Difference between revisions of "Contact Report 228"
From Billy Meier
Line 164: | Line 164: | ||
|} | |} | ||
− | === Pages 468 to 470 === | + | === Pages 468 to 470 (Translated by Dyson Devine and Vivienne Legg) === |
{| | {| |
Revision as of 16:10, 14 July 2010
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume: 5
- Page number(s): 463 - 483
- Date/time of contact: 1st May 1989 18:05
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg; Benjamin Stevens
- Date of original translation: August 2005 and December 2008; July 14, 2010
- Corrections and improvements made: February 2007
- Contact person: Quetzal
Synopsis
Billy and Quetzal discuss the reasons for the assignment of the current Plejaren-leadership to the mission and Billy's attainment of the Srut degree level of spiritual evolution like that of Ptaah and Semjase.
They also discuss the ages and configurations of our universe and the so-called Annunaki from the planet Niburu.
Contact Report 228 Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
Pages 463-468 (Translated by Benjamin Stevens)
English | German |
Quetzal: | Quetzal: |
1. I see that you’ve prepared some questions for me. | 1. Wie ich sehe, hast du einige Fragen an mich vorbereitet. |
2. I will be happy to answer them for you, but afterwards, I would still like to discuss some private matters with you, which you should not pass on. | 2. Gerne werde ich sie dir beantworten, doch möchte ich danach noch einige private Dinge mit dir besprechen, die du nicht weitererzählen sollst. |
Billy: | Billy: |
Of course. Does it concern private matters on your side or mine? | Natürlich. Handelt es sich um private Dinge deinerseits oder meinerseits? |
Quetzal: | Quetzal: |
3. These are purely private matters that concern you alone. | 3. Es handelt sich um rein private Dinge, die dich allein betreffen. |
4. They are really so private that you should not speak to anyone about them, and by this, I mean Earth people. | 4. Sie sind wirklich derart privat, dass du mit niemandem darüber sprechen sollst, wobei ich dabei Erdenmenschen meine. |
5. With every one of us, you can, of course, talk about them, if you need to do so. | 5. Mit jedem von uns kannst du natürlich darüber sprechen, wenn dein Bedürfnis danach steht. |
6. But now, ask your questions. | 6. Doch bringe nun deine Fragen vor. |
Billy: | Billy: |
I’ll think about it. Thanks. But to my first question: from you, I know that all animals, birds, fish, amphibians, and snakes, as well as various small life forms that belong in the areas of worms, beetles, and insects, etc. have a nervous system and are thereby also subject to pain. With the small and micro-life forms and also with certain fish and other aquatic life, etc., the nervous system is sometimes so delicate that even a simple touch can be very painful. How can one define this feeling of pain, I mean, can one compare it to that of a person? | Werde daran denken. Danke. Doch zu meiner ersten Frage: Von euch weiss ich, dass alle Tiere, Vögel, Fische, Amphibien und Schlangen wie aber auch diverse Kleinlebensformen, die in die Bereiche Gewürm, Käfer und Insekten usw. gehören, über ein Nervensystem verfügen und dadurch auch Schmerzen unterworfen sind. Bei den Klein- und Kleinstlebensformen und auch bei gewissen Fischen und sonstigen Wasserlebewesen usw. ist das Nervensystem teilweise derart filigran, dass bereits eine einfache Berührung sehr schmerzhaft sein kann. Wie kann man dieses Schmerzempfinden definieren, ich meine, kann man es mit dem des Menschen vergleichen? |
Quetzal: | Quetzal: |
7. Depending on the life form, whether a micro-life form, small life form, or large life form, the feeling of pain varies in intensity. | 7. Je nach Lebensform, ob Kleinstlebensform, Klein- oder Grosslebensform, ist das Schmerzempfinden differiert geartet. |
8. Small and micro-life forms – always provided that they have a nervous system – feel pain in a finer form appropriate for them than what is the case with larger life forms, with which the feeling of pain is naturally expressed in a stronger manner. | 8. Klein- und Kleinstlebensformen – immer vorausgesetzt sie verfügen über ein Nervensystem – fühlen den Schmerz in einer ihnen angemessenen feineren Form, als dies bei grösseren Lebensformen der Fall ist, bei denen das Schmerzempfinden natürlich in stärkerer Weise zum Ausdruck kommt. |
9. The feeling of pain is incorporated into the genus, species, and size of the life form, whereby it also feels its pain in accordance with its evolutionary state. | 9. Das Schmerzempfinden ist eingeordnet in die Gattung, Art und Grösse der Lebensform, wobei diese zudem ihr Schmerzempfinden gemäss ihrem Evolutionsstand fühlt. |
10. The higher the evolutionary state is, the higher also is the feeling of pain. | 10. Je höher also der evolutive Stand ist, desto höher ist auch das Schmerzempfinden. |
11. In this consequence, the human being is distinguished with the highest feeling of pain, as he is consciously able to perceive and judge pains through his conscious awareness and also has a psyche that can be affected by pains of a psychological as well as physical nature. | 11. In dieser Folge zeichnet sich der Mensch mit dem höchsten Schmerzempfinden aus, da er durch sein bewusstes Bewusstsein bewusst Schmerzen wahrzunehmen und zu beurteilen vermag und zudem über eine Psyche verfügt, die durch Schmerzen psychischer sowie physischer Art in Mitleidenschaft gezogen werden kann. |
12. With the human being, there still comes the fact of one’s personal attitude regarding the view of pain; consequently, pains of every kind, always according to the individual attitude and view, can be tolerated well or can degenerate into self-pity. | 12. Beim Menschen kommt noch der Umstand der persönlichen Einstellung bezüglich der Schmerzauffassung hinzu, folglich also Schmerzen jeder Art je gemäss der individuellen Einstellung und Auffassung gut ertragen werden oder in Wehleidigkeit ausarten können. |
13. After humans come the higher life forms that have an instinct-consciousness and, with it, also a psyche, by which they also perceive psychological and physical pains that, as already explained, are based on the size and evolutionary state of the life form. | 13. Nach den Menschen kommen die höheren Lebensformen, die über ein Instinkt-Bewusstsein und damit auch über eine Psyche verfügen, wodurch auch sie psychische und physische Schmerzen wahrnehmen, die, wie schon erklärt, nach Grösse und Evolutionsstand der Lebensform geartet sind. |
14. Then there are the life forms that have a pure drive-consciousness and, thus, do not have a psyche. | 14. Danach kommen die Lebensformen, die über ein reines Trieb-Bewusstsein und somit über keine Psyche verfügen. |
15. These life forms – again, according to their size or tininess – perceive purely physical pains. | 15. Diese Lebensformen nehmen – wiederum je nach ihrer Grösse oder Winzigkeit – rein physische Schmerzen wahr. |
16. The smaller the life form is, the lesser is the feeling of pain – the larger and more evolved the life form is, the greater is the feeling of pain. | 16. Je kleiner die Lebensform, desto geringer ist das Schmerzempfinden – je grösser und evolutionierter die Lebensform, desto grösser ist das Schmerzempfinden. |
Billy: | Billy: |
We have an old saying: “never torment an animal for fun because it feels pain just like you do.” But in accordance with your remarks, this applies, in my judgment, not only to animals but also to all other life forms, like birds, fish, amphibians, reptiles, various insects, and everything that crawls or flies. | Es gibt bei uns ein altes Sprichwort: «Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt genau wie du den Schmerz.» Gemäss deiner Ausführung trifft das aber meines Erachtens nicht nur auf Tiere zu, sondern auch auf alle anderen Lebensformen, wie Vögel, Fische, Amphibien, Reptilien, diverse Insekten und alles, was da kreucht und fleucht. |
Quetzal: | Quetzal: |
17. That is not quite right, my friend, because various small and micro-life forms and various insects only have an extremely weak nervous system, if at all. | 17. Das ist nicht ganz richtig, mein Freund, denn diverse Klein- und Kleinstlebensformen und diverse Insekten verfügen nur über ein äusserst schwaches Nervensystem, wenn überhaupt. |
Billy: | Billy: |
Nevertheless, one shouldn’t torment any life forms, not even the small and smallest ones. This includes insects. If these must be killed, then this should be quick and painless. This would also have to apply to animals for slaughter, which are indescribably beaten during transports to the slaughter houses and then still cruelly tormented, hit, wounded, and tortured in these. This, together with the fact that the poor creatures do, indeed, sense that they will be put to death. The cruelest and most primitive putting to death of the animals is probably the shafts, while for fish, the just as cruel rule prevails that they have to die after gasping for oxygen because they are simply thrown into the dry, or they are cut open while still alive. Lobsters and crabs are thrown alive into boiling water; small monkeys are stretched alive in special food tables in such a way that just their heads barely stick out of the center of the tables, whereby the “diners” then smash the skulls with several blows of small hammers to the fear-vexed primates, in order, then, to open them and eat the brains. Sharks are brutally thrown back into the sea, once their dorsal fins have been cut off of their living bodies. Young seals are beaten to death with clubs for their skins; whales are shot with harpoons equipped with detonators, whose charges then explode in the whales’ bodies; horses are beaten to death with hammers; dogs and cats are hung alive by their necks and their bellies are cut open, and so on and so forth. – In the whole Universe, there is probably no other life form than the human being, who is so barbaric, unscrupulous, merciless, callous, murderous, and degenerate. | Trotzdem. Man soll keine Lebensformen quälen, auch nicht kleine und kleinste. Dazu gehören auch Insekten. Wenn sie getötet werden müssen, dann soll dies schnell und schmerzlos sein. Dies müsste auch auf Schlachttiere zutreffen, die bis ins Bodenlose bei Transporten zu den Schlachthäusern und in diesen dann selbst noch grausam gequält, geschlagen, getreten, verwundet und gefoltert werden. Dies nebst dem, dass die armen Kreaturen spüren, dass sie zu Tode gebracht werden. Das grausamste und primitivste Zutodebringen der Tiere ist wohl das Schächten, während für Fische die ebenso grausame Regel vorherrscht, dass sie nach Sauerstoff japsend krepieren müssen, weil sie einfach ins Trockene geworfen werden, oder sie werden lebendigen Leibes aufgeschlitzt. Hummer und Krebse werden lebendig in kochendes Wasser geworfen; kleine Affen werden lebend derart in spezielle Speisetische gespannt, dass nur gerade noch der Kopf aus der Mitte des Tisches herausschaut, wobei die ‹Speisenden› dann mit mehreren Schlägen eines kleinen Hammers dem angstgepeinigten Primaten den Schädel zertrümmern, um ihn dann zu öffnen und das Gehirn zu essen. Haie werden brutal ins Meer zurückgeworfen, wenn ihnen bei lebendigem Leibe die Rückenflossen weggeschnitten worden sind. Junge Robben werden mit Knüppeln um ihres Felles Willen zu Tode geprügelt; Wale mit Sprengkapseln bestückten Harpunen geschossen, deren Ladungen dann im Leib explodieren; Pferde mit Hämmern totgeschlagen; Hunde und Katzen lebendigen Leibes am Halse aufgehängt und am Bauch aufgeschlitzt usw. usf. – Es gibt wohl im gesamten Universum keine andere Lebensform als den Menschen, der so barbarisch, gewissenlos, erbarmungslos, gefühllos, mörderisch und ausgeartet ist. |
