Difference between revisions of "Prophets"

From Billy Meier
Line 52: Line 52:
  
 
'''Prophet of other worlds'''
 
'''Prophet of other worlds'''
 +
 
see [[Contact Reports]], this is a rough unsolicited preliminary translation.
 
see [[Contact Reports]], this is a rough unsolicited preliminary translation.
 +
 
{|
 
{|
 
|+
 
|+

Revision as of 07:48, 10 September 2018

A summary of the prophets from the Nokodemion lineage, responsible for Earth humankind are listed. The same human spirit-form was incarnated into each human material-form below. In this context, prophetic ages are divided into different time periods those are the so-called "old times" (12 billion till 13,500 years ago), "Middle/later times" (from 13,500 years ago to the 5th of February, 891 B.C.) and the "other time" (5th of February, 891 B.C. up to the present "modern times" i.e. since the 3rd of February, 1844 A.D.).

The reference point in time for the years ago stated below is from 2006 AD and signifies approximate values only.

Prophet of old times

  1. Nokodemion
    • 9,600,000,000 years ago.
    • Appeared repeatedly until the last time of 1,200,000,000 years ago on a far off world.
  2. Henok
    • 389,000 years ago on Earth.

Prophet of middle ages / other / modern times

Prophet Born Died
Henoch 3rd February, 9308 B.C. 1st January, 8942 B.C.
Elia (Elja) 5th February, 891 B.C 4th June, 780 B.C.
Jesaia (Jesaja) 7th February, 772 B.C. 5th May, 690 B.C.
Jeremia (Jeremja) 9th February, 662 B.C. 3rd September, 580 B.C.
Jmmanuel 3rd February, 002 B.C. 9th May, 111 A.D.
Mohammed 19th of February, 571 A.D. 8th June, 632 A.D.
Eduard Albert Meier 3rd of February, 1937 A.D.
  • There were two other Henochs that existed – one around 13,500 years ago; another around 6,000 - 7,000 years ago. Billy is the last prophet responsible for Earth humankind.


Prophet of other worlds

see Contact Reports, this is a rough unsolicited preliminary translation.

English German
Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Gespräche, Block 10 pp. 247 - 248, Vierhundertzweiter Kontakt

Samstag, 29. Oktober 2005, 23.59 Uhr

Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Gespräche, Block 10 pp. 247 - 248, Vierhundertzweiter Kontakt

Samstag, 29. Oktober 2005, 23.59 Uhr

Billy Billy
There I wrote down a question that I could not answer when I was asked it: Are there actually also prophets on Erra and on the worlds of the Federation, and if so, how do people respond to it? We have never talked about this before, so I know nothing about it. What I do know, however, is that Erra has only one direction of philosophy, and that is orientated towards the creative-natural-laws taught by spiritual leadership and learned and followed by the folks at their own discretion and will. Consequently, there are no sects and no gurus, as here on Earth. But what about the non-Plejaren folks of your Federation? Da habe ich eine Frage aufgeschrieben, die ich nicht beantworten konnte, als man mich gefragt at:

Gibt es eigentlich bei euch auf Erra und auf den Welten der Föderation auch noch Propheten, und wenn ja, wie stellen sich die Menschen dazu? Wir haben darüber noch nie gesprochen, folglich ich diesbezüglich also nichts weiss. Was ich aber weiss: Auf Erra gibt es nur eine Richtung der Philosophie, und die ist auf die schöpferischen Gesetzmässigkeiten ausgerichtet, die durch die Geistführerschaft gelehrt und von den Völkern in eigenem Ermessen und Willen gelernt und befolgt wird. Folglich gibt es auch keine Sekten und keine Gurus, wie hier bei uns auf der Erde. Wie steht es diesbezüglich aber bei den nicht plejarischen Völkern eurer Föderation?

