Difference between revisions of "Contact Report 070"
Line 36: | Line 36: | ||
Our long-promised translation of excerpts from [[ Contact Report 136 | Contact 136 ]] was unavoidably delayed because we discovered that the newly published Contact Reports were significantly and consistently different from the previously published Semjase Blocks, from which Prophetien und Voraussagen (which was the source of our initial translation work) and the material in [http://www.gaiaguys.net/andyettheyfly.htm And Still They Fly] was taken. It took some time to get to the bottom of this problem, and then it took that much longer for us to identify all the various amendments and make the required corrections. We also decided that some corrected translations of Contact 70, following below, were in order, among other things. There is a fuller explanation of this matter preceding Contact 136, (about half way down this page) along with a link to a separate version showing all the amendments. | Our long-promised translation of excerpts from [[ Contact Report 136 | Contact 136 ]] was unavoidably delayed because we discovered that the newly published Contact Reports were significantly and consistently different from the previously published Semjase Blocks, from which Prophetien und Voraussagen (which was the source of our initial translation work) and the material in [http://www.gaiaguys.net/andyettheyfly.htm And Still They Fly] was taken. It took some time to get to the bottom of this problem, and then it took that much longer for us to identify all the various amendments and make the required corrections. We also decided that some corrected translations of Contact 70, following below, were in order, among other things. There is a fuller explanation of this matter preceding Contact 136, (about half way down this page) along with a link to a separate version showing all the amendments. | ||
+ | |||
+ | [[Image:Bafathoverview.jpg|thumb|center]] | ||
{| | {| |
Revision as of 17:39, 28 May 2018
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 2
- Page number(s): p406 - p410
- Date/time of contact: Thursday, January 6th, 1977, 00:01 AM
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: July 2006
- Corrections and improvements made: March 2007
- Contact person: Semjase
Synopsis
(By gaiaguys)
What follows is the second half of Semjase's 1977 explanation about the origins of the Aryan people on Earth. This explanation was provided by Semjase on Billy's request during the 70th contact on January 6th, 1977. The first half of the story spans an inconceivably massive time period of millions of years, going right back to developments on the ancient home worlds in the Lyran system. It outlines a series of ancient expeditions and migrations as well as abuses of power resulting in revolutions and wars, including a significant war of liberation 230,000 years ago on the Lyra and Vega systems.
Semjase's account moves on to the repeated attempts to settle on Earth by those who had migrated and settled in the Plejara system, now home to the current peace-loving Plejaren extraterrestrials who are now relaying this information to us. Finally peace prevailed on the Plejara system, which also suffered various wars and power struggles prior to that. Peace has remained on the Plejaren system now for 50,000 years. On Earth, developments continued, power-greedy scientists repeatedly rose up and wars broke out again. Some fled to neighboring systems and returned again years later to attempt once again to take control of Earth.
Readers who have the Wendelle Stevens translation of this story will notice that there are many fairly minor differences between his version and ours. But a significant difference is the number of years given for the various developments concerning Arus the Barbarian and his descendants. Stevens' version describes these developments occurring over a period of about 13,000 years. Importantly, the corrected version reveals that they occurred over a period of 113,000 years. (Guido Moosebrugger's account in And Still They Fly also relays the old figures.) We have made our translation directly from the German language Plejadisch-plejarische Kontaktberichte which FIGU now advises contains corrections of the originally published material, (which was likely the source of some of Stevens' errors), and should therefore be used for any further translations.
Please be very aware that this extensive sequence of events, below, is not irrelevant ancient history. Major themes of this sickening saga related by the Plejaren actually continue unbroken in the form of today's world-wide, rapidly-escalating, inhuman sectarian bloodbaths, suicidally carried forward by mindless momentum, in spite of the fact that the Bafath (a.k.a. "Giza Intelligences") - the malign central nervous system which telenotically steered hundreds of our duped planet's religious and political leaders for millennia - were expelled and imprisoned in 1978. This, along with the delivery of the renewed spiritual teachings, means that we now - finally - have real hope for lasting peace on our Earth.
This is just a small excerpt of the entire contact.
Contact Report 70 Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
A note to our readers by gaiaguys
Our long-promised translation of excerpts from Contact 136 was unavoidably delayed because we discovered that the newly published Contact Reports were significantly and consistently different from the previously published Semjase Blocks, from which Prophetien und Voraussagen (which was the source of our initial translation work) and the material in And Still They Fly was taken. It took some time to get to the bottom of this problem, and then it took that much longer for us to identify all the various amendments and make the required corrections. We also decided that some corrected translations of Contact 70, following below, were in order, among other things. There is a fuller explanation of this matter preceding Contact 136, (about half way down this page) along with a link to a separate version showing all the amendments.