Quetzal: | Quetzal: |
18. With that, you, unfortunately, encounter the truth. | 18. Womit du leider die Wahrheit triffst. |
Billy: | Billy: |
Unfortunately, yes. But another question, which was directed toward me and which I could not answer: it concerns the planet Neptune, or more precisely, its moons. To my knowledge, it is known to our astronomers that the planet has two moons – on the one hand, Nereid, and on the other hand, Triton. On my Great Journey, when I, through Ptaah’s kindness, was allowed to observe all SOL planets and their moons at close range, it was explained to me that Triton is the coldest structure among all the planets and moons in the SOL system. At a later time, Semjase took me back to the moon Triton, where I observed an interesting phenomenon, namely that, like out of volcanoes, some steams – regular steam jets – escaped from craters of the moon’s surface and then evaporated at a higher altitude. Now, I no longer remember what Semjase explained regarding what it concerned with these steams. That’s the one; on the other hand, I noticed that the planet Neptune doesn’t only have two moons but rather several of these. If I remember correctly, I counted eight larger ones, but in addition, still some smaller structures circled through the area. | Leider, ja. Aber eine andere Frage, die an mich gerichtet wurde und die ich nicht beantworten konnte: Es betrifft den Planeten Neptun resp. dessen Monde. Meines Wissens ist unseren Astronomen bekannt, dass der Planet zwei Monde hat, einerseits Nereide und andererseits Triton. Als ich auf meiner grossen Reise durch Ptaahs Freundlichkeit alle SOL-Planeten und deren Monde aus der Nähe betrachten durfte, wurde mir erklärt, dass Triton das kälteste Gebilde unter allen Planeten und Monden im SOL-System sei. Zu einem späteren Zeitpunkt brachte mich Semjase nochmals zum Mond Triton zurück, wobei ich ein interessantes Phänomen beobachten konnte, nämlich dass wie aus Vulkanen irgendwelche Dämpfe – regelrechte Dampffontänen – aus Trichtern der Mondoberfläche entwichen und sich dann in grösserer Höhe verflüchtigten. Nun weiss ich nicht mehr, was Semjase erklärte, worum es sich bei diesen Dämpfen handelte. Das ist das eine; andererseits habe ich festgestellt, dass der Planet Neptun nicht nur zwei Monde hat, sondern deren mehrere. Wenn ich mich richtig erinnere, habe ich deren acht grössere gezählt, wobei aber auch noch einige kleine Gebilde durch die Gegend kurvten. |
Quetzal: | Quetzal: |
19. With the moons, it has its correctness; consequently, there is nothing further to say to that. | 19. Mit den Monden hat es seine Richtigkeit, folglich dazu nichts weiter zu sagen ist. |
20. Concerning the steams, it is to be said that it concerns evaporating nitrogen ice, which freezes out during the wintertime and then evaporates, after the Triton winter, through the irradiation of the Sun again. | 20. Hinsichtlich der Dämpfe ist zu sagen, dass es sich dabei um verdampfendes Stickstoffeis handelt, das während der Winterzeit ausgefriert und dann nach dem Triton-Winter durch die Einstrahlung der Sonne wieder verdampft. |
Billy: | Billy: |
So the Sun, with its radiation, still has a quite requisite strength even at this great distance. Neptune is, indeed, about 30 times as far from the Sun as the Earth. Also, its equatorial diameter is about 4 times larger than the Earth’s, so about 50,000 kilometers, and its mass is about 16 or 17 times that of the Earth. To my knowledge, it rotates on its own axis approximately every 16 hours. But still to the planet Neptune itself: I admired the large dark spot of a gigantic cyclone or even several of these, as this is likewise the case with Saturn. I also found the ring system of Neptune to be magnificent. My question, now, is whether you can tell me how big the cyclone-storm zone on Neptune is? | So hat also die Sonne mit ihrer Strahlung auch noch in dieser grossen Entfernung eine ganz gehörige Kraft. Der Neptun ist ja etwa 30mal so weit von der Sonne entfernt wie die Erde. Auch hat er rund 4mal einen grösseren Äquatordurchmesser als die Erde, so also rund 50 000 Kilometer, sowie etwa die 16-fache oder 17fache Masse der Erde. Meines Wissens dreht er sich rund alle 16 Stunden um die eigene Achse. Doch noch zum Planeten Neptun selbst; ich bewunderte den grossen dunklen Fleck eines gigantischen Zyklons oder gar deren mehrere, wie das ja gleichermassen auch beim Saturn der Fall ist. Auch das Ringsystem des Neptun fand ich grossartig. Meine Frage ist nun die, ob du mir sagen kannst, wie gross das Zyklon-Sturmgebiet auf dem Neptun ist? |
Quetzal: | Quetzal: |
21. The Earth would just fit into the zone. | 21. Die Erde würde gerade in das Gebiet hineinpassen. |
Billy: | Billy: |
So the diameter is more than 12,000 kilometers. | Also ist der Durchmesser mehr als 12 000 Kilometer. |
Quetzal: | Quetzal: |
22. That is correct. | 22. Das ist von Richtigkeit. |
Pages 468 to 470 (Translated by Dyson Devine and Vivienne Legg)
English | German |
Billy | Billy |
Good. Then the next question: do you actually know the connections as to why Ptaah and Semjase, as well as you, are the leading people in regards the mission that I have to fulfill? | Gut. Dann die nächste Frage: Kennst du eigentlich die Zusammenhänge dessen, warum ptaah und Semjase sowie du die Führungspersonen sind in bezug der Mission, die ich zu erfüllen habe? |
Quetzal | Quetzal |
Your question strikes me as strange. | Deine Frage trifft mich seltsam. |
Billy | Billy |
And may I ask why; and will you answer my question now or not? | Und darf ich fragen warum; und willst du nun meine Frage beantworten oder nicht? |
Quetzal | Quetzal |
Why do you ask? Your question sounds strange in my ears, with an undertone, exactly as if you want to test me as to whether I know more than you yourself do. | Warum fragst du? Deine Frage klingt mir seltsam in den Ohren, mit einem Unterton, gerade so, als ob du mich prüfen möchtest, ob ich mehr wüsste als du selbst. |
Billy | Billy |
But you also notice everything, my friend. Yes, I want to know what you know in regard to the connections. Maybe I also actually know something. | Du merkst aber auch alles, mein Freund. Ja, ich möchte wissen, was du in bezug der Zusammenhänge weisst. Vielleicht weiss ich auch tatsächlich einiges. |
Quetzal | Quetzal |
Semjase and I, as well as Ptaah and his father Sfath as well as my father, have always belonged paternally to a line of descendents that leads back to Henok and Nokodemion as well as their sons. | Semjase und ich sowie schon Ptaah und dessen Vater Sfath wie auch mein Vater gehören väterlicher seits je einer abstammungsmässigen Linie an, die auf Henok und Nokodemion sowie auf deren Söhne zurückführt. |
These sons were the ones who were under an obligation to the mission, to instruct all who come from the Nokodemion and Henok lineage in hereditary series in the teachings of the spirit, and to preserve the entire knowledge regarding this, which had been constantly worked out to the present time and was recorded, and now encompassed more than 77,000,000 OM canons. | Diese Söhne waren es, die sich der Mission verpflichteten, alle aus Nokodemion und Henok hervorgegangenen Linien in erbmässiger Folge in der Lehre des Geistes zu unterrichten und das gesamte diesbezügliche Wissen zu bewahren, das bis zur heutigen Zeit fortlaufend erarbeitet und aufgezeichnet wurde und heute mehr als 77 Millionen OM-Kanons umfasst. |
Now, in order to be able to fulfill this mission on other worlds - on which old spirit forms from the Henok lineage, respectively, Nokodemion lineage (thereby) reincarnated, because earlier humans from the named lineage passed away there, as also on the Earth - special humans were, since ancient times, sought out again and again from the concerned worlds, who were taught just as much by our ancestors and earliest-originating ancestors as we likewise continue to do. | Um nun auf anderen Welten, auf denen alte Geistformen aus der Henok-Linie resp. Nokodemion-Linie dadurch reinkarnieren, weil frühere Menschen aus der genannten Linie dort verblichen sind, wie eben auch auf der Erde, diese Mission erfüllen zu können, wurden seit alters her immer Wieder von den betreffenden Welten besondere Menschen ausgesucht, die von unseren Ahnen und Urahnen ebenso belehrt wurden, wie wir das gleichermassen halten. |
And because you are that person on the Earth who meets our requirements, naturally, we have considered your person for the teaching mission and as the announcer of the spiritual instructions. | Und da du auf der Erde jener Mensch bist, der unseren Anforderungen entspricht, haben wir selbstverständlich deine Person für die Belehrungsmission und als Künder der Lehre des Geistes in Betracht gezogen. |
Indeed, there are different vaguenesses in respect of the origin of your spirit form, yet it is to be assumed that we will also finally solve this riddle. | Zwar bestehen verschiedene Unklarheiten in bezug der Herkunft deiner Geistform, doch ist anzunehmen, dass wir auch dieses Rätsel endgültig lösen werden. |
We do have our suppositions that we are following up and that we will surely soon finally clarify. | Wir haben so unsere Vermutungen, denen wir nachgehen und die wir wohl bald endgültig klären werden. |
Our suppositions also lead us to think that you could tell us more about the origin of your spirit form than you tell us. | Unsere Vermutungen gehen auch dahin, dass du uns mehr über die Herkunft deiner Geistform sagen könntest, als du uns sagst. |
Hence, indeed, also the strange undertone to your question, as if you wanted to hear how much I know about it. | Deshalb wohl auch der seltsame Unterton bei deiner Frage, als wolltest du hören, wieviel ich darüber weiss. |
Billy | Billy |
It is indeed as you say. | Es wird wohl so sein, wie du sagst. |
But without secret-mongering: Sfath was voluminously oriented about everything, because next to Ptaah, Sfath embodied the last fully extensively aware person in regards to everything. | Aber ohne Geheimniskrämerei: Sfath war über alles vollumfänglich orientiert, denn nebst Ptaah verkörperte Sfath die letzte voll umfänglich wissende Person in bezug aller Dinge. |
He, however, had to get to the bottom of that secret himself, because he also only received partial information from his father. | Er jedoch musste selbst das Geheimnis ergründen, denn von seinem Vater erhielt er auch nur teilweise Informationen. |
The course of the receiving of the information thereby ran in such a way, that each descendant - female and male – only had information made accessible to a certain point, that is, the basic information. | Der Gang des Informationserhaltes lief dabei derart, dass jedem Nachkommen - weiblich und männlich - nur bis zu einem gewissen Punkt Informationen zugänglich gemacht wurden, eben die Grundinformationen. |
That is equally valid for his father and thus Sfath’s grandfather, and so on, and indeed until back to Henok, respectively Nokodemion. | Gleichermassen galt das für dessen Vater und also Sfaths Grossvater usw., und zwar bis zurück zu Henok resp. Nokodemion. |
