Difference between revisions of "Asket's Acquaintanceship"
From Billy Meier
(New page: {| |+ |- | style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German |- | Pleiadian-Plejaren Contact Reports, C...) |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
| Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1 | | Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1 | ||
|- | |- | ||
− | | Pages 303 | + | | Pages 303 to |
− | | Seiten 303 | + | | Seiten 303 to |
|- | |- | ||
− | | | + | | Asket's Acquaintanceship |
− | | | + | | Askets Bekanntschaft |
|- | |- | ||
− | | | + | | (Just as with the introductory explanation, all of the following was written down together and with Asket's help. |
− | | | + | | (Ebenso wie die Einführungs-Erklärung wurde alles Nachfolgende zusammen und mit Askets Hilfe niedergeschrieben. |
|- | |- | ||
− | | | + | | [[Asket]] constituted a very good memory aid for me. |
− | + | | [[Asket]] bildete für mich eine sehr gute Gedächtnisstütze. | |
− | |||
− | |||
− | | | ||
|- | |- | ||
| Furthermore, she was in a position, by means of some some sort of apparatuses, to reproduce words - true to the original words - which had already been spoken a long time ago, whereby, with the writing down of the following reports, I am in a position to reproduce truthfully, word-for-word, every single spoken word and every sentence from her side or from my side. | | Furthermore, she was in a position, by means of some some sort of apparatuses, to reproduce words - true to the original words - which had already been spoken a long time ago, whereby, with the writing down of the following reports, I am in a position to reproduce truthfully, word-for-word, every single spoken word and every sentence from her side or from my side. | ||
| Ausserdem war sie durch irgendwelche Apparaturen in der Lage, schon vor langer Zeit gesprochene Worte wortgetreu wiederzugeben, wodurch ich beim Niederschreiben der nachfolgenden Berichte in der Lage bin, wahrhaftig wortgetreu jedes einzelne gesprochene Wort und jeden Satz ihrer- oder meinerseits wiederzugeben. | | Ausserdem war sie durch irgendwelche Apparaturen in der Lage, schon vor langer Zeit gesprochene Worte wortgetreu wiederzugeben, wodurch ich beim Niederschreiben der nachfolgenden Berichte in der Lage bin, wahrhaftig wortgetreu jedes einzelne gesprochene Wort und jeden Satz ihrer- oder meinerseits wiederzugeben. | ||
|- | |- | ||
− | | The apparatus, which | + | | The apparatus, which Asket has at her disposal for such purposes, is able to again bring forth and record every singly jot of a conversation out of her unconscious, or transfer it as thought-impulses. |
− | | Die | + | | Die Asket zu solchen Zwecken zur Verfügung stehende Apparatur vermag jedes einzelne Jota eines Gespräches aus ihrem Unterbewusstsein wieder hervorzubringen und aufzuzeichnen oder als Gedankenimpulse weiterzuleiten. |
|- | |- | ||
| Mahrauli, the 30th of August, 1964.) | | Mahrauli, the 30th of August, 1964.) | ||
| Mahrauli, den 30. August 1964.) | | Mahrauli, den 30. August 1964.) | ||
|- | |- | ||
− | | It was my eighteenth close sighting of beamships, when I was picked up on February 3rd, 1953 to make | + | | It was my eighteenth close sighting of beamships, when I was picked up on February 3rd, 1953 to make Asket's acquaintance. |
− | | Es war die achtzehnte Nahsichtung von Strahlschiffen meinerseits, als ich am 3.2.1953 zur Bekanntschaft mit | + | | Es war die achtzehnte Nahsichtung von Strahlschiffen meinerseits, als ich am 3.2.1953 zur Bekanntschaft mit Asket abgeholt wurde. |
|- | |- | ||
− | | I was picked up by a disc in the early second hour of the morning at a place which had been precisely communicated to me shortly before, which, however, | + | | I was picked up by a disc in the early second hour of the morning at a place which had been precisely communicated to me shortly before, which, however, Sfath had already arranged with me weeks earlier, so that on day X only the actual exact point had to be named. |
