Difference between revisions of "Open Letter To All Fellow Men"
From Billy Meier
m |
m |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Articles by others]] | [[Category:Articles by others]] | ||
+ | [[Category:Overpopulation]] | ||
{| | {| | ||
|+ | |+ |
Revision as of 21:09, 28 June 2009
English | German |
Dear Mesdames, dear Sirs, | Sehr geehrte Damen, Sehr geehrte Herren, |
This letter is addressed to all fellow men on all continents and to all nations and its races. It is based on the observation that all life is just as much valuable and no life is that more or less valuable. I direct my words from a face to face and at the same eye level to you. | Dieser Brief ist an alle Mitmenschen gerichtet auf allen Kontinenten und an alle Völker und deren Rassen. Er basiert auf der Feststellung dass alles Leben gleich viel Wert ist und dass kein Leben ein mehr oder ein weniger ist. Meine Worte richte ich von Angesicht zu Angesicht auf gleicher Augenhohe an euch. |
There is so much disaster on this beautiful planet, environmental degradation, terrorism, violence in the families, predatory attacks, slaughter and war. There is a source to all these evils. The source lies in ourselves alone, not outside, not somewhere else in the hands of a god or a saint. | Es gibt viel Unheil auf diesem schonen Planeten, Umweltzerstörung, Terrorismus, Gewalt in Familien, Raubzüge, Gemetzel und Krieg. Es gibt eine Quelle all dieser Übel. Die Quelle liegt in uns selbst, nicht auserhalb, nicht irgendwo in den Händen eines Gottes oder Heiligen. |
It is a very own part and is an instrument of the human life-form. These are our own thoughts, which often move on a negative path and are shaped from impulses and emotions such as jealousy, anger, fear/anxiety and others. | Sie ist ein ureigener Teil und ein Instrument der menschlichen Lebensform. Es sind unsere Gedanken, die sich oft in negativen Bahnen bewegen und von Regungen und Emotionen wie Neid, Zorn, Angst und anderen geprägt werden. |
Without coming to the thought that this vicious circle could be broken at any time consciously by us, if we create the will for this purpose in ourselves, nevertheless, we prefer to keep on living further in our slow trot and to let everything go out over us. As it was said, all these evils start in us ourselves, which should be explained with the following example: | Ohne auf den Gedanken zu kommen dass dieser Teufelskreis jederzeit von uns bewusst durchbrochen werden könnte, indem wir den Willen dazu in uns erschaffen, bevorzugen wir es trotzdem weiter in unserem Trott zu leben und alles über uns ergehen zu lassen. Wie gesagt, all diese Übel fangen in uns selber an, was mit folgendem Beispiel erläutert werden soll: |
A person works 10 hours every day in a hard way and when he/she comes home and sees the Porsche Carrera of his/hers neighbour which in his/hers opinion does not work so much as he/she does. | Ein Mann arbeitet jeden Tag 10 Stunden hart und kommt nach Hause und sieht den Porsche Carrera seines Nachbarn, der seiner Meinung nach nicht so viel arbeitet wie er. |
The envy in the person grows more and more every day. One day he/she then starts slandering about his/hers neighbour and spreads lies about him/her which are light-years away from the truth. | Der Neid im Mann wächst jeden Tag mehr. Eines Tages fängt er dann an über seinen Nachbarn zu lästern und verbreitet Lügen über ihn, die Lichtjahre von der Wahrheit entfernt sind. |
These lies are also swallowed down by other persons then because they do not think critically or do believe in everything one tells to them. | Diese Lügen werden von anderen Menschen dann auch geschluckt, weil sie nicht kritisch denken oder alles glauben was man ihnen erzählt. |
One week later the neighbour finds out these lies which are being spread about him/her and can find an explanation itself as to why his/hers neighbours had broken off contact with him/her or gaped at him/her crookedly. | Der Nachbar erfährt diese Lügen die über ihn verbreitet werden dann einige Wochen später und kann sich nun erklären wieso die anderen Nachbarn den Kontakt zu ihm abgebrochen hatten oder ihn schief anglotzten. |