Everything further had to then, through one’s own learning and through one’s own hard efforts, be independently learnt and fathomed so that evolution was guaranteed. | Alles weitere musste dann durch eigenes Lernen und durch eigene harte Bemühungen selbständig erlernt und ergründet werden, damit die Evolution gewährleistet war. |
The conditions are also still the same today, consequently, therefore, you and Ptaah, as well Semjase, have to go the same way, which also applies to me. | So verhält es sich auch noch heute, folglich also du und Ptaah sowie Semjase den gleichen Weg zu gehen haben, was auch auf mich zutrifft. |
That also applies to the Earth humans, because if all knowledge was simply tossed out to them like feed and they fed on it thoughtlessly and without processing, then it would bring no proper success, but rather only a certain school-knowledge, while the undigested remainder would be secreted again as excrement. | Auch auf die Erdenmenschen trifft das zu, denn würde ihnen alles Wissen einfach wie Futter hingeschmissen und von ihnen gedankenlos und ohne Verarbeitung gefuttert, dann würde es keinen eigentlichen Erfolg bringen, sondern nur ein gewisses Schulwissen, während der Rest unverdaut als Exkremente wieder ausgeschieden würde. |
In other words: Everything undigested would be forgotten, and would therefore be completely useless. | Mit anderen Worten: Es würde alles unverdaut vergessen und wäre also völlig nutzlos. |
But if a certain minimal material is offered, which can be thoroughly further worked on and success can be progressively achieved, then the knowledge persists in a firm form and can, at any time, be transformed into wisdom and expanded. | Wenn aber ein gewisser geringer Stoff dargeboten wird, mit dem gründlich weitergearbeitet werden kann und fortschrittlich Erfolge erzielt werden, dann bleibt das Wissen in fester Form bestehen und kann jederzeit zu Weisheit umgearbeitet und erweitert werden. |
Quetzal | Quetzal |
I actually always again admire your knowledge and cognizance. | Tatsächlich bewundere ich immer wieder deine Erkenntnisse und Kenntnisse. |
Yes. What you say is correct. | Ja, es ist von Richtigkeit, was du sagst. |
But nevertheless you conceal something from me, my friend. | Aber du verschweigst mir trotzdem etwas, mein Freund. |
Billy | Billy |
You are right, dear friend. | Du hast recht, lieber Freund. |
Indeed if you remember, I gave Ptaah a photograph about ten years ago, that I received from someone anonymously. | Doch wenn du dich erinnerst, habe ich ptaah vor etwa 10 Jahren ein Photo gegeben, das ich von jemandem anonym erhalten habe. |
It was, to be sure, in the month of November or December in the year 1978 or 1979 (later notation: Contact 117 on Wednesday November 29th, 1978, 3:12PM, from Billy ..., until Ptaah, sentences 98-118). | Es war wohl im Monat November oder Dezember des Jahrs 1978 oder 1979 (Spätere Anm.: 117. Kontakt vom Mittwoch, den 29. November 1978, 15.12 Uhr, ab Billy ..., bis Ptaah, Sätze 98-118). |
If you get to the bottom of the matter of the photograph, and research everything, then you will undoubtedly solve the secret. | Wenn ihr der Sache des Photos auf den Grund geht und alles erforscht, dann werdet ihr das Geheimnis zweifellos lüften. |
It actually must have already been conspicuous to you at that time, yet for some reason – so I suppose – you have, indeed, in spite of the importance of the photograph, made no inquiries about it, and also not recognized the importance. | Eigentlich hätte es euch ja schon damals auffallen müssen, doch aus irgendwelchen Gründen - so vermute ich - habt ihr wohl trotz der Wichtigkeit des Photos keine Nachforschungen darüber angestellt und die Wichtigkeit auch nicht erkannt. |
But I am permitted to say no more as an explanation. | Mehr darf ich aber zum Erklärten nicht sagen. |
I have named the basis for that. | Die Begründung dafür habe ich genannt. |
It could be that you guessed that that was somewhat strange, because I am an Earthling, who you have indeed taught and who was therefore your student and who will also remain so in various things. | Es mag sein, dass dich das etwas seltsam anmutet, weil ich ein Erdling bin, den ihr ja belehrt habt und der ich also euer Schüler war und es auch bleiben werde in mancherlei Dingen. |
Indeed, just as I still have very much to learn, you are also thus obliged - also Semjase, and Ptaah even if he is already an Jschwjsch. | Doch wie ich noch sehr viel zu lernen habe, obliegt auch dir das - auch Semjase und Ptaah, auch wenn er bereits ein Jschwjsch ist. |
But you, Ptaah and Semjase, you will fathom the secret yet. | Aber du, Ptaah und Semjase, ihr werdet das Geheimnis schon ergründen. |
And when you are so far, when you have reached the Srut degree level of evolution, then the Srutin do stand open for you, out of which you will receive all necessary and, for you, important information and revelations. | Und wenn ihr so weit seid, wenn ihr den Grad Evolutionsstand des Srut erreicht habt, dann steht euch ja das Srutin offen, aus dem ihr alle notwendigen und für euch wichtigen Informationen und Offenbarungen erhalten werdet. |
Quetzal | Quetzal |
We have occupied ourselves very fully with the picture; but obviously we did not do that in the way that had been required. | Wir haben uns sehr wohl mit dem Bild beschäftigt; offenbar aber taten wir das nicht in der Weise, wie es erforderlich gewesen wäre. |
We failed to notice a deeper importance to the picture. | Eine tiefere Wichtigkeit des Bildes ist uns entgangen. |
But now we will make an effort about that. | Wir werden uns jetzt aber darum bemühen. |
Indeed in recent years I have arrived at the opinion that I had come to know much about you, yet now you give me new puzzles that I can no longer solve so easily. | Zwar gelangte ich die letzten Jahre zur Ansicht, dass ich viel über dich in Erfahrung gebracht hätte, doch nun gibst du mir neuerliche Rätsel auf, die ich nicht mehr so einfach lösen kann. |
And I also wonder about them. | Und ich wundere mich auch darüber: |
From where do you know the secret of the Srut evolution level, and how is it that you know about the manifesting transmission? | Woher kennst du das Geheimnis des Evolutionsstandes Srut, und wie kommt es, dass du um die offenbarende Überlieferung weisst? |
Again, you’ve suddenly become very puzzling to me. | Du wirst mir plötzlich wieder sehr rätselhaft. |
Billy | Billy |
Sfath was a very good teacher for me. | Sfath war mir ein sehr guter Lehrer. |
Quetzal | Quetzal |
But he was not permitted to tell you anything at all about it, because this appertains to the strictest secret teachings. | Aber er durfte dir doch nichts darüber erzählen, weil dies zur strengsten Geheimlehre gehört. |
His behavior is incomprehensible. | Sein Handeln ist nicht zu verstehen. |
Billy | Billy |
Calm yourself, my son – and don’t do Sfath an injustice. | Beruhige dich, mein Sohn - und tue Sfath nicht ein Unrecht an. |
He said nothing to me about it. | Er hat mir nichts davon gesagt.... |
Besides, you’ve just now advised me that you yourself - indeed also Ptaah and Semjase – have evolved into the first grade of the Srut plane, otherwise you would have had no knowledge of this level of evolution and of the manifesting transmission out of the spiritual teachings' storage block. | Ausserdem hast du mir eben gerade verraten, dass du - wohl auch Ptaah und Semjase - dich in die erste Stufe des Srutstandes evolutioniert hast, sonst hättest du keine Kenntnis von dieser Evolutionsebene und von der offenbarenden Überlieferung aus dem Speicherblock der Geisteslehre. |
Quetzal | Quetzal |
Now I understand even less. | Jetzt verstehe ich noch weniger. |
Indeed you will not say ...? | Du willst doch nicht sagen ... ? |
Billy | Billy |
Yes indeed, my friend, exactly that. | Doch, mein Freund, genau das. |
Quetzal | Quetzal |
...? | ...? |
Billy | Billy |
Don’t look at me like that. | Schau mich nicht so an. |
I am no wondrous animal. | Ich bin kein Wundertier. |
Quetzal | Quetzal |
But ...? | Aber ...? |
Billy | Billy |
Simply take it as it is. | Nimm es einfach wie es ist. |
Quetzal | Quetzal |
But ... how? | Aber ... wie? |
Billy | Billy |
Simply swotted and learned, again swotted and again learned and again and again. | Einfach gebüffelt und gelernt, wieder gebüffelt und wieder gelernt; und wieder und wieder. |
Quetzal | Quetzal |
Unbelievable. | Unglaublich. |
But now much is slowly clear to me. | Aber jetzt wird mir so langsam vieles klar. |
Itisto ... | Esistun... |
Billy | Billy |
Why do you interrupt yourself? | Warum unterbrichst du dich? |
Quetzal | Quetzal |
I wanted to say that it is unbelievable. | Es ist unglaublich, wollte ich sagen. |
And you have stayed silent to us about all of that until now. | Und all das hast du uns bisher verschwiegen. |
Ptaah will be very astounded when I convey this piece of news to him. | Ptaah wird sehr erstaunt sein, wenn ich ihm die Neuigkeit überbringe. |
Now I’m all the more interested in the real secret that surrounds you. | Jetzt interessiert mich um so mehr das wirkliche Geheimnis, das dich umgibt. |
Billy | Billy |
If there is such a thing, then you [plural] will now soon have it solved. | Wenn es ein solches gibt, dann werdet ihr es nun bald gelöst haben. |
Yet let us now talk of something else. | Doch lass uns nun von etwas anderem reden. |
Pages 472 to 478
English | German |
Pleiadian/Plejaren Contact Reports Volume 5 | Plejadisch-Plejarische Kontactberichte, Gespräche, Block 5 |
228th Contact | Zwiehundertachtundzwanzigster Kontact |
Monday, May 1st, 1989, 6:05PM | Montag, 1. Mai 1989, 18:05 Uhr |
Billy | Billy |
... our astronomical scientists continue to stubbornly assert that our universe is only just 8 -15,000,000,000 years old. | ... Unsere astronomischen Wissenschaftler behaupten weiterhin stur, dass unser Universum nur gerade 8-15 Milliarden Jahre alt sei. |
They have no idea that the visible universe is only one of seven belts of the universe. | Sie haben keine Ahnung davon, dass das sichtbare Universum nur einer von sieben Universumsgürteln ist. |
They have no idea at all about the belt of our material universe, in which we exist materially, while on the inner side and the outer side of our visible, material-universe belt yet six further fine-matter belts exist. | Sie haben keinerlei Ahnung von unserem materiellen Universum-Gürtel, in dem wir materiell existieren, während auf der Innenseite und der Aussenseite unseres sichtbaren materiellen Universum-Gürtels noch sechs weitere und feinstofflichere Gürtel existieren. |
Our scientists also have no idea that the entire universe constitutes a double spiral and egg shaped Creation, and so on. | Auch haben unsere Wissenschaftler keine Ahnung davon, dass das Gesamtuniversum eine doppelspiralige und eiförmige Schöpfung darstellt usw. |
The entire universe, with an age of around 46,000,000,000,000 years, reckoned from the Big Bang up to today, will indeed expand up to the point in time of 155,500,000,000,000 years, to then, through a contraction, collapse upon itself again. | Das Gesamtuniversum mit einem Alter von rund 46 Billionen Jahren, gerechnet ab dem Urknall bis heute, dehnt sich ja bis zum Zeitpunkt von 155,5 Billionen Jahren aus, um dann durch eine Kontraktion wieder in sich zusammenzustürzen. |
