen, Kinder und Männer der Minneconjou-Lakota-Sioux-Indianer bestialisch abgeschlachtet und massakriert wurden. Als der General dann 1902 deswegen vor ein Militärgericht gestellt wurde, erfolgte auf Drängen der US-Regierung hin ein Freispruch, folglich er für vieltausendfachen Mord nicht zur Rechenschaft gezogen wurde. Und nun wird wiederum für den kommenden November vom Gros der Bevölkerung der USA, speziell von den Republikanern, eine solche Ober-Null und Psychopathie-Nummer erster Grösse angehimmelt und aufgebaut, um sie zum US-Präsidenten hochzujubeln. Und wenn dieser Romney ans Ruder kommt, dann können die USA und die Welt wohl wieder etwas erwarten, das allen Fässern den Boden ausschlägt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
124. It must be said that this man, Mitt Romney, is only standing up for his own interests, because the concerns of the people and the country are anything but important to him. | 124. Dazu ist zu sagen, dass dieser Mann, Mitt Romney, nur für seine eigenen Interessen einsteht, denn die Anliegen des Volkes und des Landes sind ihm alles andere als wichtig. |
125. In fact, many of the former US Presidents acted in the same way, as I explained to you earlier and also mentioned certain criminal and criminal acts of which they were guilty. | 125. Gleichermassen handelten tatsächlich viele der früheren US-Präsidenten, wie ich dir früher bereits einmal erklärte und auch gewisse kriminelle und verbrecherische Handlungen nannte, deren sie sich schuldig gemacht hatten. |
126. And what statements this fax here contains, I can only confirm. | 126. Und was nun dieses Fax hier an Aussagen enthält, so kann ich diese nur bestätigen. |
127. Regarding the outcome of the election, it is unfortunate that too many of the financial and other people who are biased by this man Romney will vote for him. | 127. In bezug auf den Wahlausgang ist zu sagen, dass leider zu viele von diesem Mann Romney voreingenommene Finanzmächtige sowie Unbedarfte aus dem Volk für ihn stimmen werden. |
128. But before this vote can take place in two months' time on 6 November, the election campaign will be overshadowed by a primeval and unprecedented hurricane, the likes of which have never been seen before in America, which will cause enormous damage on the east coast of the United States. | 128. Aber ehe diese Abstimmung in zwei Monaten am 6. November erfolgen kann, wird der Wahlkampf durch einen urweltlichen und seit Menschengedenken nicht mehr in Erscheinung getretenen Wirbelsturm überschattet, der an der Ostküste der USA ungeheuren Schaden anrichten wird, wie dies zuvor in dieser Weise in Amerika noch nie der Fall war. |
129. Unfortunately, the storm will also cause the loss of about 60 human lives. | 129. Auch werden leider durch den Sturm gegen 60 Menschenleben zu beklagen sein. |
130. However, this huge cyclone will only be the beginning of other such and even more devastating hurricanes, which will in future cause much worse destruction worldwide than that caused by the coming hurricane at the end of October. | 130. Dieser gewaltige Wirbelsturm wird jedoch nur den Anfang weiterer solcher und noch verheerenderer Wirbelstürme sein, die in Zukunft weltweit noch viel schlimmere Zerstörungen hervorbringen werden als jene, die sich durch den kommenden Wirbelsturm Ende des Monats Okto-ber ergeben werden. |
131. And the fact is that Earth human beings are to blame for this, as a result of the overpopulation that has been created and is spreading, with enormous and serious destructive effects on the whole of nature, its cycle and also on the climate. | 131. Und Tatsache ist diesbezüglich, dass die Erdenmenschheit die Schuld dafür zu tragen hat, und zwar infolge der entstandenen und sich weiter ausbreitenden Überbevölkerung, durch die ungeheure und schwerwiegende zerstörerische Auswirkungen auf die gesamte Natur, deren Kreislauf und damit auch auf das Klima hervorgehen. |
132. I mention this predicting because this coming serious natural event will interrupt the campaign activities for a short time, but then Romney, in an autocratic and irresponsible manner, immediately after the storm, takes the chance to make propaganda for himself again, which corresponds exactly to his psychopathic, autocratic, selfish and irresponsible nature, which should give his followers and voters something to think about. | 132. Das erwähne ich deshalb voraussagend, weil durch dieses kommende schwerwiegende Naturereignis die Wahlkampfaktivitäten für kurze Zeit unterbrochen werden, wobei dann Romney jedoch selbstherrlich und verantwortungslos nach dem Sturm die Chance sofort nutzt, um wieder für sich Propaganda zu machen, was genau seinem psychopathischen, selbstherrlichen, egoistischen und verantwortungslosen Wesen entspricht, was seinen Anhängern und Wählern zu denken geben sollte. |
133. This, while Obama will carry out his presidential duty and responsibility and take care of the human beings and the catastrophe. | 133. Dies, während Obama seine Präsidentenpflicht und Verantwortung wahrnehmen und sich um die Menschen und die Katastrophe kümmern wird. |
134. The result of the election, however, will be that sensible Americans will in turn vote for Barack Obama, thus preventing the election of the seriously psychopathic and also fickle, devious and dishonest Romney. | 134. Das Resultat der Wahl wird aber dann doch so sein, dass die vernünftigen Amerikaner und Amerikanerinnen wiederum Barack Obama wählen und dadurch eine Wahl des schwer psychopathischen und zudem wankelmütigen sowie verschlagenen und unehrlichen Romney verhindern. |
135. If this man were to come to power, then that entire large American section of the population would be very much to be pitied who are not among the truly rich, because this section of the population would be harassed by Romney. | 135. Würde dieser Mann an die Macht kommen, dann wäre jener gesamte grosse amerikanische Teil der Bevölkerung sehr zu bedauern, der nicht zu den wirklich Reichen gehört, weil dieser Bevölkerungsteil durch Romney drangsaliert würde. |
136. The middle class would suffer great disadvantage and the poor would fall into even deeper poverty, while various companies and corporations, as well as the American state itself, would be driven to ruin by this psychopathic, power-hungry and inhuman Romney. | 136. Der Mittelstand würde sehr grosse Nachteile erleiden, und die Schicht der Armen verfiele einer noch tieferen Armut, während diverse Firmen und Konzerne sowie der amerikanische Staat selbst durch diesen psychopathischmachtgierigen und menschenfeindlichen Romney in den Ruin getrieben würden. |
137. A lot of disaster would also be wreaked in foreign policy, both economically and through criminal military and secret service actions, and everything would be worse than it was under the two Bush rulers. | 137. Auch in der Aussenpolitik würde viel Unheil angerichtet, und zwar wirtschaftlich wie auch durch verbrecherische militärische und ge-heimdienstliche Aktionen, und alles käme noch schlimmer, als dies unter den beiden Bush-Machthabern der Fall war. |
Billy: |
Billy: |
Aha, then this evil can be avoided by the reasonable people of the USA. But with the USA the whole thing cannot go on forever as it was before Barack Obama came, who was responsible for the end of the Iraq mission and the elimination of Osama bin Laden, but also for the huge humanitarian progress for the American people with regard to the comprehensive health insurance, which this inhuman Romney wants to abolish again. When I consider what you confided to me as early as 1975 on my Great Journey, that according to your calculations of probability the superpower USA could come to an end after 2020, if nothing changes for the better in this state by then, and if allies continue to distance themselves from this state or even become open enemies with the USA, then Obama could perhaps be the crucial point that this can still be prevented, couldn't he? | Aha, dann kann dieses Übel durch die Vernünftigen der USA-Bevölkerung also vermieden werden. Aber mit den USA kann ja das Ganze nicht ewig so weitergehen, wie es war, ehe Barack Obama kam, dem das Ende des Irakeinsatzes und die Ausschaltung Osama bin Ladens zu verdanken war, wie aber auch der humanitäre Riesenfortschritt für das amerikanische Volk in bezug auf die umfassende Krankenversicherung, die dieser menschenfeindliche Romney ja wieder abschaffen will. Wenn ich bedenke, was du mir schon 1975 auf meiner Grossen Reise anvertraut hast, dass die Supermacht USA nach dem Jahr 2020 gemäss euren Wahrscheinlichkeitsrechnungen ein Ende finden könnte, wenn sich bis dahin in diesem Staat nichts zum Besseren ändert und wenn weiterhin sich mit den USA Verbündete von diesem Staat distanzieren oder gar zu offenen Feinden werden, dann könnte Obama vielleicht der springende Punkt sein, dass dies doch noch verhindert werden kann, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
138. That could be the case, but it must also be considered what the Obama successors will then continue to do and what domestic and foreign policy they will pursue, because this also determines what will happen after 2020. | 138. Das könnte so sein, doch zu bedenken ist auch, was dann die Obama-Nachfolger weiter tun und welche Innen- und Aussenpolitik sie betreiben, denn auch dadurch wird bestimmt, was nach 2020 sein wird. |
Billy: |
Billy: |
Back in 1975, you mentioned in particular the enormous contradictions in politics, economics, military power, the decline of culture, the increasing religious and sectarianism, and the serious criminal acts or even crimes committed by the former presidents of the United States. I have memorised all this very well and can really understand if it turns out as you have calculated. You also said at the time that if the USA collapses, China could become the next world and superpower, but that this would fundamentally mean that China would have to gather strong allies around it until then, because they are necessary to have sufficient influence as a superpower and to be able to exist as such. An economic power alone, like China, which is dependent on the world economy, you said, is not enough to be a superpower. But megalomania could lead to catastrophic attempts and worldwide warfare to achieve superpower status. But if, however, in relation to the USA, we only have to look once at the huge national debt of more than 16 trillion dollars, which can no longer be repaid and for which only little or not even the full amount of current interest can be raised, then even the most stupid person must realise how the USA is doing. But US-America is not alone in this, because you only have to think of Germany, France, England, Spain and Italy etc., which are equally mismanaged and have mountains of debt worth billions. My own country, Switzerland, is also geared to getting into debt, even if only to the tune of over a hundred billion, but even that is enough – and there is no one there to put a stop to this evil practice. But to get back to the USA: If you also look at the whole all-encompassing US mismanagement and all the other contradictions and the zeros of US presidents – with the exception of Barack Obama, who, among all the previous top zeros, falls out of his traditional role in many things – then I too see that your probability calculation could be fulfilled. Certainly, certain things are also happening under Obama that should not be seen as correct, and in this respect I am thinking specifically of the issue of remote-controlled drones for killing terrorists and terror suspects. But you have declared that the whole of the thought and action in this regard does not originate with him, but with those who practically forced him to give his orders and signatures according to their will and desire. He himself was practically powerless, you said, even if he was officially granted power and accused of having the sole authority to decide on the deadly drone missions and of having taken the helm directly, and he was also held responsible for various military and political machinations which did not correspond or will not correspond respectively to his ideas. Although he is a very powerful man, he is dependent on his advisers and on all those who have the power to advise, influence, direct and force him underhandedly according to their will. These powerful people are the highest rulers of the military, the ministries of war and defence, the secret services, but also politicians, advisers, confidants, banks, the stock exchange and the machine, pharmaceutical and armaments corporations, and the government elites and religious-sectarian leaders, etc. But when I now consider your probability calculations, it makes me even more confident that your calculations can come true, when I consider that you declared at that time that the USA is doing more and more and more tremendous damage to its allies around the world, and that this is causing resistance and even enmity against the USA. Then, in relation to many of the predictions you made, I would like to explain that many have very often hit me hard, especially also because I had to keep silent and was not allowed to give any warnings. Actually, I am quite glad today that you no longer make predictions, because these were always very stressful for me, because I could not do anything about it, so that the events did not become reality. Although you have allowed me to make an attempt to contact the US government via L., who was working for the CIA, the US government then made unfulfillable demands via the CIA, which were unfulfillable according to your will, so that no positive connection could be established. I received the unfulfillable demands in writing. But you also predicted that this would happen, so after the unsuccessful attempt to contact the US government I did not pursue the matter any further and would not undertake such efforts again. You also said yourself that the attempt made was the first and the last and that you would not allow anything more to happen. So I stand by that. But regarding predictions: If I am particularly interested in something in the future, will you give me more facts, as before, if I do not publish them? And what will happen when the USA collapses? | Du hast damals im Jahr 1975 einerseits insbesondere die ungeheuren Widersprüche in bezug auf die Politik, die Wirtschaft, die Militärmachenschaften, den Verfall der Kultur sowie das sich steigernde Religions- und Sektenwesen und die schweren kriminellen Handlungen oder gar Verbrechen der alten Präsidenten der USA angesprochen und gesagt, wenn in diesen Dingen