English | German |
Semjase | Semjase |
110. For 700 years the Earth was simply avoided, before the descendents of the refugees (on Beta Centauri, in another space-time configuration) set out to once again settle the beautiful blue world. | 110. Während 700 Jahren wurde die Erde einfach gemieden, ehe sich die Nachfahren der Geflüchteten wieder aufmachten, um die schöne blaue Welt abermals zu besiedeln. |
111. This was 133,000 Earth years ago, according to your current chronology. | 111. Dies war vor 133000 Erdenjahren nach heutiger Zeitrechnung. |
112. The returnees were led by an Jschwisch with the name Atlant, married to an Jschrisch named Karyatide. | 112. Die Führung der Wiederkehrenden hatte einen Jschwisch mit dem Namen Atlant, verheiratet mit einer Jschrisch namens Karyatide. |
113. in the latest episode, under the leadership of Atlant, the continent of Atlantis, which had been headed for again and again, and used for millennia, was expanded and made habitable, while under the command of his wife Karyatide, Lesser Atlantis came into existence, as at the same time her cousin Muras built the gigantic city of Mu, which, like Atlantis, also found its origin in very early times. | 113. Unter der Führung von Atlant wurde in letzter Folge der schon seit vielen Jahrtausenden immer wieder angeflogene und benutzte Kontinent Atlantis ausgebaut und wohnbar gemacht, während unter der Herrschaft von seiner Frau Karyatide Kleinatlantis seine Existenz fand, zur gleichen Zeit, als durch ihren Vetter Muras die gigantische Stadt Mu erbaut wurde, die, wie Atlantis, auch schon zu sehr frühen Zeiten ihren Ursprung fand. |
114. The reason for the construction of these cities so far apart was, that the humans had become cleverer through all the wars, and hoped for peace as a result of the great distance between the cities, if everyone stayed in their domains. | 114. Der Grund des Erbauens dieser Städte in so weitem Abstand lag darin, dass die Menschen durch all die Kriege klüger geworden waren und in den weiten Distanzen der Städte den Frieden erhofften, wenn alle in ihren Gefilden blieben. |
115. So it went well for many long years - a whole 1,800 years, to be precise. | 115. So ging es auch lange Jahre gut, genau gesagt ganze 1800 Jahre. |
116. Then, however, again some scientists exalted themselves, whipped up by power lust, and tried to snatch up control for themselves. | 116. Dann jedoch erhoben sich wieder einige Wissenschaftler, hochgepeitscht durch Machtgelüste, und versuchten die Herrschaft an sich zu reissen. |
117. This time, however, they had not reckoned on the peoples' memory of war which had been passed down over the ages. | 117. Diesmal hatten sie jedoch nicht mit der Kriegserinnerung des Volkes gerechnet, die über alle Zeiten überliefert worden war. |
118. So before the scientists could strike, the people rose up against them. | 118. Noch ehe die Wissenschaftler zuschlagen konnten, erhob sich das Volk gegen sie. |
119. Through an accomplice, the scientists obtained possession of spaceships and fled into the space-time-shifted regions of Beta-Centauri. | 119. Durch Helfershelfer gelangten die Wissenschaftler in den Besitz von Raumschiffen und flüchteten in die raum-zeit-verschobenen Gebiete bei Beta-Centaurus. |
120. This was 115,000 Earth years ago. | 120. Das war vor 115000 Erdenjahren. |
121. After 2,000 years, during which the malicious refugees again created a high technical standard and produced many descendents, they returned, filled with hate, to the Earth, after they had increased their hate immeasurably against the extraterrestrial inhabitants of Earth, and were only able to preserve order within their own ranks with terrible punishments. | 121. Nach 2000 Jahren, während denen sich die bösartigen Flüchtlinge wieder eine hohe Technik schufen und viele Nachkommen zeugten, kehrten sie hasserfüllt zur Erde zurück, nachdem sie ihren Hass gegen die ausserirdischen Erdenbewohner bis ins Unermessliche gesteigert hatten und in den eigenen Reihen die Ordnung nur noch mit furchtbaren Strafen aufrechtzuerhalten vermochten. |
122. Spurred on through their inhuman hate, they, through research and the knowledge obtained from it, drove up their life expectancy to more than a thousand years. | 122. Durch ihren unmenschlichen Hass angestachelt, trieben sie durch Forschungen und durch die dadurch erlangten Erkenntnisse ihr Lebensalter auf mehr als tausend Jahre hinauf. |
123, Their single wish was, however, to gain control over the Earth, for which reason every individual was taught wicked intrigues and was instructed in the craft of war. | 123. Ihr einziger Wunsch war aber, die Herrschaft über die Erde zu erlangen, weshalb jeder einzelne in bösartigen Intrigen und im Kriegshandwerk unterrichtet wurde. |