During its expansion, the material belt, respectively, our visible universe, is - through a nearly endless process of transformation - constantly renewed and therefore always stays young. | Während seiner Expansion wird dabei der Materie-Gürtel resp. unser sichtbares Universum durch einen schier endlosen Wandlungsprozess laufend erneuert und bleibt also stets jung. |
The oldest material that you have found is close to 40,000,000,000 years old, while we here on the Earth still have obtained no such material, and for that reason our scientists also dwell in erroneous assumptions. | Die älteste Materie, die ihr gefunden habt, ist nahezu 40 Milliarden Jahre alt, während wir hier auf der Erde noch keiner solchen Materie habhaft geworden sind und deshalb unsere Wissenschaftler auch in irrigen Annahmen leben. |
Now, after my long speech, my question is: when - after the coming into existence of the material belt, respectively, our visible material universe - did the first stars actually form? | Nun ist nach meiner langen Rede meine Frage die, wann nach der Existenzwerdung des Materie-Gürtels resp. unseres sichtbaren materiellen Universums sich wohl die ersten Gestirne gebildet haben. |
In my opinion, this process must have gone very fast. | Meines Erachtens müsste dieser Prozess sehr schnell vor sich gegangen sein. |
Quetzal | Quetzal |
78. That is unknown to us, and besides, your question can also not be answered in this manner. | 78. Das ist uns unbekannt, und ausserdem ist deine Frage auch nicht in dieser Weise zu beantworten. |
79. You must start from the point at which the last great process of transformation-and-renewal of the material universe - therefore of our visible material universe - took place nearly 17,000,000,000 years ago. | 79. Du musst davon ausgehen, dass der letzte grosse Wandlungs- und Erneuerungsprozess des Materiell- Universums, also unseres sichtbaren materiellen Universums, vor annähernd 17 Milliarden Jahren stattgefunden hat. |
80. Thereby, in the inner part of the outer regions of the material universe belt - not in the outermost part of the actual transformation areas - at a distance of around 14,000,000,000 light years from the solar system, new stars formed again which, after around 187,000,000 years of the latest great transformation process, began to radiate and shine. | 80. Dabei haben sich in den inneren der äusseren Bereiche des materiellen Universum-Gürtels - nicht in den äussersten des direkten Wandlungsbereiches - in rund 14 Milliarden Lichtjahren Entfernung vom SOL-System wieder neue Gestirne gebildet, die nach rund 187 Millionen Jahren des letzten grossen Wandlungsprozesses zu strahlen und zu leuchten begannen. |
81. And, in the next decades, these stars will also be discovered by the terrestrial astronomical scientists. | 81. Und diese Gestirne werden in den nächsten Jahrzehnten auch von den irdisch-astronomischen Wissenschaftlern entdeckt. |
82. Only, unfortunately, they will again draw false conclusions from that, as they have already done so often. | 82. Nur werden sie leider - wie schon so oft - wieder falsche Schlüsse daraus ziehen. |
Billy | Billy |
And how, then, do these stars in the transformation belt come into being, if I may ask? | Und wie entstehen denn diese Gestirne im Wandlungsgürtel, wenn ich fragen darf? |
Quetzal | Quetzal |
83. That does not fall under our secrecy provisions. | 83. Das fällt nicht unter eine Geheimhaltung. |
84. The new material which comes into being through the renewal, respectively, through the transformation, condenses under the enormous universal gravity and in this way it forms - by way of a compression of the mass - a stellar body which becomes more dense and develops a tremendously hot life of its own. | 84. Die bei der Erneuerung resp. beim Wandel entstehende neue Materie kondensiert unter der gewaltigen universellen Schwerkraft und bildet durch ein Komprimieren der Masse so die Gestirnskörper, die sich verdichten und ein hitzegewaltiges Eigenleben entwickeln. |
Billy | Billy |
Easily said, but surely a process which takes many millions of years. | Leicht gesagt, doch sicher ein Prozess, der viele Jahrmillionen dauert. |
But, with that, I am already at my next question: is it possible to make a determination about the material mass in our visible material universe if one completely excludes the other six belts? | Damit bin ich aber schon bei meiner nächsten Frage: Ist es möglich, die Materiemasse in unserem sichtbaren materiellen Universum zu bestimmen, wenn man die anderen sechs Gürtel völlig ausschliesst? |
Quetzal | Quetzal |
85. It would be unscientific and arrogant to want to do this, because the entire expanse of our universe is so big and involved in a continuous transformation, that a precise calculation is impossible. | 85. Es wäre unwissenschaftlich und überheblich, dies tun zu wollen, denn die gesamte Weite unseres Universums ist derart gross und in einen dauernden Wandel involviert, dass eine genaue Berechnung unmöglich ist. |
86. Besides, our universe - as naturally also every other - consists not only of coarse-matter material, rather also of pure energies, of which one is black energy, as we call it, and is responsible for a certain form of anti-gravity in the material universe and, according to estimates, constitutes three fifths of all universal energies. | 86. Ausserdem besteht unser Universum - wie natürlich jedes andere auch - nicht nur aus grobstofflicher Materie, sondern auch aus reinen Energien, von denen eine die Schwarz-Energie ist, wie wir sie nennen und die für eine gewisse Form der Antigravitation im materiellen Universum verantwortlich ist und schätzungsweise 3/5 aller universellen Energien ausmacht. |
87. Matter must also be visible in various forms, so dark matter, on one hand, directs the visible and tangible matter which, very meagre, is calculated at circa point five fifths of the galaxies, while, on the other hand, the dark matter yet amounts to one point five fifths. | 87. Auch muss die Materie in verschiedenen Formen gesehen werden, so Dunkle Materie lenkt einerseits die sichtbare und greifbare Materie, die sehr gering mit ca. 0,5/5 Galaxien zu berechnen ist, während andererseits noch die Dunkelmaterie 1.5/5 beträgt. |
88. However, as stated, these data are only based on assumptions and calculations based on estimations, which, as a result of the visible, material universe's continuous transformation, are not constant, rather they are extremely changeable. | 88. Doch wie gesagt, beruhen diese Angaben nur auf schätzungsweisen Annahmen und Berechnungen, die infolge des dauernden Wandels des sichtbaren materiellen Universums nicht konstant, sondern äusserst veränderlich sind. |
89. To want to name precise results would therefore be nonsensical and arrogant and laughable as well, because precise computations cannot be made because of the universe's continuous change. | 89. Genaue Resultate nennen zu wollen, wäre also unsinnig und überheblich und zudem lächerlich, weil genaue Berechnungen durch den stetigen Universumswandel nicht erstellt werden können. |
Billy | Billy |
One could indeed say with justification that our universe's material belt is essentially governed by black energy - or? | Dann könnte man wohl mit Recht sagen, dass unser materieller Universumsgürtel eigentlich von der Schwarz-Energie beherrscht wird, oder? |
Quetzal | Quetzal |
90. That is of correctness. | 90. Das ist von Richtigkeit. |
Billy | Billy |
We do know that the entire universe will not expand forever, it will expand only until 155,500,000,000,000 years from now and then succumb to the contraction. | Wir wissen ja, dass sich das Gesamt-Universum nicht ewig ausdehnt, sondern nur bis zur Zeit von 155,5 Billionen Jahren expandiert, um dann der Kontraktion zu verfallen. |
With the expansion process of the entire universe, the visible material universe also always gets bigger, if I regard the whole thing correctly. | Beim Expansionsprozess des Gesamt-Universums wird ja auch das sichtbare materielle Universum immer grösser, wenn ich das Ganze richtig betrachte. |
And because that has to be like that, differing temperatures would probably also have to rule in our universe, because, I assume, warm and cold must come into being through the constant movement of change. | Und da das so sein muss, müssen wohl in unserem Universum auch unterschiedliche Temperaturen herrschen, weil ja durch die dauernde Wandelbewegung Wärme und Kälte entstehen muss, nehme ich an. |
Am I on the right track with my assumption? | Gehe ich richtig mit meiner Annahme? |
Quetzal | Quetzal |
91. That is of correctness. | 91. Das ist von Richtigkeit. |
92. The temperature fluctuations are, however, universe-wide, and very minimal, yet they emerge primarily in those parts of our material universe, in which the uninterrupted change occurs by means of the outer immaterial belt. | 92. Die Temperaturschwankungen sind zwar universumweit und sehr minim, doch treten sie hauptsächlich in jenen Teilen unseres Materiell-Universums auf, in denen der ununterbrochene Wandel durch die äusseren, immateriellen Gürtel erfolgt. |
93. It thereby concerns itself with the transition-less open transformation zone, as we call it. | 93. Es handelt sich dabei um die übergangslose offene Wandlungszone, wie wir sie nennen. |
Billy | Billy |
This zone of change engenders a soughing sound, as Ptaah taught me on the great trip. | Diese Wandlungszone erzeugt ja ein rauschendes Geräusch, wie mich Ptaah auf der Grossen Reise belehrt hat. |
I was also permitted to hear it over the technical device in the Great Spacer. | Auch durfte ich es über die technischen Geräte im Riesenraumer hören. |
It was simply gigantic. | Es war einfach gigantisch. |
Ptaah explained to me that the Earthlings name this phenomenon cosmic background radiation and assume that that is the zone where the Big Bang took place and that the end of the universe is also there. | Ptaah erklärte mir, dass die Erdlinge dieses Phänomen kosmische Hintergrundstrahlung nennen und annehmen würden, dass dort in jener Zone der Urknall stattgefunden habe und dort auch das Universum zu Ende sei. |
Quetzal | Quetzal |
94. Which does not correspond to accuracy, as you know. | 94. Was nicht der Richtigkeit entspricht, wie du weisst. |
Billy | Billy |
Naturally, because indeed the essential entire universe first begins there, with its six other immeasurable belts. | Natürlich, denn dort beginnt ja erst das eigentliche Gesamt-Universum mit seinen anderen sechs unermesslichen Gürteln. |
Ptaah also said that the temperature differences are actually only very slight and therefore only tiny variations underlie them which emerge as a result of fluctuations, which would be evoked in all regions of our universe through differences in density. | Ptaah sagte noch, dass die Temperaturunterschiede eigentlich nur sehr gering seien und also nur winzigen Schwankungen unterlägen, die durch Fluktuationen entstünden, die durch Dichteunterschiede in allen Regionen unseres materiellen Universums hervorgerufen würden. |
Quetzal | Quetzal |
95. You are a human with a very noteworthy memory. | 95. Du bist ein Mensch mit einem sehr bemerkenswerten Gedächtnis. |
96. Your exposition corresponds to accuracy. | 96. Deine Darlegung entspricht der Richtigkeit. |
Billy | Billy |