weiterhin in gleichem und sich noch steigerndem Rahmen gewurstelt werde, dann sei der Zusammenbruch nicht zu vermeiden. Das alles habe ich mir gut gemerkt und kann wirklich verstehen, wenn es sich so ergibt, wie ihr errechnet habt. Weiter sagtest du damals auch, dass China sich dann, wenn die USA kollabieren, zur nächsten Welt- und Supermacht mausern könnte, was aber grundlegend bedinge, dass China bis dahin starke Verbündete um sich schare, weil diese notwendig seien, um als Supermacht genügend Einfluss zu besitzen und überhaupt als solche bestehen zu können. Allein eine ökonomische Macht, wie das China sei, das von der Weltwirtschaft abhängig sei, so hast du erklärt, genüge nicht, um eine Supermacht zu sein. Aber Grössenwahn könnte zu katastrophalen Versuchen und zu weltweiten Kriegshandlungen führen, um eine Supermachtstellung zu erlangen. Wenn nun aber in bezug auf die USA nur einmal der riesige Staatsschuldenberg von mehr als 16 Billionen Dollar betrachtet wird, der nicht mehr getilgt werden kann und für den nur noch knapp oder nicht einmal mehr umfänglich die laufenden Zinsen aufgebracht werden können, dann muss selbst der Dümmste erkennen, wie es um die USA steht. Aber da steht ja US-Amerika nicht allein da, denn man muss nur an Deutschland, Frankreich, England, Spanien und Italien usw. denken, die gleichermassen rundum misswirtschaften und billionenschwere Schuldenberge haben. Auch meine Heimat, die Schweiz, ist auf das Schuldenmachen ausgelegt, wenn auch nur in über hundertmässiger Milliardenhöhe, doch auch das genügt – und niemand ist da, der dem üblen Handeln Einhalt gebietet. Aber um wieder zu den USA zurückzukommen: Es müssen auch die ganze allesumfassende US-Misswirtschaft und all die sonstigen Widersprüchlichkeiten sowie die Nullen von US-Staatspräsidenten betrachtet werden – wobei ich Barack Obama jedoch davon ausnehme, der unter all den bisherigen Obernullen in mancherlei Dingen aus der altherkömmlichen Rolle fällt –, dann sehe auch ich, dass sich eure Wahrscheinlichkeitsberechnung erfüllen könnte. Zwar geschehen auch unter Obama gewisse Dinge, die nicht als richtig gesehen werden dürfen, wobei ich diesbezüglich speziell an die Sache mit den ferngesteuerten Drohnen zum Töten von Terroristen und Terrorverdächtigen denke. Doch dazu hast du erklärt, dass das Ganze des diesbezüglichen Gedankenguts und Handelns nicht den Ursprung bei ihm findet, sondern bei jenen, welche ihn praktisch dazu zwangen, seine Anordnungen und Unterschriften gemäss deren Willen und Verlangen zu geben. Er selbst sei praktisch machtlos, hast du gesagt, auch wenn ihm offiziell Macht zugesprochen und ihm angelastet werde, dass er allein über die tödlichen Drohneneinsätze zu bestimmen und diesbezüglich das Ruder direkt an sich gerissen habe, wobei er weiter auch für verschieden-ste militärische und politische Machenschaften verantwortlich gemacht wurde – wird und werde –, die nicht seinen Ideen entsprachen resp. entsprechen. Zwar ist er ein sehr mächtiger Mann, doch ist er von seinen Ratgebern sowie von all jenen abhängig, welche die Macht haben, ihn nach ihrem Willen hinterhältig zu beraten, zu beeinflussen und zu lenken und zu zwingen. Diese Mächtigen sind die Obersten des Militärs, des Kriegsund Verteidigungsministeriums, der Geheimdienste, wie aber auch Politiker, Berater, Vertraute, Banken, die Börse und die Maschinen-, Pharmazie- und Rüstungskonzerne und die Regierungseliten und religions-sektiererischen Führer usw. Wenn ich nun aber eure Wahrscheinlichkeitsberechnungen bedenke, dann lässt es mich erst recht annehmen, dass eure Berechnungen sich verwirklichen können, wenn ich bedenke, dass du damals erklärt hast, dass die USA ihren Verbündeten rund um die Welt immer mehr und verstärkt ungeheuren Schaden zufügen und sich dadurch Widerstand und gar Feindschaft gegen US-Amerika regt. Dann will ich in bezug auf viele Voraussagen noch erklären, die ihr gemacht habt, dass mich viele sehr oft hart getroffen haben, insbesondere auch deshalb, weil ich schweigen musste und keine Warnungen verlauten lassen durfte. Eigentlich bin ich heute recht froh, dass ihr keine Voraussagen mehr macht, denn diese waren immer ungemein belastend für mich, weil ich nichts dagegen tun konnte, um die Geschehen nicht Wirklichkeit werden zu lassen. Zwar habt ihr mir erlaubt, dass ich einen Versuch unternehmen konnte, mich mit der US-Regierung via L. in Verbindung zu setzen, der ja bei der CIA tätig war, doch stellte die US-Regierung via die CIA dann unerfüllbare Forderungen, die gemäss eurem Willen unerfüllbar waren, weshalb keine positive Verbindung zustande kam. Die unerfüllbaren Forderungen habe ich dann ja schriftlich erhalten. Aber auch das wurde von euch ja vorausgesagt, folglich ich mich dann nach dem fruchtlosen Kontaktversuch mit der US-Regierung nicht weiter um die Sache bemühte und solche Bemühungen auch nicht wieder unternehmen würde. Ausserdem habt ihr ja auch selbst gesagt, dass der durchgeführte Versuch der erste und der letzte sei und ihr folglich diesbezüglich nichts weiter erlauben werdet. Also halte ich mich daran. Aber bezüglich Voraussagen: Wenn mich etwas Zukünftiges besonders interessiert, werdet ihr mir wie bis anhin weitere Fakten nennen, wenn ich diese nicht veröffentliche? Und was wird sein, wenn die USA zusammenbrechen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
139. We will continue to give you information if you want us to, or if you think it might be necessary to make a prediction public, but then it must be a question of yours and only something very special, which no longer falls within the old framework of predictions. | 139. Wir werden dir weiterhin Informationen geben, wenn du das willst oder wenn es deiner Meinung nach notwendig sein könnte, eine Voraussage öffentlich zu machen, wobei es sich dann jedoch um eine Frage deinerseits und nur um etwas ganz Spezielles handeln muss, das nicht mehr in den alten Rahmen der Voraussagen fällt. |
140. And what you mention with regard to what I said about US President Barack Obama is true. | 140. Und was du erwähnst bezüglich dem, was ich in Hinsicht auf den US-Präsidenten Barack Obama gesagt habe, das entspricht den Tatsachen. |
141. He is blamed for serious things which are not his own decision but which he simply has to approve, and much of the positive change he wants or has achieved for the direct welfare benefit of poorer sections of the population is maliciously negatively blamed on him by envious, power-hungry and rich people, and evil means are used to try to do away with the good he has achieved. | 141. Es werden ihm schwerwiegende Dinge angelastet, die nicht seiner eigenen Entscheidung entsprechen, sondern die er einfach zwangsläufig billigen muss, und vieles davon, was er an positiven Veränderungen will oder zum direkten Wohlfahrtsnutzen ärmerer Bevölkerungsteile erreicht hat, wird ihm von Neidern, Machtgierigen und Reichen böswillig negativ angelastet, und es wird mit bösen Mitteln versucht, das Gute, das er erreicht hat, wieder abzuschaffen. |
142. But what would happen if the USA were to fall into ruin would mean that under certain circumstances a dictatorship and naked violence would arise, which has been apparent for years. | 142. Was sich aber ergibt, wenn die USA in den Ruin verfallen sollten, dann bedeutet das, dass unter Umständen eine Diktatur und nackte Gewalt aufkommen, was sich bereits seit Jahren abzeichnet. |
143. The people of the USA are being put on a shorter and shorter leash, financially exploited, and deprived of everything from which they could profit, mainly the rich and their supporters, and those elite in government who only represent their exuberant wealth, greed and absolutely personal interests. | 143. Das Volk der USA wird immer kürzer an die Leine genommen, finanziell ausgebeutet, und es wird ihm alles vorenthalten, wovon es profitieren könnte, wofür hauptsächlich die Reichen und deren Anhänger sowie jene Elite in der Regierung verantwortlich sind, die nur ihren überbordenden Wohlstand, ihre Geldgier und ihre absolut persönlichen Interessen vertreten. |
144. This, however, is exactly the opposite of Barack Obama's ideas, who wants the best for the people as well as for the state itself. | 144. Dies aber entspricht genau dem Gegenteil von Barack Obamas Ideen, der sowohl Gutes und Bestes für das Volk, wie aber auch für den Staat selbst will. |
145. And this political and governing elite consists of both Republicans and Democrats. | 145. Und diese Polit- und Regierungselite besteht sowohl aus Republikanern, wie aber auch aus Demokraten. |
146. Valuable reforms for the good of the people and the state are not in demand. | 146. Wertvolle Reformen zum Wohl der Bevölkerung und des Staates sind nicht gefragt. |
147. Thus, the already deep poverty among the people is spreading steadily, while the rich are becoming richer and richer, causing social inequality to spread ever faster. | 147. So greift die bereits tiefgreifende Armut unter dem Volk stetig weiter um sich, während sich die Reichen immer weiter bereichern, wodurch die gesellschaftliche Ungleichheit immer schneller um sich greift. |
148. Thus, in the event of a collapse of the United States, only two options can be considered, one of which is a dictatorship with vicious reprisals and great violence, while the other option can be a rebuilding, if fundamentally responsible people come into government and really do everything possible to bring about an effective and valuable new beginning. | 148. So können bei einem Zusammenbruch der USA nur zwei Möglichkeiten in Betracht gezogen werden, wobei die eine auf eine Diktatur mit bösen Repressalien und grosser Gewalt hinausläuft, während die andere Möglichkeit ein Neuaufbau sein kann, wenn grundlegend verantwortungsbewusste Leute an die Regierung gelangen und wirklich alles tun, um einen effektiven und wertvollen Neubeginn herbeizuführen. |
149. Whether this will happen, however, is highly questionable at the moment, because at present everything is totalitarian, geared to economic, military, political and cultural interests, and to strictly fundamentalist religious sectarian interests, and to outrageous lies and underhanded, inhuman, criminal and criminal machinations in every conceivable relationship. | 149. Ob sich das allerdings ereignen wird, ist zur Zeit äusserst fraglich, denn gegenwärtig ist alles totalitär auf wirtschaftliche, militärische, politische und kulturelle sowie auf streng fundamentalistisch religiös-sektiererische Interessen und auf ungeheure Lügen und hinterhältige, menschenverachtende, kriminelle und verbrecherische Machenschaften in jeder erdenklichen Beziehung ausgerichtet. |
150. This also means that the people of the USA are spied upon by the secret services and even strictly neighbourly etc. and their freedom is restricted in every possible way, and this along with the violence, how it appears openly and covertly in various forms. | 150. Das bedeutet auch, dass die Bevölkerung der USA durch die Geheimdienste und gar streng nachbarschaftlich usw. bespitzelt und in jeder möglichen Weise in deren Freiheit eingeschränkt wird, und dies nebst der Gewalt, wie diese offen und versteckt in mancherlei Form in Erscheinung tritt. |
151. As far as China is concerned, I must also stick to what I have said, as well as to the fact that the USA is a superpower which spreads death, destruction and ruin as well as hatred and intrigue all over the world, thus constantly furthering the global terrorism which Obama is fighting with remote-controlled, lethal drones, among other things, according to the will of those who forced him to do so, and who are now shifting all the power and responsibility for it onto him alone. | 151. Auch bezüglich China muss ich bei meinen gemachten Aussagen bleiben, wie auch dass die USA eine Supermacht sind, die weltweit Tod, Verderben und Zerstörung sowie Hass und Intrigen verbreiten, wodurch der weltumfassende Terrorismus stetig weiter gefördert wird, den Obama nach dem Willen jener unter anderem mit ferngesteuerten todbringenden Drohnen bekämpft, welche ihn dazu gezwungen haben und nunmehr die ganze Macht und Verantwortung dafür auf ihn allein abschieben. |
152. And as far as the thing with the US government, the CIA and with you is concerned, the following is to be said: | 152. Und was die Sache mit der US-Regierung, der CIA und mit dir betrifft, ist folgendes zu sagen: |
153. That the attempt to make contact would fail was likely to be about 92 percent due to the high-handedness of the US government and the contacted CIA people, but an eight percent possibility remained open that a small success could still occur. | 153. Dass der Kontaktaufnahmeversuch misslingen wird, war infolge der Selbstherrlichkeit der US-Regierung und der kontaktierten CIA-Leute zu rund 92 Prozent voraussichtlich, jedoch blieb eine achtprozentige Möglichkeit offen, dass sich doch noch ein geringer Erfolg einstellen könnte. |
154. This was especially the case because agents settled in the restaurant 'Brückenwaage' in Dussnang and kept in contact with L. in the centre. | 154. Dies insbesondere deshalb, weil sich Agenten im Restaurant ‹Brückenwaage› in Dussnang einnisteten und im Center mit L. Kontakt hielten. |
155. For this reason there was little hope, and so we assumed, I must confess, we ourselves also had certain expectations when we allowed you to try to contact the US government, because a small success might have been possible. | 155. Aus diesem Grunde bestand eine geringe Hoffnung, und so nahmen wir an, das muss ich gestehen, haben wir selbst damit auch gewisse Erwartungen verbunden, als wir dir erlaubten zu versuchen, mit der Regie-rung der USA Kontakt aufzunehmen, denn ein geringer Erfolg hätte sich ja ergeben können. |
156. So we allowed you to make an attempt, but unfortunately everything turned out to be illusory. | 156. Also erlaubten wir dir, einen Versuch zu unternehmen, wobei sich dann jedoch leider alles als illusorisch erwiesen hat. |
157. And it was no more than one attempt. | 157. Und mehr als ein Versuch war es ja nicht. |
158. But we also did not want to simply ignore your insistence, so that you could see for yourself that such an undertaking is very difficult. | 158. Wir wollten aber auch nicht einfach über dein Drängen hinweggehen, damit du selbst erkennen konntest, dass ein solches Unternehmen sehr schwierig ist. |
159. But the only eight percent open possibility that something positive could have been achieved was not crowned with success after all. | 159. Die nur acht Prozent offene Möglichkeit, dass etwas Positives hätte erreicht werden können, war dann aber doch nicht von Erfolg gekrönt. |