The lies about the person are, however, unjust (Observation: they are always unjust!!!) because in this case the neighbour had previously worked in a hard way in order to be able to achieve his/her Porsche and also he/she is not a big company boss which had embezzled the money or other criminal, but is a small-business entrepeneur which had begun from zero and had brought his/her company into a good position in the international market , in a long and hard work which lasted decades. The neighbour which feels unjustly harassed , now defends himself/herself in the beginning only with words in order to put the truth again in its native place. | Die Lügen des Mannes sind jedoch ungerecht (Anm: sie sind immer ungerecht!!!) denn in diesem Fall hatte der Nachbar Früher hart gearbeitet um sich sein Porsche leisten zu konnen, er ist also kein Firmenboss der Geld unterschlagen hat oder ein anderer Krimineller, sondern ein Kleinunternehmer der bei Null angefangen hatte und seine Firma in eine gute Position im Weltmarkt gebracht hatte, in jahrzehnter langer harter Arbeit.Der Nachbar der sich ungerechter weise bedrängt fühlt, wehrt sich nun am Anfang nur mit Worten um der Wahrheit wieder ihren gebürtigen Platz einzuräumen. |
However, the man/woman/liar becomes more and more impertinent and nasty through this, there in the meanwhile his/her envy turns into hatred, because the neighbour fights back to defend himself/herself, and threatens to destroy the tissue of lies in which the person believed to recognize his/her new life goal and demands himself/herself new acknowledgment by the man/woman/liar. So the neighbourhood dispute just starts right and the first criminal actions follow. A nastiness follows and the next one is damaged even until all the possessions and goods with primitive vandalism. After a few weeks, the Porsche is destroyed and the garden and the liar's house are devastated. | Der Mann/Lügner aber wird dadurch immer frecher und gemeiner da sein Neid mittlerweile zu Hass geworden ist, weil der Nachbar sich wehrt und droht das Lugengewebe zu zerstören, worin der Mann sein neues Lebensziel zu erkennen glaubte und sich neue Anerkennung erheischte. So fängt der Nachbarschaftsstreit erst richtig an und die ersten kriminellen Taten folgen. Eine Gemeinheit folgt der nächsten bis sogar Hab und Gut beschädigt werden, mit primitivem Vandalismus. Nach wenigen Wochen ist der Porsche zerstört und der Garten und das Haus des Lügners ist verwüstet. |
With this example it should be clarified that from a supposed "simple" emotion like envy very quickly can arise as more envy and it can lead to destruction and even to homicide. Again and again when one hears something about a family tragedy in the media "puzzling" and making the investigators "being surprised" about the motifs of the crime again and again. | Mit diesem Beispiel sollte verdeutlicht werden dass aus einer vermeintlich „einfachen" Emotion wie Neid sehr schnell mehr entstehen kann und sie sogar zu Zerstorung und Mord führen kann. Immer wieder wenn man in den Medien etwas über eine Familientragödie hört „rätseln" und „wundern" sich die Ermittler immer wieder über die Motive der Tat. |
They stand there, with the finger on the mouth, without finding an answer. Either they do not want to recognise the cause or they are truly too stupids in order to understand that the answers always lie before their very noses. Normally we only neither want to acknowledge or still hear it, because the answer again and again leads back onto the very own responsibility, be it in the education, in the family, at the work, in the interpersonal relationships to the neighbour etc. | Mit dem Finger im Mund stehen sie da ohne eine Antwort zu finden. Entweder wollen sie die Ursache nicht erkennen oder sie sind wahrlich zu dumm um zu begreifen dass die Antworten immer vor ihrer Nase liegen. Nur wir wollen sie in der Regel weder anerkennen noch hören, weil die Antwort immer wieder auf die ureigene Verantwortung zuruck führt, sei es in der Erziehung, in der Familie, auf der Arbeit, in den zwischenmenschlichen Beziehungen zum Nachbarn etc. |