Ptaah and you as well as Semjase have said that our Milky Way has about 570,000,000,000 suns with planets, but that, in addition to that, there are only about 7,000,000 smaller and bigger solar systems with planets on which higher forms of life exist. | Ptaah und du sowie Semjase, ihr habt gesagt, dass unsere Milchstrasse rund 570 Milliarden Sonnen mit Planeten habe, dass aber dazu nur etwa 7 Millionen kleinere und grössere Sonnensysteme mit Planeten seien, auf denen höheres Leben existiere. |
Are planetary satellites, respectively, moons also included therein? | Sind da auch Planetentrabanten resp. Monde inbegriffen? |
Quetzal | Quetzal |
97. Yes, because in certain solar systems with enormous central suns there are planetary giants with tremendous gravity which are too big to be able to bear higher forms of life, while their moons, however, are very much in a position to do that. | 97. Ja, denn es gibt in gewissen Sonnensystemen mit gigantischen Zentralgestirnen Riesenplaneten mit ungeheurer Schwerkraft, die selbst zu gross sind, um höheres Leben tragen zu können, während deren Monde aber sehr wohl dazu in der Lage sind. |
98. In your understanding, we do not, however, call these objects which bear life moons, rather planet-planets. | 98. Nach deinem Verständnis nennen wird diese lebentragenden Gebilde aber nicht Monde, sondern Planeten-Planeten. |
Billy | Billy |
Quite so, because they are actually planets of a mother-planet - or? | Wohl eben, weil sie eigentliche Planeten eines Mutterplaneten sind, oder? |
Quetzal | Quetzal |
99. That is of correctness. | 99. Das ist von Richtigkeit. |
Billy | Billy |
And the 7,000,000 solar systems in our galaxy with planets, on which higher forms of life exist: does that collectively deal only with human civilizations? | Und die sieben Millionen Sonnensysteme mit Planeten in unserer Galaxie, auf denen höheres Leben existiert; handelt es sich dabei gesamthaft nur um menschliche Zivilisationen? |
Quetzal | Quetzal |
100. No | 100. Nein. |
101. The universe with all its galaxies is very thinly settled with human forms of life, whereby that also includes dimensions shifted in time and space, respectively, all existing space-time configurations. | 101. Das Universum mit all seinen Galaxien ist mit menschlichen Lebensformen sehr dünn besiedelt, wobei auch alle raum- und zeitverschobenen Dimensionen resp. alle existierenden Raum-Zeit-Gefüge miteinbezogen sind. |
102. Many planets and moons carry only very lowly microscopic organic life, or only forms of life like mammals, birds, fish, beetles and insects, and so forth, which have nothing to do with higher forms of life. | 102. Viele Planeten und Monde tragen nur sehr niedriges, mikroorganisches Leben oder nur Lebensformen wie Tiere, Vögel, Fische, Käfer und Insekten usw., die nichts zu tun haben mit höherem Leben. |
Billy | Billy |
Then I have misunderstood some things, because I was of the view that you have always spoken in such a way that indicated that the forms of life were only humans. | Dann habe ich einiges falsch verstanden, denn ich war der Ansicht, dass ihr immer davon gesprochen habt, dass es sich bei den Lebensformen nur um Menschen handle. |
Quetzal | Quetzal |
103. Then you have succumbed to an error, if you have assumed that the approximately 7,000,000 solar systems with their planets only correlate to human civilizations. | 103. Dann bist du einem Irrtum erlegen, wenn du angenommen hast, dass die rund 7 Millionen Sonnensysteme mit ihren Planeten nur mit menschlichen Zivilisationen gleichzusetzen seien. |
104. Perhaps you have really ... | 104. Vielleicht hast du wirklich... |
Billy | Billy |
... understood something wrongly. | ... etwas falsch verstanden. |
Quetzal | Quetzal |
105. That is what I wanted to say. | 105. Das wollte ich sagen. |
106. Known to us, in this galaxy, are only 2,630,000 highly developed human civilizations, which actually belong together, whereby, from other galaxies known to us, a further 1,141,000,000 can be factored in. | 106. Eigentliche zusammengehörende hochentwickelte menschliche Zivilisationen sind uns in dieser Galaxie nur 2,63 Millionen bekannt, wobei noch 1141 Millionen aus anderen uns bekannten Galaxien hinzuzurechnen sind. |
107. We know of 1,040,000 civilizations which are developed to an essentially low level in this galaxy which you call the Milky Way. | 107. Eigentliche niedrigentwickelte Zivilisationen in dieser Galaxie, die ihr ja Milchstrasse nennt, sind uns 1,04 Millionen bekannt. |
108. Our scientists estimate that in the entire universe about 6,000,000,000,000 to 7,000,000,000,000 essentially human civilizations, of higher and lower form, would have to exist in your material space-time configuration. | 108. Gesamtuniversell in eurem materiellen Raum-Zeit-Gefüge, so schätzen unsere Wissenschaftler, dürften etwa 6000 bis 7000 Milliarden eigentliche menschliche Zivilisationen hoher und niedriger Form existieren. |
Billy | Billy |
What do you understand by "human civilization which essentially belong together"? | Was verstehst du unter <eigentliche>? |
Quetzal | Quetzal |
109. That phrase is to be understood as meaning unity of collective progress, which is created through science and technology and thereby also includes developed and improved medical, social and material living conditions, and so forth. | 109. Darunter ist die Zusammengehörigkeit der Gesamtheit des Fortschrittes zu verstehen, der durch Wissenschaft und Technik erschaffen ist und damit auch die entwickelten und verbesserten medizinischen, sozialen und materiellen Lebensbedingungen usw. beinhaltet. |
Billy | Billy |
There are very clever people on the Earth who assert that the solar system consists of twelve planets, whereby the Sun and the Earth's Moon are also counted as planets. | Da gibt es auf der Erde ganz Schlaue, die behaupten, dass das SOL-System 12 Planeten umfasse, wobei die Sonne und der Erdmond auch als Planeten gerechnet werden. |
And since until now only the nine planets, Mercury, Venus, Earth, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptune and Pluto are known - therefore nine - yet another planet is made up and added with the name of Niburu, and further labels such as Anus, Planet-X, Marduk, Phaeton, Olam, Vulkan and Persephone, and so forth. | Und da bisher nur die neun Planeten Merkur, Venus, Erde, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptun und Pluto bekannt sind, also neun, so wird eben noch ein Planet mit dem Namen Nibiru und weiteren Bezeichnungen wie Anus, X-Planet, Marduk, Phaeton, Olam, Vulkan und Persephone usw. hinzugedichtet. |
So, together with the Sun and the Earth's Moon, and Niburu, the stupid thesis of twelve planets in the solar system is supposedly proven. | So sollen, zusammen mit der Sonne, dem Erdmond und dem Nibiru, die dummen Thesen von 12 SOL-Planeten bewiesen werden. |
The Anunnaki people supposedly lived on Niburu and they supposedly gave all kinds of help to the Earth humans. | Auf Nibiru soll das Volk der Anunnaki gelebt und die Erdenmenschen sollen von diesen allerlei Hilfe erhalten haben. |
As a young wandering planet, the planet Niburu - as it is asserted today - was supposedly captured by our solar system around 4,000,000,000 years ago, and - always according to this assertion - it then developed. | Der Planet Nibiru - so wird heute behauptet - soll als junger Wanderplanet vor rund vier Milliarden Jahren von unserem Sonnensystem eingefangen worden sein, das sich - immer dieser Behauptung gemäss - dann entwickelt haben soll. |
Niburu is meant to have thereby penetrated into the inner solar system and effected, respectively, evoked, certain alterations of the inner planets and moons before it disappeared again to then become aligned into an orbital period of 3,600 years. | Nibiru soll dabei in das innere System eingedrungen sein und gewisse Veränderungen bei den inneren Planeten und Monden bewirkt resp. hervorgerufen haben, ehe er wieder verschwand, um dann in eine Umlaufzeit von 3600 Jahren eingeordnet zu sein. |
And - in opposition to that which corresponds to the truth, that the Earth fundamentally formed from material from space, from gas, planetoids, and so forth, and that the Earth's Moon, as a satellite from your space-time configuration, was captured by the Earth - it is asserted that the Earth had been a part of the planet Tiamat and our Moon was once the largest moon of Tiamat. | Und entgegengesetzt dem, was der Wirklichkeit entspricht, dass die Erde von Grund auf sich durch die Weltraummaterie, durch Gase, Planetoiden usw. bildete und dass der Erdmond als Trabant aus eurem Raum-Zeit-Gefüge von der Erde eingefangen wurde, wird behauptet, dass die Erde ein Teil eines Planeten Tiamat und unser Mond einst der grösste des Tiamat gewesen sei. |
Niburu's last pass through the solar system supposedly occurred about 160 years before Jmmanuel's birth. | Der letzte Durchgang durch das SOL-System des Planeten Nibiru soll etwa 160 Jahre vor Jmmanuels Geburt gewesen sein. |
What is to be made of all that? | Was ist nun vom Ganzen zu halten? |
Quetzal | Quetzal |
110. These stories are known to me, because I have studied diverse ancient terrestrial texts, also including many cuneiform tablets, among others. | 110. Diese Geschichten sind mir bekannt, denn ich habe diverse uralte irdische Schriften studiert, so unter anderem auch viele Keilschrifttafeln. |
111. That is why I know that the humans in Akkadia, Babylon and in Sumer already knew the planets of the solar system, and so forth. | 111. Daher weiss ich, dass bereits die Menschen in Akkadien, Babyion und in Sumer die Planeten des SOL- Systems usw. kannten. |
112. However, that which emerges from old texts regarding the Annunaki and the planet Niburu is based on mythological facts as well as beliefs, misguidance and erroneous assumptions. | 112. Was jedoch aus alten Schriften bezüglich der Anunnaki und des Planeten Nibiru hervorgeht, beruht auf mythologischen Fakten sowie auf Glauben, Irreführung und Irrannahmen. |
113. The Annunaki beings were a pure imagination of the Earth humans, who, full of fantasy and according to their beliefs, fabricated the "Annunaki people from the planet Niburu", as the giant shape in the sky appeared, which truly did not deal with an actual planet, rather it concerned an uncommonly big comet, which actually does have an orbital period around the solar system of around 3,600 years. | 113. Die Anunnaki-Wesenheiten waren eine reine Einbildung der Erdenmenschen, die daraus phantasievoll und glaubensmässig das <annunaki> konstruierten, als das riesige Himmelsgebilde in Erscheinung trat, bei dem es sich wahrheitlich nicht um einen eigentlichen Planeten, sondern um einen ungewöhnlich grossen Kometen handelte, der eine tatsächliche Umlaufzeit um das SOL- System von rund 3600 Jahren hat. |
114. That therefore only entered as myth into the imagination of the ancient Earth humans. Indeed, it truly never existed, because the comet is not in a position to bear human life. | 114. Das trat also nur mythologisch in der Einbildung der alten Erdenmenschen in Erscheinung, doch hat es wahrheitlich nie existiert, denn der Komet ist nicht in der Lage, menschliches Leben zu tragen. |