Billy: |
Billy: |
Aha, so in a way you have also taught me a lesson, but it was certainly good in that respect. Against your advice, I tried to get a FIGU grouping with interested American people in the USA, which also failed, four times so far. Unfortunately, it has turned out that most of the human beings in America do not understand what a democratic attitude actually is and that a FIGU group can and should only exist and exist in a democratic way. Constantly, a domineering, directing and dictatorial action was and is absolutely unacceptable, which is why we from the core-group had to dissolve the corresponding US-American groupings. Obviously, it does not seem to be understood that in a FIGU democracy there can be no class differences and that decisions cannot be taken and executed by individual power holders in a group, but only by the majority of the group members. In democracy there are no class differences at all, because it is only the mass of the majority that determines the outcome. In the FIGU core-group, however, we have taken a very big step forward, because in our country democracy is so high that decisions are only valid if there is absolute unanimity of all core-group members. Apparently, however, in the USA – and unfortunately also in other countries – the human beings are not aware of what democracy actually means and that only through democracy can a true community really exist in peace, freedom, harmony and in equality, equal rights and equal value. Of course, there are many human beings in the USA as well as in all other countries of the Earth who are interested in the 'Teaching of Truth, Teaching of Spirit, Teaching of Life' respectively the 'Teaching of Spirit' and who would like to have a FIGU group in their own country, but this can only be effectively possible if such a group is managed and led in accordance with FIGU democracy. I would also wish the same for the United States, even if you are not pleased with the lack of understanding of the majority of the human beings in the United States as regards their understanding of freedom, peace, harmony and democracy. But the human beings in the USA can also learn, and indeed there is a considerable number who are interested in the doctrine, and who are also striving to respect the mission and the doctrine, to conform to the FIGU rules and the creative natural laws and commandments in a lifelike way, and to set up a grouping which is geared to this. Unfortunately, this is not easy, because there are many personal and also human and official difficulties to overcome, whereby the personal problems are probably the greatest and most extensive, especially with regard to one's own correct behaviour towards fellow human beings and the acceptance of a comprehensively democratic attitude and leadership of a FIGU group. | Aha, dann habt ihr mir damit in gewisser Weise also auch eine Lehre erteilt, die aber diesbezüglich sicher gut war. Wider eure Ratgebung habe ich mich aber dann darum bemüht, in den USA eine FIGU-Gruppierung mit interessierten amerikanischen Leuten auf die Beine zu bringen, was dann aber auch gescheitert ist, und zwar bis heute viermal. Es hat sich leider erwiesen, dass die meisten Menschen in Amerika nicht verstehen, was eine demokratische Haltung eigentlich ist und dass eine FIGU-Gruppe nur in demokratischer Weise bestehen und existieren kann und darf. Ständig wurde ein herrschendes, dirigierendes und diktatorisches Handeln in den Vordergrund gestellt, was aber absolut inakzeptabel war und ist, weshalb wir von der Kerngruppe die entsprechenden US-amerikanischen Gruppierungen wieder auflösen mussten. Offenbar scheint nicht begriffen zu werden, dass es bei einer FIGU-Demokratie keine Klassenunterschiede geben darf und dass Beschlüsse nicht von einzelnen Machtausübenden in einer Gruppe gefasst und ausgeführt werden dürfen, sondern einzig und allein vom Mehr der Gruppemitglieder. Bei der Demokratie gibt es keinerlei Klassenunterschiede, denn es bestimmt einzig und allein die Masse der Mehrheit. In der FIGU-Kerngruppe sind wir allerdings noch einen sehr grossen Schritt weiter, denn bei uns ist die Demokratie derart hoch gegeben, dass Beschlüsse nur dann Gültigkeit haben, wenn eine absolute Einstimmigkeit aller KG-Mitglieder gegeben ist. Scheinbar ist aber in den USA– wie leider auch in anderen Staaten – den Menschen nicht klar, was Demokratie überhaupt bedeutet und dass nur durch diese in Frieden, Freiheit, Harmonie sowie in Gleichheit, Gleichberechtigung und Gleichwertigkeit wirklich eine wahre Gemeinschaft existieren kann. Natürlich gibt es in den USA sowie in allen anderen Ländern der Erde viele Menschen, die an der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› resp. der ‹Geisteslehre› interessiert sind und die gerne in ihrem eigenen Land eine FIGU- Gruppe haben möchten, doch kann das effectiv nur dann möglich sein, wenn eine solche Gruppierung konform der FIGU-Demokratie gehandhabt und geführt wird. Das würde ich auch für die USA wünschen, auch wenn ihr euch vom Unverständnis des Gros der amerikanischen Menschen nicht erfreut zeigt in bezug auf dessen Freiheits-, Friedens-, Harmonie- und Demokratieverständnis. Aber auch die Menschen in den USA können lernen, und tatsächlich ist es eine erhebliche Anzahl, die sich für die Lehre interessiert und die sich auch bemüht, die Mission und die Lehre zu achten, sich lebensmässig konform der FIGU-Regeln und der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu verhalten und eine darauf ausgerichtete Gruppierung auf die Beine zu stellen. Das aber ist leider nicht leicht, denn es müssen viele persönliche und auch mitmenschliche und behördliche Schwierigkeiten überwunden werden, wobei die persönlichen Probleme wohl die grössten und umfangreichsten sind, und zwar speziell in Hinsicht auf das eigene richtige Verhalten gegenüber den Mitmenschen und dem Akzeptieren einer umfänglich demokratischen Haltung und Führung einer FIGU-Gruppierung. |
Ptaah: |
Ptaah: |
160. Your opinion honours you, but you have yours, and we have ours, and so far ours has proved to be true. | 160. Deine Meinung ehrt dich, doch du hast die deine und wir unsere, wobei sich bisher unsere bewahrheitet hat. |
161. But we like to be surprised and instructed, which might be possible, if the human beings in the USA, who are interested in teaching and mission, can free themselves from their wrong views, opinions and behaviour etc. and can fit into the rules of FIGU. | 161. Wir lassen uns aber gerne überraschen und belehren, was ja vielleicht möglich werden kann, wenn sich die für die Lehre und Mission interessierenden Menschen in den USA doch noch von ihren falschen An-sichten, Meinungen und Verhaltensweisen usw. befreien und sich in die Regeln der FIGU einfügen können. |
Billy: |
Billy: |
A small number of persons are really trying hard to form a good FIGU grouping in the USA. So there are really good people over there who are making a great effort. When I think of Michael Horn alone, who has worked so many years for teaching and mission, then he and his work cannot be valued highly enough. It does not have to be all the human beings in his tirelessly working framework, because a small effort is also very valuable, and many people in America can do that. Although they are only a minority, if they do their best, a lot can be achieved through them. A small number of the human beings can also achieve a great deal, and can bring about change for the better and for the good in many others, if they make an effort. As the saying goes, constant dripping wears away the stone. Seen in this sense, everything that is unloving, evil, unpeaceful, disharmonic, false and unfree, as well as all violence, domination and power, all hatred, revenge and vengeance can be hollowed out to the bottom, as can everything that is dictatorial and harms body and life. | Eine kleine Anzahl Personen bemüht sich wirklich sehr darum, dass sich eine gute FIGU-Gruppierung in den USA bilden soll. Es gibt also wirklich gute Leute dort drüben, die sich sehr bemühen. Wenn ich dabei allein an Michael Horn denke, der schon so viele Jahre für die Lehre und die Mission arbeitet, dann können er und seine Arbeit nicht hoch genug eingeschätzt werden. Es müssen ja nicht alle Menschen in seinem unermüdlich wirkenden Rahmen sein, denn auch ein geringerer Einsatz ist schon sehr wertvoll, und einen solchen können viele leisten in Amerika. Zwar entsprechen diese nur einer Minorität, doch wenn sich diese einsetzen, dann ist durch sie viel zu erreichen. Auch eine geringe Anzahl Menschen können viel erreichen und in vielen anderen einen Wandel zum Besseren und Guten herbeiführen, wenn sie sich bemühen. Wie heisst es doch: Steter Tropfen höhlt den Stein. In dem Sinn betrachtet, kann alles Lieblose, Böse, Unfriedliche, Disharmonische, Falsche und Unfreiheitliche sowie jede Gewalt, Herrsch- und Machtsucht, jeder Hass, jede Rache und jede Vergeltungssucht ebenso bis auf den Grund ausgehöhlt werden wie alles Diktatorische und den Leib und das Leben Harmende. |
Ptaah: |
Ptaah: |
162. Nothing can be objected to this, for your words correspond to reality. | 162. Dagegen kann nichts eingewendet werden, denn deine Worte entsprechen der Wirklichkeit. |
163. But this does not change our attitude. | 163. Das aber ändert nichts an unserer Haltung. |
164. If something changes for the better, good and correct with regard to the human beings and the behaviour of the American people, then we too will change our minds. | 164. Sollte sich in bezug auf die Menschen und das Verhalten der amerikanischen Personen etwas zum Besseren, Guten und Richtigen wandeln, dann werden auch wir unsere Meinung ändern. |
165. But we are very pleased with the efforts of Michael Horn, who has been working for many years, and who has made unusual achievements of incalculable value. | 165. Sehr erfreut sind wir aber hinsichtlich der schon seit vielen Jahren anhaltenden Bemühungen von Michael Horn, wobei er ungewöhnliche Leistungen erbracht hat, die im Wert nicht abzuschätzen sind. |
166. While we also acknowledge the efforts of all those persons in the USA who have worked for decades to form FIGU groups and also to learn about the spiritual teachings, they have unfortunately not achieved what they set out to achieve. | 166. Zwar anerkennen wir auch die Bemühungen aller jener Personen in den USA, die sich über Jahrzehnte für eine FIGU-Gruppebildung und auch lernmässig hinsichtlich der Geisteslehre bemühten, doch haben sie leider nicht das erreicht, was sie vorgaben, erreichen zu wollen. |
Billy: |
Billy: |
But what is not yet, can still be. However, it must be said, and you also know this, that for several years now there have been no efforts on my part to form FIGU groups in the USA. The contact to a still loose group, which was newly formed after the Florida FIGU group was dissolved by the core-group and which at least for the time being cannot yet be called an official FIGU group, is only maintained by Philia and Christian. What this grouping will one day give rise to, time will tell. What happened with the FIGU Japan national group, you know that the core-group also had to dissolve it, because there too the leadership of the group had the audacity to place itself hierarchically and with power over its members. A transitional group is now forming there, which must be officially regulated under Japanese law. And I think that for this new FIGU group in Japan, persons have been elected who are of integrity and do the correct thing – that is to be hoped. It is also a good thing that we have Kunio Uchida with us, who in certain matters and moments can make telephone contact in his mother tongue for our core-group concerns regarding the new Japan group. Mrs. Strasser-Kono is still responsible for written matters concerning translations in Japanese, and Simone and Stephan use her for correspondence with the people in Japan in accordance with core-group decisions. | Was aber noch nicht ist, kann immer noch werden. Allerdings muss ja gesagt sein, und das weisst du auch, dass von meiner Seite aus schon seit mehreren Jahren in bezug auf eine FIGU-Gruppebildung in den USA keine Bemühungen mehr erfolgen. Der Kontakt zu einer noch losen Gruppe, die sich nach der Auflösung der Florida-FIGU-Gruppe durch die Kerngruppe neu gebildet hat und die zumindest gegenwärtig noch nicht als offizielle FIGU-Gruppe bezeichnet werden kann, wird nur noch von Philia und Christian aufrechterhalten. Was sich aus dieser Gruppierung dereinst ergibt, das wird die Zeit erweisen. Was sich ergeben hat mit der FIGU-Japan-Landesgruppe, da weisst du ja, dass die Kerngruppe auch diese auflösen musste, weil sich auch dort die Gruppe-Führung erdreistete, sich hierarchisch und machtausübend über die Mitglieder zu setzen. Dort bildet sich nun eine Übergangsgruppe, die gemäss japanischem Recht amtlich geregelt sein muss. Und dazu denke ich, dass nunmehr für diese neue FIGU- Gruppe in Japan Personen gewählt wurden, die integer sind und die Sache richtig machen – so ist zu hoffen. Dabei ist auch gut, dass wir Kunio Uchida bei uns haben, der in gewissen Dingen und Momenten in seiner Muttersprache für unsere KG-Anliegen in bezug auf die neue Japan-Gruppe telephonisch Kontakt aufnehmen kann. Für die schriftlichen Belange in bezug auf Übersetzungen in japanischer Sprache ist immer noch Frau Strasser-Kono zuständig, wobei Simone und Stephan über sie die Korrespondenz gemäss den KG-Beschlüssen mit den Leuten in Japan führen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
167. This is all known to me and is very well regulated by the members of the core-group. | 167. Das ist mir alles bekannt und durch die Mitglieder der Kerngruppe sehr gut geregelt. |
Billy: |
Billy: |
The core-group members thank you for your bouquet. But now a question regarding the earlier predictions: Surely you also knew from the very beginning – as with the US government – that all predictions and probability calculations made by you and I would remain unheard and unheeded like a cry in the desert and would not echo. | Für deinen Blumenstrauss danken dir die Kerngruppe-Mitglieder. Doch jetzt noch eine Frage bezüglich der früheren Voraussagen: Sicher habt ihr auch bei diesen – wie bei der Sache mit der USA-Regierung – von allem Anfang an gewusst, dass alle von euch und mir gemachten Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen ungehört und unbeachtet wie ein Schreien in der Wüste bleiben und kein Echo erzeugen würden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