124. After 2,000 years, this hate-drenched people was so far along that it could venture an attack on the Earth, therefore it manned its ships and came newly to the Earth, and indeed under the leadership of the Jschwisch Arus, the barbarian. | 124. Nach zweitausend Jahren war dieses hassdurchtränkte Volk soweit, dass es einen Angriff auf die Erde wagen konnte, weshalb es seine Schiffe bemannte und neuerlich zur Erde kam, und zwar unter der Führung des Jschwischs Arus, des Barbaren. |
125. This happened 113,000 years ago. | 125. Dies geschah vor 113000 Jahren. |
126. Arus was extremely bestial and barbarous in his disposition, and his power was feared. | 126. Arus war von äusserst bestialischer und barbarischer Gesinnung, und seine Macht war gefürchtet. |
127. Like Pelegon, already thousands of years before, Arus also had 200 high-grade scientists with him, which he made sub-leaders. | 127. Wie schon Pelegon vor Tausenden von Jahren, hatte auch Arus 200 Wissenschaftler von hohen Graden bei sich, die er zu Unterführern machte. |
128. In a lightning action they fell upon the Earth, robbing, murdering, and taking possession of the land. | 128. In einer Blitzaktion fielen sie über die Erde her, räuberisch, mordend und das Land raubend. |
129. Primarily, they conquered the distant land in the northern regions, where the climate was moderate and very good. | 129. Hauptsächlich das weite Land in den nordischen Regionen eroberten sie, wo das Klima gemässigt und sehr gut war. |
130. These were those regions, which are traditionally known to you as Hyperborea, and which were far in the north, before an upset of the Earth shifted its axis, so that the then regions exist today where you name Florida. | 130. Es waren dies jene Gebiete, die euch als Hyperborea überliefert sind und die sich sehr weit nördlich befanden, ehe ein Erdumsturz die Erdachse verlagerte, so sich die damaligen Gebiete heute dort befinden, die ihr Florida nennt. |
131. Coming from the north, Arus's son, Arus the Second, set out and fell upon those lands which today you call India, Pakistan and Persia, and so forth, whereby they struck the earliest forefathers of the Sumerians, who, peace loving, fled and set down far in the south; a people of dark colored skin, but by your terms, not Negroid, but like Europeans and of tall growth, risen from a race of former Sirian refugees, who had likewise settled on the Earth 133,000 years ago, as did the refugees from the Plejaren-System. | 131. Dort vom Norden aus machte sich Arus' Sohn Arus 11. auf und fiel in jene Lande ein, die ihr heute Indien, Pakistan und Persien usw. nennt, wobei sie auf die frühesten Vorfahren der Sumerer stiessen, die, friedliebend, flüchteten und sich weit in den Süden absetzten; ein Volk von dunkler Hautfarbe, jedoch nach euren Begriffen nicht negrid, sondern europid und von grossem Wuchs, hervorgegangen aus einer Rasse der einstigen Sirianerflüchtlinge, die sich ebenfalls vor 133000 Jahren im Gleichpart der Plejarensystem-Flüchtlinge auf der Erde festsetzten. |
132. Named after Arus the Second, the India of today was at that time called Arien, which, however, split off from Hyperborea after a few centuries, after 210 years, to be exact, and joined with the inhabitants of Mu and Agharta, while from Hyperborea, Arus the First constantly troubled Mu and Greater Atlantis by wicked war activities, in order to become their ruler. | 132. Nach der Benennung von Arus 11. wurde das heutige Indien damals Arien genannt, das jedoch nach wenigen Jahrhunderten sich von Hyperborea abspaltete, genau gesagt nach 210 Jahren, und sich mit den Bewohn von Mu und Agharta verbündete, während Arus I. von Hyperborea aus Mu und Gross-Atlantis ständig mit bösen Kriegshandlungen belästigte, um ihrer Herr zu werden. |
133. During around half a millennia, or said very precisely, during 502 years, those war machinations continued, until Arus the First, who in the meanwhile had become old and weak, succeeded in infiltrating wicked elements of his hater humans into the leading controlling ranks of Atlantis and Mu, who secretly stirred up violence and hate for so long, as also did their descendants over several centuries, until, through boundless intrigues, Mu and Atlantis were able to be completely destroyed some centuries later, while the only few survivors were beaten into servitude. | 133. Während rund einem halben Jahrtausend, oder sehr genau gesagt während 502 Jahren dauerten diese Kriegshandlungen an, ehe es dem inzwischen alt und schwach gewordenen Arus I. gelang, böse Elemente seiner Hassmenschen in die führenden Herrscherschichten von Atlantis und Mu einzuschleusen, die wie auch deren Nachkommen dann über mehrere Jahrhunderte hinweg so lange im geheimen Gewalt und Hass schürten, bis Mu und Atlantis durch grenzenlose Intrigen einige Jahrhunderte später völlig zerstört werden konnten, während nur wenige Überlebende in Knechtschaft geschlagen wurden. |