− | | In der frühen zweiten Morgenstunde wurde ich von einer Scheibe abgeholt, an einem Ort, der mir kurz zuvor noch genau mitgeteilt worden war, der jedoch schon Wochen vorher von | + | | In der frühen zweiten Morgenstunde wurde ich von einer Scheibe abgeholt, an einem Ort, der mir kurz zuvor noch genau mitgeteilt worden war, der jedoch schon Wochen vorher von Sfath mit mir vereinbart wurde, um am Tage X nur noch den eigentlichen exakten Punkt nennen zu müssen. |
|- | |- | ||
− | | Bitter cold prevailed at this early morning hour as I made my way to the favourite place of my thoughts where I was often alone for so many hours and where, sixteen days earlier, | + | | Bitter cold prevailed at this early morning hour as I made my way to the favourite place of my thoughts where I was often alone for so many hours and where, sixteen days earlier, Sfath also announced to me the acquaintanceship with Asket which was intended to occur on this night. |
− | | Bittere Kälte herrschte, als ich mich zu dieser frühen Morgenstunde auf den Weg machte, um zum Lieblingsplatz meiner Gedanken zu gehen, wo ich oft so viele Stunden allein war und wo mir von | + | | Bittere Kälte herrschte, als ich mich zu dieser frühen Morgenstunde auf den Weg machte, um zum Lieblingsplatz meiner Gedanken zu gehen, wo ich oft so viele Stunden allein war und wo mir von Sfath auch sechzehn Tage zuvor die Bekanntschaft Askets angekündigt worden war, die sich nun diese Nacht ergeben sollte. |
|- | |- | ||
| In spite of the sharp cold, I broke out in a sweat as I climbed the small hill on which the agreed place was situated. | | In spite of the sharp cold, I broke out in a sweat as I climbed the small hill on which the agreed place was situated. | ||
Line 55: | Line 52: | ||
| Nach einer kurzen telepathischen Aufforderung trat ich wie unter einem leisen Zwang auf das Schiff zu, und alsbald wurde ich durch eine Öffnung hineingehoben, gerade wie durch Geisterhände, denn es gab weder einen Lift noch irgendwelche andere Einstiegsmöglichkeiten. | | Nach einer kurzen telepathischen Aufforderung trat ich wie unter einem leisen Zwang auf das Schiff zu, und alsbald wurde ich durch eine Öffnung hineingehoben, gerade wie durch Geisterhände, denn es gab weder einen Lift noch irgendwelche andere Einstiegsmöglichkeiten. | ||
|- | |- | ||
− | | I had already earlier repeatedly experienced that with | + | | I had already earlier repeatedly experienced that with [[Sfath]] each time he brought me into his pear-shaped ship. |
− | | Dasselbe hatte ich bereits früher schon mehrmals erlebt bei | + | | Dasselbe hatte ich bereits früher schon mehrmals erlebt bei [[Sfath]], als er mich jeweils in sein birnenförmiges Schiff brachte. |
|- | |- | ||
− | | However, the interior arrangement of this ship was fundamentally different, in comparison to that of | + | | However, the interior arrangement of this ship was fundamentally different, in comparison to that of Sfath's. |
− | | Die Inneneinrichtung dieses Schiffes war jedoch grundverschieden gegenüber derjenigen von | + | | Die Inneneinrichtung dieses Schiffes war jedoch grundverschieden gegenüber derjenigen von Sfath. |
|- | |- | ||
| There was only one single armchair present; also I was not able to see anyone. | | There was only one single armchair present; also I was not able to see anyone. |
Revision as of 09:22, 18 February 2009
English | German |
Pleiadian-Plejaren Contact Reports, Conversations, Volume 1 | Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1 |
Pages 303 to | Seiten 303 to |
Asket's Acquaintanceship | Askets Bekanntschaft |
(Just as with the introductory explanation, all of the following was written down together and with Asket's help. | (Ebenso wie die Einführungs-Erklärung wurde alles Nachfolgende zusammen und mit Askets Hilfe niedergeschrieben. |