168. We knew that, that is correct, but at your constant insistence we agreed and for decades made it our duty to carry out fathomings for predictions. | 168. Das wussten wir, das ist richtig, doch auf dein ständiges Drängen hin willigten wir ein und machten es uns über Jahrzehnte hinweg zur Pflicht, Ergründungen für Voraussagen durchzuführen. |
169. We also thought that we might be wrong with our calculations of probability, and that we might be able to do something about Earth human beings with our predictions and calculations, that they would pay attention and at least change or even prevent certain serious things. | 169. Wir dachten zudem, dass wir uns mit unseren Wahrscheinlichkeitsberechnungen vielleicht irren und mit den Voraussagen und Berechnungen doch etwas bei den Erdenmenschen bewirken könnten, eben dass sie aufhorchen und zumindest gewisse schwerwiegende Dinge ändern oder gar verhindern würden. |
170. The whole of our hopes, however, was a grave deception to which we were addicted, for the majority of Earth human beings is so narrow-minded and autocratic that they rely only on their own stupidity, their own unreasonableness and illogicity, and therefore disregard all warnings and good advice. | 170. Das Ganze unserer Hoffnungen war jedoch eine schwere Täuschung, der wir verfallen waren, denn das Gros der Erdenmenschen ist derart borniert und selbstherrlich, dass es nur auf den eigenen Unverstand, auf die eigene Unvernunft und Unlogik baut und daher alle Warnungen und guten Ratschläge missachtet. |
171. In truth, in all countries of the Earth there are only minorities who know how to use their intellect, reason and logic profoundly and who are willing to turn to reality and its truth and also to learn, understand and implement the creative-natural laws and commandments. | 171. In Wahrheit sind es in allen Ländern der Erde nur Minoritäten, die tiefgreifend ihren Verstand, ihre Vernunft und ihre Logik zu nutzen wissen und die gewillt sind, sich der Wirklichkeit und deren Wahrheit zuzuwenden und auch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu erlernen, zu verstehen und umzusetzen. |
Billy: |
Billy: |
You are once again speaking entirely in my mind and with words, as I also formulate them. | Du redest wieder einmal ganz in meinem Sinn und mit Worten, wie auch ich sie formuliere. |
Ptaah: |
Ptaah: |
172. Even at my age I can still learn a lot, also your so apt way of explaining, speaking, explaining and speaking. | 172. Auch in meinem Alter kann ich noch sehr viel lernen, so auch deine so treffende Erklärungs-, Rede-, Darlegungs- und Sprechweise. |
173. All this is so apt that I am making it more and more my own, for you are not only a very dear and valuable friend to me, but also a teacher, the likes of which I have never met before in my life. | 173. Dies alles ist so treffend, dass ich es mir mehr und mehr zu eigen mache, denn du bist für mich nicht nur ein sehr lieber und wertvoller Freund, sondern auch ein Lehrer, wie mir zu meiner Lebzeit noch kein anderer begegnet ist. |
Billy: |
Billy: |
… You embarrass me, my friend. Explain to me in more detail why the Oort cloud, which is located at the outermost edge of the SOL system, has been undergoing tremendous changes for some time, as you explained to me during a conversation on my 1975 Great Journey when you allowed me to see the Dark Star. During one of our last conversations you also privately hinted at the changes taking place in the Oort cloud. You said that changes are taking place because of the dark planet that is out there, and that these changes will affect the whole SOL system. To my knowledge, Earthly scientists suspect something along these lines that the Dark Star exists out there, but for them it is still all based on pure conjecture; to my knowledge, they use the name Nemesis for the dark star they suspect. But this has nothing to do with the dark planet that orbits beyond the sun and which cannot be perceived from Earth and is haunting the system, because I think that it has nothing to do with the dark star Nemesis, does it? | … Du bringst mich in Verlegenheit, mein Freund. Erkläre mir lieber einmal etwas genauer, warum sich eigentlich seit geraumer Zeit in der Oortschen Wolke, die sich ja am äussersten Rand des SOL-Systems befindet, gewaltige Veränderungen abspielen, wie du mir bei einem Gespräch auf meiner Grossen Reise 1975 erklärt hast, als du mir erlaubtest, den Dunkelstern zu sehen. Bei einem unserer letzten Gespräche hast du privaterweise auch nochmals etwas angedeutet bezüglich der stattfindenden Veränderungen in der Oortschen Wolke. Du sagtest, dass durch den Dunkelplaneten, der dort draussen herumgeistert, Veränderungen stattfinden, die sich auf das ganze SOL-System auswirken werden. Es wird meines Wissens von den irdischen Wissenschaftlern etwas in dieser Richtung vermutet, dass dort draussen der Dunkelstern existiert, doch beruht für sie noch alles auf reiner Vermutung; meines Wissens gebrauchen sie für den für sie mutmasslichen dunklen Stern die Bezeichnung Nemesis. Das Ganze hat aber nichts mit dem Dunkelplaneten zu tun, der jenseits der Sonne seine Bahn zieht und der von der Erde aus nicht wahrgenommen werden kann und durch das System geistert, denn ich denke, dass dieser nichts mit dem Dunkelstern Nemesis zu tun hat, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
174. That is correct. | 174. Das ist richtig. |
175. The SOL system is a double star system, and the SOL twin is a so-called dark star, as you say. | 175. Das SOL-System ist ein Doppelstern-System, wobei der SOL-Zwilling ein sogenannter Dunkelstern ist, wie du sagst. |
176. Its size is about ten times smaller than the SOL itself, although this twin also has its own planet orbiting around it, as you know since 1975. | 176. Dessen Grösse ist rund zehnmal kleiner als die SOL selbst, wobei dieser Zwilling auch einen eigenen Planeten um sich kreisen hat, wie du seit 1975 weisst. |
177. The radius of the dark star to the SOL is more than one light-year, i.e. more than 9.5 trillion kilometres, and the orbit around the SOL centre of mass, respectively the SOL's own orbit, is about 26 million years. | 177. Der Radius des Dunkelsterns zur SOL umfasst mehr als ein Lichtjahr, also mehr als 9,5 Billionen Kilometer, und die Umrundung des SOL-Massezentrums resp. der SOL-eigenen Umlaufbahn beträgt rund 26 Millionen Jahre. |
Billy: |
Billy: |
SOL's own orbit – what does that mean, I do not understand? | SOL-eigene Umlaufbahn – was bedeutet das, das verstehe ich nicht? |
Ptaah: |
Ptaah: |
178. The sun, or SOL respectively, does not stand still in the space of the universe, but rotates, also in its own far-reaching circle around an imaginary centre. | 178. Die Sonne resp. SOL steht im Weltenraum nicht still, sondern sie dreht sich, und zwar auch in einem eigenen weitausholenden Kreis um einen imaginären Mittelpunkt. |
Billy: |
Billy: |
Aha, I did not know that. And why have not terrestrial astronomers discovered the dark star yet? | Aha, das wusste ich nicht. Und warum haben bisher die irdischen Astronomen den Dunkelstern noch nicht entdeckt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
179. The existing technical astronomical apparatus and equipment is not yet suitable for this purpose. | 179. Dazu eignen sich die bis anhin existierenden technischen astronomischen Apparaturen und Geräte noch nicht. |
180. However, it is only a matter of time before a corresponding discovery is made. | 180. Es ist aber nur noch eine Frage der Zeit, bis eine entsprechende Entdeckung erfolgt. |
181. However, the technical devices currently available are not yet able to detect the extremely faint light of the dark star with its satellite. | 181. Die gegenwärtig gegebenen technischen Vorrichtungen vermögen jedoch das äusserst schwache Licht des Dunkelsterns mit seinem Trabanten noch nicht zu erfassen. |
182. And as far as the changes caused in the Oort cloud by the dark star are concerned, these are based on the fact that an enormous movement is taking place in the innumerable and in billions existing smallest, small, large and largest rock, ice and metal fractures and partly large formations are hurled as meteors out of the Oort cloud into orbits of the inner SOL system. | 182. Und was die Veränderungen betrifft, die in der Oortschen Wolke durch den Dunkelstern hervorgerufen werden, beruhen diese darin, dass in den unzählbaren und in Milliardenzahlen existierenden kleinsten, kleinen, grossen und grössten Gestein-, Eis- und Metallbruchgebilden eine ungeheure Bewegung stattfindet und teils grosse Gebilde als Meteore aus der Oortschen Wolke hinaus in Umlaufbahnen des inneren SOL-Systems geschleudert werden. |
183. A large chain of such meteors has been on its way to the inner SOL system for many decades and some of them have also passed Earth or exploded high in the Earth's atmosphere. | 183. Eine grosse Kette solcher Meteore ist schon seit vielen Jahrzehnten ins innere SOL-System unterwegs und teilweise auch schon an der Erde vorbeigezogen oder hoch in der Erdatmosphäre explodiert. |
184. This is because the Dark Star has long ago penetrated directly into the effective range of the Oort cloud and has been causing severe disturbances ever since. | 184. Dies geschieht darum, weil der Dunkelstern schon vor langer Zeit direkt in den Wirkungsbereich der Oortschen Wolke eingedrungen ist und seither schwere Störungen hervorruft. |
Billy: |
Billy: |
Then it is possible that from out there new and still unknown comets and meteors can enter the inner solar system and the area of Earth, as is also the case with objects from the asteroid belt? And while I am on this one, I wonder whether it is also the case with these projectiles from the Oort cloud that some orbit each other in twos and threes, or that some are orbited by small satellites like moons, as is the case with larger asteroids, as I was able to observe this in 1975 on my Great Journey out of your Greater Space Agency. But what happened to that very long chain of dark meteorites that was on course to Earth from the Oort cloud, which you reported to me privately at the beginning of 2001? Are these meteors still on their way to the inner SOL system and to Earth? | Dann können von dort draussen möglicherweise neue und noch unbekannte Kometen und Meteore in das innere Sonnensystem und in den Bereich der Erde gelangen, wie das ja auch der Fall ist in bezug auf Objekte aus dem Asteroidengürtel? Und wenn ich schon bei diesem bin, dann frage ich mich, ob es denn auch bei diesen Geschossen aus der Oortschen Wolke so ist, dass manche sich zu zweien und dreien umkreisen, oder dass manche von kleinen Trabanten wie Monde umkreist werden, wie das bei grösseren Asteroiden der Fall ist, wie ich dies 1975 auf meiner Grossen Reise aus deinem Grossraumer heraus beobachten durfte. Was ist aber mit jener sehr langen Dunkel-Meteorkette geschehen, die aus der Oortschen Wolke auf Kurs zur Erde war, wovon du mir privat anfangs 2001 berichtet hast? Sind diese Meteore noch immer unterwegs ins innere SOL-System und zur Erde? |
Ptaah: |
Ptaah: |
185. It really was and is a very long chain of meteors that was catapulted out of the Oort cloud and found its way into the inner solar system and also to Earth. | 185. Es war und ist wirklich eine sehr lange Kette von Meteoren, die aus der Oortschen Wolke hinauskatapultiert wurde und die ihren Weg ins innere Sonnensystem und damit auch zur Erde fand. |
186. Some of the larger meteors in this very long chain, as I have just explained, have already passed the Earth at a distance or nearer, smaller ones have crashed or exploded at high altitudes above the Earth, and this over a number of years, because they were and still are so far apart in their orbits. | 186. Einige grössere der Meteore dieser sehr langen Kette, das habe ich eben erklärt, sind bereits in naher oder weiterer Entfernung an der Erde vorbeigezogen, kleinere sind abgestürzt oder sind in grosser Höhe über der Erde explodiert, und zwar über eine Reihe von Jahren hinweg, weil sie auf ihrer Bahn so sehr weit auseinandergezogen waren und noch immer sind. |
187. The first meteor exploded towards the end of July 2001 high above India over the area of Kerala you know. | 187. Der erste Meteor explodierte gegen Ende Juli im Jahr 2001 hoch über Indien über dem Gebiet von Kerala, das du ja kennst. |
188. Another meteor from the same chain exploded again at high altitude over India in 2007, while the next two meteors from the same chain entered the Earth's atmosphere high above Colombia and New Mexico in 2008 and exploded. | 188. Ein weiterer Meteor aus der gleichen Kette explodierte abermals in grosser Höhe über Indien, und zwar im Jahr 2007, während die nächsten zwei Meteore aus der nämlichen Kette im Jahr 2008 hoch über Kolumbien und New Mexiko in die Erdatmosphäre eindrangen und explodierten. |
189. And from this very long chain of meteors there are still more on the way and on SOL and Earth course, which, like the already mentioned meteors, were catapulted out of the Oort cloud by the dark star respectively the dark SOL twin. | 189. Und aus dieser sehr langgezogenen Meteorkette sind noch immer weitere unterwegs und auf SOL- und Erdkurs, die, wie die bereits genannten Meteore, aus der Oortschen Wolke durch den Dunkelstern resp. den dunklen SOL-Zwilling hinauskatapultiert wurden. |
190. There are still four formations which were catapulted out of the Oort cloud by the dark star, which belong to the category of comets and are also on a course into the inner SOL system. | 190. Auch sind noch vier Gebilde, die durch den Dunkelstern aus der Oortschen Wolke geschleudert wurden, die in die Kategorie der Kometen gehören und ebenfalls auf einer Bahn ins innere SOL-System sind. |
Billy: |
Billy: |
So this meteor chain is still very long and, depending on the speed of the objects, it could be years and decades before the last of these space satellites reach the further or nearer vicinity of Earth, if I have understood you correctly? And, in addition to those from this chain of meteors that exploded above the Earth, are there perhaps others from the same chain that have passed the Earth? | Dann ist diese Meteorkette also noch sehr lang, und es kann sich, je nach Geschwindigkeit der Objekte, wohl noch Jahre und Jahrzehnte hinziehen, bis die letzten dieser Weltraumtrabanten in den weiteren oder näheren Bereich der Erde kommen, wenn ich dich richtig verstanden habe? Und, sind vielleicht nebst jenen aus dieser Meteorkette, die über der Erde explodiert sind, noch andere aus der gleichen Kette, die an der Erde vorbeigezogen sind? |
Ptaah: |
Ptaah: |