Ptaah Ptaah
43. In fact, we have never talked about this before. 43. Darüber haben wir tatsächlich noch nie gesprochen.
44. Yes, wise prophets also appear from time to time in our countries and in the whole Federation, which give prophetic instructions to the nations, which are actually followed by every nation. 44. Ja, auch bei uns und in der ganzen Föderation treten von Zeit zu Zeit weise Propheten in Erscheinung, die den Völkern prophetische Weisungen geben, die tatsächlich von jedem Volk auch befolgt werden.
45. Our prophets, like the Earthly prophets, show what will be negative in the future, by the behaviour of the folks, if the wise counsel were not followed, for these are respected by all our folks. 45. Unsere Propheten zeigen ebenso wie die irdischen Propheten auf, was sich Negatives in der Zukunft durch die Verhaltensweisen der Völker ergibt, wenn nicht die weisen Ratgebungen befolgt würden, denn diesen wird von allen unseren Völkern umfänglich Achtung gezollt.
46. This, in addition to the fact that they are also instructive in all things of life as well as creative and natural-laws and commandments, just as the spiritual leadership has its own laws and duties. 46. Das nebst dem, dass sie auch belehrend sind in allen Dingen des Lebens sowie der schöpferischen und natürlichen Gesetze und Gebote, wie das auch der Geistführerschaft eigen und ihre Pflicht ist.
47. So in this respect we can speak of equality between our prophets and the Earthly prophets. 47. Also kann in dieser Beziehung von einer Gleichheit unserer und der irdischen Propheten gesprochen werden.
48. Our wise prophets are highly esteemed by all nations and are respected in honour. 48. Unsere weisen Propheten sind von allen Völkern sehr geschätzt und werden in Ehrwürdigkeit geachtet.
49. Unfortunately, this has not been the case with terrestrial folks since time immemorial, because they are mistaken, disrespected, frowned upon, mocked, slandered and insulted their prophets. 49. Gegensätzlich war das bei den Erdenmenschen seit alters her leider nicht der Fall, denn diese missachteten, verpönten, verhöhnten, verleumdeten und beschimpften ihre Propheten.
50. Some of them beat, tortured, and even murdered the proclaimers. 50. Manche unter ihnen schlugen, folterten und ermordeten die Künder gar.
51. So everything has been preserved in the same way to this day, and it is alien to the attackers to find themselves and to create their own high values in themselves, whereby the prophets do not know any or receive great respect, which, however, you know from your own experience. 51. So hat sich alles in gleicher Weise bis heute erhalten, und es ist den Angreifern fremd, sich selbst zu erkennen und eigene hohe Werte in sich selbst zu erschaffen, wodurch die Propheten bis heute keine grosse Achtung erhalten, was du jedoch aus eigener Erfahrung und aus eigenem Erleben kennst.
52. Even in this day and age, earthlings have not yet become more reasonable and foul their true, wise prophets, while highly appreciating all false prophets of both sexes and whose heresies, lies and deceits lend their ear without hesitation and erroneously to the lie network, to believe. 52. Selbst in der heutigen Zeit sind die Erdenmenschen noch nicht vernünftiger geworden und fluchen ihre wahren weisen Propheten, während sie alle falschen Propheten beiderlei Geschlechts hoch schätzen und deren Irrlehren, Lügen und Betrügereien bedenkenlos ihr Ohr leihen und irrig dem Lügennetzwerk Glauben schenken.
53. This is a fact which also applies to the falsehoods of religions and sects, as well as their preachers and gurus, etc., who exploit their believers at least financially, if not even in sexual way, with young and beautiful women and children of both sexes being the most vulnerable. 53. Eine Tatsache, die auch in bezug auf die Falschheiten der Religionen und der Sekten sowie auf deren Prediger und Gurus usw. zutrifft, die ihre Gläubigen zumindest finanziell ausnützen, wenn nicht gar in sexueller Hinsicht, wobei besonders junge und hübsche Frauen sowie Kinder beiderlei Geschlechts die Opfer sind.
54. The false prophets and the false wise men, and all sect gurus and popes without exception, and other religious superiors, sportsmen of all kinds, politicians, rulers and artists, etc. also cultivate it on the Earth, in the masses of their stupid worshippers and admirers as well as believers and hearers, to bathe in the water and to think of themselves as something special in the craving for fame. 54. Die falschen Propheten und falschen Weisen sowie ausnahmslos alle Sektengurus und Päpste sowie sonstige religiöse Obere, Sportler aller Art, Politiker, Machthaber und Künstler usw. pflegen zudem auf der Erde in den Massen ihrer dummen sie Anbetenden und Bewundernden sowie Gläubigen und Hörigen zu baden und sich dadurch in ihrer Ruhmsucht als etwas Besonderes zu wähnen, was sie aber mit-

nichten sind.