115. It must be said in addition to that, that the designation Phaeton is completely wrongly used, because Phaeton was the planet which was destroyed by its inhabitants, namely Malona, which shattered into thousands of pieces and today forms the asteroid belt. | 115. Zudem muss gesagt werden, dass die Bezeichnung Phaeton völlig falsch verwendet wird, denn Phaeton war der Planet, der von seinen Bewohnern zerstört wurde, nämlich Malona, der in Tausende von Stücken zerbrach und heute den Asteroidengürtel bildet. |
116. Regarding the planet Malona, respectively, Phaeton, it is also wrongly asserted that that was the planet from which the Earth and its Moon arose. | 116. In bezug des Planeten Malona resp. Phaeton wird fälschlich auch behauptet, dass er jener Planet gewesen sei, von dem die Erde und deren Mond entsprungen seien. |
117. Tiamat, namely, is a designation born of an old Earth language, for the planet Phaeton, respectively Malona, which was destroyed through human irrationality. | 117. Tiamat nämlich ist eine alte erdensprachliche Bezeichnung für den durch menschliche Unvernunft zerstörten Planeten Phaeton resp. Malona. |
118. Now the only thing still to say is that a big planet, with great speed, on the other side of the Sun, orbits the star and can therefore never be seen from the Earth. | 118. Zu sagen ist nun nur noch, dass jenseits der Sonne ein grosser Planet mit grosser Geschwindigkeit das Gestirn umkreist und daher von der Erde aus niemals gesehen werden kann. |
119. It deals thereby with an uninhabited planet which we have given the name "Kathein", which, however, will drift out of the solar system in the time to come. | 119. Es handelt sich dabei um einen unbewohnten Planeten, dem wir den Namen Kathein gegeben haben, der jedoch in kommender Zeit aus dem SOL-System abdriften wird. |
120. But that does not concern the aforementioned comet. | 120. Dabei handelt es sich aber nicht um den genannten Kometen. |
121. And apart from that there are yet two different belts on the other side of the orbit of Pluto, in which comets and wandering planets move, a great number of which penetrate into the inner solar system at regular, periodic - albeit sporadic - intervals. | 121. Und jenseits der Pluto-Bahn gibt es ausserdem noch zwei verschiedene Gürtel, in denen sich Kometen und Wanderplaneten bewegen, von denen eine ganze Anzahl in regelmässigen, periodischen wie aber auch in sporadischen Zeitabständen in das innere Sonnensystem eindringen. |
122. Thereby diverse ones of these can also sporadically endanger the solar planets, which, again and again, at greater intervals in time, also leads to comets actually impacting with planets. | 122. Dabei können sporadisch diverse auch die SOL-Planeten gefährden, was in grösseren Zeitabständen auch immer wieder dazu führt, dass tatsächlich Kometen auf Planeten niederstürzen. |
Billy | Billy |
Can you please explain somewhat more about that? | Kannst du darüber etwas mehr erklären, bitte. |
Quetzal | Quetzal |
123. The first belt - a zone - is located up to more than 150,000 astronomical units from the Sun. | 123. Der erste Gürtel, eine Zone, befindet sich von der Sonne aus gemessen bis mehr als 150000 Astronomische Einheiten entfernt. |
124. An astronomical unit thereby corresponds to the mean distance from the Sun to the Earth, thus 149,597,870 kilometres. | 124. Eine Astronomische Einheit entspricht dabei der mittleren Distanz von der Sonne zur Erde, also 149597870 Kilometern. |
125. At an earlier time, when the Giza Pyramids were built, this distance however still amounted to 152,500,000 kilometres, a number which is also of enormous significance in regard to the calculation of the entire universe's 280 elements. | 125. Zu früherer Zeit, als die Pyramiden von Gizeh gebaut wurden, betrug diese Distanz allerdings noch 152,5 Millionen Kilometer; eine Zahl, die auch in bezug der Berechnung der gesamtuniversellen 280 Elemente von enormer Bedeutung ist. |
126. 150,000 astronomical units corresponds to around 4,000 times the distance from the Sun to the planet Pluto, which is essentially the last of the planets in the solar system known to the humans. | 126. 150000 Astronomische Einheiten entsprechen rund dem 4000fachen der Distanz von der Sonne zum Planeten Pluto, der der eigentlich letzte den Menschen bekannte Planet des Sonnensystems ist. |
127. All other objects outside the orbit of Pluto already belong to the zone of the first belt. | 127. Alle anderen Gebilde ausserhalb der Plutobahn gehören bereits zur Zone des ersten Gürtels. |
128. It ... | 128. Es... |
Billy | Billy |
Excuse me, but then what is it with the tenth planet, that is supposedly zooming around out there? | Entschuldige, aber was ist denn mit dem zehnten Planeten, der dort draussen umhersausen soll? |
You have always spoken of such a tenth, and further planets. | Ihr habt doch immer von einem solchen zehnten und weiteren Planeten gesprochen. |
Quetzal | Quetzal |
129. In addition to the smaller planets far outside the orbit of Pluto, it deals thereby with the Earth-sized planet "Kathein", which, with very great speed and at a great distance, follows its orbit around the Sun, however, in the coming years drifting away more and more, and disappearing into space. | 129. Es handelt sich dabei, nebst kleineren Planeten weit ausserhalb der Plutobahn, um den erdgrossen Planeten Kathein, der mit sehr grosser Geschwindigkeit und in grossem Abstand seine Bahn um die Sonne zieht, jedoch in den kommenden Jahren immer mehr abdriftet und in den Weltenraum entweicht. |
130. Its period of orbit around the Sun is so big that, seen from the Earth, it remains constantly hidden behind the Sun. | 130. Seine Umlaufzeit um die Sonne ist derart gross, dass er von der Erde aus gesehen stetig hinter der Sonne verborgen bleibt. |
131. But listen further: | 131. Doch höre weiter: |
132. Located in the aforementioned first zone of the first belt far outside the orbit of Pluto, are, according to estimations, 1,300,000,000,000 smallest, small, medium-sized, large and largest objects, of which - again according to estimations - some 130,000,000,000 cometary nuclei must be taken into consideration. | 132. In der genannten ersten Zone des ersten Gürtels weit ausserhalb der Plutobahn befinden sich kleinste, kleine, mittlere, grosse und grösste Objekte, die schätzungsweise mit einer Anzahl von etwa 1,3 Billionen zu berechnen sind, wovon - wiederum schätzungsweise - etwa 130 Milliarden Kometen-Kerne in Betracht gezogen werden müssen. |
133. But furthermore there is yet a second zone, respectively, a second belt, still very much further outside of the first belt, which - like the first - draws itself in a ring shape around the solar system. | 133. Weiter gibt es aber noch eine zweite Zone resp. einen zweiten Gürtel noch sehr viel weiter ausserhalb des ersten Gürtels, der sich - wie der erste - ringförmig um das Sonnensystem zieht. |
134. Innumerable objects of all sizes are also in this belt, and so it speaks for itself that there are also very numerous cometary nuclei. | 134. Auch in diesem Gürtel sind unzählige Objekte aller Grössen und so selbstredend auch sehr zahlreiche Kometen-Kerne. |
135. As in the first, there are also very large objects in the second, which are as large as the Earth or even bigger. | 135. Wie im ersten, gibt es auch im zweiten sehr grosse Objekte, die bis Erdgrösse aufweisen oder noch grösser sind. |
136. As a consequence of the great distance from the Sun and the absence of light from the objects in dark space, even with good telescopes they can hardly be seen from the Earth, or cannot be seen at all. | 136. Infolge der weiten Entfernung von der Sonne und der Lichtlosigkeit der Objekte im dunklen Raum, können sie von der Erde aus selbst mit guten Fernsichtgeräten kaum oder überhaupt nicht gesichtet werden. |
137. With the two belts, which can also be designated as rings, this deals with the remnants of that gigantic primordial cloud of gas, particles and objects, and so forth, from which the solar system, with all its planets, ultimately formed more than 5,500,000,000 years ago. | 137. Bei den beiden Gürteln, die man auch als Ringe bezeichnen kann, handelt es sich um Überreste jener gigantischen Urwolke aus Gasen, Partikeln und Objekten usw., aus der sich vor mehr als fünfeinhalb Milliarden Jahren letztlich das Sonnensystem mit all den Planeten gebildet hat. |
138. But the cloud's primordial matter did not form at the aforementioned time, rather it already formed more than 46,000,000,000 years ago, and then, in the course of time, condensed into its final form, and supplied the substance for the solar system more than 5,500,000,000 years ago. | 138. Die Urstoffe der Wolke haben sich aber nicht zur genannten Zeit, sondern schon vor mehr als 46 Milliarden Jahren gebildet und sich dann im Laufe der Zeit in ihre Endform verdichtet und vor mehr als fünfeinhalb Milliarden Jahren den Stoff für das Sonnensystem geliefert. |
139. Here and there objects drift away from the two aforementioned belts, as do cometary nuclei, which penetrate into the inner solar system. | 139. Von den beiden genannten Gürteln driften hie und da Objekte ab, auch Kometen-Kerne, die in das innere SOL-System eindringen. |
140. In other words: | 140. Anders gesagt: |
141. If a fixed star occasionally reaches a certain astronomical proximity, then its effect is that single cometary nuclei, from the many billion smallest, small, middle-sized, large and largest objects, loosen out of the bands of the two zones and occupy a course in the inner solar system. | 141. Wenn gelegentlich ein Fixstern in eine gewisse astronomische Nähe gelangt, dann bewirkt das, dass sich einzelne Kometenkerne aus den viele Milliarden kleinsten, kleinen, mittleren, grossen und grössten Objekten aus dem Verband der beiden Zonen lösen und eine Bahn in das innere Sonnensystem einnehmen. |
142. Many of the comets - such as the one we have spoken of as Niburu - move back again to their outermost regions of origin outside the inner solar system after their approach to the Sun and its planets - also the Earth - or they take an inner system course, so they therefore stay in the direct solar system as the system's own comets and they constantly, recurrently, follow their courses. | 142. Viele der Kometen - wie der, von dem wir als Nibiru gesprochen haben - bewegen sich nach ihrer Annäherung an die Sonne und an ihre Planeten - auch die Erde - wieder in ihre äussersten Herkunftsbereiche ausserhalb des inneren Sonnensystems zurück, oder sie schlagen eine innere Systembahn ein, so sie also als systemeigene Kometen im direkten Sonnensystem verbleiben und ständig wiederkehrend ihre Bahnen verfolgen. |
143. Many, which return to the outermost two belts' zones, remain there for a very long time before they come back. | 143. Viele, die in die Zonen der äussersten zwei Gürtel zurückkehren, verbleiben dort über sehr lange Zeit, ehe sie wiederkehren. |
144. So the duration of the stay in the belts can be centuries, millennia, many millennia or even hundreds of millions of years before they return on their course again in the inner solar system if they were, or are, forced into a recurrent course by the Sun and its planets. | 144. So kann die Aufenthaltsdauer in den Gürteln Jahrhunderte, Jahrtausende, Jahrzigtausende oder gar Hunderte von Millionen Jahren sein, ehe sie auf ihrer Bahn wieder in das Innere des Sonnensystems zurückkehren, wenn sie durch die Sonne und ihre Planeten in eine wiederkehrende Bahn gezwungen wurden oder werden. |