If, from the beginning, this person had controlled his/hers emotion better and would not have let it escalate, then, both neighbours still would go well with each other and no damage would have been arisen to the house and to the yard. | Wenn dieser Mann von Anfang an seine Emotion besser kontrolliert hätte und nicht ausufern gelassen hätte, dann würden beide Nachbarn noch immer gut miteinander fahren und kein Schaden wäre entstanden an Haus und Hof. |
The knowledge that we ourselves alone are essentially the very own responsibles for everything and that everything firstly starts in a small scale, therefore let us reflect with ourselves about what we are actually employing at this moment with our planet in a large-scale. It is with the small things or events that you should be heedful, because invariably it is from the small events and things, because of the law of cause and effect, that the big ones arise. As a Japanese proverb says, however,: "One tackles the big things with lightness. However, with the small things one tackles with seriousness." | Das Wissen dass wir ureigens für alles selbst Verantwortlich sind und dass alles im kleinen Anfängt, also bei uns selbst, lässt uns darüber reflektieren was wir eigentlich im Moment mit unserem Planeten anstellen im grossen Massstab. Es sind die kleinen Dinge oder Ereignisse auf die man achtsam sein sollte, weil aus den kleinen Ereignissen und Dingen unweigerlich, wegen dem Gesetz von Ursache und Wirkung, daraus die Grossen entstehen. Wie lautet doch ein japanisches Sprichwort: „Grosse Dinge gehe man mit Leichtigkeit an. Kleine Dinge jedoch gehe man mit Ernsthaftigkeit an." |
Many human beings seek for their happiness in outward appearances , among friends, in the excessive employment of the eccentricity which can lead abroad/emigration, in organizations, etc. We seek and we search for this satisfaction, this happiness without finding it. We sneak a glance onto the horizon and into the sky without truly taking the splendour of the Nature or the positive in the environment of one's own. | Viele Menschen suchen ihr Glück in Äusserlichkeiten, bei Freunden, in der exzessiven Beschäftigung die zur Überspanntheit führen kann, im Ausland/Auswandern, in Vereinen etc.Wir suchen und wir suchen ohne es zu finden, dieses Glück, diese Zufriedenheit. Wir schielen auf den Horizont und den Himmel ohne die pracht der Natur oder das positive in der eigenen Umgebung wahr zu nehmen. |
We must create happiness into ourselves and carry it around. We are unhappy and search for our happiness abroad, so we also carry our unhappiness to the foreign country. Every country has its problems and as long as this will not be solved there and then nothing changes. | Das Glück müssen wir in uns selbst erschaffen und es selbst herum tragen. Sind wir unglücklich und suchen unser Glück im Ausland, so tragen wir auch unser Unglück in das fremde Land. Jedes Land hat seine Probleme und solange diese nicht an Ort und Stelle gelöst werden wird sich nichts ändern. |
There will be given furthermore countries which will eke out you a miserable existence, there will be given furthermore power-greedy ones to decide over our lives, which push up the national debts and produces inhumane laws, there will be given furthermore injustice/iniquity. | Es wird weiter Länder geben die in Armut ihr Dasein fristen, es werden weiter machtgierige über unser Leben bestimmen, die Staatsverschuldung hochtreiben und menschenunwürdige Gesetze erstellen, es wird weiter Ungerechtigkeit geben. |
Many moral values and virtues like respect, reverence, patience, zeal, diligence, true brotherly love towards the next, happiness and still much more, more and more gets lost in our time, because we want to put aside our responsibility and to indulge more in the Mammon with pleasure. | Viele moralische Werte und Tugenden wie Respekt, Ehrfurcht, Geduld, Strebsamkeit, Fleiss, wahre Nächstenliebe, Glück und noch viele mehr, gehen in unserer Zeit immer mehr verloren, weil wir unsere Verantwortung ablegen und lieber dem Mammon frönen wollen. |