Asket constituted a very good memory aid for me. | Asket bildete für mich eine sehr gute Gedächtnisstütze. |
Furthermore, she was in a position, by means of some some sort of apparatuses, to reproduce words - true to the original words - which had already been spoken a long time ago, whereby, with the writing down of the following reports, I am in a position to reproduce truthfully, word-for-word, every single spoken word and every sentence from her side or from my side. | Ausserdem war sie durch irgendwelche Apparaturen in der Lage, schon vor langer Zeit gesprochene Worte wortgetreu wiederzugeben, wodurch ich beim Niederschreiben der nachfolgenden Berichte in der Lage bin, wahrhaftig wortgetreu jedes einzelne gesprochene Wort und jeden Satz ihrer- oder meinerseits wiederzugeben. |
The apparatus, which Asket has at her disposal for such purposes, is able to again bring forth and record every singly jot of a conversation out of her unconscious, or transfer it as thought-impulses. | Die Asket zu solchen Zwecken zur Verfügung stehende Apparatur vermag jedes einzelne Jota eines Gespräches aus ihrem Unterbewusstsein wieder hervorzubringen und aufzuzeichnen oder als Gedankenimpulse weiterzuleiten. |
Mahrauli, the 30th of August, 1964.) | Mahrauli, den 30. August 1964.) |
It was my eighteenth close sighting of beamships, when I was picked up on February 3rd, 1953 to make Asket's acquaintance. | Es war die achtzehnte Nahsichtung von Strahlschiffen meinerseits, als ich am 3.2.1953 zur Bekanntschaft mit Asket abgeholt wurde. |
I was picked up by a disc in the early second hour of the morning at a place which had been precisely communicated to me shortly before, which, however, Sfath had already arranged with me weeks earlier, so that on day X only the actual exact point had to be named. | In der frühen zweiten Morgenstunde wurde ich von einer Scheibe abgeholt, an einem Ort, der mir kurz zuvor noch genau mitgeteilt worden war, der jedoch schon Wochen vorher von Sfath mit mir vereinbart wurde, um am Tage X nur noch den eigentlichen exakten Punkt nennen zu müssen. |
Bitter cold prevailed at this early morning hour as I made my way to the favourite place of my thoughts where I was often alone for so many hours and where, sixteen days earlier, Sfath also announced to me the acquaintanceship with Asket which was intended to occur on this night. | Bittere Kälte herrschte, als ich mich zu dieser frühen Morgenstunde auf den Weg machte, um zum Lieblingsplatz meiner Gedanken zu gehen, wo ich oft so viele Stunden allein war und wo mir von Sfath auch sechzehn Tage zuvor die Bekanntschaft Askets angekündigt worden war, die sich nun diese Nacht ergeben sollte. |
In spite of the sharp cold, I broke out in a sweat as I climbed the small hill on which the agreed place was situated. | Trotz klirrender Kälte kam ich ins Schwitzen, als ich den kleinen Hügel erstieg, auf dem der vereinbarte Ort war. |
Arriving there, I did not have to wait long for some sort of thing which was still supposed to come there, because, arriving on the dome of the hill, I immediately saw a bright light plunge down from the sky and set down not far from me on the frozen-hard ground. | Dort angelangt, brauchte ich nicht erst lange auf irgendwelche Dinge zu warten, die da noch kommen sollten, denn auf der Kuppel des Hügels angelangt, sah ich sofort ein helles Licht vom Himmel niederstürzen und unweit von mir auf dem hartgefrorenen Boden aufsetzen. |
The bright light went out and I saw a matt silver and discus-shaped object which stood majestically quiet on three landing spheres and appeared to wait for me. | Das helle Licht erlosch, und ich sah ein mattsilbernes und diskus- förmiges Objekt, das majestätisch ruhig auf drei Landekugeln stand und meiner zu harren schien. |
The disc's landing spheres were completely foreign to me, because I had never seen such things with that kind of form before. | Die Landekugeln der Scheibe waren mir völlig fremd, denn noch nie hatte ich bei derartigen Formen solche gesehn. |
