Difference between revisions of "FIGU Bulletin 057"
From Billy Meier
m |
Daniel Leech (talk | contribs) |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 20: | Line 20: | ||
== FIGU Bulletin 57 Translation == | == FIGU Bulletin 57 Translation == | ||
− | + | {{ggimportantword}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{| | {| | ||
Line 52: | Line 48: | ||
| '''Antwort''' | | '''Antwort''' | ||
|- | |- | ||
− | | As a matter of fact there was a copy, prepared at the time by the Plejaren, of the records made by Judas Iscariot, consequently, the lost, respectively | + | | As a matter of fact there was a copy, prepared at the time by the Plejaren, of the records made by Judas Iscariot, consequently, the lost, respectively burnt, example was not the only one. |
| Von den Plejaren zur damaligen Zeit wurde tatsächlich eine Kopie der durch Judas Ischarioth gemachten Aufzeichnungen angefertigt, folglich das verlorengegangene resp. verbrannte Exemplar nicht das einzige war. | | Von den Plejaren zur damaligen Zeit wurde tatsächlich eine Kopie der durch Judas Ischarioth gemachten Aufzeichnungen angefertigt, folglich das verlorengegangene resp. verbrannte Exemplar nicht das einzige war. | ||
|- | |- | ||
Line 68: | Line 64: | ||
|} | |} | ||
− | == | + | ==Source== |
− | * [http://www.futureofmankind.co.uk/ | + | * [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/meier.p9-10.b57.htm gaiaguys.net(backup copy)] |
Latest revision as of 11:03, 28 December 2018
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- FIGU Bulletin Number: 57
- FIGU Bulletin Date: September 2006
- Author: Billy Meier
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of Translation: December 2006
Synopsis
Billy answers a reader's question regarding the remaining two thirds of the Talmud Jmmanuel.
This is an excerpt of the entire FIGU bulletin
FIGU Bulletin 57 Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
English | German |
Reader's Question | Leserfrage |
If the Plejaren knew of the "Talmud Jmmanuel" before it was found, then they also certainly knew what is written in it. | Wenn die Plejaren vom <Talmud Jmmanuel> wussten, bevor er gefunden wurde, so wussten sie doch bestimmt auch, was darin geschrieben steht. |
Don't they have a copy of it so that they could still write down and publish the lost, respectively, destroyed remainder? | Haben sie keine Kopie davon, so dass Sie den verlorengegangenen bzw. vernichteten Rest auch noch niederschreiben und veröffentlichen könnten? |
I would surely not be the only one who would be interested in that. | Ich wäre sicher nicht die einzige, die sich dafür interessieren würde. |
And, after all, the "Talmud Jmmanuel" is the only "biblical" book that I have ever read (and with interest), if one disregards small parts of the "Revelation of John" (has this revelation actually been completely invented by writers of the Bible, or how much of it is true then?) | Und immerhin ist der <Talmud Jmmanuel> das einzige <biblische> Buch, das ich jemals (und mit Interesse) gelesen habe, wenn man von kleinen Teilen der <Offenbarung des Johannes> einmal absieht (ist diese Offenbarung eigentlich komplett erfunden worden von irgendwelchen Bibelschreibern, oder wieviel davon stimmt denn?). |
Barbara Lotz, Germany | Barbara Lotz, Deutschland |
Answer | Antwort |
As a matter of fact there was a copy, prepared at the time by the Plejaren, of the records made by Judas Iscariot, consequently, the lost, respectively burnt, example was not the only one. | Von den Plejaren zur damaligen Zeit wurde tatsächlich eine Kopie der durch Judas Ischarioth gemachten Aufzeichnungen angefertigt, folglich das verlorengegangene resp. verbrannte Exemplar nicht das einzige war. |
However, the copy will not be released by the Plejaren, and indeed on the simple grounds that the content provides no further details of Jmmanuel's life, rather only matters of the spirit lessons as these were taught in that time, in accord with the understanding of the humans of that time, which today - as is known - can be said more pointedly and appropriately because a better vocabulary exists and today's schooled humans have a more comprehensive understanding. | Die Kopie wird aber von den Plejaren nicht freigegeben, und zwar aus dem einfachen Grund, weil der Inhalt keine weiteren Einzelheiten von Jmmanuels Leben mehr nennt, sondern nur noch Belange der Geisteslehre, wie diese zur damaligen Zeit in bezug auf das Verständnis der damaligen Menschen von Jmmanuel gelehrt wurde, was heute - wie bekannt - treffender und sachrichtiger gesagt werden kann, weil ein besserer Wortschatz gegeben ist und ein umfassenderes Verständnis der heutigen schulgebildeten Menschen besteht. |
Thereby, misunderstandings will be avoided. | Dadurch werden Missverständnisse vermieden. |
Besides, that which is yet written in the remaining part of the "Talmud Jmmanuel" has already been worked out by me in encoded books and texts in accord with the Earth human's current understanding, and indeed very much more thoroughly as was the case in the "Talmud Jmmanuel". | Was im restlichen Teil des <Talmud Jmmanuel> noch geschrieben steht, wurde ausserdem von mir bereits in codierten Büchern und Schriften gemäss dem heutigen Verständnis der Erdenmensch ausgearbeitet, und zwar sehr viel ausführlicher, als das im <Talmud Jmmanuel> der Fall war. |
Billy | Billy |