134. However, great scientists, in knowledge of the coming things and conscious of their powerlessness, set off in spaceships and fled towards the early home-worlds in the Plejaren systems, where they were affably received. | 134. Grosse Wissenschaftler hingegen, wissend um die kommenden Dinge und ihrer Machtlosigkeit bewusst, setzten sich in Raumschiffen ab und flüchteten zu den früheren Heimatwelten in den Plejarensystemen, wo sie freundlich aufgenommen wurden. |
135. I indeed do not need to speak yet again about the destruction of Atlantis and Mu because you will find that as a separate chronicle in the explanations given to you. | 135. Die Zerstörung von Atlantis und Mu muss ich wohl nicht erst nochmals anführen, denn die findet ihr als separate Aufzeichnung in den euch gegebenen Erklärungen. |
136. So it only remains for me to report that Arus the Eleventh, as a very distant descendent of Arus the First, was murdered in his old age many thousands of years later, and around a hundred-thousand years after the destruction of Mu and Atlantis, by his third-born son Jehavon, after which this one took over command of the hater-people, in order to rule these and three Earthly peoples and the Hyperboreans himself. | 136. So bleibt mir nur noch zu berichten übrig, dass Arus XI. in seinen alten Tagen als sehr ferner Nachfahre von Arus I. Jahrzigtausende später und rund ein Jahrhunderttausend nach der Vernichtung von Mu und Atlantis von seinem drittgeborenen Sohn Jehavon ermordet wurde, wonach dieser die Herrschaft über das Hassvolk übernahm, um dieses sowie drei Erdenvölker und die Hyperboreer selbst zu beherrschen. |
137. The one Earth people consisted of the very distant descendents of the Armus people who had lived there where today the region of Armenia is. | 137. Das eine Erdenvolk waren die sehr fernen Nachkommen des Armus-Volkes, das dort gelebt hatte, wo sich heute die Landstriche von Armenien befinden. |
138. These were descendents of the Jschwisch Armus, who settled there with his race 133,000 years ago, after he had emigrated from the Plejaren systems. | 138. Es waren dies Nachkommen des Jschwisch Armus, der sich mit seiner Rasse vor 133000 Jahren dort festsetzte, nachdem er von den Plejarensystemen emigriert war. |
139. The second Earth people which fell under the Jehavon's control were the (likewise very distant) descendents of the Aryans, who meanwhile had mingled themselves with the still very under-developed, pure Earthly and lethargic, native population, after the Sumerians were expelled. | 139. Das zweite Erdenvolk, das der Herrschaft Jehavons verfiel, waren die ebenfalls sehr fernen Nachkommen der Arier, die sich inzwischen mit der noch recht unterentwickelten, rein irdischen und lethargischen einheimischen Bevölkerung vermischt hatten, nachdem die Sumerer vertrieben worden waren. |
140. The third Earth people was actually, in and of itself, no such thing, because it concerned a very widely disseminated alliance of gypsies, which was interspersed with Jehavon\'s spies and saboteurs, who, in unity with the gypsies, brought about dissention everywhere, greedily drawing everything to themselves and were always constantly eager to murder, burn and rob, for which reason one named them the Hebrons by the original language of our forefathers, therefore Hebraon and later then Hebrons. | 140. Das dritte Erdenvolk war an und für sich eigentlich kein solches, denn bei ihnen handelte es sich um ein sehr weit verbreitetes Zigeunerbündnis, das durchsetzt war mit Spionen und Saboteuren Jehavons, die in Eintracht mit den Zigeunern überall Unruhe stifteten, gierig alles an sich rissen und stetig auf Mord, Brand und Raub aus waren, weshalb man sie die Hebrons nannte, in der Ursprache unserer Vorfahren also Hebraon und später dann Hebrons. |
141. These names correspond to gypsy, scum and outcast in the sense of the original language, which therefore has not been transferred to your present languages, because the sense of your present term for gypsy still only means the wanderers, the itinerant, and the unsettled ones. | 141. Diese Benennungen sind gleichlautend mit Zigeuner, Abschaum und Auswurf nach dem Sinn der Ursprache, was also nicht in eure heutigen Sprachen übertragen ist, denn der Sinn eures heutigen Begriffes für Zigeuner bedeutet nur noch die Wandernden, die Umherziehenden und die Nichtsesshaften. |
142. Thereby it should be clarified that the present gypsy people have not the least in common with the Hebraons of that time, who proclaimed themselves the first born and the chosen ones, just as much as do their distant descendents, who today still dare to assert this. | 142. Dadurch sollte klargestellt sein, dass das heutige Volk der Zigeuner nicht das mindeste gemeinsam hat mit den damaligen Hebraon, die sich ebenso als Erstlinge und Auserwählte proklamierten wie ihre fernen Nachkommen, die das heute noch zu behaupten wagen. |