145. Others, on the other hand, become torn from their course by planets, by their moons or by the Sun, and, bursting asunder, impact with them. | 145. Andere wiederum werden von Planeten von deren Monden oder von der Sonne in ihren Bann gerissen und stürzen zerberstend auf sie nieder. |
Billy | Billy |
Thank you for your explanations. | Danke für deine Ausführungen. |
Page 480
English | German |
Question: When I consider the Arahat Athersata level, then indeed the spirit forms which are there must actually have insignificant to larger differentiated stages of evolution, somewhat like humans, only with very much finer gradations. | Frage: Wenn ich die Arahat Athersata-Ebene betrachte, dann müssten doch die Geistformen, die sich in ihr befinden, eigentlich geringfügige bis grössere unterschiedliche Evolutionsstufen haben, etwa so wie bei den Menschen, nur sehr viel feiner abgestuft. |
So therefore, do its spirit forms which have still not been long in the Arahat Athersata level have the lowest evolutionary level, and do those (spirit forms) which stand shortly before the passage to the next plane have the highest evolutionary level? | Also so, dass seine Geistformen, welche sich noch nicht lange in der Arahat Athersata-Ebene befinden, die niedrigsten, und jene, welche kurz vor dem Übertritt in die nächste Ebene stehen, die höchsten Evolutionsstufen haben? |
Billy | Billy |
Yes, that’s right, because evolution is an infinitely variable development of learning and cognition as well as of the acquisition of true love, knowledge and wisdom. | Ja, das ist richtig, denn die Evolution ist eine stufenlose Entwicklung des Lernens und Erkennens sowie des Erarbeitens von wahrer Liebe, von Wissen und Weisheit. |
And this process is granted to all course matter life forms, as well as to all the domains of the spirit forms in their pure spirit-energy levels. | Und dieser Prozess ist sowohl bei allen grobmateriellen Lebensformen gegeben wie auch in allen Bereichen der Geistformen in deren reinen Geistenergie-Ebenen. |
Consequently there are, in every we-form – either material or spiritual – lower or lowest, respectively, higher or highest evolutionary stages. | Folgedessen gibt es in jeder WIR-Form - ob materiell oder geistig - niedere und niedrigste resp. höhere und höchste Evolutionsstufen. |
Question: Because also the spirit forms of the Arahat Athersata-level have to evolve further, as also does every higher spirit form in the subsequent level, there must also exist for them a source of knowledge, perhaps in the form of an especially highly developed spirit form in the Arahat Athersata level? | Frage: Da sich auch die Geistformen der Arahat Athersata-Ebene weiterevolutionieren müssen, wie auch jede der höheren Geistformen in den Ebenen danach, muss für sie doch auch eine Wissensquelle existieren, vielleicht in Form einer besonders hoch entwickelten Geistform in der Arahat Athersata Ebene? |
Billy | Billy |
No, in the Arahat Athersata level, as also in all other higher levels, impulses in this regard come from the next highest level, as, however, also out of its own level's storage banks. | Nein, in der Arahat Athersata-Ebene, wie auch in jeder anderen höheren Ebene, kommen die diesbezüglichen Impulse von der nächsthöheren Ebene, wie aber auch aus den Speicherbänken der eigenen Ebene. |
With the Earth humans, or as with all other human material life forms in the entire universe, the repository banks are likewise of the most important significance, as also, however, is the first pure spirit plane Arahat Athersata, out of which knowledge impulses are stored in the storage banks. | Bei den Erdenmenschen oder wie bei sonst allen menschlich-materiellen Lebensformen im gesamten Universum sind ebenfalls die Speicherbänke von wichtigster Bedeutung, wie aber auch die erste Reingeist-Ebene Arahat Athersata, aus der in die Speicherbänke Wissensimpulse abgelagert werden. |
So, after the development of the material life forms – in this case therefore the humans - they unconsciously take up this stored information out of the higher levels via the repository banks, process it, and thereby achieve development, subsequently they therefore evolve. | Je nach Entwicklung der materiellen Lebensformen - in diesem Fall also die Menschen -, nehmen diese unterbewusst diese abgelagerten Informationen aus der höheren Ebene via die Speicherbänke auf, arbeiten damit und gewinnen dadurch die Entwicklung, folglich sie also evolutionieren. |
Question: When I consider Nokodemion’s spirit form – before it was reincarnated yet again out of the Arahat Athersata-level and returned to the material universe in a material human form – then, according to my deliberations, it must have taken on a very high evolutionary stage within the Arahat Athersata-level – somewhat short of the transition to the next level? | Frage: Wenn ich die Geistform Nokodemions betrachte, dann müsste sie - ehe sie nochmals aus der Arahat Athersata-Ebene reinkarnierend in eine materielle Menschenform im materiellen Universum zurückkehrte - meinen Überlegungen gemäss innerhalb der Arahat Athersata-Ebene eine sehr hohe Evolutionsstufe eingenommen haben - etwa kurz vor dem Übergang in die nächste Ebene? |
Billy | Billy |
Yes. That is also right. | Ja. Auch das ist richtig. |
Nokodemion’s pure spirit form was already very highly developed in the Arahat Athersata-level as the resolution to return in a material human body was made, whereby the implementation certainly could only be enabled through the authoritative engagement of the highest level, being the Petale level. | Nokodemions Reingeistform war in der Arahat Athersata-Ebene bereits sehr hoch entwickelt, als der Beschluss zur Rückkehr in einen materiellen Menschenkörper gefasst wurde, wobei die Durchführung allerdings nur durch das massgebende Eingreifen der höchsten Ebene, der Petale-Ebene, ermöglicht werden konnte. |
This is because, for Nokodemion’s spirit form, a special consistency-alteration had to be created, only through which the spirit form could be capable of returning in a human body. | Dies darum, weil für die Geistform Nokodemions eine besondere Konsistenz- Veränderung geschaffen werden musste, durch die allein es ermöglicht werden konnte, dass die Geistform in einen menschlichen Körper zurückzukehren vermochte. |
Question: Therefore is it so that Nokodemion’s spirit form takes in the highest conceivable spiritual levels of development and knowledge of all human life forms in the domain of the material universe? | Frage Also ist es so, dass die Nokodemion-Geistform im Bereich des materiellen Universums die höchste denkbare geistige Entwicklungs- und Wissensstufe einnimmt unter allen menschlichen Lebensformen? |
Billy | Billy |
Yes. | Ja. |
That is right. | Das ist richtig. |
This knowledge-development level relates, however, really only to the concerns of the spirit, Creation, the Absolutum-forms, the spiritual energy, the spirit levels and in the power of the spirit energy, etc. | Diese Wissens-Entwicklungsstufe bezieht sich jedoch wirklich nur auf die Belange des Geistes, der Schöpfung, der Absolutum-Formen, die Geist-Energie, die Geistebenen und auf die Kraft der Geist-Energie usw. |
Thereby this knowledge and evolution level reaches only up to the highest level of the Arahat Athersata. | Dabei reicht dieses Wissen und die Evolutionsstufe nur bis hinauf zur höchsten Ebene des Arahat Athersata. |
Question: That would therefore mean that no sources of knowledge at all and no storage banks at all, up to the Arahat Athersata level, are closed to this spirit form? | Frage: Das würde also bedeuten, dass dieser Geistform keinerlei Wissensquelle und keinerlei Speicherbänke verschlossen sind bis hinauf zur Arahat Athersata-Ebene? |
Consequently, therefore, the Nokodemion spirit form is the only spirit form in the material universe that not only has at its disposal the highest knowledge of the spirit, rather it also still continuously expands and impels itself forward on the highest planes, simply because it is capable of using all sources of knowledge up to the Arahat Athersata level. | Folglich also die Nokodemion-Geistform die einzige Geistform im materiellen Universum ist, die nicht nur über das höchste Geisteswissen verfügt, sondern dieses auch noch stetig auf höchster Ebene erweitert und vorantreibt, eben weil sie alle Wissensquellen bis hinauf zur Arahat Athersata-Ebene zu nutzen vermag. |
Billy | Billy |
Yes. | Ja. |
Then there is the necessity that the Nokodemion spirit form, in the period of time that it again enlivens a material human body, also further evolves in the knowledge of the Arahat Athersata-level. | Denn es ist die Notwendigkeit gegeben, dass die Nokodemion-Geistform in dem Zeitraum, da sie wieder einen materiellen Menschenkörper belebt, auch im Wissen der Arahat Athersata-Ebene weiter evolutioniert. |
That must therefore be so, because the spirit form, when it returns again to its original pure spirit level, has lost no love nor wisdom nor knowledge on the highest plain, rather it can progress further, unrestrained, on the path of the transition to the next higher and finer pure spirit level. | Das muss darum so sein, weil die Geistform, wenn sie dereinst wieder in ihre ursprüngliche Reingeist-Ebene zurückkehrt, auf der höchsten Ebene keiner Liebe und Weisheit und keinem Wissen verlustig gegangen ist, sondern ungehemmt auf dem Weg des Übergangs zur nächsthöheren und feineren Reingeist-Ebene weiter vorankommen kann. |
Question: Is that the secret that the Plejaren tried to get to the bottom of? | Frage: Ist das das Geheimnis, das die Plejaren zu ergründen versuchten? |
Billy | Billy |
Yes. | Ja. |
That is to say, that was still so in 1989, as I spoke with Quetzal in respect of the photo that came into my hands. | Das heisst, das war 1989 noch so, als ich mit Quetzal in bezug des mir zugespielten Photos sprach. |
In the meantime the Plejaren got to the bottom of the secret and solved it. | Inzwischen haben die Plejaren das Geheimnis ergründet und gelöst. |
Question I have a further question regarding the sons of Nokodemion and Henok: they have indeed obligated themselves to spread the mission of disseminating the knowledge of the spiritual teachings in the entire universe and to stay faithful to this mission. | Frage: Ich habe eine weitere Frage zu den Söhnen Nokodemions und Henoks: Sie haben sich ja verpflichtet, die Mission der Wissensverbreitung der Geisteslehre im gesamten Universum zu verbreiten und dieser Mission treu zu bleiben. |
I assume that the same applies to the sons of the sons of Nokodemion and Henok and again for their sons? | Ich nehme an, dass das gleiche auch für die Söhne der Söhne Nokodemions und Henoks und wiederum für deren Söhne galt? |
I also further assume that this obligation is maintained up to today and has also been carried over to all descendents who live in the current time. | Im weiteren nehme ich auch an, dass sich diese Verpflichtung bis heute erhalten und auch auf alle Nachkommen übertragen hat, die zur heutigen Zeit leben. |
And also all this will indeed be carried over into the future. | Und auch zukünftig wird sich wohl alles so übertragen. |
Billy | Billy |
Yes, whereby, however, quite a few will not act according to their determination and will therefore not observe their obligation. | Ja, wobei etliche ihrer Bestimmung aber nicht gerecht werden und also ihre Verpflichtung nicht wahrnehmen. |