After a short telepathic invitation, I approached the ship as if under a gentle compulsion and at once was lifted in through an opening, just as if by ghostly hands, because there was neither a lift nor some sort of other entrance possibility. | Nach einer kurzen telepathischen Aufforderung trat ich wie unter einem leisen Zwang auf das Schiff zu, und alsbald wurde ich durch eine Öffnung hineingehoben, gerade wie durch Geisterhände, denn es gab weder einen Lift noch irgendwelche andere Einstiegsmöglichkeiten. |
I had already earlier repeatedly experienced that with Sfath each time he brought me into his pear-shaped ship. | Dasselbe hatte ich bereits früher schon mehrmals erlebt bei Sfath, als er mich jeweils in sein birnenförmiges Schiff brachte. |
However, the interior arrangement of this ship was fundamentally different, in comparison to that of Sfath's. | Die Inneneinrichtung dieses Schiffes war jedoch grundverschieden gegenüber derjenigen von Sfath. |
There was only one single armchair present; also I was not able to see anyone. | Es war auch nur ein einziger Sessel vorhanden; auch vermochte ich niemanden zu sehen. |
The ship was quite obviously unmanned and was remotely steered somehow. | Ganz offenbar war das Schiff unbemannt und wurde irgendwie ferngelenkt. |
So, without being asked, I sat in the single, but therefore very comfortable, armchair. | So setzte ich mich unaufgefordert in den einzigen, dafür aber sehr bequemen Sessel. |
Even before I could sit properly an enormous change occurred. | Noch sass ich nicht richtig, als bereits eine gewaltige Veränderung vor sich ging. |
A change which, in my life up to that point, had always only appeared to me as a dream and fantasy. | Eine Veränderung, die mir in meinem bisherigen Leben immer nur als Traum und Phantasie erschienen war. |
The bright light which came from everywhere in the interior of the ship suddenly went out, and then suddenly I seemed to be sitting outdoors. | Der Schein des von überallher kommenden hellen Lichtes im Innern des Schiffes erlosch schlagartig, und dann schien ich plötzlich im Freien zu sitzen. |
No longer could anything at all of the ship and the entire set-up be perceived, and when, in a reflex motion, I drew my left hand in front of my eyes, I was also no longer able to see it. | Rein nichts war von dem Schiff und der ganzen Einrichtung mehr zu erkennen, und als ich in einer Reflexbewegung meine linke Hand vor die Augen führte, vermochte ich auch diese nicht mehr zu sehen. |
The entire ship and I myself had simply quite suddenly become invisible. | Das ganze Schiff und ich selbst waren ganz plötzlich einfach unsichtbar geworden. |
However, I also already started to move upwards, at an angle, into the night sky and slowly floated at a low altitude towards the nearby village where I simply remained hanging just two metres over the house which later belonged to my parents, while Asket's "voice" again suddenly sounded in me and gave me a several minute long explanation and indeed in relation to my further path in life and that which was to come in relation to my family and my own family in later years. | Da setzte ich mich aber auch schon schräg in den nächtlichen Himmel aufwärts in Bewegung und schwebte langsam in geringer Höhe auf das nahe Dorf zu, wo ich dann knappe zwei Meter über dem späteren Hause meiner Eltern einfach in der Luft hängenblieb, während Askets <Stimme> in mir plötzlich wieder ertönte und mir eine mehrminütige Erklärung abgab, und zwar in bezug auf meinen weiteren Lebensweg und das Kommende in bezug auf meine Familie und meiner eigenen Familie in den späteren Jahren. |