Rather more one prefers to be satisfied with material things, than to turn to the exhausting activity cleaning out oneself, in order to dam the negative actions and habits and in order to painstakingly build the virtues which would benefit not only oneself but the society as a whole. | Lieber begnügt man sich mit materiellen Dingen, als sich der anstrengenden Tätigkeit zuzuwenden, in sich selber auszumisten, um die Negativen Handlungen und Gewohnheiten einzudämmen und um Tugenden mühsam aufzubauen die nicht nur einem selbst, sondern der ganzen Gesellschaft zugute kommen würden. |
Who is not pleased with an honestly meant nice word of a fellow man, or who does not long for a honestly meant advice of a nice fellow man the one which really further helps? | Wer freut sich nicht über ein ehrlich gemeintes nettes Wort eines Mitmenschen, oder wer sehnt sich nicht nach ehrlich gemeinten Ratschlägen eines netten Mitmenschen die einem wirklich weiter helfen? |
Who does not long for true love instead of hearing only about it and talking about it? A well functioning community needs much responsibility and a lot of the use of every single individual, and sometimes, one must also give up something in order to hold about the balance. If the equilibrium will not be maintained sooner or later unavoidable it comes to conflicts, crimes, murder and war. | Wer sehnt sich nicht nach wahrer Liebe anstatt nur davon zu hören und davon zu reden ? Eine gut funktionierende Gemeinschaft braucht viel Verantwortung und viel Einsatz jedes einzelnen, und manchmal muss man auch auf etwas verzichten um das Gleichgewicht zu halten. Wenn das Gleichgewicht nicht erhalten wird kommt es früher oder später unweigerlich zu Konflikten, Verbrechen, Mord und Krieg. |
The reality of the present is still, however, light-years distant from this vision. The Cheap Discounters shops exploit their employees, intimidate them and even impose assembly prohibitions to them as like they were/are which was nothing unusual in the course of the Middle Ages dictatorships. (The Cheap Supplier , documentation at 3Sat). | Die Wirklichkeit der Gegenwart ist jedoch noch Lichtjahre von dieser Vision entfernt. Die Billig Discounter beuten ihre Angestellten aus, schüchtern sie ein und verhängen sogar Versammlungsverbote wie sie im Mittelalter und in Diktaturen gang und gäbe waren/sind. (Die Billigheimer, Dokumentation 3Sat). |
Children are beaten by their parents because they are overwhelmed and the emotions are boiling highly. People are killed in the heat of the moment because the control of the emotion itself slipped away from the control of the culprit. Lies are spread everywhere over many people out of envy, hatred or vindictiveness. There are millions of children which are exploited and die in dirty wars or are emotionally destroyed in the porn industry, and everything so that only a few people can enrich it that. Women are still treated and considered as humans beings of second class, in many countries they are maltreated by the men or are even beaten by them. | Kinder werden von ihren Eltern geschlagen weil sie Überfordert sind und Emotionen hoch kochen. Menschen werden im Affekt getötet weil die Emotion des Hasses dem Täter die Kontrolle über sich selbst entgleiten lies. Es werden überall Lügen über viele Menschen verbreitet aus Neid, Hass oder Rachsucht. Es gibt Millionen Kinder die ausgenutzt werden und in schmutzigen Kriegen sterben oder im Porno-Gewerbe psychisch zerstört werden, und alles nur damit sich ein paar Menschen bereichern können. Frauen werden immer noch als Menschen zweiter Klasse behandelt, sie werden von den Männern in vielen Ländern malträtiert oder sogar geschlagen. |
At their jobs positions they normally earn less than one equally trained male worker. Many women are becoming judged by the family - because of "Honour" which in reality is nothing more then to justify when they are murdered and manslaughtered, are killed or beaten. Women and children are sold as modern slaves as it was given as nothing unusual already since the times of the Romans. | An ihren Arbeitsplätzen verdienen sie in der Regel weniger als ein gleich ausgebildeter männlicher Arbeiter. Viele Frauen werden der Familien - „Ehre" wegen, die nun wirklich keine mehr ist wenn sie Mord und Totschlag rechtfertigt, getötet oder geschlagen. Frauen und Kinder werden als moderne Sklaven verkauft - wie es schon seit der Zeit der Romer gang und gäbe war. |
