Difference between revisions of "Contact Report 192"
From Billy Meier
m (Text replacement - "|- | '''Billy:'''" to "|- style="line-height: 1em" | <br>'''Billy:'''") |
m (Text replacement - "| <br>'''Billy:''' | '''Billy:'''" to "| <br>'''Billy:''' | <br>'''Billy:'''") |
||
Line 34: | Line 34: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| It goes. It is as easy as ever. | | It goes. It is as easy as ever. | ||
Line 46: | Line 46: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| Sometimes, it just comes. | | Sometimes, it just comes. | ||
Line 169: | Line 169: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| You shouldn’t talk like that, Quetzal. | | You shouldn’t talk like that, Quetzal. | ||
Line 181: | Line 181: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| One will call me even more than a crackpot and a lunatic; therefore, I would be glad if we could regard all these words as being unspoken. | | One will call me even more than a crackpot and a lunatic; therefore, I would be glad if we could regard all these words as being unspoken. | ||
Line 193: | Line 193: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| Then just not, I will simply have to pay for it. | | Then just not, I will simply have to pay for it. | ||
Line 211: | Line 211: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| Yes, I know, that's why I also laid the thing out of the hand again. | | Yes, I know, that's why I also laid the thing out of the hand again. | ||
Line 223: | Line 223: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| You really shouldn't talk about these things. | | You really shouldn't talk about these things. | ||
Line 250: | Line 250: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| You know, I would rather not do that. It would probably be even better if only you would come to the contacts because sooner or later, the still primitive persons responsible for this will exclaim that I myself had abused Semjase, Taljda, and the others. | | You know, I would rather not do that. It would probably be even better if only you would come to the contacts because sooner or later, the still primitive persons responsible for this will exclaim that I myself had abused Semjase, Taljda, and the others. | ||
Line 268: | Line 268: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| Then the store and half the world would fall apart. | | Then the store and half the world would fall apart. | ||
Line 283: | Line 283: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| Let's conclude this subject, please. Tell me, please, as to how long and when the meditations for peace should now take place. | | Let's conclude this subject, please. Tell me, please, as to how long and when the meditations for peace should now take place. | ||
Line 349: | Line 349: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| I understand. | | I understand. | ||
Line 367: | Line 367: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| Thanks, but it isn’t worth mentioning because I only had an ulterior motive here, namely so that one could no longer accuse me of the lie that I would harass and abuse our female group members in the center. | | Thanks, but it isn’t worth mentioning because I only had an ulterior motive here, namely so that one could no longer accuse me of the lie that I would harass and abuse our female group members in the center. | ||
Line 379: | Line 379: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| Then so be it. | | Then so be it. | ||
Line 394: | Line 394: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| Bye, my friend. | | Bye, my friend. | ||
Line 409: | Line 409: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| Salome, my son, Salome. Oh, wait, something else: in the future, I will no longer attempt to describe to the group members the exact points of their emotional centers and the points of their foreheads and also won’t carry out the measurements for the keywords. You see, I also already speak with your words; I also say “group members.” Somehow, something is just not quite right with me. | | Salome, my son, Salome. Oh, wait, something else: in the future, I will no longer attempt to describe to the group members the exact points of their emotional centers and the points of their foreheads and also won’t carry out the measurements for the keywords. You see, I also already speak with your words; I also say “group members.” Somehow, something is just not quite right with me. | ||
Line 430: | Line 430: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| Bye and Salome. | | Bye and Salome. |
Revision as of 10:52, 25 May 2021