143. In truth, the Hebraons were the real scum and outcasts of Earth humanity, because through them fights and quarrels within the whole world were constantly stirred up and yet further spread, which has been maintained until the present day. | 143. In Wahrheit waren die Hebraon der wirkliche Abschaum und Auswurf der Erdenmenschheit, denn durch sie wurde Streit und Kampf stetig in der ganzen Welt geschürt und noch mehr verbreitet, was sich bis zum heutigen Tage so erhalten hat. |
144. Earth will first finally be calm, then, when this power-hungry and bloodthirsty Hebraon alliance, and which they themselves named as a people, which has split into various sects addicted to world control, and so forth, is fully dissolved. | 144. Ruhe wird es auf der Erde erst dann endgültig geben, wenn dieser macht- und mordgierige und sich selbst zum Volke ernannte Hebraonbund völlig aufgelöst ist, der sich in verschiedene weltherrschaftssüchtige Sekten usw. aufgespaltet hat. |
145. Jehavon ruled until about 3660 Earth years ago, until he was likewise treacherously murdered by his only son Jehav, who then snatched up rule for himself, after 340 years of his father's reign. | 145. Jehavon herrschte bis vor rund 3660 Erdenjahren, ehe er durch seinen einzigen Sohn Jehav ebenfalls heimtückisch ermordet wurde, der dann die Herrschaft an sich riss, nach 340 Jahren Regierungszeit seines Vaters. |
146. Jehav ruled wickedly, and always screamed for blood and revenge, until 3,320 years ago in your chronology, during which time he sired three sons, who were named Arussem, Ptaah and Salam. | 146. Jehav herrschte bösartig und stets nach Blut und Rache schreiend bis vor 3320 Jahren eurer Zeit rechnung, während der Zeit er drei Söhne zeugte, die Arussem, Ptaah und Salam genannt wurden. |
147. Megalomaniacal like his father Jehavon, he let himself be proclaimed as creator, and celebrated as such, and like his father, he caused terrible devastation among the three human races, and he demanded blood and death. | 147. Grössenwahnsinnig wie sein Vater Jehavon, liess er sich als Schöpfer ausrufen und als solchen feiern, und wie sein Vater richtete er unter den drei Menschengeschlechtern furchtbare Verheerungen an und forderte Blut und Tod. |
148. As addicted to power as his father Jehav, was also his firstborn son Arussem, who constantly wanted to take over his father's power. | 148. So machtsüchtig wie sein Vater Jehav war auch sein erstgeborener Sohn Arussem, der ständig die Macht des Vaters übernehmen wollte. |
149. So he also finally murdered his father Jehav, and wanted to snatch up the power for himself. | 149. So ermordete auch er letztlich seinen Vater Jehav und wollte die Macht an sich reissen. |
150. But he failed profoundly, because his younger brother Ptaah and his youngest brother Salam positioned themselves against him, in order to expel and ban him into exile, because, having become disgusted by the constant wars, power struggles and bloodshed, Ptaah and Salam already made an effort themselves for many decades to lead humane forms of life. | 150. Dies aber misslang ihm gründlich, denn sein jüngerer Bruder Ptaah und sein jüngster Bruder Salam steilten sich gegen ihn, um ihn zu vertreiben und zu verbannen, denn der ständigen Kriege, Machtkämpfe und des Blutvergiessens überdrüssig geworden, bemühten sich Ptaah und Salam schon seit vielen Jahrzehnten um humane Formen der Lebensführung. |
151. Therefore already for a long time, they assembled around themselves many like-minded people, with whose help they gained control of Arussem and his 72,000 followers, and expelled them. | 151. So scharten sie schon seit langem viele Gleichgesinnte um sich, mit deren Hilfe sie Arussem und seiner 72 000 Anhänger Herr wurden und diese vertrieben. |
152. But Arussem secretly returned to Earth, and settled down with his army, in the land of Egypt, in the old cubical constructions which had existed there unused for more than 70,000 years. | 152. Arussem jedoch kehrte heimlich zur Erde zurück und nistete sich mit seinem Heer in den alten Würfelbauten in Ägyptenland ein, die seit über siebzigtausend Jahren dort unbenutzt ihr Dasein fristeten. |
153. Deep in the interior of the earth and deep below the pyramids, they established themselves securely, whereby they converted the rooms and constructions deep below the present pyramids of Giza, as a center for their wicked purposes, from where they and their descendants since then tried to realize their tyrannical plans, but as of now without noteworthy success, although their way of obtaining the goal of deceit, lying and intrigues was by wrong teachings and the leading astray of the uncorrupted Earth humans through religious teachings of madness and cults, and many kinds of other evil machinations. | 153. Tief im Erdinnern und tief unter den Pyramiden setzten sie sich fest, wobei sie die tief unter der heutigen Gizeh-Pyramide gelegenen Räume und Bauten zur Zentrale für ihre bösartigen Zwecke umfunktionierten, von wo aus sie und ihre Nachkommen ihre Herrschsuchtspläne seither zu verwirklichen versuchten, jedoch bis anhin ohne nennenswerte Erfolge, obwohl ihr Weg zur Erlangung des Zieles der des Betruges und der Lüge und Intrigen war, von Falschbelehrungen und Irreführung der reinen Erdenmenschen durch religiöse Wahnsinnslehren und Kulte und vielerlei andere üble Machenschaften. |