55. That was like that since ancient times and has not changed to this day. 55. Das war seit alters her so und hat sich bis zum heutigen Tag nicht geändert.
56. True prophets and true wise men, on the other hand, never made a fuss of themselves, but were very modest and frowned upon as something special. 56. Wahre Propheten und wahre Weise hingegen machten nie von sich ein Aufhebens, sondern waren sehr bescheiden und verpönten es, als etwas Besonderes erachtet zu werden.
57. Their lives were dedicated to their mission, but not to prestige, not to mammon, not to the degeneracies. 57. Ihr Leben war ihrer Mission gewidmet, nicht jedoch dem Ansehen, nicht dem Mammon und nicht den Ausartungen.
58. This is also the case at present time and will remain so for all the future. 58. Das ist auch gegenwärtig so und wird für alle Zukunft so bleiben.
59. And this is also the yardstick by which the Earth folk measure them, the true prophets and measure the true women. 59. Und das ist auch der Massstab, an dem die Erdenmenschen die wahren Propheten und wahren Weisen erkennen und messen können.
60. But he who does not fit into this scheme can with a clear conscience be considered a false prophet or a false wise men, it can be unmasked, just as all those can only be recognized as glorious addicts, who are religious superiors and as sect gurus or as sportsmen, artists, authors, musicians, politicians and directors and so on, to admire, to worship and continuously worship. 60. Wer aber nicht in dieses Schema hineinpasst, kann guten Gewissens als falscher Prophet oder falscher Weiser entlarvt werden, wie auch alle jene nur als Ruhmsüchtige erkannt werden können, die sich als religiöse Obere und als Sektengurus oder als Sportler, Künstler, Autoren, Musiker, Politiker und Regierende usw. bewundern, anbeten und verehren lassen.
61. And all those who cultivate this admiration and worship, are in the hands of those poor folk who are not able to develop self-esteem in themselves, which is why they cling to human idols, to whom they become addicted hysterically and with frenetic howling, and who trample underfoot every self-respect of their own. 61. Und alle jene, welche diese Bewunderung, Anbetung und Verehrung usw. pflegen, belangen in den Bereich jener armen Menschen, die keinen Selbstwert in sich zu erarbeiten vermögen, weshalb sie sich an menschliche Idole hängen, denen sie hysterisch und mit frenetischem Geheul verfallen und jede eigene Selbstachtung mit Füssen treten.
62. It is impossible for these people, in relation to themselves, to build up a self-esteem in themselves and to be able to live it out, which is why they morbidly cling to idols and are enthusiastic about them, even to the point of fanaticism and self-abasement. 62. Diesen Menschen ist es in bezug auf sich selbst unmöglich, einen Selbstwert in sich aufbauen und diesen auch ausleben zu können, weshalb sie sich krankhaft an Idole hängen und sich für diese begeistern, und zwar bis zum Fanatismus und zur Selbsterniedrigung.
63. And as far as the various numerous peoples of our Federation are concerned, it must be said that they are in part connected with the philosophy of creation and with it also with the doctrine of the Spirit, while others, however, are only on the way to it or are still in purely human-ideological thought, are doctrinal, well represented, but nevertheless developed a very high evolution. 63. Und was nun die verschiedenen vielzähligen Völker unserer Föderation betrifft, so ist dazu zu sagen, dass diese teilweise der Schöpfungsphilosopie und damit auch der Lehre des Geistes verbunden sind, während andere jedoch erst auf dem Weg dazu sind oder noch rein menschlich-ideologisches Gedanken-

gut vertreten, jedoch trotzdem eine sehr hohe Evolution entfaltet haben.

Further Reading


Source