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 5 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 5)
- Page number(s):
- Date/time of contact: Tuesday, March 20, 1984, 10:38 AM
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Wednesday, October 28, 2009
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 192 Translation
English | German |
Tuesday, March 20, 1984, 10:38 AM | Dienstag, 20. März 1984,10.38 Uhr |
Quetzal: | Quetzal: |
1. Once again, you’re in a bad condition, my friend. | 1. Du bist wieder einmal sehr übel dran, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
It goes. It is as easy as ever. | Es geht. Es ist einfach wie früher. |
Quetzal: | Quetzal: |
2. That is correct, and you say, in addition, that you are devastated. | 2. Das ist von Richtigkeit, und du sagst dazu, dass du am Boden zerstört bist. |
Billy: |
Billy: |
Sometimes, it just comes. | Manchmal kommt es eben. |
Quetzal: | Quetzal: |
3. That wouldn’t have to be, if you would finally be treated as the person who you really are. | 3. Das müsste nicht sein, wenn du endlich als der Mensch behandelt würdest, der du wirklich bist. |
4. I have followed everything and have witnessed the injustices that were started and that were imputed to you. | 4. Ich habe alles verfolgt und die Ungerechtigkeiten miterlebt, die dir angeworfen und angedichtet wurden. |
5. Since your serious breakdown, I have not failed in letting you be observed day and night. | 5. Seit deinem schweren Zusammenbruch habe ich es nicht unterlassen, dich Tag und Nacht beobachten zu lassen. |
6. You were confused during the first year to such an extent that you were no longer in your full framework, but we could never assess that you would have done things that would have been against nature or wrong, even though you often had a lot of trouble in moving yourself within the context of consciousness. | 6. Du warst während dem ersten Jahr oftmals dermassen verwirrt, dass du nicht mehr dich selbst warst in vollumfänglichem Rahmen, doch niemals konnten wir feststellen, dass du Dinge getan hättest, die widernatürlich oder falsch gewesen wären, auch wenn du oftmals sehr grosse Mühe hattest, dich im Rahmen des Bewusstseins zu bewegen. |
7. In addition, I must also say that it is a mystery to all of us as to how you can still live and how you could work your way back because in addition to the evil health damage, which no one can estimate, you have also gotten other things very well in hand again. | 7. Dazu muss ich auch sagen, dass es uns allen ein Rätsel ist, wie du noch leben kannst und dazu dich wieder hocharbeiten konntest, denn nebst dem bösen gesundheitlichen Schaden, den niemand ermessen kann, hast du auch andere Dinge wieder sehr gut in die Hand bekommen. |
8. Although, your health leaves a lot to be desired and is extremely undesirable, and you will probably no longer be healthy; on the contrary, any excitement could kill you, yet you have done something impossible on your own. | 8. Zwar lässt deine Gesundheit sehr und äusserst zu wünschen übrig, und gesund werden wirst du wohl nicht mehr, ganz im Gegenteil; jede Aufregung kann dich töten, doch du hast etwas Unmögliches vollbracht aus eigener Kraft. |
9. A small part of the brain and other cerebral parts are partially destroyed and have vanished, whereby facts have been revealed that are also mysterious to our own doctors. | 9. Ein Kleingehirnteil und andere Gehirnteile sind teilweise zerstört und haben sich aufgelöst, wodurch sich Fakten ergeben haben, die auch unseren Medizinern rätselhaft sind. |
10. For instance, through the disappearance of the cerebral parts, it’s been revealed that your speech has been seriously disturbed, but also your memory. | 10. Zum Beispiel hat sich durch das Verschwinden der Gehirnteile ergeben, dass deine Sprache schwer gestört wurde, so aber auch das Gedächtnis. |
11. You could hardly speak properly, let alone use your memory, which had fallen to just 27.2% of memory capacity. | 11. Du konntest kaum mehr richtig sprechen, geschweige denn dein Gedächtnis benutzen, das auf nur noch 27,2% Erinnerungskapazität zusammengesunken war. |
12. But through your tremendous efforts alone, you could, for the most part, remove these damages again, so the defects are only on a very small scale. | 12. Allein durch deine ungeheuren Anstrengungen konntest du diese Schäden zum grössten Teil wieder beheben, so das Fehlerhafte nur noch in sehr kleinem Rahmen liegt. |