154. Due to their expulsion they, however, forfeited very much, because all possibilities for technical and otherwise scientific further development was prevented for them, as also however was all their research, and so forth, which thereby led to the quite rapid reduction in their life expectancy, and today still only amounts to an average of 94 years, which in relation to today's people converts to practically only about 20 years higher than the average in European regions. | 154. Durch ihr Ausgestossenwerden verwirkten sie jedoch sehr vieles, denn alle Möglichkeiten einer technischen und auch sonst wissenschaftlichen Weiterentwicklung wurde ihnen unterbunden, so aber auch alle ihre Forschungen usw., was dazu führte, dass ihr Lebensalter ganz rapide absank und heute nurmehr durchschnittlich 94 Jahre beträgt, was im Verhältnis zum heutigen Menschen umgerechnet praktich nur noch um zwanzig Jahre höher liegt als beim Durchschnitt in europäischen Gebieten. |
155. This means for the renegades, called the "Giza Intelligences" by us, that they are slowly dieing out, and today are still only fewer than 2,100 in number. | 155. Dies bedeutet für die von uns <Gizeh-Intelligenzen> genannten Abtrünnigen, dass sie langsam dem Aussterben anheimfallen und heute nurmehr weniger als 2100 an der Zahl sind. |
156. Due to complete isolation from free space, these remaining ones will also be no more, in fewer than three decades, because they are all already old and no longer capable of procreation. | 156. Durch völlige Isolation zum freien Weltenraum werden auch diese Restlichen in weniger als drei Jahr zehnten nicht mehr sein, denn sie sind alle schon alt und nicht mehr zeugungsfähig. |
157. But in spite of that they still maliciously hold firm to their tyrannical plans, and they don't see themselves as beaten. | 157. Trotzdem aber halten sie noch bösartig an ihren herrschaftssüchtigen Plänen fest und geben sich nicht geschlagen. |
158. Arussem ruled until about 3,010 years before your time reckoning began (3,010 B.C.E.) until a powerful forced departure was secured for him by a mutineer by the name of Henn, who was called Jehovah in the tongue of the Hebraons, and likewise also gradually within his own ranks, whereas the appellation "The Cruel One" was added. | 158. Arussem herrschte bis zum Jahre 3010 vor eurer Zeitrechnung, ehe ihm ein gewaltsamer Abtritt verschafft wurde durch einen Meuterer namens Henn, der im Munde der Hebraon Jehova genannt wurde und so allmählich in den eigenen Kreisen ebenfalls, wobei ihm aber noch der Beiname <Der Grausame> zugegeben wurde. |
159. In the year 2,080, B.C. already old and weak, he was displaced, and his nephew Kamagol the First, took over the evil command of the Giza Intelligences, in order to expand the headquarters below the surface of the pyramid of Giza to a murderous center of power, which allowed no possibility at all of being destroyed anymore. | 159. Im Jahre 2080 v. Chr., bereits alt und schwach, wurde er abgesetzt und sein Neffe Kamagol 1. übernahm die bösartige Herrschaft über die Gizeh-Intelligenzen, um die Zentrale unter der Oberfläche der Pyramide von Gizeh zu einer mörderischen Machtzentrale auszubauen, die keinerlei Möglichkeiten der Zerstörung mehr bot. |
160. Like no ruler before, Kamagol the First forced all earthly religions into his control and created terrible cults which demanded human blood, which were able to be partially maintained until the present. | 160. Wie kein Herrscher zuvor, zwängte Kamagol 1. alle irdischen Religionen in seinen Bann und schuf furchtbare menschenblutfordernde Kulte, die sich teilweise bis zur heutigen Zeit zu erhalten vermochten. |
161. All efforts from outside were in vain, as his position of power could not be broken. | 161. Alle Bemühungen von ausserhalb waren umsonst, denn seine Machtposition war nicht zu brechen. |
162. But also Kamagol the First was only a human, so one day he met his own fate from out of his own ranks, in the form of his own son, Kamagol the Second, who overthrew him and deprived him of power, and let him die miserably in a deep dungeon. | 162. Doch auch Kamagol l. war nur ein Mensch, so ihn eines Tages sein Schicksal aus den eigenen Reihen erreichte, in Form seines eigenen Sohnes Kamagol ll., der ihn stürzte und entmachtete und ihn in einem tiefgelegenen Verliess elend umkommen liess. |