After this explanation the still invisible ship, with me, started to move again - this time eastward and, with suddenly raving speed, shooting high into the night sky, without me thereby feeling some kind of discomfort or a pressure. | Nach diesen Erklärungen setzte sich das immer noch unsichtbare Schiff mit mir wieder in Bewegung - diesmal ostwärts und mit plötzlich rasendem Tempo in den Nachthimmel hochschiessend, ohne dass ich dabei irgendwelche Beschwerden oder einen Andruck verspürte. |
For me it felt just exactly as if, unexpectedly, I quickly went up in a lift. | Für mich fühlte es sich nur gerade so an, als ob ich unerwartet schnell mit einem Lift hochgefahren wäre. |
Yet that, which perhaps arose from the surprise, was only in the first instant. | Doch das war auch nur im ersten Augenblick, was vielleicht von der Überraschung herrührte. |
Perhaps it was also only because I could see how I suddenly shot quickly upwards. | Vielleicht war es auch nur darum, weil ich sehen konnte, wie ich plötzlich schnell hochschoss. |
The ship shot up with me in just minutes - higher and ever higher - and then, for the first time, I saw the stars shine like I had never, up to that point in my lifetime, seen them shine - big, beautiful, glorious, and wonderfully more powerful than I had ever seen them before from the Earth. | In Minutenschnelle schoss das Schiff mit mir hinauf - höher und immer höher -, und dann sah ich zum ersten Mal die Sterne so blinken, wie ich sie in meinem bisherigen Leben noch nie hatte blinken sehen - gross, schön, prächtig und wunderbar kräftiger, als ich sie jemals zuvor von der Erde aus gesehen hatte. |
It was without doubt - I was in outer space, very high on the daytime side above the Earth, which I still only saw as a blue-white-greenish ball. | Es war unzweifelhaft - ich war im Weltenraum, sehr hoch auf der Tagseite über der Erde, die ich nur noch als blau-weiss-grünliche Kugel sah. |
But indeed it was actually no ball, rather only a part of a ball, because now it suddenly looked like the Moon when it was half full. | Aber eigentlich war es ja keine Kugel, sondern nur ein Teil einer Kugel, denn nun sah sie plötzlich so aus wie der Mond, wenn er halb voll war. |
Shooting through empty space, I saw, very far in the east, a gigantic luminescent disc positioned in outer space. | Durch den leeren Raum schiessend, sah ich sehr fern im Osten eine riesenhafte leuchtende Scheibe im All stehen. |
Indeed, that had to have been the Sun which already illuminated a part of the Earth on this side. | Dies musste wohl die Sonne sein, die bereits einen Teil der Erde auf dieser Seite beleuchtete. |
I thereby discerned a gigantic area which must indeed have been the Indian Ocean while, immediately after that, in a westerly direction, it adjoined dim contours which then spread out into dense darkness. | Ich erkannte dabei eine riesenhafte Fläche, die wohl der indische Ozean sein musste, während sich gleich danach westwärts dämmerige Konturen angliederten, die sich dann in ein dichtes Dunkel ausweiteten. |
It was still deep night in the West, while far in the East the new day was already awakened and slowly advanced westward. | Im Westen war es noch tiefe Nacht, während weit im Osten bereits der neue Tag erwacht war und sich langsam westwärts vordrängte. |
A truly quite fantastic picture. | Ein wahrhaftig ganz phantastisches Bild. |
But I could only enjoy this glorious picture for very short minutes - short minutes which seemed like seconds to me, as suddenly everything around me began to glow dimly and my vision blurred. | Aber nur sehr kurze Minuten vermochte ich mich an diesem prachtvollen Bild zu erfreuen - kurze Minuten, die mir wie Sekunden erschienen, als um mich herum plötzlich alles schwach zu leuchten begann und mir die Sicht verschwamm. |
Then the ship and I were suddenly visible again, and I could again discern everything in the bright light of the interior of the ship. | Dann waren das Schiff und ich plötzlich wieder sichtbar, und ich konnte im hellen Lichte des Schiffsinnern alles wieder erkennen. |