13. Today, when speaking, you still have difficulties and probably will for the rest of your life; thus, you often cannot correctly pronounce words because your syllables simply get confused, even in the formations of complete sentences, which also leads to the fact that you suddenly swap the letters of words, as it also appears during writing. | 13. Beim Sprechen hast du heute und wohl für den Rest deines Lebens noch Schwierigkeiten, so du oft Worte nicht mehr richtig aussprechen kannst, weil dir einfach Silben durcheinander geraten, auch in ganzen Satzbildungen, was auch dazu führt, dass du plötzlich die Buchstaben der Worte vertauschst, wie es auch beim Schreiben in Erscheinung tritt. |
14. Often, the words are not complete because you simply no longer express or write out the entire words, which is connected with your memory, which suddenly turns off because you are already a lot further with your thoughts than you are with your words. | 14. Oft sind auch die Worte nicht mehr vollständig, weil du einfach nicht mehr die ganzen Worte aussprichst oder schreibst, was mit dem Gedächtnis zusammenhängt, das plötzlich ausschaltet, weil du mit deinen Gedanken schon viel weiter bist als deine Worte. |
15. For us, it was seen as impossible that through your own strength, you were able to come so far again as you are today, even if it is likely to be the highest level that you can reach. | 15. Für uns gesehen war es unmöglich, dass du durch eigene Kraft aber wieder so weit kommen konntest, wie du heute wieder bist, auch wenn das vermutlich der höchste Stand sein wird, den du erreichen konntest. |
16. But what isn’t likely to be removed again are the pains, the dizziness, the mental anxiety, and all organic evil. | 16. Was nun aber die Schmerzen, die Schwindel, die Physeangst und alles organische Übel anbelangt, das ist wohl nicht wieder zu beheben. |
17. Indeed, you have done something impossible for humans, namely that through the local knowledge of the missing parts of the brain, you have transferred their functions to other parts of the brain and have newly stored everything conceivably possible through hard studies and efforts, which alone would require at least several years with equipment, but the existing damage of the destruction isn’t to be removed again, and you also know this, and you’ve also said this to the others, who don’t understand it, however. | 17. Du hast zwar etwas für Menschen Unmögliches getan, dass du nämlich durch die lokale Kenntnis der verschwundenen Gehirnteile deren Funktionen auf andere Gehirnteile übertragen und alles erdenklich Mögliche durch harte Studien und Bemühungen neu gespeichert hast, wozu allein mindestens viele Jahre mit Apparaturen erforderlich wären, doch der vorhandene Schaden der Zerstörung ist nicht wieder zu beheben, und das weisst auch du, und das hast du auch den andern gesagt, die es jedoch nicht begreifen. |
18. On the other hand, they also don’t know what is well-known to us, namely that since the 4th of November, 1982, every night and every day, you have always done whatever is necessary for your death. | 18. Sie wissen andererseits auch nicht das, was uns bekannt ist, nämlich dass du seit dem 4. November 1982 jede Nacht und jeden Tag immer wieder alles verrichtet hast, was zum Sterben für dich erforderlich ist. |
19. Yes, we know that very well, my friend. | 19. Ja, wir wissen das sehr wohl, mein Freund. |
20. We know that every night and every day, you always prepare for death and that you die many deaths every night and every day, before your different medicines throw you into sleep, but no one can or wants to understand this, least of all your wife, from whom you have to endure the worst attacks, like before. | 20. Wir wissen, dass du dich jede Nacht und jeden Tag immer wieder auf den Tod vorbereitest und jede Nacht und jeden Tag viele Tode stirbst, ehe dich deine verschiedenen Medikamente in den Schlaf werfen, doch das kann und will niemand verstehen, am allerwenigsten deine Frau, von der du wie früher die schlimmsten Angriffe auszuhalten hast. |
21. But we already spoke of that on February 3rd of last year. | 21. Doch davon sprachen wir schon am 3. Februar letztes Jahr. |
22. But it is more than just primitiveness, what proceeded yesterday and the day before yesterday evening with you, and moreover with complete non-authorization, for what you did was perfectly acceptable and in accordance with the laws and commandments of the Creation. | 22. Es ist aber mehr als nur noch Primitivität, wie sie gestern und vorgestern abend mit dir verfahren ist, und zudem noch mit völliger Nichtberechtigung; denn was du getan hast, das war vollkommen in Ordnung und gemäss den Gesetzen und Geboten der Schöpfung. |