191. That is the case, yes, but I have already said this, and it happened several times during the last decades. | 191. Das ist der Fall, ja, aber das sagte ich bereits, und es geschah während den letzten Jahrzehnten mehrmals. |
192. And it will also continue to be so, which will result in a lot more on Earth. | 192. Und es wird auch weiterhin so sein, woraus sich auf der Erde noch einiges ergeben wird. |
Billy: |
Billy: |
Not very pleasant; then there is still a lot to be expected on Earth, because it is inevitable that such meteors and comets will also penetrate the habitable zone respectively the 'green zone' respectively the 'life zone' of the solar system, in which the Earth is located. In addition to this there is also the question regarding the prophetically announced red meteor: Does this also come from the Oort cloud? | Nicht gerade erfreulich; dann kann ja auf der Erde noch einiges erwartet werden, denn dass solche Meteore und Kometen auch in die habitable Zone resp. die ‹Grüne Zone› resp. ‹Lebenszone› des Sonnensystems eindringen werden, in der sich ja die Erde befindet, ist ja unvermeidlich. Dazu dann auch gleich die Frage in bezug auf den prophetisch angekündeten Roten Meteor: Kommt dieser auch aus der Oortschen Wolke? |
Ptaah: |
Ptaah: |
193. This is indeed correct, and unless something special happens, that its orbit is changed by some unexpectedly appearing factors or that it is changed by Earth human beings, then it will turn out that the prophecies are fulfilled. | 193. Das ist tatsächlich richtig, und wenn sich nicht etwas Besonderes ergibt, dass sich seine Bahn durch irgendwelche unerwartet in Erscheinung tretende Faktoren ändert oder dass sie durch die Erdenmenschen geändert wird, dann wird sich ergeben, dass sich die Prophezeiungen erfüllen. |
Billy: |
Billy: |
Understood. When a large object, comet, meteorite or asteroid crashes into the Earth, as it did more than 240 million years ago, which first created the dinosaurs and then exterminated them about 65 million years ago, then there are worldwide catastrophes that wipe out practically all life. But if such a large projectile falls from space into the sea, it does not necessarily lead to a worldwide disaster, does it? | Verstanden. Wenn ein grosses Objekt, ein grosser Komet, Meteorit oder Asteroid auf die Erde kracht, wie vor mehr als 240 Millionen Jahren, wodurch ja einerseits erst die Saurier entstanden und diese dann vor rund 65 Millionen Jahren wieder ausgerottet wurden, dann gibt es ja weltweite Katastrophen, durch die praktisch alles Leben ausgelöscht wird. Wenn nun aber ein so grosses Geschoss aus dem Weltraum ins Meer stürzt, dann muss es doch nicht zu einer weltweiten Katastrophe führen, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
194. In fact, the destruction does not then spread over the whole world, but the whole thing is then centrally limited. | 194. Tatsächlich zieht sich dann die Zerstörung nicht über die ganze Welt hin, sondern das Ganze wird dann zentral beschränkt. |
Billy: |
Billy: |
What is meant by this? | Was ist darunter zu verstehen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
195. It means that when a large comet, meteorite or asteroid crashes into the sea, as happened millions of years ago in the Gulf of Mexico, etc., a gigantic tsunami is created, the area of destruction of which covers a certain central expanse that spreads over thousands of square kilometres. | 195. Das bedeutet, dass wenn ein grosser Komet, Meteorit oder Asteroid ins Meer stürzt, wie das z.B. vor Jahrmillionen im Golf von Mexiko usw. geschehen ist, dass dann ein gigantischer Tsunami entsteht, dessen Zerstörungsgebiet eine bestimmte zentrale Weite umfasst, die sich auf Tausenden von Quadratkilometern ausbreitet. |
196. Everything that is directly destroyed by the actual tsunami is called the central destruction area. | 196. Alles was dabei direkt durch den eigentlichen Tsunami zerstört wird, nennen wir zentrales Zerstörungsgebiet. |
197. Everything that is only indirectly destroyed by the tsunami and therefore only as a further effect of the tsunami's impact, we call off-centre. | 197. Was nur noch indirekt und also nur noch als weitere Wirkung durch die Tsunami-Ausläufer an Zerstörung bewirkt wird, bezeichnen wir als ausserzentral. |
Billy: |
Billy: |
Aha, understood. You say that millions of years ago a space projectile crashed in the Gulf of Mexico and a gigantic tsunami was created. What do I mean by gigantic – and was there also a crater at the bottom of the sea? | Aha, verstanden. Du sagst, dass vor Millionen von Jahren im Golf von Mexiko ein Weltraumgeschoss abgestürzt und ein gigantischer Tsunami entstanden ist. Was muss ich mir unter gigantisch vorstellen –und hat es da auf dem Meeresgrund denn auch einen Krater gegeben? |
Ptaah: |
Ptaah: |
198. Actually, a large crater has formed, which was also discovered years ago during investigations for oil drilling. | 198. Tatsächlich ist ein grosser Krater entstanden, der vor Jahren bei Abklärungen für Ölbohrungen auch entdeckt wurde. |
199. And as for the gigantic nature of the tsunami that resulted from the crash, our calculations have shown that the masses of water that piled up must have been 4936 metres high, destroyed thousands of square kilometres of land and killed countless creatures. | 199. Und was das Gigantische des aus dem Absturz hervorgegangenen Tsunami betrifft, so haben unsere Berechnungen ergeben, dass die aufgetürmten Wassermassen 4936 Meter Höhe aufgewiesen und Tausende von Quadratkilometern Land zerstört und unzählbare Lebewesen getötet haben müssen. |
Billy: |
Billy: |
Truly gigantic. But something else: independent life has developed on Earth, just as comets and meteors from space brought life to Earth. At least that's what I was taught by your father Sfath, your daughter Semjase, Quetzal and yourself. This life was tiny, just in the form of micro-organisms. These micro-organisms respectively microbes are mostly unicellular living beings, which can only be made visible by microscopic magnification according to their tiny size of only a few micrometers. Now the question whether such microorganisms are still being brought to Earth from space and also by comets and meteors – perhaps also by asteroids? Sfath told me with regard to comets that of these only micro-organisms came to Earth when comets crashed to Earth or when comets passed very close by or the planet was in their tail. Only then could the microbes enter the atmosphere and the geosphere, and if I remember correctly, terrestrial scientists call such micro-organisms from space pan sperm, at least that is what I read somewhere. But there are different microbes; I would be interested if you could tell me something about them? | Wirklich gigantisch. Aber etwas anderes: Auf der Erde hat sich ja selbständiges Leben entwickelt, wie aber auch Kometen und Meteore aus dem Weltenraum Leben auf die Erde gebracht haben. So jedenfalls wurde ich von deinem Vater Sfath sowie auch von deiner Tochter Semjase, wie auch von Quetzal und dir selbst belehrt. Dieses Leben war ja winzig klein, eben nur in Form von Mikroorganismen. Diese Mikroorganismen resp. Mikroben sind meist einzellige Lebewesen, die gemäss ihrer Winzigkeit im Bereich von nur wenigen Mikrometern nur durch mikroskopische Vergrösserung sichtbar gemacht werden können. Dazu nun die Frage, ob noch immer aus dem Weltenraum und eben durch Kometen und Meteore – vielleicht auch durch Asteroiden – solche Mikroorganismen zur Erde gebracht werden? Sfath sagte mir in bezug auf Kometen, dass von diesen nur Mikroorganismen auf die Erde gelangten, wenn die Kometen auf die Erde stürzten oder wenn diese sehr nahe daran vorbeizogen oder der Planet in deren Schweif geriet. Nur dadurch konnten die Mikroben dann in die Atmosphäre und in die Geosphäre gelangen, und wenn ich mich richtig erinnere, werden von den irdischen Wissenschaftlern solche Mikroorganismen aus dem Weltenraum Panspermien genannt, so jedenfalls habe ich es einmal irgendwo gelesen. Es gibt ja aber verschiedene Mikroben; es interessiert mich, wenn du darüber kurz etwas sagen kannst? |
Ptaah: |
Ptaah: |
200. There are, if I want to use the earthly-scientific names, eukaryotic microorganisms, which have a real cell nucleus and also DNA; microalgae, microscopic fungi, protozoa. | 200. Es gibt, wenn ich die irdisch-wissenschaftlichen Bezeichnungen benutzen will, eukaryotische Mikroorganismen, die einen echten Zellkern und auch DNA aufweisen; Mikroalgen, mikroskopisch kleine Pilze, Protozoen. |
201. In addition, there are the prokaryotic microorganisms that do not have a real cell nucleus; archaebacteria, cyanobacteria and eubacteria. | 201. Danebst gibt es die prokaryotischen Mikroorganismen, die keinen echten Zellkern besitzen; Archaebakterien, Cyanobakterien und Eubakterien. |
202. There is also a third form of prokaryotic microorganisms, which may have cells, but which do not have any DNA, but which can still replicate at several hundred degrees heat. | 202. Dazu gibt es aber noch eine dritte Form, die wohl Zellen besitzt, denen jedoch keine DNA eigen ist, die sich aber trotzdem bei mehreren hundert Grad Wärme replizieren können. |
203. But I should not say more about that, because these things are still unknown to earthly scientists. | 203. Doch darüber sollte ich nicht mehr sagen, denn diese Dinge sind den irdischen Wissenschaftlern noch unbekannt. |
204. Furthermore, they are not located on Earth, but only temporarily enter the Earth's atmosphere and geosphere through comets and meteors respectively through their disintegration. | 204. Ausserdem sind sie nicht auf der Erde angesiedelt, sondern gelangen nur zeitweise durch Kometen und Meteore resp. durch deren Desintegration in die irdische Atmosphäre und Geosphäre. |
Billy: |
Billy: |
Disintegration; what do I have to understand by this, perhaps a dissolution or something like that, as for example in the case of a comet tail or by an explosion of a comet or meteorite in or above the earthly atmosphere? Disintegration actually means something like 'splitting' or 'dissolving'. | Desintegration; was muss ich darunter verstehen, vielleicht eine Auflösung oder so, wie z.B. bei einem Kometenschweif oder durch eine Explosion eines Kometen oder Meteoriten in oder über der irdischen Atmosphäre? Desintegrieren bedeutet ja eigentlich soviel wie ‹spalten› oder eben ‹auflösen›. |
Ptaah: |
Ptaah: |
205. What you say is correct, of course. | 205. Was du sagst, ist natürlich richtig. |
Billy: |
Billy: |
I was lucky and did not embarrass myself. I would have been really embarrassed if I had galloped in my interpretation. Then again a question, and this time concerning trans fats. Sfath, your father, taught me at a very young age that I should always eat the correct diet and avoid so-called trans fats. Avoiding such fats is important for general health, as well as for balanced behaviour, because trans fats, he explained, cause aggressive behaviour and constantly increase it, to a greater extent than alcohol. Trans-fats respectively trans-fatty acids would also cause pathological changes in the arteries and arteriosclerosis, as well as allergies, Alzheimer's, diabetes and cancer, but also pathological inflammations etc., and would further promote everything when such things were already present. However, recently people like a certain Brigitte Nussbaum, a Prof. Josef Krieglstein and a Prof. Dr. Susanne Klumpp (died in 2009) have claimed that olive oil can contribute to arteriosclerosis. Research at the Institute for Pharmaceutical and Medical Chemistry at the University of Münster is said to suggest that monounsaturated fatty acids may have adverse health effects. Can you tell us something to clarify this? | Da habe ich ja Schwein gehabt und mich nicht blamiert. Wäre mir wirklich peinlich gewesen, wenn ich mich in meiner Auslegung vergallopiert hätte. Dann nochmals eine Frage, und zwar bezüglich der Transfette. Sfath, dein Vater, lehrte mich schon in jungen Jahren, dass ich mich immer richtig ernähren und dabei darauf achten soll, sogenannte Transfette zu vermeiden. Die Vermeidung solcher Fette sei wichtig in bezug auf die allgemeine Gesundheit, wie aber auch hinsichtlich eines ausgeglichenen Verhaltens, denn Transfette, so erklärte er, würden aggressive Verhaltensformen hervorrufen und diese laufend steigern, und zwar in einem Mass, das stärker sei als Alkohol. Auch würden Transfette resp. die Transfettsäuren krankhafte Veränderungen der Arterien und Arterienverkalkung sowie Allergien, Alzheimer, Diabetes und Krebs, wie aber auch krankhafte Entzündungen usw. hervorrufen und alles weiter fördern, wenn solche Dinge bereits vorhanden seien. Allerdings behaupten neuerdings Leute, wie eine gewisse Brigitte Nussbaum, ein Prof. Josef Krieglstein und eine Prof. Dr. Susanne Klumpp (2009 ver-storben), dass Olivenöl zu Arteriosklerose beitragen könne. Untersuchungen am Institut für Pharmazeutische und Medizinische Chemie der Universität Münster sollen den Schluss nahelegen, dass einfach ungesättigte Fettsäuren gesundheitsschädliche Wirkungen haben sollen. Kannst du dazu einmal etwas Aufklärendes sagen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
206. What my father taught you is absolutely correct, whereas the assertion that unsaturated fatty acids should have harmful effects on health is wrong. | 206. Was dich mein Vater lehrte, ist absolut richtig, wogegen die Behauptung falsch ist, dass ungesättigte Fettsäuren gesundheitsschädliche Wirkungen haben sollen. |
207. Trans fatty acids are in fact extremely harmful to health and dangerous for the whole organism, especially because they lead to obesity and also to depression, make people ill, and very often cause diabetes, arteriosclerosis and cancer. | 207. Transfettsäuren sind es nämlich, die äusserst gesundheitsschädlich und für den ganzen Organismus gefährlich sind, insbesondere auch deshalb, weil sie zu Fettleibigkeit und auch zu Depressionen führen, krank machen, wie aber auch sehr häufig Diabetes, Arteriosklerose und Krebs erzeugen. |
208. Unfortunately, however, Earth human beings are not aware of this, which is why they consume trans fats without hesitation, thus endangering their health and even their lives. | 208. Leider sind sich das die Erdenmenschen jedoch nicht bewusst, weshalb sie bedenkenlos Transfette zu sich nehmen und damit ihre Gesundheit und gar ihr Leben gefährden. |
209. Trans-fatty acids are as bad and harmful to health and life as dioxins, which are produced during combustion processes and form very toxic compounds, especially of chlorine and hydrocarbon, causing serious damage to health and development. | 209. Transfettsäuren sind so schlimm und gesundheitsschädlich und lebensgefährdend wie Dioxine, die bei Verbrennungsprozessen entstehen und sehr giftige Verbindungen besonders von Chlor und Kohlen-wasserstoff bilden, die schwere Gesundheits- und Entwicklungsschäden verursachen. |