Policemen beat up minors or thrash humans beings of other skin colour. Bankers withhold billions of other people monies or money which belongs to companies and still imagine themselves cleverly at it because they can hoard the Mammon. There are more and more children of divorce and shattered families etc. ... | Polizisten verprügeln Minderjahrige oder Menschen anderer Hautfarbe. Bänker unterschlagen Milliarden an Gelder die anderen Menschen oder Firmen gehören und wähnen sich noch dabei schlau weil sie den Mammon horten können. Es gibt immer mehr Scheidungskinder und zerschlagene Familien, etc.... |
This negative list of facts can be confirmed anytime by Amnesty International and other organizations. It could be led still further and it could fill out, without difficulties, a whole book or several books. | Diese Negative Liste mit Fakten kann von Amnesty International und anderen Organisationen jederzeit bestätigt werden. Sie könnte noch weiter geführt werden und sie könnte ohne Schwierigkeiten ein ganzes Buch oder mehrere Bücher ausfüllen. |
From the first example with the person and the neighbour it should clearly result that everything is not the responsibly of only one single person or of a small group of people, no, we are all responsibles for everything because everyone contributes with his/hers small portion to the whole which does not have any influence on the world events in the opinion of many. | Aus dem ersten Beispiel mit dem Mann und dem Nachbarn sollte klar hervorgehen dass nicht eine einzige Person oder eine kleine Gruppe Personen verantwortlich für alles sind, nein, wir sind alle für alles verantwortlich, weil jeder seinen kleinen Teil, der nach der Meinung vieler keinen Einfluss auf das Weltgeschehen hat, zum Ganzen beiträgt. |
With this letter I turn to you all, without difference in colour of the skin, of religion, of social status or nationality. If we all are not willing to pull us all together and the brotherly love, as well as the respect and tolerance towards the fellow men and put the Nature into the foreground again, sooner or later our conscience will present us the receipt, I know that with certainty and this has nothing to do at all with a belief of any kind. As the conscience present us the bill is so varied as there are human beings, but the receipt comes as safely as there is death. | Mit diesem Brief wende ich mich an euch alle, ohne Unterschied in Hautfarbe, Religion, sozialem Status oder Nationalität. Wenn wir alle nicht gewillt sind uns am Riemen zu reissen und die Nächstenliebe, sowie der Respekt und die Toleranz gegenüber den Mitmenschen und der Natur wieder in den Vordergrund zu stellen, wird unser Gewissen uns die Quittung früher oder später präsentieren, das weiss ich mit Gewissheit und das hat nichts mit einem Glauben irgendwelcher art zu tun. Wie das Gewissen uns die Rechnung präsentiert ist so vielfaltig wie es Menschen gibt, aber die Quittung kommt so sicher wie es den Tod gibt. |
Many will not be able to sleep anymore, others will be demolished emotionally and others will never regain the inner peace again. In addition to it the nature will more and more hit back in an increasingly harder way and slowly but surely no country anymore will keep on being spared by it because we all trample down on everything with our majority on people. For long decades we already are living over our circumstances, above all the industrialized countries, and that already so much, that the Third World must be included as well, that is a fact. | Manche werden nicht mehr schlafen können, andere werden psychisch demoliert werden und wieder andere werden die innere Ruhe nie mehr wiederfinden. Ausserdem wird die Natur immer härter zurück schlagen und langsam aber sicher wird kein Land mehr verschont bleiben, weil wir alles zertrampeln mit unserer Überzahl an Menschen. Wir leben schon Jahrzehnte lang über unsere Verhältnisse, vor allem die industriellen Staaten, und das schon so sehr, dass die Drittweltlander mit eingerechnet werden müssen, das ist Fakt. |
The atmosphere for example is a big reservoir with a small density, what means that already small changes can have a great influence. So, for example, a chlorine atom can decompose 100000 molecules of ozone. It is not so true that man does not have influence on the nature, even when I agree with many people that we are not supposed to megalomaniacally proclaim ourselves as being Creation itself. | Die Atmosphäre zum Beispiel ist ein grosses Reservoir mit einer kleinen Dichte, was bedeutet dass schon kleine Veränderungen grossen Einfluss haben können. So kann zum Beispiel ein Chlor Atom 100000 Moleküle Ozon zersetzen. Dass der Mensch keinen Einfluss auf die Natur hat stimmt so nicht, auch wenn ich vielen Menschen zustimme dass wir uns nicht Grössenwahnsinnig zur Schöpfung selbst proklamieren sollen. |
The human being has more influence on the nature far than he/she thinks the only rule is that we only perceive a few percent of the whole. It only then affects us when we do not have any clean drinking water anymore. Rather, one prefers with pleasure everything to come to oneself than to take precautions. | Der Mensch hat weit mehr Einfluss auf die Natur als er denkt, nur ist die Regel die, dass wir nur ein paar Prozent vom Ganzen wahrnehmen. Es trifft uns erst dann wenn wir kein sauberes Trinkwasser mehr haben. Lieber lässt man alles auf sich zukommen als vorzusorgen. |
Our actions determine our future and there the Nature is absolutely just, (We human beings however rarely are), through the law of the cause and effect, we also are soon presented the receipt by the Nature. | Unsere Handlungen bestimmen unsere Zukunft und da die Natur absolut gerecht ist (wir Menschen jedoch selten), durch das Gesetz von Ursache und Wirkung, werden wir auch von der Natur die Quittung schon bald präsentiert bekommen. |
Dear fellow men, we already have pre-programmed a lot through our erroneous behaviour which cannot be changed anymore and in the future it will bring evil consequences for the humankind. However, we must seize the problems together and come to the correct solutions. | Liebe Mitmenschen, schon viel haben wir durch unser Fehlverhalten vorprogrammiert das nicht mehr geändert werden kann und in Zukunft schlimme Konsequenzen fur die Menschen bringen wird. Jedoch müssen wir zusammen die Probleme anpacken und zu richtigen Lösungen kommen. |
We can still prevent the worst if we want it and make an effort for that now but for that we all must help and abandon all the Negative Habits. | Das allerschlimmste können wir immer noch verhindern wenn wir es wollen und uns jetzt darum bemühen aber dafür müssen wir alle anpacken und von allen Negativen Gewohnheiten absehen. |
There are many human beings (relatively seen as 7 billion human beings) which every single day try themselves to help other human beings and which stand by the side if these when they need their help. | Es gibt viele Menschen (relativ gesehen bei 7 Milliarden Menschen) die sich tagtäglich darum bemühen anderen Menschen zu helfen und zur Seite zu stehen wenn diese ihre Hilfe benötigen. |
The speech here is not about a single despicable donation but the talk is of a hard work which in fact effectively helps the other ones. To these humans all of us should be taken as an example and try to strive after them. | Hier ist nicht die Rede von einer einzigen schnöden Spende sondern von harter Arbeit die anderen wirklich effektiv hilft. An diesen Menschen sollten wir uns alle ein Beispiel nehmen und versuchen Ihnen nach zu eifern. |
Many thanks for your attention. | Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit. |
Yours faithfully, | Mit freundlichen Grussen |
by Nicolas Weis | N.W. 3.3.2009 |
This text was originally written by its author Mr. Nicolas Weis and was fully translated into the English language by a brazilian citizen José Barreto Silva - on Saturday, April 4th. 2009 20:40 h. | Dieser Text wurde ursprünglich durch seinen Autor Hrn. Nicolas Weis geschrieben und war vollständig in die englische Sprache von einem brasilianischen Bürger José Barreto Silva übersetzt - am Sonnabend, dem 4. April. 2009 20:40 h. |