23. There was no fault in it to be assessed by us, and we would have acted likewise in all the same cases. | 23. Es war kein Fehl daran festzustellen durch uns, und wir hätten in allen nämlichen Fällen gleichermassen gehandelt. |
24. However, you know how to judge everything better than we do. | 24. Doch alles das weisst du ja besser zu beurteilen als wir. |
25. But it all just confirms our former calculations, namely that the destructions come from your own group and from its outstanding members, as well as directly from your own family circle. | 25. Es bestätigt aber alles nur unsere damaligen Berechnungen, nämlich dass die Zerstörungen aus der eigenen Gruppe und von deren aussenstehenden Angehörigen kommen, wie auch gerade aus dem eigenen Familienkreis. |
26. Presently, I am also thinking of Wendelle Stevens, who has been incarcerated as a result of a boundless primitiveness. | 26. Gegenwärtig denke ich dabei auch an Wendelle Stevens, den man mit einer grenzenlosen Primitivität eingekerkert hat. |
27. But now, my friend, one wants to do the same thing to you, in the same and in an even greater and more serious framework, whereby your own wife is considerably involved in this, as well as your daughter, who has also joined forces, for childish reasons, with the lost Thomas in this respect. | 27. Nun aber, mein Freund, will man dir das gleiche im selben und noch grösseren und schlimmeren Rahmen antun, wobei die eigene Frau massgebend daran beteiligt ist, wie aber auch deine Tochter, die sich in dieser Beziehung aus kindischen Gründen auch mit dem verlorenen Thomas zusammengetan hat. |
28. You see, that’s why I can fully understand, also the rest of us, why you have incorporated a television monitoring device in your workroom, so everyone can see what you’re doing inside. | 28. Siehst du, aus diesem Grunde kann ich auch vollauf verstehen, auch alle anderen von uns, dass du in deinem Arbeitsraume eine Televisionsüberwachung eingebaut hast, so jedermann sehen kann, was du darinnen tust. |
29. It was the only solution for you, even if it is the most primitive one that we have ever experienced in our many hundreds of years of life. | 29. Es war das für dich die einzige Lösung, auch wenn es das Primitivste ist, was wir jemals in unseren vielen hundert Lebensjahren erlebt haben. |
30. In addition, you are now the only one in the community who no longer has his own personal space, where you could be alone for yourself. | 30. Ausserdem bist du nun der einzige der Gemeinschaft, der nicht einmal mehr einen eigenen persönlichen Raum hat, wo du für dich alleine sein könntest. |
31. In addition, the whole thing still entails that we can no longer stay in your workroom, where we loved it so much and where we felt at home, and in addition to this, in the future, you have to come to us, far away from all places and people, if we want to talk to you or if you call us. | 31. Das Ganze bringt dazu noch mit sich, dass wir uns nicht mehr in deinem Arbeitsraum aufhalten können, wo es uns so gut gefallen hat und wo wir uns daheim fühlten, nebst dem, dass du künftighin wieder weit abseits aller Orte und Menschen zu uns kommen musst, wenn wir mit dir sprechen wollen oder wenn du uns rufst. |
32. As always, all evil is done to you because as of old, you are the most unwanted and unusually hated person on Earth because you should bring the truth, the teachings, and peace. | 32. Wie eh und je wird dir alles Übel angetan, denn wie von alters her bist du der unerwünschteste und meistgehasste Mensch der Erde, weil du die Wahrheit, die Lehre und den Frieden bringen sollst. |
33. And in truth, it is also the case that I have to say once that even we were not always correct toward you, even though you are, in every respect, our example. | 33. Und wahrheitlich ist es auch so, das muss ich einmal sagen, dass auch wir nicht immer korrekt zu dir waren, obwohl du in jeder Beziehung unser Vorbild bist. |
34. But often, my friend, we simply felt confused by your Earth manhood and regarded you as an original Earth person. | 34. Aber oftmals, mein Freund, haben wir uns durch dein Erdenmenschsein einfach verwirrt gefühlt und dich als ursprünglichen Erdenmenschen betrachtet. |
35. We have often misled ourselves in this and have seen you in such a way as how you mimic the perfect Earth person, even though we know that your spirit form is far superior to ours, even if it has to be choked in its power on the Earth up to 27%. | 35. Wir haben uns darinnen oft selbst irregeführt und haben dich so gesehen, wie du den perfekten Erdenmenschen mimst, obwohl wir wissen, dass deine Geistform der unseren weit überlegen ist, auch wenn sie in ihrer Kraft auf der Erde bis auf 27% gedrosselt sein muss. |