A long chain of Nokodemion and Henok’s decedents, respectively sons, is arranged under this obligation. | In diese Verpflichtung eingeordnet ist eine lange Kette von Nokodemions und Henoks Nachkommen resp. Söhnen. |
Question: But since ancient times surely also the daughters of Nokodemion and Henok have been included in the mission whose lineage is exactly as strong as any of the sons. | Frage: Aber eingeschlossen in die Mission sind seit alters her wohl auch die Töchter Nokodemions und Henoks, deren Linien genauso stark sind wie jene der Söhne. |
Can you yourself think what their task is? | Kannst du dir denken, was deren Aufgabe ist? |
Billy | Billy |
It can quite certainly be assumed, respectively, it is true that their task is that of every female life form, namely to bring female and male descendents into life and therefore to further pass on life. | Es ist sehr wohl anzunehmen resp. es ist so, dass ihre Aufgabe die jeder weiblichen Lebensform ist, nämlich weibliche und männliche Nachkommen ins Leben zu bringen und also das Leben weiterzugeben. |
But their duty is also to protect and conserve life, love and knowledge as well as the essence, (i.e.) the wisdom, that results thereby, and to further pass it on to the descendents, so that they also travel the correct path and they, through their action, carry the knowledge and the obligation further into the most distant future. | Ihre Pflicht ist aber auch, das Leben, die Liebe und das Wissen sowie die daraus resultierende Essenz, die Weisheit, zu schützen, zu bewahren und an die Nachkommen weiterzugeben, damit auch diese den rechten Weg wandeln und durch ihr Wirken das Wissen und die Verpflichtung weitertragen bis in die fernste Zukunft. |
Question: Accordingly I also assume that with at least some of the core group members who have decided upon core group membership, that it also concerns the most distant descendents of the descendents of Nokodemion and Henok? | Frage: Demzufolge nehme ich auch an, dass es sich bei zumindest einigen Kerngruppe-Mitgliedern, die sich eine Kerngruppe-Mitgliedschaft bestimmt haben, um fernste Nachkommen der Nachkommen Nokodemions und Henoks handelt? |
Billy | Billy |
Yes, it concerns very far distant descendents; and it is not just a few who belong to this lineage. | Ja, um sehr weit entfernte Nachkommen; und es sind nicht nur einige, die dieser Linie angehören. |
Question: From that I take it that, with the so-called punishment incarnations into which each core group member would be arranged - who are, according to the determination, in the core group - it has nothing to do with punishment incarnations, because for me, according to the spirit teachings, that would make no sense. | Frage: Ich gehe davon aus, dass es sich bei den sogenannten Strafinkarnationen, dene jene Kerngruppe Mitglieder eingeordnet waren, die bestimmungsmässig in der Kerngruppe sind, gar nicht um Strafinkarnationen handelt, weil das für mich gemäss der Geisteslehre gar keinen Sinn machen würde. |
Rather, I see it that these people - as they recognized that they, as the bearers of the mission and duty, had become unfaithful to their obligation - sought a path to more firmly anchor the mission, and the therewith connected duty, to themselves. | Ich sehe es eher so, dass diese, als sie erkannten, dass sie als Träger der Mission und Aufgabe ihrer Verpflichtung untreu geworden waren, nach einem Weg suchten, die Mission und die damit verbundene Aufgabe in sich fester zu verankern. |
Billy | Billy |
Yes, you can say it that way. | Ja, so kannst du es sagen. |
Those who are faithful to their mission have observed authoritative impulses from the storage bank, and correctly decoded and utilized them, subsequently they seek and find the path of the mission and now take it, as they have since ancient times. | Die ihrer Mission Getreuen haben die massgebenden Impulse aus den Speicherbänken wahrgenommen, sie richtig entziffert und zur Anwendung gebracht, folglich sie den Weg der Mission suchten, fanden und auf diesem, wie seit alters her, nun einhergehen. |
On one hand the mission and their entry into it serves, in the first instance, their own evolution, and on the other hand, it serves also for them to teach the people and to convey love, knowledge and wisdom, as well as inner peace and inner freedom, balance and harmony. | Einerseits dient die Mission und ihr Einsatz dafür in erster Linie der eigenen Evolution, und andererseits dazu, auch selbst die Menschen zu belehren und ihnen Liebe, Wissen und Weisheit sowie inneren Frieden und innere Freiheit, Ausgeglichenheit und Harmonie zu vermitteln. |
Question: The purpose for these incarnations on the Earth is therefore not only to teach the Earth humans, rather, in the first instance, that the knowledge itself to do with the mission and the duty connected therewith, would finally be deeply anchored in oneself in such a way so that, in the distant future, no more deviation from it would be possible? | Frage: Der Zweck dieser Inkarnationen auf der Erde ist also nicht nur der, die Erdenmenschen zu belehren, sondern in erster Linie der, selbst das Wissen um die Mission und die damit verbundene Aufgabe letztendlich derart tief in sich zu verankern, dass in ferner Zukunft kein Abweichen mehr möglich ist? |
Billy | Billy |
Quetzal would now say: That is of correctness.~ | Quetzal würde jetzt sagen: Das ist von Richtigkeit. |
Question: I assume that not only Ptaah, Semjase and Quetzal are in the Srutin stage of evolution, rather also the bearer of the spirit form of Nokodemion and Henok. | Frage: Ich nehme an, dass sich nicht nur Ptaah, Semjase und Quetzal in der Srutin-Evolutionsstufe befinden, sondern auch der Geistformträger Nokodemions und Henoks. |
And I further assume that he already reached this stage a very long time before they did. | Und ich nehme weiterhin an, dass er diese Stufe schon sehr lange vor ihnen erreicht hat. |
Is it so that in the measure of consciousness he is already around one or more stages further than Ptaah, Semjase and Quetzal? | Ist es so, dass er bewusstseinsmässig bereits um eine oder mehrere Stufen weiter ist als Ptaah, Semjase und Quetzal? |
Billy | Billy |
The Srut evolution level already begins before the attainment of the position of Jschwjsch. | Die Evolutionsebene Srut beginnt bereits vor dem Erreichen des Jschwjsch-Standes. |
The position of Srutin is a part of the Srutin-evolution level. | Der Stand des Srutin ist Teil der Srutin-Evolutionsebene. |
Now if Nokodemion’s spirit form has a very high stage of evolution then that doesn’t mean that the human in which this spirit form is reincarnated would therefore be something other than a simple human. | Wenn nun Nokodemions Geistform eine sehr hohe Evolutionsstufe hat, dann bedeutet das nicht, dass der Mensch, in dem diese Geistform reinkaniert ist, deshalb etwas anderes als ein einfacher Mensch wäre. |
His consciousness and the personality which thereby arises from it are inevitably adjusted into the present human evolutionary circumstances, which means that it therefore – seen quite pragmatically - is really primitive, also when the knowledge of the spiritual matters is so high that it enables the pressing toward and into the storage banks up to the high levels. | Sein Bewusstsein und die daraus hervorgehende Persönlichkeit sind zwangsläufig den gegenwärtigen menschlich-evolutionsmässigen Verhältnissen angepasst, was bedeutet, dass sie also - ganz real gesehen - recht primitiv ist, auch wenn das Wissen der geistigen Belange hoch ist, das es ermöglicht, bis in hohe Speicherbänke vor- und einzudringen. |
It is a process which is possible only through the accepted help of the spiritual energy, its power and its knowledge and wisdom. | Ein Vorgang, der nur durch die Zuhilfenahme der Geistenergie, deren Kraft und deren Wissen und Weisheit möglich ist. |
The consciousness and the personality that thereby arises from it cannot be one for one swapped with the spirit form. | Das Bewusstsein und die daraus hervorgehende Persönlichkeit können nicht eins zu eins mit der Geistform umgesetzt werden. |
A spirit form always contains a much higher evolutionary stage than the consciousness and its personality. | Eine Geistform beinhaltet immer eine viel höhere Evolutionsstufe als das Bewusstsein und dessen Persönlichkeit. |
The consciousness is always fitted to the circumstances of the life form, its living conditions and its environment. | Das Bewusstsein ist immer den Umständen der Lebensform, deren Lebensbedingungen und ihrer Umwelt angepasst. |
The emergence of damage to that which pertains to the consciousness through too much knowledge, etc., is thereby hindered. | Dadurch wird verhindert, dass durch zuviel Wissen usw. ein bewusstseinsmässiger Schaden in Erscheinung treten kann. |
And now when the Nokodemion spirit form in spite of its high development lives in a human whose consciousness is even higher developed than that of the fellow humans generally, in respect of the knowledge of the spirit, then this is also only possible through certain altered measures that were made possible through the Petale level. | Und wenn nun die Nokodemion-Geistform trotz ihrer hohen Entwicklung in einem Menschen lebt, dessen Bewusstsein in bezug des Geisteswissens höher entwickelt ist als eben bei den Mitmenschen allgemein, dann ist das auch nur möglich durch gewisse verändernde Massnahmen, die durch die Petale-Ebene ermöglicht wurden. |
Question: The spirit form of Nokodemion must be monstrously strong - very much more powerful than every other spirit form in the material universe. | Frage: Die Geistform Nokodemions muss ungeheuer stark sein, sehr viel kraftvoller als jede andere Geistform im materiellen Universum. |
Is it because today’s bearer - respectively a human, who carries this spirit form in himself - has enabled, not only the obtaining of Ptaah’s knowledge, but the far surpassing of it, that he was named the uppermost designated advisor and teacher of the Plejaren spirit leadership? | Ist es das, was dem heutigen Träger resp. Menschen, der diese Geistform in sich trägt, ermöglicht hat, das Wissen Ptaahs nicht nur einzuholen, sondern derart weit zu überflügeln, dass er zum obersten Berater und Lehrer der plejarischen Geistführerschaft ernannt wurde? |
Anyway, indeed, in respect to everything of spiritual importance, he has a more comprehensive knowledge than Ptaah. | Immerhin hat er ja in bezug aller geistigen Belange ein umfassenderes Wissen, als dies Ptaah eigen ist. |
And he has acquired this knowledge in a period of time that corresponds to a tiny fragment of Ptaah’s age. | Und dieses Wissen hat er sich in einer Zeit angeeignet, die einem winzigen Bruchteil von Ptaahs Alter entspricht. |
Billy | Billy |
But that is only based on the fact that the bearer of the Nokodemion spirit form had and has the possibility to make use of all of Nokodemion’s storage banks and Henok’s storage banks, because he, as the only one, has the frequency-based means to penetrate into these storage banks. | Das beruht aber nur darauf, dass der Nokodemion-Geistformträger die Möglichkeit hatte und hat, alle Nokodemion-Speicherbänke und Henok-Speicherbänke sich nutzbar machen zu können, weil er als einziger die frequenzmässige Möglichkeit hat, in diese Speicherbänke einzudringen. |