163. Kamagol the Second was in many things even more malicious than his father, which he soon revealed, after taking over power, through the introduction of monstrous mass murdering of earth-born terrestrial human beings, who he slapped under his religious power through many kinds of means. | 163. Kamagol ll. war in vielen Dingen noch bösartiger als sein Vater, was er bald nach seiner Machtübernahme durch die Einleitung ungeheurer Massenermordungen von erdgeborenen Erdenmenschen offenbarte, die er durch vielerlei Mittel in seinen religiösen Bann schlug. |
164. As one of the last really extremely long-lived, Kamagol the Second attained a great age and died a natural death just a few days ago, which we were able to ascertain just 2 days ago. | 164. Als einer der letzten wirklich äusserst Langlebigen erreichte Kamagol ll. ein hohes Alter und starb eines natürlichen Todes vor erst wenigen Tagen, wie wir erst vor zwei Tagen zu ermitteln vermochten. |
165. He departed this world on the 27th of December 1976, therefore around 10 days ago. | 165. Er ging von dieser Welt am 27. Dezember 1976, also vor rund zehn Tagen. |
166. The still remaining Giza Intelligences, already old and weak in many ways, but still filled with hate and tyrannical plans, don't give up. | 166. Die noch zurückbleibenden Intelligenzen von Gizeh, schon alt und vielfach schwach, doch noch voller Hass und herrschsüchtiger Pläne, geben nicht auf. |
[gaiaguys note: according to the Plejaren, these remaining people, also called the Bafath, were deported by the Plejaren in May, 1978.]
style="width:50% | |
167. But indeed their days are numbered, so, in three decades, at the latest, they will be no more. | 167. Doch aber sind ihre Tage gezählt, so sie in spätestens drei Jahrzehnten nicht mehr sein werden. |
168. With the heaven's sons, the Hyperboreans and the emigrants from the Plejaren system, Ptaah and Salam, the sons of the murdered Jehav, led the further rule by common agreement. | 168. Bei den Himmelssöhnen, den Hyperboreern und den Plejarensystememigranten, führten die Söhne des ermordeten Jehav, Ptaah und Salam, die weitere Herrschaft in gemeinsamem Einvernehmen. |
169. They governed well and created peace, and only occasionally mixed in the affairs of the Earth-born Earth humans. | 169. Sie herrschten gut und schufen Frieden, und mischten sich nur noch gelegentlich in die Belange der erdgeborenen Erdenmenschen ein. |
170. After his 93rd year of government Ptaah was stricken by malicious and unknown disease, from which he succumbed a few days later, consequently his brother Salam continued to lead the government alone, until, weak from his great age, he handed over command to his son Plejos, 2,040 Earth years ago, after he had taken up connections to the home worlds already centuries before and had placed himself and his people under the home form of government, namely, that of the spiritual teachers. | 170. Ptaah wurde nach seinem dreiundneunzigsten Regierungsjahr von einer heimtückischen und unbekannten Krankheit befallen, der er wenige Tage später erlag, folglich sein Bruder Salam die Herrschaft alleine weiterführte, bis er, schwach durch sein hohes Alter, seine Herrschaft vor 2040 Erdenjahren seinem Sohn Plejos übergab, nachdem er bereits Jahrhunderte zuvor Verbindung mit den Heimatwelten aufgenommen hatte und sich und sein Volk jener heimatlichen Regierungsform unterstellt hatte, nämlich der der Geisteslehrer. |
171. His son Plejos was, like his father, very wise and a kind governor, and, as 1,999 years ago of earthly chronology, the home worlds, after an interruption of around 240 years, newly positioned themselves under the guidance of the "High Council", he also arranged himself and his people under it. | 171. Sein Sohn Plejos war wie sein Vater, sehr weise und ein gütiger Herrscher, und als vor 1999 Jahren irdischer Zeitrechnung die Heimatwelten sich nach einem Unterbruch von rund 240 Jahren erneut unter die Lenkung des <Hohen Rates> stellten, ordnete auch er und sein Volk sich darin ein. |
172. Respecting and following the advice of the "High Council", he prepared for the long-yearned-for return to the home worlds, which resulted 1,994 years ago, by your chronology, after Jmmanuel, at Plejos's direction, was begat by the spiritual leader Gabriel, was educated as a prophet and had become right for his mission. | 172. Auf die Ratgebung des <Hohen Rates> achtend und diese befolgend, bereitete er die langersehnte Rückkehr auf die Heimatwelten vor, die dann, nach eurer heutigen Zeit berechnet, vor 1994 Jahren erfolgte, nachdem Jmmanuel, durch Plejos' Anordnung durch den Geistführer Gabriel gezeugt worden, zum Propheten gebildet und seiner Mission gerecht geworden war. |