36. It would be good if even the group members would think once about that; then they could, perhaps, learn to understand that you are the loneliest person on Earth. | 36. Gut wäre es, wenn auch die Gruppenglieder einmal darüber nachdenken würden, dann könnten sie vielleicht verstehen lernen, dass du der einsamste Mensch auf dieser Erde bist. |
37. Thus, for once, I would like to give them a nut to crack and tell them that already for a long time, you have truly no longer been a person but rather a pure spirit form, who has allowed himself, out of the deepest love for 7 billion years, to be pressed and forced into a human body again in order to help. | 37. Daher möchte ich ihnen auch einmal eine Nuss zum Knacken geben und ihnen sagen, dass du wahrheitlich schon lange nicht mehr Mensch bist, sondern reine Geistform, die sich aus tiefster Liebe für 7 Jahrmilliarden wieder in einen Menschenkörper hat pressen und zwängen lassen, um Gestrauchelten zu helfen. |
38. Yet how these do give you this agony – even those who should be your allies? | 38. Doch wie zollen diese dir diese Qual - auch die, welche deine Verbündeten sein sollten? |
39. It is truly a disgrace, like with the Wisest of the Wise, referring to Nokodemion, whom one calls, in the level of the Arahat Athersata, the perfection of love and fulfillment. | 39. Es ist wahrlich eine Schändlichkeit, wie mit dem Weisen der Weisen, mit Nokodemion umgesprungen wird, den man in der Ebene des Arahat Athersata den Vollkommenen der Liebe und Erfüllung nennt. |
40. All of those people who are gathered around you should think of that at least once. | 40. Daran sollten einmal alle jene Menschen denken, welche zumindest um dich geschart sind. |
Billy: |
Billy: |
You shouldn’t talk like that, Quetzal. | Du solltest nicht so reden, Quetzal. |
Quetzal: | Quetzal: |
41. That wouldn't be right because with this, I air no secret that wouldn't be good, and that is the truth, and this needs to be said once, so maybe one will even become reflective. | 41. Das wäre nicht von Richtigkeit, denn damit lüfte ich kein Geheimnis, das nicht gut wäre, und es ist die Wahrheit, und diese muss einmal gesagt sein; vielleicht wird man deswegen einmal nachdenklich. |
Billy: |
Billy: |
One will call me even more than a crackpot and a lunatic; therefore, I would be glad if we could regard all these words as being unspoken. | Man wird mich noch mehr als Spinner und als Verrückten bezeichnen, daher wäre es mir lieb, wenn wir alle diese Worte als ungesprochen betrachten könnten. |
Quetzal: | Quetzal: |
42. However, that is exactly what we don't want, and that is our common will and firm determination. | 42. Genau das wollen wir aber nicht, und das ist unser aller Wille und fester Entschluss. |
Billy: |
Billy: |
Then just not, I will simply have to pay for it. | Dann eben nicht, ich werde es einfach ausbaden müssen. |
Quetzal: | Quetzal: |
43. It won't be quite what you suppose, but it really is bad enough already. | 43. Es wird nicht ganz so sein, wie du annimmst, doch es ist wirklich schon schlimm genug. |
44. I just hope that you won't realize your ideas that you had yesterday in your misery. | 44. Ich hoffe nur, dass du dann deine Gedanken nicht verwirklichst, die du gestern in deinem Elend hattest. |
45. Nevertheless, you know that if you do it, then the whole mission collapses, and moreover, you would hurl yourself back into your level, so you could not become human again. | 45. Du weisst doch, dass wenn du es tust, dann bricht die ganze Mission zusammen, und zudem schleuderst du dich in deine Ebene zurück, so du nicht wieder Mensch werden kannst. |
Billy: |
Billy: |
Yes, I know, that's why I also laid the thing out of the hand again. | Ja, ich weiss, darum legte ich das Ding ja auch wieder aus der Hand. |
Quetzal: | Quetzal: |
46. With that, you have rid us of an evil fright, for we know very well that you are not afraid of that and that you stipulated such a solution, without the appearance of guilt and the consequences of guilt, before you committed yourself, in your spirit form at that time, to renewed manhood, so that in an emergency, if you were no longer able, you could put an end to everything and immediately re-enter your true level. | 46. Du hast uns damit von einem bösen Schrecken befreit, denn wir wissen sehr wohl, dass du dich nicht fürchtest davor und dass du dir eine solche Lösung ohne Schulderscheinung und Schuldfolgen ausbedungen hast, ehe du dich in deiner Geistform damals zum neuerlichen Menschsein entschlossen hast, damit du im Notfall, wenn du nicht mehr könntest, allem selbst ein Ende bereiten kannst und unverzüglich wieder in deine wahrheitliche Ebene gelangst. |