210. Trans fatty acids are popularly known simply as trans fats, although very few Earth human beings in the general population are aware that these are extremely harmful forms of fat. | 210. Die Transfettsäuren werden volksmundlich einfach als Transfette bezeichnet, wobei jedoch den wenigsten Erdenmenschen im allgemeinen Volk bekannt ist, dass es sich dabei um äusserst gesundheitsschädliche Fettformen handelt. |
211. It is particularly significant that the general population is not aware of the details of this, which makes it particularly dangerous. | 211. Besonders fällt dabei ins Gewicht, dass der normalen Bevölkerung darüber keine Einzelheiten bekannt sind, was das Ganze besonders gefährlich macht. |
212. This fact is also the reason why there is also a very great danger, especially for adolescent children and young people, because especially parts of the earthly humanity consume the largest amounts of trans fats with food, which often cause irreparable damage to health. | 212. Diese Tatsache ist es daher auch, dass insbesondere für die heranwachsenden Kinder und Jugendlichen eine sehr grosse Gefahr existiert, weil besonders Teile der irdischen Menschheit mit Nahrungsmitteln die grössten Mengen an Transfetten zu sich nehmen, die oft nicht wieder gutzumachende Gesundheitsschäden verursachen. |
213. Trans fatty acids – which of course are – are extremely dangerous because the body can only break down their trans figurative hydrocarbon double bonds with extreme difficulty or not at all. | 213. Die Transfettsäuren – diese sind es natürlich – sind äusserst gefährlich, denn der Körper kann ihre trans- figurierten Kohlenwasserstoff-Doppelbindungen nur äusserst schwer oder überhaupt nicht abbauen. |
214. For this reason, physical and organic health is put under tremendous strain, which also leads to obesity and a high increase in harmful LDL cholesterol levels, causing arteriosclerosis respectively hardening of the arteries. | 214. Aus diesem Grunde wird die körperlich-organische Gesundheit ungemein stark belastet, wobei auch Fettleibigkeit entsteht und die schädlichen LDL-Cholesterinwerte hoch ansteigen und Arteriosklerose resp. Arterienverkalkung hervorrufen. |
215. However, this means that the risk of heart attack and stroke is greatly increased. | 215. Dies aber bedeutet, dass sich dadurch das Risiko von Herzinfarkt und Schlaganfall stark erhöht. |
216. Like no other fat, even small amounts of trans fats are very dangerous, whereby even 2.5 grams per day increase the risk of the above-mentioned ailments, health problems and effective diseases by more than 30 percent if they are taken regularly in the mentioned amounts over a period of 4-8 years. | 216. Wie kein anderes Fett, sind schon geringe Mengen Transfette sehr gefährlich, wobei bereits 2,5 Gramm pro Tag das Risiko der genannten Leiden, Gesundheitsschäden und effectiven Krankheiten um mehr als 30 Prozent steigern, wenn sie im genannten Mass über einen Zeitraum von 4–8 Jahren regelmässig eingenommen werden. |
217. If trans fats are taken daily, this will inevitably lead to serious health problems over time, especially if the human beings is predisposed to early arteriosclerosis. | 217. Werden also täglich Transfette eingenommen, dann führt das mit der Zeit unweigerlich zu gravierenden gesundheitlichen Problemen, dies insbesondere dann, wenn der Mensch genmässig zu frühzeitiger Arteriosklerose veranlagt ist. |
218. Earth human beings have been consuming excessive amounts of trans fats for decades, especially through fast food products, many finished products, biscuits, bakery products, croissants, chicken nuggets, cakes, French fries, croquettes, various chips and burgers, popcorn, various curd products and other fatty products respectively fatty foods. | 218. Schon seit Jahrzehnten werden von den Erdenmenschen Übermengen an Transfetten konsumiert, insbesondere durch Fastfood-Produkte, durch viele Fertigprodukte, Kekse, Backwaren, Croissants, Hühner-Nuggets, Kuchen, Pommes-frites, Kroketten, diverse Chips und Burger, Popcorn, diverse Quarkprodukte sowie durch sonstige fetthaltige Produkte resp. Fettspeisen. |
219. Hardened or partially hardened vegetable fat contains trans fats. | 219. Gehärtetes oder teilweise gehärtetes Pflanzenfett beinhaltet Transfette. |
Billy: |
Billy: |
What fats and oils are there on Earth that should be used specifically? | Welche Fette und Öle gibt es bei uns auf der Erde, die speziell verwendet werden sollten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
220. Basically and mainly only high-quality vegetable oils that are rich in mono- and polyunsaturated fatty acids should be used. | 220. Grundsätzlich und hauptsächlich sollten nur hochwertige Pflanzenöle verwendet werden, die reich an einfach- und mehrfach ungesättigten Fettsäuren sind. |
221. Olive oil, rapeseed oil, safflower oil, sunflower oil, corn oil, almond oil, sesame oil, walnut oil, hazelnut oil, evening primrose oil, borage oil, wheat germ oil and peanut oil are very good, because these oils reduce to a large extent the negative influence of trans fatty acids in many prepared foods respectively dishes. | 221. Sehr gut sind dabei Olivenöl, Rapsöl, Distelöl, Sonnenblumenöl, Maiskeimöl, Mandelöl, Sesamöl, Walnussöl, Haselnussöl, Nachtkerzenöl, Borretschöl, Weizenkeimöl und Erdnussöl, denn diese Öle reduzieren zu einem guten Teil den negativen Einfluss von Transfettsäuren in vielen zubereiteten Nahrungsmitteln resp. Speisen. |
222. When preparing food and dishes, very strict attention should be paid to ensuring that they contain as much healthy fats and oils with mono- and polyunsaturated fatty acids as possible. | 222. Es sollte bei der Zubereitung von Nahrungsmitteln und Speisen sehr streng darauf geachtet werden, dass diese so viel wie möglich nur gesunde Fette und Öle mit einfach und mehrfach ungesättigten Fett-säuren enthalten. |
223. Omega-3 fatty acids are particularly important, for example, which can be found especially in fish oils of salmon, trout, herring, tuna and mackerel, but also in krill oil as well as in the oils of various olives, rape, nuts, hemp and linseed, etc. | 223. Wichtig sind dabei z.B. besonders Omega-3-Fettsäuren, die sich speziell in Fischölen von Lachs, Forelle, Hering, Thunfisch und Makrele, wie aber auch im Krill-Öl sowie in den Ölen von diversen Oliven, im Raps, in Nüssen, im Hanf und in Leinsamen usw. finden lassen. |
224. What is important is that all these oils are cold-pressed, otherwise they become almost worthless in terms of the single or multiple unsaturation of the fatty acids. | 224. Wichtig ist dabei aber, dass all diese Öle kalt gepresst werden, ansonsten sie so gut wie wertlos werden in bezug auf die einfache oder mehrfache Ungesättigtheit der Fettsäuren. |
225. In the case of omega-3 fatty acids, the factors EPA and DHA are also very important because, as part of a balanced diet, they make a significant contribution to good health, and these substances also have a valuable influence on blood regulation. | 225. Bei den Omega-3-Fettsäuren sind auch die Faktoren EPA und DHA von grosser Bedeutung, denn im Rahmen einer ausgewogenen Ernährung leisten sie einen erheblichen Beitrag in bezug auf eine gute Gesundheit, wobei diese Stoffe auch einen wertvollen Einfluss auf die Blutregulation ausüben. |
226. In addition, DHA is a very important component for the function of the visual cells as well as for the irritant membranes of the brain, for concentration, memory, learning ability and the support of mental performance. | 226. Ausserdem ist DHA ein sehr wichtiger Bestandteil für die Funktion der Sehzellen sowie für die reizleitenden Membranen des Gehirns, für die Konzentration, das Gedächtnis, die Lernfähigkeit und die Unterstützung der mentalen Leistungsfähigkeit. |
227. Omega-3 fatty acids are also important for the healing of inflammatory processes, which not infrequently trigger chronic diseases and thus cause long-term suffering. | 227. Omega-3-Fettsäuren sind auch wichtig zur Heilung von Entzündungsprozessen, die nicht selten chronische Erkrankungen auslösen und also langzeitige Leiden mit sich bringen. |
228. Omega-3 fatty acids must be taken in with food because the human organism cannot produce them itself. | 228. Omega-3-Fettsäuren müssen mit der Nahrung aufgenommen werden, denn der menschliche Organismus kann sie selbst nicht herstellen. |
Billy: |
Billy: |
And what about the much-vaunted margarine and linoleic acid? | Und wie steht es mit der vielgepriesenen Margarine und der Linolsäure? |
Ptaah: |
Ptaah: |
229. Margarine was not harmless on Earth for a long time, but that has changed for the better in the last two decades, so that today's normal margarine contains only a few trans fats. | 229. Margarine war auf der Erde lange Zeit nicht harmlos, doch hat sich das in den letzten zwei Jahrzehnten zum Besseren verändert, folglich in der heutigen Zeit in der normalen Margarine nur noch wenige Transfette enthalten sind. |
230. Nevertheless, diet margarine should be used more because it usually contains many good fats. | 230. Nichtsdestoweniger jedoch sollte mehr eine Diätmargarine verwendet werden, weil diese in der Regel viele gute Fette enthält. |
231. Conjugated linoleic acids are only found in milk, dairy products and ruminant meat. | 231. Konjugierte Linolsäuren kommen nur in Milch, Milchprodukten und im Fleisch von Wiederkäuern vor. |
232. They have the property of lowering cholesterol levels and preventing arteriosclerosis, while also strengthening the immune system and helping to build muscle tissue and bone formation. | 232. Sie haben die Eigenschaft, den Cholesterinspiegel zu senken und Arteriosklerose vorzubeugen, wobei sie auch das Immunsystem stärken und ausserdem den Aufbau des Muskelgewebes und die Knochenbildung unterstützen. |
233. Because of their many valuable ingredients, milk and dairy products are part of a healthy diet, but special attention must be paid to those human beings who suffer from an intolerance to milk and dairy products. | 233. Aufgrund ihrer vielen wertvollen Bestandteile gehören Milch und Milchprodukte zur gesunden Ernährung, wobei jedoch für jene Menschen, die an einer Milch- und Milchprodukte-Unverträglichkeit leiden, besondere Beachtungen gelten, die zu befolgen sind. |
Note Billy = Elaborated according to explanations from a professional journal. Attention: Ptaah's declaration applies only to the human beings who do not suffer from lactose intolerance or from an allergy to milk or cow's milk protein respectively:
|
Anm. Billy. = Ausgearbeitet gemäss Erklärungen aus einer Fachschrift. Achtung: Ptaahs Erklärung gilt nur für Menschen, die nicht an einer Laktoseintoleranz oder an einer Milchallergie resp. Kuhmilch-Eiweissallergie leiden:
|
Lactose intolerance is not harmless and must be taken seriously. Lactose intolerance is an intolerance reaction to lactose, which occurs when the small intestine produces too little of the digestive enzyme lactase. Fortunately, not all the human beings who suffer from lactose intolerance also suffer to the same extent from this lactose intolerance. For the human beings who do suffer from lactose intolerance, however, there are ways of eating a balanced diet without having to give up milk and dairy products.
|
Laktoseintoleranz ist nicht harmlos und muss ernstgenommen werden. Die Laktoseintoleranz ist eine Unverträglichkeitsreaktion auf Milchzucker, wobei diese entsteht, wenn der Dünndarm zu wenig des Verdauungsenzyms Laktase produziert. Glücklicherweise leidet auch nicht jeder Mensch, der an Laktoseintoleranz leidet, im gleichen Mass unter dieser Milchzuckerunverträglichkeit. Für Menschen, die jedoch darunter leiden, gibt es durchaus Möglichkeiten, dass sie sich ausgewogen und ohne Verzicht auf Milch und Milchprodukte ernähren können, folglich also Laktoseintoleranz nicht bedeutet, dass durchaus und restlos auf Milch verzichtet werden muss.
|
Milk contains milk sugar, or lactose, and about 20% of the European population are lactose intolerant and find milk sugar difficult to digest. If the human beings nevertheless enjoy milk, they will experience typical symptoms of lactose intolerance, which manifest themselves in various complaints, such as abdominal pain, flatulence or diarrhoea, etc., although they can also cause serious health problems. Of course, the tolerance level for drinking milk can vary greatly from one human being to another, as is also the case with digestive problems.
|
In der Milch ist Milchzucker enthalten, eben Laktose, wobei für etwa 20% der europäischen Bevölkerung eine Laktoseunverträglichkeit gegeben und Milchzucker für sie schwer verdaulich ist. Wenn diese Menschen trotzdem Milch geniessen, dann treten typische Symptome einer Laktoseintoleranz auf, die sich durch verschiedene Beschwerden äussern, wie z.B. Bauch-schmerzen, Blähungen oder Durchfall usw., wobei aber tatsächlich auch starke gesundheitsbeeinträchtigende Leiden hervorgerufen werden können. Natürlich kann die Toleranzgrenze beim Milchgenuss bei jedem Menschen sehr unterschiedlich sein, wie das auch in bezug auf die Verdauungsbeschwerden der Fall ist.
|
To understand this, it must be said that lactose intolerance respectively lactose intolerance has nothing to do with a milk allergy, which is of a different nature and is based on an allergy to cow's milk protein. Care must therefore be taken not to confuse these two different factors. A milk allergy is based on a reaction of the immune system, which reacts negatively to certain parts of the protein in cow's milk.
|
Zum Verständnis muss gesagt sein, dass eine Laktoseintoleranz resp. Milchzuckerunverträglichkeit nichts mit einer Milchallergie zu tun hat, die nämlich anderer Art ist und auf einer Kuhmilch-Eiweissallergie beruht. Folglich ist darauf zu achten, dass diese beiden verschiedenen Faktoren nicht verwechselt werden. Eine Milchallergie fundiert in einer Reaktion des Immunsystems, das auf bestimmte Teile des Eiweisses der Kuhmilch negativ reagiert.
|
Of course, there are also dairy foods that are lactose free, such as the following cheeses: Emmental, Gruyère and Sbrinz. A large number of lactose-free foods can be found on the Internet and in nutritional literature.
|
Natürlich gibt es auch Milch-Nahrungsmittel, die frei von Laktose sind, so z.B. folgende Käsesorten: Emmentaler, Gruyère und Sbrinz. Im Internetz und in Ernährungsschriften lassen sich eine grosse Anzahl Lebensmittel finden, die von Laktose frei sind.