Suddenly the entrance opening opened itself and I saw out into the outside. | Plötzlich öffnete sich die Einstiegsöffnung, und ich sah ins Freie. |
Completely unnoticed by me, the object had landed. | Von mir völlig unbemerkt war das Objekt gelandet. |
Interested, I rose and stepped out, was "floated" gently to the Earth and stood on hard, dry ground. | Ich erhob mich interessiert und trat hinaus, wurde sanft zur Erde <geschwebt> und stand auf hartem, trockenem Boden. |
In spite of the weak light of the night I was able to recognise that the earth was reddish and that this earth actually consisted more of sand, while huge fissured rocks towered in the near surrounds. | Trotz des schwachen Nachtlichtes vermochte ich zu erkennen, dass die Erde rötlich war und dass diese Erde eigentlich mehr aus Sand bestand, während sich in der näheren Umgebung zerklüftete Felsmassive auftürmten. |
Indeed, I had to have been very far in the East, or then, on the other hand, in the South. | Ich musste wohl sehr weit im Osten oder dann aber im Süden sein. |
I was not able to decide, although the nocturnal landscape seemed very familiar to me. | Ich vermochte es nicht zu entscheiden, obwohl mir die nächtliche Landschaft sehr bekannt vorkam. |
Thinking deeply because of that, I strolled to the nearby rock, touched it and found it extremely warm. | Mir tiefe Gedanken deswegen machend, schlenderte ich zu den nahen Felsen, berührte sie und fand sie ausserordentlich warm. |
As I touched the rocky material, something very peculiar occurred inside me: as if struck by a fine electrical shock, I jerked backwards and suddenly knew: "This is Jordan". | Bei der Berührung des Felsmaterials ging etwas sehr Eigenartiges in mir vor: Wie von einem feinen elektrischen Stromstoss getroffen, zuckte ich zurück und wusste plötzlich: «Das ist Jordanien.» |
I was still wondering about this sudden knowledge as I noticed something bright that plummeted, like a stone, from the sky. | Noch wunderte ich mich über dieses plötzliche Wissen, als ich auf etwas Helles aufmerksam wurde, das wie ein Stein vom Himmel stürzte. |
Luminous and as big as the Moon, I saw it suddenly emerge and plummet down. | Leuchtend und so gross wie der Mond sah ich es plötzlich auftauchen und niederstürzen. |
At a terrific speed, it became bigger and, all of a sudden, it simply stood still in the air at a height of about 80 to 100 metres, simply without transition and without prior deceleration. | Rasend schnell wurde es grösser und stand urplötzlich in etwa 80 oder 100 Meter Höhe in der Luft einfach still, einfach übergangslos und ohne vorherige Verlangsamung. |
The object appeared to simply remain hanging in the air. | Das Objekt schien einfach in der Luft hängengeblieben zu sein. |
Yet then it sank slowly down to Earth, so slowly, lightly and safely like a feather hanging on an invisible thread, and without any sound. | Doch dann sank es langsam zur Erde nieder, so langsam, leicht und sicher wie eine an einem unsichtbaren Faden hängende Feder, und ohne jeden Laut. |
Actually, to me it appeared precisely as if a gigantic feather-down continental quilt were to glide slowly to Earth in completely calm weather, and then, after a long eternity, finally gently and soundlessly set down on the Earth. | Tatsächlich, es erschien mir gerade so, wie wenn in völliger Windstille eine riesige Flaumfeder langsam zur Erde gleiten würde, um dann nach langen Ewigkeiten endlich sanft und lautlos auf die Erde aufzusetzen. |
For me, it was actually a spectacle which I will indeed never forget; this luminous and completely soundless object which lit up the entire surroundings as bright as day and floated down, to then quietly remain on its landing place. | Es war für mich tatsächlich ein Schauspiel, das ich wohl nie mehr vergessen werde; dieses leuchtende und völlig lautlose Objekt, das die ganze Umgebung taghell erleuchtete und niederschwebte, um dann ruhig an seinem Landeplatz zu verharren. |