Billy: |
Billy: |
You really shouldn't talk about these things. | Du solltest wirklich nicht von diesen Dingen sprechen. |
Quetzal: | Quetzal: |
47. But it is of necessity, my friend; thus, let the worry of the decision only be my worry. | 47. Es ist aber von Notwendigkeit, mein Freund; lass die Sorge der Entscheidung also nur meine Sorge sein. |
48. Just think of what one does to you out of the purest jealousy, out of hatred, and out of rage. | 48. Bedenke nur, was man dir antut aus reinster Eifersucht, aus Hass und aus Wut. |
49. You should also keep in mind what was done to Wendelle Stevens and that one wants to try the same thing, in an even worse form, with you. | 49. Du solltest auch daran denken, was Wendelle Stevens angetan wurde und dass man dasselbe in noch schlimmerer Form mit dir versuchen will. |
50. But an idea just came to me, so that you won't have to go far away to our contacts: | 50. Aber es kommt mir gerade eine Idee, damit du nicht weit weg musst zu unseren Kontakten: |
51. You could turn off the monitoring system in each case when you are not speaking with someone in your workroom. | 51. Du könntest die Überwachungsanlage jeweils ausschalten, wenn du nicht gerade mit jemandem in deinem Arbeitsraum bist. |
52. If you are alone in there, then certainly no one can find something wrong with it, and then, we could still come to you, and we could stay in your room that is native to us. | 52. Wenn du alleine drinnen bist, dann kann ja bestimmt niemand etwas Böses daran finden und wir könnten dann trotzdem zu dir kommen, und wir könnten uns auch in deinem für uns heimatlichen Raum aufhalten. |
Billy: |
Billy: |
You know, I would rather not do that. It would probably be even better if only you would come to the contacts because sooner or later, the still primitive persons responsible for this will exclaim that I myself had abused Semjase, Taljda, and the others. | Weisst du, es wäre mir lieber nicht. Es wäre wohl auch besser, wenn nur noch du zu den Kontakten kommst, denn früher oder später werden die dafür verantwortlichen Primitivlinge noch ausrufen, dass ich selbst Semjase und Taljda und die anderen missbraucht hätte. |
Quetzal: | Quetzal: |
53. Such has, indeed, already come to our ears from your own wife and also from the outside, as you know, but that does not trouble us. | 53. Solches ist uns ja auch von deiner eigenen Frau und auch von ausserhalb schon zu Ohren gekommen, wie du weisst, doch das bekümmert uns nicht. |
54. We know, like in everything else, the truth, and we know the full truth of what you've done and haven't done, even if everything is completely different from what is claimed and accepted. | 54. Wir kennen wie in allem anderen die Wahrheit, und wir wissen um die volle Richtigkeit dessen, was du getan und nicht getan hast, auch wenn alles ganz anders ist, als behauptet und angenommen wird. |
55. But, perhaps, it would be good in this connection if you would actually stop all assistance, at least for a few years, and actually leave everyone to their own activities of the evil hours. | 55. Es wäre aber diesbezüglich vielleicht gut, wenn du wenigstens für einige Jahre jede Hilfe unterbinden und tatsächlich alle ihrem eigenen Tun der bösen Stunden überlassen würdest. |
Billy: |
Billy: |
Then the store and half the world would fall apart. | Dann fällt der Laden und die halbe Welt auseinander. |
Quetzal: | Quetzal: |
56. That is correct, and it would also have very serious consequences for them, which they would have to attribute to themselves, as it has always been the case, even when you did not deal with them for just a short time, with full attention being given to assistance, because you simply no longer had the strength, in addition. | 56. Das ist von Richtigkeit, und es hätte auch sehr schlimme Folgen, die sie sich aber selbst zuzuschreiben hätten, so wie es immer war, wenn du sie für auch nur kurze Zeit nicht mit voller Hilfeaufmerksamkeit behandelt hast, weil du einfach nicht mehr die Kraft dazu hattest. |
57. Nevertheless, it would certainly be good because maybe this would also be a lesson. | 57. Trotzdem aber wäre es sicher gut, denn vielleicht wäre auch das eine Lehre. |
Billy: |
Billy: |
Let's conclude this subject, please. Tell me, please, as to how long and when the meditations for peace should now take place. | Beenden wir bitte dieses Thema. Sage mir doch bitte, wie lange und wann nun die Meditationen für den Frieden stattfinden sollen. |
Quetzal: | Quetzal: |
58. As you wish: | 58. Wie du meinst: |