|
Milk and dairy products contain very valuable nutrients and are among the most important staple foods for the majority of the human beings. However, people suffering from lactose intolerance do not have to do without these nutrient suppliers to any great extent, as they can still have recourse to milk and dairy products if they observe their personality's tolerance level, whether it is low or non-lactose.
|
Milch und Milchprodukte enthalten sehr wertvolle Nährstoffe und gehören für das Gros der Menschen zu den wichtigsten Grundnahrungsmitteln. Von Laktoseintoleranz Betroffene müssen jedoch nicht umfänglich auf diese Nährstofflieferanten verzichten, denn sie können trotzdem auf Milch und Milchprodukte zurückgreifen, wenn sie die persönliche Toleranzgrenze beachten, ob nur wenig oder keine Laktose enthalten ist.
|
Billy: |
Billy: |
When buying food, for example, how can you tell whether a product contains many trans fatty acids? | Woran kann man denn z.B. beim Kauf von Nahrungsmitteln erkennen, ob ein Produkt viele Transfettsäuren enthält? |
Ptaah: |
Ptaah: |
234. If a product contains a lot of fat and has a long shelf life, this is usually a sign that it contains a lot of trans fatty acids. | 234. Wenn ein Produkt viel Fett enthält und lange haltbar ist, dann ist das in der Regel ein Zeichen dafür, dass viele Transfettsäuren enthalten sind. |
Billy: |
Billy: |
So the HDL cholesterol is good and protects the arteries from the harmful LDL cholesterol. This LDL cholesterol is therefore deposited in the blood vessels to a greater extent and thus leads to arteriosclerosis respectively. And if this is promoted early on, the risk of heart attack and stroke increases. | Das HDL-Cholesterin ist also gut und schützt die Arterien vor dem schädlichen LDL-Cholesterin. Dieses LDL-Cholesterin lagert sich also verstärkt in den Gefässen ab und führt somit zur Arterienverkalkung resp. Arteriosklerose. Und wenn diese frühzeitig gefördert wird, dann steigt damit die Gefahr für Herzinfarkt und Schlaganfall. |
Ptaah: |
Ptaah: |
235. It can also very much affect the health of pregnant women, lead to miscarriages and stillbirths and damage the baby's health. | 235. Es kann auch sehr die Gesundheit von schwangeren Frauen beeinträchtigen, zu Fehl- und Totgeburten sowie zu Gesundheitsschäden des Babys führen. |
236. In principle, however, all people who are prone to arteriosclerosis are particularly at risk, but also those who are at high risk of cardiovascular disease, diabetes and allergies, etc. | 236. Grundsätzlich sind aber besonders alle Menschen gefährdet, die zu Arteriosklerose neigen; weiter aber auch Menschen, die ein hohes Risiko für Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Diabetes und Allergien usw. aufweisen. |
Billy: |
Billy: |
You also mentioned the children. | Du erwähntest auch die Kinder. |
Ptaah: |
Ptaah: |
237. Correct, because for them there is a particularly high risk of obesity because of the wrong diet, especially partially or totally saturated fatty acids, and they are also affected in terms of conscious concentration. | 237. Richtig, denn für diese besteht eine besonders grosse Gefahr, weil sie durch eine falsche Ernährung, eben insbesondere durch teilweise oder ganz gesättigte Fettsäuren der Übergewichtigkeit verfallen und auch in bezug auf die bewusstseinsmässige Konzentration beeinträchtigt werden. |
238. They become overweight and also have problems with conscious concentration. | 238. Sie werden übergewichtig und haben auch Probleme mit der bewusstseinsmässigen Konzentration. |
239. An example: | 239. Ein Beispiel: |
240. A 5 to 6-year-old child should not take in more than 1.5 grams of trans fatty acids daily. | 240. Ein 5- bis 6jähriges Kind sollte täglich nicht mehr als 1,5 Gramm Transfettsäuren aufnehmen. |
241. However, if this child eats a piece of bread with a little margarine for breakfast and a quark turnover in the morning, then fries at noon and then a doughnut, and eats half a pack of chocolate biscuits in the afternoon and vanilla ready-made pudding in the evening, then he or she will already absorb the insane amount of 6.5 grams of trans fatty acids. | 241. Wenn dieses Kind aber zum Frühstück ein Stück Brot mit etwas Margarine und am Vormittag eine Quarktasche isst, mittags dann Pommes und danach einen Doughnut konsumiert und am Nachmittag eine halbe Packung Schoko-Kekse und abends Vanille-Fertigpudding verzehrt, dann nimmt es bereits die Wahnsinnsmenge von 6,5 Gramm Transfettsäuren auf. |
Billy: |
Billy: |
What is actually meant by partially or fully hydrogenated fats respectively trans fats? | Was ist eigentlich unter teils oder ganz gehärteten Fetten resp. Transfetten zu verstehen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
242. The fats are artificially put into the state of so-called hardening. | 242. Die Fette werden künstlich in den Zustand der sogenannten Härtung versetzt. |
243. In other words, this means that fats are artificially hardened, whereby the fats are obtained from vegetable and fish oil by a chemical process. | 243. Mit anderen Worten gesagt bedeutet das, dass Fette künstlich gehärtet werden, wobei die Fette durch einen chemischen Eingriff aus Pflanzen- und Fischöl gewonnen werden. |
244. In principle, the fatty acids found in food can be divided into two groups according to their chemical structure: saturated and unsaturated fatty acids. | 244. Grundsätzlich lassen sich die in der Nahrung vorkommenden Fettsäuren gemäss ihrer chemischen Struktur in die zwei Gruppen gesättigte und ungesättigte Fettsäuren aufteilen. |
245. The chemically treated and thus saturated fatty acids can be divided into short, medium and long chains, while the unsaturated fatty acids are designated as mono- or polyunsaturated. | 245. Die chemisch behandelten und also gesättigten Fettsäuren können in kurze, mittlere und lange Ketten unterteilt werden, während die ungesättigten Fettsäuren als einfache oder mehrfach ungesättigte be-zeichnet werden. |
Billy: |
Billy: |
And why are they hardened? I do not understand why hardened trans fats are so harmful to health. | Und warum werden sie gehärtet? Verstehe ich nicht, wenn die gehärteten Transfette doch so gesundheitsschädlich sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
246. It is quite simply because the so-called hardening of fats means that the corresponding foods keep much longer and do not become rancid. | 246. Die Sache ist ganz einfach die, weil durch die sogenannte Härtung der Fette die entsprechenden Nahrungsmittel viel länger haltbar bleiben und nicht ranzig werden. |
247. Furthermore, trans fatty acids are cheap, which is of great profitable benefit to the manufacturer. | 247. Zudem sind Transfettsäuren billig, was für den Hersteller von grossem profitablem Nutzen ist. |
248. For the human beings who eat these trans fats, however, the whole thing is very bad, because of all fats, these are the ones that cause the most damage to human beings' health. | 248. Für die Menschen aber, die diese Transfette essen, ist das Ganze sehr schlecht, denn von allen Fetten sind diese jene, welche bei den Menschen am meisten gesundheitliche Schäden hervorrufen. |
249. However, there are also trans fatty acids in nature, such as in ruminants, for example, in the fat of cattle, where the trans fatty acids are produced by bacteria in the rumen. | 249. Es gibt aber auch Transfettsäuren in der Natur, wie z.B. bei den Wiederkäuern, wie z.B. im Fett von Rindern, bei denen die Transfettsäuren durch Bakterien im Pansen gebildet werden. |
250. Calves as well as sheep and goats etc. are also biochemically natural producers of trans fatty acids, although these trans fatty acids are of a completely different nature and are absolutely harmless to health. | 250. Auch Kälber sowie Schafe und Ziegen usw. sind biochemisch gesehen natürliche Transfettsäureproduzenten, wobei diese Transfettsäuren ganz anderer Natur und gesundheitlich absolut ungefährlich sind. |
Billy: |
Billy: |
Sfath, your father, however, said that both saturated and unsaturated fatty acids from plants and animals are necessary for the human beings' nutrition. So both saturated and unsaturated fatty acids are found throughout our food. He also spoke of butter and lactic acid, which are very valuable if the human beings have the necessary enzyme production for these foods. | Sfath, dein Vater, sagte aber, dass sowohl gesättigte und ungesättigte Fettsäuren von Pflanzen und Tieren für die Ernährung des Menschen notwendig seien. Gesättigte und ungesättigte Fettsäuren kommen also durchwegs in unserer Nahrung vor. Dabei sprach er auch von der Butter und Milchsäure, die sehr wertvoll seien, wenn beim Menschen die notwendige Enzymproduktion für diese Nahrungsmittel gegeben sei. |
Ptaah: |
Ptaah: |
251. That is correct, but a healthy amount is always a prerequisite for high-fat foods and their consumption. | 251. Das ist richtig, aber bei fettreichen Lebensmitteln und deren Genuss ist immer ein gesundes Mass Voraussetzung. |
252. It is true that both saturated and unsaturated vegetable and animal fatty acids are justified in a healthy diet. | 252. Zwar haben in einer gesunden Ernährung sowohl gesättigte wie auch ungesättigte pflanzliche und tierische Fettsäuren ihre Berechtigung. |
253. What is unique about animal products is the milk fat, because it has an unusually rich spectrum of very valuable fatty acids, which makes it very ideal for the human being with its composition, although tolerance must be taken into account, because some people lack the necessary enzyme production that makes milk and milk products tolerable. | 253. Einzigartig ist bei tierischen Produkten das Milchfett, denn dieses weist ein ungewöhnlich reiches Spektrum sehr wertvoller Fettsäuren auf, weshalb es für den Menschen mit seiner Zusammensetzung sehr ideal ist, wobei jedoch die Verträglichkeit beachtet werden muss, weil bei gewissen Menschen die notwendig entsprechende Enzymproduktion fehlt, die ihnen Milch und Milchprodukte erträglich macht. |
254. If this enzyme production is deficient, then milk and dairy products are not recommended and may be very harmful to health. | 254. Ist diese Enzymproduktion mangelhaft, dann sind Milch und Milchprodukte nicht empfehlenswert und unter Umständen sehr gesundheitsschädlich. |
Billy: |
Billy: |
And which fats can be considered healthier, are they vegetable or animal? | Und welche Fette können nun als gesünder bezeichnet werden, sind es pflanzliche oder tierische? |
Ptaah: |
Ptaah: |
255. Vegetable fats are the most valuable because they contain more unsaturated fatty acids, animal fats are more saturated. | 255. Pflanzliche Fette sind am wertvollsten, denn sie enthalten mehr ungesättigte Fettsäuren, tierische weisen mehr gesättigte auf. |
256. The origin of the fats is therefore decisive, although all dietary fats contain saturated and unsaturated fatty acids. | 256. Die Herkunft der Fette ist also massgebend, wobei jedoch alle Nahrungsfette gesättigte und ungesättigte Fettsäuren enthalten. |
257. The highest quality fats are the natural ones contained in butter and in cold-pressed vegetable oils such as those from rapeseed and nuts. | 257. Hochwertigste Fette sind die natürlichen in Butter und in kaltgepressten Pflanzenölen wie von Raps und Nüssen enthalten. |
Billy: |
Billy: |
It is often claimed that milk and dairy products in general are harmful, and so are lactic acids. | Oft wird behauptet, dass Milch und Milchprodukte allgemein schädlich seien, somit also auch die Milchsäuren. |
Ptaah: |
Ptaah: |
258. For many human beings – children and adults – milk and dairy products are more or less harmful to health, but this cannot be generalised. | 258. Für viele Menschen – Kinder und Erwachsene – sind Milch und Milchprodukte mehr oder weniger gesundheitsschädlich, was aber nicht verallgemeinert werden kann. |
259. The harmfulness only applies to the human beings whose enzyme production is more or less deficient or even completely absent with regard to the digestibility of milk and dairy products. | 259. Die Schädlichkeit trifft nur auf Menschen zu, deren Enzymproduktion in bezug auf die Verdauungsmöglichkeit der Milch und Milchprodukte mehr oder weniger mangelhaft oder gar gänzlich fehlend ist. |
Billy: |
Billy: |
That milk and dairy products, especially from cows, are harmful, we have talked about this before, but you have not given any further explanation. We also had a conversation with Quetzal about this once. So things are a bit different when the enzyme production necessary for digestion is missing or lacking. | Dass Milch und Milchprodukte, eben speziell von Kühen, schädlich sind, darüber haben wir schon einmal gesprochen, doch hast du keine weitere Erklärung darüber abgegeben. Auch mit Quetzal wurde diesbezüglich einmal ein Gespräch geführt. Also sieht die Sache etwas anders aus, wenn die Enzymproduktion fehlt oder mangelt, die zur Verdauung notwendig ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
260. Yes, we have talked about that, but it is a long time ago. | 260. Ja, darüber haben wir gesprochen, doch ist es schon länger her. |
261. In fact, however, enzyme production was not addressed in relation to the compatibility of milk and dairy products. | 261. Tatsächlich wurde dabei aber die Enzymproduktion in bezug auf die Milch- und Milchprodukte-Verträglichkeit nicht angesprochen. |
(See 216th contact conversation of the 16th of March 1987, sentence 127; 217th contact conversation of the 8th of May 1987, from sentence 30; 301st contact conversation of the 24th of April 2001, from sentence 60; 326th contact conversation of the 15th of April 2002, from sentence 56; 447th contact conversation of the 20th of April 2007, from sentence 38). |
(Siehe 216. Kontaktgespräch vom 16. März 1987, Satz 127; 217. Kontaktgespräch vom 8. Mai 1987, ab Satz 30; 301. Kontaktgespräch vom 24. April 2001, ab Satz 60; 326. Kontaktgespräch vom 15. April 2002, ab Satz 56; 447. Kontaktgespräch vom 20. April 2007, ab Satz 38.) |
Billy: |
Billy: |
That only vegetable fats are healthy, because especially these contain many unsaturated fatty acids, is not quite true. | Dass nur pflanzliche Fette gesund seien, da vor allem diese viele ungesättigte Fettsäuren enthalten, das stimmt also nicht ganz. |