173. Still to mention is that among the very distant descendents of Arus, who had subjugated the lands in the north, there existed elements in great number, who, until into the time of Jehav, preserved themselves as the Arusists. | 173. Zu erwähnen ist noch, dass sich unter den sehr fernen Nachkommen von Arus, der sich die Länder im Norden untertan gemacht hatte, Elemente in grosser Zahl befanden, die sich bis in die Zeit Jehavs als Arusisten hielten. |
174. These, a group of 160,000 humans, were named the Great Aryans, because they still advocated the ideas of Arus the First. | 174. Diese, eine Gruppe von 160000 Menschen, wurden Grossarier genannt, weil sie noch die Ideen Arus I. verfochten. |
175. They even released themselves from the powerful control of Jehav and wandered, plundering, through the land, from northwest to the east, where they penetrated into that land where in earlier times Arus the Second had settled with his people and expelled the Sumerians, where, in the meantime, however, the then Aryans mixed themselves with the low native population and forgot their actual origin. | 175. Sie lösten sich auch aus der Machtherrschaft Jehavs und zogen brandschatzend durch das Land, von Nordwest nach Osten, wo sie in jenes Land eindrangen, wo sich zu frühester Zeit Arus II. mit seinem Volke niedergelassen und die Sumerer vertrieben hatte, wo sich in der Zwischenzeit jedoch die damaligen Arier mit der niederen einheimischen Bevölkerung vermischt und ihre eigentliche Herkunft vergessen hatten. |
176. Also, in the meantime, the descendents of the Sumerians returned to their old homeland, so also they settled there again. | 176. Auch waren in der Zwischenzeit Nachkommen der Sumerer in ihr altes Heimatland zurückgekehrt, so auch sie dort wieder ansässig wurden. |
177. But then came the Great Aryans, who moved between the Caspian Sea and Ararat, and took possession of the clay-brick towns of the mixed people, which had reached a good level of prosperity as a result of the earlier invading Aryans and the returning descendants of the Sumerians. | 177. Doch dann kamen die Grossarier, zogen zwischen der Kaspisee (Kaspisches Meer) und dem Ararat hindurch und bemächtigten sich der Lehmziegelstädte des Mischvolkes, das durch die früher eingebrochenen Arier und der der wiederkehrenden Sumerernachkommen zu einem guten Wohlstand gelangt war. |
178. Their work consisted mainly of trade and agriculture, which was well mastered by the Sumerians' descendents. | 178. Ihre Arbeit bestand in der Hauptsache aus Handel und Ackerbau, was die Sumerernachkommen gut beherrschten. |
179. So, the appearance of the humans and all their buildings was very orderly, and a strict discipline ruled, indeed even a certain submissiveness towards the highly developed Sumerian descendents, who were superior to the native people in consciousness development and worldliness. | 179. So ware das Aussehen der Menschen und alle ihre Bauten sehr ordentlich, und es herrschte eine straffe Disziplin, ja gar eine gewisse Unterwürfigkeit gegenüber den hochentwickelten Sumerernachkommen, die bewussstseinsmässig und weltlich den Einheimischen überlegen waren. |
180. And exactly this world was attacked and forced into bondage and transformed and pressed into a new state structure by the Aryans, who, deprived of all technology, had been wandering for long years, coming from the far north. | 180. Und genau diese Welt wurde von den jahrelang umherziehenden, aus dem fernen Norden kommenden und jeglicher Technik beraubten Arier überfallen und in Knechtschaft geschlagen, umgeformt und in ein neues Staatsgefüge gepresst. |
181. Deprived of all technology by Jehav's myrmidons, the Aryans settled down in the distant lands, but in time became stunted and mixed with the natives, so, soon all knowledge and ability of a higher level and of their origin disappeared into the darkness of forgetfulness. | 181. Aller Technik beraubt durch die Schergen Jehavs, nisteten sich die Arier im fernen Lande ein, verkümmerten aber mit der Zeit und vermischten sich mit den Einheimischen, so bald alles Wissen und Können höheren Standes und ihre Herkunft im dunkeln der Vergessenheit vershwanden. |
Translator's Notes
- Added to original source website on July 24th, 2006
You can read more history relating to Aryans and Hebrews in Contact Report 38.
"Like no ruler before, Kamagol the First forced all terrestrial religions into the frame of blood-demanding cults which, unfortunately, were able to be maintained on the Earth up to the current time. In spite of many efforts of the righteous celestial sons they were not able to prohibit his evil machinations, therefore he could grasp the cultic religions around himself more and more and control the world. Mighty in many kinds of technical and consciousness-related resources and powers, Kamagol's assembly was able to force the Earth humans into its power and completely lead them into a cultic religion confusion." - Quetzal, November 13th, 1975