59. They will be on the first Saturday and Sunday of each month, namely in the sense that the Saturday meetings and Sunday meetings are valid. | 59. Es handelt sich also jeweils um den ersten Samstag und Sonntag jedes Monats, und zwar in dem Sinne, dass der Zusammenkunfts-Samstag und Zusammenkunfts-Sonntag gültig sind. |
60. Then, after these days, the next meetings follow 14 days later in each case, but also on Saturday and Sunday. | 60. Nach diesen Tagen folgen dann die nächsten Sitzungen jeweils 14 Tage später, jedoch ebenfalls am Samstag und Sonntag. |
61. The times will remain the same for all days, namely 20 minutes per procedure. | 61. Die Zeiten bleiben sich für alle Tage die gleichen, nämlich 20 Minuten pro Vorgang. |
62. At the same time, it is necessary for the core group members that they are all together at these times and that they form the most important block. | 62. Dabei ist es bei den Kerngruppengliedern erforderlich, dass sie zu diesen Zeiten alle beisammen sind und den wichtigsten Block bilden. |
63. Failures may not appear because the ring would be weakened in the way that there would be a percentage of waste of the entire power, which would be serious for the current small group because 100% of the power must be gone out. | 63. Ausfälle dürfen keine in Erscheinung treten, denn der Ring würde geschwächt in der Form, dass ein prozentmässiger Abfall der Gesamtkraft wäre, was bei der gegenwärtigen kleinen Gruppe gravierend wäre, weil von 100% Kraft ausgegangen werden muss. |
64. In addition, the measure of this can be determined by taking the number of group members and dividing it by 100%; through this, you have the percentage of each group member. | 64. Das Mass dazu kann ermittelt werden durch die Anzahl Gruppenglieder, aufgeteilt durch die 100%, dann hast du den Prozentwert des einzelnen Gruppengliedes. |
65. Now, the times, during which meditations should and must be carried out, are: | 65. Die Zeiten nun, während denen die Meditationen durchgeführt werden sollen und müssen sind: |
66. Respectively on Saturdays at 6:30 PM and at 8:00 PM and on Sundays at 3:00 PM and at 8:00 PM. | 66. Jeweils an den Samstagen um 18.30 h und um 20.00 h; an den Sonntagen um 15.00 h und um 20.00 h. |
67. In addition, if difficulties arise in relation to the meditation and the initiation of the individual group members, then time changes must be made there. | 67. Ergeben sich dabei Schwierigkeiten im Bezüge auf die Meditation und auf die Initiation bei den einzelnen Gruppengliedern, dann müssen dort Zeitenänderungen vorgenommen werden. |
68. But I will be responsible for ensuring that everything can be changed without harm, without causing difficulties. | 68. Dafür werde ich verantwortlich sein, dass alles ohne Schaden geändert werden kann, ohne dass Schwierigkeiten entstehen. |
69. Furthermore, it is necessary that now, all current core group members, except Margaret Rose, subject themselves to the registration in the SOHAR Center, which must be accomplished by the 31st of June at the latest. | 69. Im weiteren ist es erforderlich, dass nunmehr alle gegenwärtigen Kerngruppenglieder, ausser Margareth Rose, sich der Registration im SOHAR-Zentrum unterziehen, was bis spätestens am 31. Juni vollzogen sein muss. |
70. Margaret Rose must be excluded from the group if she does not appear at this next meeting, and even if she does appear, she may not participate in this meditation. | 70. Margareth Rose muss aus der Gruppe ausgeschlossen werden, wenn sie zu dieser nächsten Zusammenkunft nicht erscheint, wobei, wenn sie auch erscheint, an dieser Meditation nicht teilnehmen darf. |
71. All of her fuss is confused, and she cultivates the same thoughts as Amata at that time. | 71. Ihr ganzes Getue ist wirr, und sie hegt selbige Gedanken wie Amata damals. |
72. If she could remain in the group, then only in the sense that she completes her Center-meditation and the normal Ring-meditation. | 72. Könnte sie in der Gruppe verbleiben, dann nur in dem Sinne, dass sie ihre Zentrummeditation und die normale Ringmeditation absolviert. |
73. Contact Reports may no longer be handed over to her ever again but may only be read aloud. | 73. Kontaktberichte dürfen ihr nicht mehr und nie mehr ausgehändigt, sondern nur noch vorgelesen werden. |
74. She isn’t actually sick but rather offended because you told her the truth, which she does not want to accept. | 74. Sie ist nicht wirklich krank, sondern beleidigt, weil du ihr die Wahrheit gesagt hast, mit der sie sich nicht abfinden will. |
75. This is also the reason why she creates fantasies for herself and invents lies, also in relation to her health. | 75. Das ist auch der Grund dafür, dass sie sich Phantasien aufbaut und Lügen erfindet, auch im Bezüge auf ihre Gesundheit. |