Ptaah: |
Ptaah: |
262. That is really not true. | 262. Das stimmt wirklich nicht. |
263. Coconut and palm fats, for example, contain the most saturated fatty acids of all dietary fats, despite their vegetable origin. | 263. So enthalten z.B. Kokos- und Palmfette trotz pflanzlicher Herkunft am meisten gesättigte Fettsäuren von allen Nahrungsfetten. |
264. So vegetable fats cannot simply be considered healthy, because there are also various saturated fats among them. | 264. Pflanzliche Fette können also nicht einfach als gesund betrachtet werden, weil auch unter diesen diverse gesättigte sind. |
Billy: |
Billy: |
But milk fat contains many healthy fatty acids, so it is healthy. Where does it occur everywhere? | Aber das Milchfett enthält viele gesunde Fettsäuren, folglich es gesund ist. Wo kommt es überall vor? |
Ptaah: |
Ptaah: |
265. Above all, the milk fat found in milk and butter, as well as in cheese and other dairy products, is a very special fat, because its composition is not similar to either vegetable oils or animal fats. | 265. Vor allem das in der Milch und in Butter, wie auch in Käse und anderen Milchprodukten vorkommende Milchfett ist ein ganz spezielles Fett, denn in seiner Zusammensetzung gleicht es weder pflanzlichen Ölen noch tierischen Fetten. |
266. Total milk fat contains practically all saturated, unsaturated, short, medium and long chain fatty acids. | 266. Gesamthaft enthält Milchfett praktisch alle gesättigten, ungesättigten, kurz-, mittel- und langkettigen Fettsäuren. |
267. In total, there are more than 400 different types of fatty acids that no other food contains. | 267. Gesamthaft sind es über 400 verschiedene Fettsäure-Arten, wie dies keine andere Nahrungsmittel aufweisen. |
268. With this rich variety of fatty acids, milk fat is ideally suited to human needs. | 268. Mit dieser reichen Vielfalt an Fettsäuren ist Milchfett ideal auf die menschlichen Bedürfnisse zugeschnitten. |
269. Some fatty acids have particularly positive effects on health. | 269. Einige Fettsäuren weisen besonders positive Wirkungen in bezug auf die Gesundheit auf. |
270. For example, short-chain butyric acid, which is found almost exclusively in milk fat, has a major anti-cancer effect, reducing in particular the risk of colon and breast cancer. | 270. So hat z.B. die kurzkettige Buttersäure, die fast nur in Milchfett vorkommt, eine grosse krebshemmende Wirkung, wobei insbesondere das Risiko für Dickdarmkrebs und Brustkrebs verringert wird. |
271. Milk fat also means no risk of cholesterol, on the contrary it reduces the risk of heart attack. | 271. Milchfett bedeutet auch keine Cholesteringefahr, gegenteilig senkt es das Herzinfarktrisiko. |
272. Saturated fatty acids from milk fat have very different effects on cholesterol levels, but overall they do not cause an increase in cholesterol levels. | 272. Auf den Cholesterinspiegel wirken sich gesättigte Fettsäuren aus dem Milchfett sehr unterschiedlich aus, wobei jedoch gesamthaft gesehen durch diese keine Erhöhung des Cholesterinspiegels zustande kommt. |
Billy: |
Billy: |
Thanks for your important explanations. That should really be enough to make everything clear. But what I am interested in: With your help, I was able to see a yeti twice in the Himalayas. They were around 3 metres tall and were the most distant descendants of great apes, whose most distant ancestors largely died out 60-75 million years ago as a result of the effects of the Tobo Super Volcano eruption in Sumatra, I was told. I cannot remember the name of these giant apes, but I'm sure you can tell me again; but what interests me is whether the legendary Bigfoot in America, the Sasquatch in Canada and the similar creatures sighted in the south of the USA are also the most distant descendants of the giant apes? | Danke für deine wichtigen Erklärungen. Das sollte eigentlich genügen und alles klarlegen. Was mich nun aber einmal interessiert: Mit eurer Hilfe war es mir ja möglich, im Himalayagebiet zweimal einen Yeti zu sehen, die eine Grösse von rund 3 Metern hatten und die fernste Nachkommen grosser Menschenaffen waren, deren fernste Vorfahren vor 60–75 Millionen Jahren infolge der Auswirkungen des Tobo-Super-Vulkanausbruchs in Sumatra grösstenteils ausstarben, wie mir erklärt wurde. Die Bezeichnung für diese Riesenaffen weiss ich nicht mehr, die du mir aber sicher wieder nennen kannst; doch was mich interessiert ist, ob die sagenumwobenen Bigfoot in Amerika, die Sasquatch in Kanada und die im Süden der USA gesichteten gleichartigen Wesen auch fernste Nachfahren der Riesenmenschenaffen sind? |
Ptaah: |
Ptaah: |
273. This is indeed the case, because small populations of the hominid Gigantopithecus giganteus, as they are called in earthly palaeontology, survived in northern India, Pakistan, Tibet and in the north and south of the USA. | 273. Das ist tatsächlich der Fall, denn sowohl in Nordindien, Pakistan, Tibet und im Norden und Süden der USA überlebten kleine Populationen der hominiden Gigantopithecus giganteus, wie diese in der irdischen Paläontologie genannt werden. |
274. Between 7 and 9 million years ago, natural disasters occurred, which once again led to the decimation of these human-like ape creatures, as they also did around 100 000 years ago. | 274. Zwischen der Zeit von vor 7 und 9 Millionen Jahren ergaben sich Naturkatastrophen, durch die abermals eine Dezimierung dieser menschenähnlichen Affenwesen stattfand, wie aber auch vor rund 100 000 Jahren. |
275. Just 75,000 years ago, the supervolcano Tobo erupted in Sumatra and caused a worldwide climate catastrophe and climate upheaval, through which many forms of life became extinct for more than 10 years. | 275. Vor gerademal 75000 Jahren dann brach der Supervulkan Tobo in Sumatra aus und erzeugte eine weltweite Klimakatastrophe und Klimaumwälzung, durch die über mehr als 10 Jahre hinweg viele Lebens-formarten ausstarben. |
276. The genus Gigantopithecus giganteus was also decimated, but smaller populations of the actual giant apes survived in various places, as did a few subspecies. | 276. Die Gattung der Gigantopithecus giganteus wurde ebenfalls dezimiert, doch überlebten an verschiedenen Orten kleinere Populationen der eigentlichen Riesenaffen, wie aber auch einige wenige Unterarten. |
277. And from these few populations, some very small and isolated groups have survived to this day, living in the areas you mentioned. | 277. Und von diesen wenigen Populationen haben sich bis in die heutige Zeit einige kleinste sehr vereinzelte Gruppen erhalten, die in den von dir genannten Gebieten leben. |
278. Among these human-like and upright monkey creatures, which still exist today in really only the smallest isolated groups, are the so-called Yeti, Bigfoot and Sasquatch. | 278. Zu diesen heute noch in wirklich nur allerkleinsten vereinzelten Gruppen existierenden menschenähnlichen und aufrechtgehenden Affenwesen gehören der sogenannte Yeti, Bigfoot und Sasquatch. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, then this is also clearly stated. And as I have seen such creatures twice with your help, I can also say that the human beings and apes look really human beinglike and apelike and have nothing to do with big bears, as the Austrian mountaineer Reinhold Messner says. | Danke, dann ist auch das einmal klar gesagt. Und da ich durch eure Hilfe selbst zweimal solche Wesen sehen konnte, kann ich auch sagen, dass diese überaus stark behaarten Wesen wirklich menschen- und affenmässig aussehen und nichts mit grossen Bären zu tun haben, wie der österreichische Bergsteiger Reinhold Messner gegenteilig grossmäulig behauptet. |
Ptaah: |
Ptaah: |
279. The man is very full of himself, makes himself important and believes himself to be bigger and more important than he really is. | 279. Der Mann ist von sich sehr eingenommen, macht sich wichtig und glaubt sich grösser und wichtiger zu sein, als er es wirklich ist. |
Billy: |
Billy: |
Wow. – But look here, I copied this from the 543rd contact conversation of the 4th of August 2012: | Wumm. – Aber sieh hier, das habe ich vom 543. Kontaktgespräch vom 4. August 2012 rauskopiert: |
Billy:
|
Billy:
|
… But what is actually to be said about fructose, which is praised so much for being so good for losing body weight? Because of my body weight, it is as you predicted, that it is not losing any more weight, but always hovering around 80 kilograms, even though I eat food on the back burner. Maybe I should make sure that I only eat sweet foods that contain fructose, instead of white granulated sugar. Would that possibly reduce the weight even more?
|
… Aber was ist eigentlich zum Fruchtzucker zu sagen, der so viel gepriesen wird hinsichtlich dessen, dass er zum Abnehmen von Körpergewicht so gut sein soll? Wegen meines Körpergewichts ist es so, wie du vorausgesagt hast, dass es nämlich nicht weiter abnimmt, sondern immer um 80 Kilogramm herumpendelt, obwohl ich auf Sparflamme Nahrung zu mir nehme. Sollte ich vielleicht darauf achten, dass ich bei süssen Speisen nur solche nehme, die Fruchtzucker enthalten, statt weissen Kristallzucker. Würde das eventuell das Gewicht noch etwas reduzieren?
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
55. You are disinformed.
|
55. Du bist desinformiert.
|
56. Fructose is not suitable for losing body weight because it causes even faster and more extensive weight gain than refined white sugar.
|
56. Fruchtzucker ist nicht geeignet, um Körpergewicht zu verlieren, denn er bewirkt eine noch schnellere und umfangreichere Gewichtszunahme als raffinierter weisser Zucker.
|
57. The assertion that fructose has less influence on an increase in body weight is misleading.
|
57. Die Behauptung, dass Fruchtzucker weniger Einfluss auf eine Zunahme in bezug auf das Körpergewicht habe, entspricht einer Irrung.
|
Billy:
|
Billy:
|
Aha. This is unpleasant. So a lot of nonsense is being talked about in this regard. …
|
Aha. Das ist unerfreulich. Also wird viel Unsinn in dieser Beziehung geredet. …
|
I have another question about this, because you mentioned later after this conversation that there was more to be said about the harmfulness of fruit sugars, as well as other forms of sugar. Could you please say something about this again? |
Dazu habe ich noch eine Frage, denn du hast später nach diesem Gespräch noch erwähnt, dass noch mehr zu erwähnen wäre bezüglich der Schädlichkeit des Fruchtzuckers wie auch der anderen Zuckerformen. Kannst du bitte nochmals etwas dazu sagen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
280. Of course. | 280. Selbstverständlich. |
281. Fructose not only promotes weight gain to obesity, but also high blood pressure, heart disease and even cancer, as well as diabetes. | 281. Fruchtzucker fördert nicht nur die Gewichtszunahme bis zur Fettleibigkeit, sondern auch den Bluthochdruck, Herzkrankheiten und gar Krebs, wie auch Diabetes. |
282. In this respect, it is to be said that insulin is responsible for this, because it encourages the cells to absorb a lot of sugar, which then triggers various forms of cancer. | 282. Diesbezüglich ist zu sagen, dass das Insulin dafür verantwortlich ist, weil es die Zellen animiert, viel Zucker aufzunehmen, wodurch dann diverse Krebsleiden ausgelöst werden. |
283. This also means that sugars other than fructose are equally harmful, although this is particularly true when the consumption of sugar is pathological, such as the consumption of sweets and sugary drinks, which usually leads to physical obesity, as well as to fatty liver, which is then no longer able to work effectively. | 283. Das besagt aber auch, dass auch andere Zuckerarten als Fruchtzucker in gleicher Weise schädlich sind, wobei dies jedoch speziell in Erscheinung tritt, wenn der Zuckergenuss krankhaft ist, wie eben in bezug auf den Verzehr von Süssigkeiten und überzuckerten Getränken, was in der Regel zur körperlichen Adipositas führt, wie auch zur Verfettung der Leber, folglich sie dann nicht mehr vollständig wirkungsvoll arbeiten kann. |
284. Basically, however, it is also the case that, when too much of it is consumed, molecular changes take place in the brain as a result of fructose and all other types of sugar. | 284. Grundsätzlich ist es aber auch so, dass durch den Fruchtzucker und durch alle anderen Zuckerarten, wenn zuviel davon genossen wird, molekulare Umbauten im Gehirn stattfinden. |
285. However, this is dependent on the type and quantity of sugar on the one hand, but also on the human beings' metabolism etc. on the other hand. | 285. Dies ist jedoch einerseits von der Art und Menge des Zuckers abhängig, wie andererseits aber auch vom Metabolismus usw. des Menschen. |
Billy: |
Billy: |
I understood that, but the thingamabob, the physical obesity, or as you said; I do not understand that – what is that? I've never heard the word before, but it still seems familiar to me, maybe from Latin? | Das habe ich verstanden, doch das Dingsda, das körperliche Adipositas, oder wie du gesagt hast; das verstehe ich nicht – was ist das? Habe das Wort noch nie gehört, kommt mir aber trotzdem irgendwie bekannt vor, vielleicht aus dem Lateinischen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
286. Adiposity is the Latin medical term for obesity. | 286. Adipositas ist die lateinisch-medizinische Bezeichnung für Fettleibigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Aha, got it. Thanks for the instruction. | Aha, kapiert. Danke für die Belehrung. |
Ptaah: |
Ptaah: |
287. It is getting late, so I have to leave again. | 287. Es ist spät geworden, also ich wieder gehen muss. |
Billy: |
Billy: |
Yes, it is really late. | Ja, es ist wirklich spät. |
Ptaah: |
Ptaah: |
288. Then I want to say goodbye until the middle or end of November or until December. | 288. Dann will ich mich bis Mitte oder Ende November oder bis Dezember verabschieden. |
289. Farewell and goodbye, dear friend. | 289. Leb wohl und auf Wiedersehn, lieber Freund. |
Billy: |
Billy: |
Farewell also, Ptaah, my friend, and see you again. | Leb auch wohl, Ptaah, mein Freund, und bis wieder einmal. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |