Difference between revisions of "Contact Report 379"
From Billy Meier
RemRobinson (talk | contribs) |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
* Contact Reports volume: 9 | * Contact Reports volume: 9 | ||
* Page number(s): Pages 379 & 380 | * Page number(s): Pages 379 & 380 | ||
− | * Date/time of contact: | + | * Date/time of contact: Tuesday, February 5th, 2005, 10:45AM |
* Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg | * Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg | ||
* Date of original translation: Unknown | * Date of original translation: Unknown |
Revision as of 20:59, 26 June 2011
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
This contact report was translated from volume 9 of the Contact Reports.
- Contact Reports volume: 9
- Page number(s): Pages 379 & 380
- Date/time of contact: Tuesday, February 5th, 2005, 10:45AM
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: Unknown
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Ptaah
Synopsis
Billy and Ptaah discuss the reasons why English English rather than American English should be used for translations.
This is a small excerpt of the entire contact.
Contact Report 379 Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
English | German |
Billy | Billy |
... But still a question in regard to the English translations: which form of language should we utilise, the American English or the English English? | ... Aber mal eine Frage bezüglich der Englisch-Übersetzungen: Welche Sprachform sollen wir verwenden, das amerikanische Englisch oder das englische Englisch? |
Ptaah | Ptaah |
45. You should unconditionally refrain from American English because it deals with a philistine, uneducated and uncultivated language, which does not correspond to the values of your books and those of all your texts. | 45. Vom amerikanischen Englisch solltet ihr unbedingt absehen, denn es handelt sich um eine banausenhafte, ungebildete und unkultivierte Sprache, die nicht den Werten deiner Bücher und denen aller eurer Schriften entspricht. |
46. Therefore a cultivated English should be used for all translations and this cultivated English can only be found in English English. | 46. Also sollte ein kultiviertes Englisch benutzt werden für alle Übersetzungen, und dieses Kultivierte findet sich einzig und allein im englischen Englisch. |
47. And it is our wish and desire that you act accordingly and, therefore, that English English is used. | 47. Und dass ihr demgemäss handelt und also das englische Englisch benutzt, ist unser Wunsch und Begehr. |
Billy | Billy |
Thanks, that helps us very much, consequently we will follow your advice which is hidden behind the desire and wish. | Danke, das hilft uns sehr, folglich wir deine Anweisung befolgen werden, die sich hinter dem Begehr und Wunsch versteckt. |