76. If she can still continue to remain in the group, then only by the fact that she does not succumb to the provisions that are of an unpleasant form. | 76. Wenn sie noch weiterhin in der Gruppe verbleiben kann, dann nur darum, dass sie nicht den Bestimmungen verfällt, die von unerfreulicher Form sind. |
Billy: |
Billy: |
I understand. | Ich verstehe. |
Quetzal: | Quetzal: |
77. That is good, and I would also like you to understand that I am grateful to you for the fact that at that time, you gave me the suggestion to change everything in the SOHAR Center in such a way that only persons of the same sex may enter this, without everything being extinguished. | 77. Das ist gut, und ich möchte dir auch noch zu verstehen geben, dass ich dir dankbar dafür bin, dass du mir damals den Vorschlag gemacht hast, im SOHAR-Zentrum alles so zu ändern, dass nur noch gleichgeschlechtliche Personen dieses betreten können, ohne dass alles gelöscht wird. |
78. We have introduced this in such a way with ourselves and have won some great values from it. | 78. Wir selbst haben es bei uns ebenfalls so eingeführt und einige grosse Werte daraus gewonnen. |
79. Concerning this, I am to convey to you the thanks of all our people. | 79. Diesbezüglich soll ich dir den Dank aller unser Völker überbringen. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, but it isn’t worth mentioning because I only had an ulterior motive here, namely so that one could no longer accuse me of the lie that I would harass and abuse our female group members in the center. | Danke, es ist aber nicht der Rede wert, denn ich hatte dabei auch nur einen Hintergedanken, dass man mich nämlich nicht mehr der Lüge bezichtigen konnte, dass ich im Zentrum unsere weiblichen Gruppemitglieder belästigen und missbrauchen würde. |
Quetzal: | Quetzal: |
80. We knew that all too well, but we are still grateful for it. | 80. Das wussten wir sehr wohl, doch trotzdem sind wir dankbar dafür. |
Billy: |
Billy: |
Then so be it. | Dann soll es so sein. |
Quetzal: | Quetzal: |
81. You’ve done nothing wrong with your thoughts, which I still must tell you, and now, my dear friend, farewell, until next time. | 81. Du hast mit deinen Gedanken nichts Unrechtes getan, das muss ich dir noch sagen, und nun, mein lieber Freund, leb wohl, bis zum nächsten Mal. |
82. Perhaps another solution can yet be found because of your workroom and because of us. | 82. Vielleicht lässt sich wegen deines Arbeitsraumes und wegen uns doch noch eine Lösung finden. |
Billy: |
Billy: |
Bye, my friend. | Tschüss, mein Freund. |
Quetzal: | Quetzal: |
83. Let us now quite simply and officially say “Salome,” as we’ve always held to this, because recently, you have so introduced this with the group members, as it is our custom and right, even if it hasn’t prevailed with the group members yet. | 83. Sagen wir doch jetzt einfach ganz offiziell "Saalome," so wie wir das immer halten, denn du hast es ja auch bei den Gruppengliedern neulich so eingeführt, wie es bei uns Brauch und Recht ist, auch wenn es bei den Gruppengliedern noch nicht durchgedrungen ist. |
84. Salome. | 84. Saalome. |
Billy: |
Billy: |
Salome, my son, Salome. Oh, wait, something else: in the future, I will no longer attempt to describe to the group members the exact points of their emotional centers and the points of their foreheads and also won’t carry out the measurements for the keywords. You see, I also already speak with your words; I also say “group members.” Somehow, something is just not quite right with me. | Saalome, mein Sohn, Saalome. Ach, warte, noch etwas, künftighin werde ich keine Gruppenglieder mehr bearbeiten, um ihnen die genauen Punkte der Gefühlszentren und die Stirnpunkte zu bezeichnen, ebensowenig aber auch nicht Messungen vornehmen für die Schlüsselworte. Siehst du, ich rede auch bereits mit deinen Worten, ich sage auch Gruppenglieder. Irgendwie stimmt einfach etwas nicht mehr ganz mit mir. |
Quetzal: | Quetzal: |
85. It is also correct, but I would like to tell you that I do fully understand, and secondly, it is also no obligation for you that you do these things. | 85. Es ist ebenfalls korrekt, doch ich möchte dir sagen, dass ich dich vollauf verstehe, und andererseits ist es auch keine Pflicht für dich, dass du diese Dinge tust. |
86. Finally, it is also not your job to carry out these works. | 86. Endlicherweise ist es ja auch nicht deine Aufgabe, diese Arbeiten durchzuführen. |
87. Yet so much, in addition. | 87. Noch soviel dazu. |
88. Salome. | 88. Saalome. |
Billy: |
Billy: |
Bye and Salome. | Tschüss und Saalome. |