Difference between revisions of "Contact Report 591"
From Billy Meier
m (Text replacement - "|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]" to "|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]") |
|||
Line 17: | Line 17: | ||
</div> | </div> | ||
<div align="right"><ul><li style="display:inline-block"> | <div align="right"><ul><li style="display:inline-block"> | ||
− | [[File:PLJARISCHE_BLK_13.jpg|frameless| | + | [[File:PLJARISCHE_BLK_13.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul><br clear="all" /></div> |
== Synopsis == | == Synopsis == |
Latest revision as of 12:05, 22 September 2021
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
- Pages: 452–459 [Contact No. 542 to 596 from 07.07.2012 to 11.09.2014] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 19th July 2014, 15:07 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Tuesday, 8th December 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 591 Translation
Hide EnglishHide German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Five Hundred and Ninety-first Contact | Fünfhunderteinundneunzigster Kontakt |
Saturday, 19th July 2014, 15:07 hrs | Samstag, 19. Juli 2014, 15.07 Uhr |
Billy: |
Billy: |
There you are, Ptaah. Greetings again and welcome. Today the correction work took a little longer with the long report and Quetzal's together. But why did you send Enjana here yesterday to check on the work you asked me to do on Guido's book? She called me outside Eva's office window, but when I looked, I did not see anyone. So I looked in the hallway, but there was no one there either, so I went outside and asked some people, as I did in Eva's living room, but no one knew anything. When I came back to the office, Enjana was standing there, smiling mischievously at me and asking me on your behalf about the progress of Guido's book. | Da wartest du ja schon, Ptaah. Sei nochmals gegrüsst und willkommen. Heute hat die Korrekturarbeit etwas länger in Anspruch genommen mit dem langen Bericht und dem von Quetzal zusammen. Aber warum hast du denn gestern Enjana hergeschickt, um nach der Arbeit zu sehen, die du mir aufgetragen hast bezüglich des Buches von Guido? Sie hat mich vor dem Bürofenster von Eva gerufen, doch als ich nachgesehen habe, habe ich niemanden gesehen. Also schaute ich im Gang nach, wo aber auch nie-mand war, weshalb ich dann vor das Haus ging und einige Leute fragte, wie auch im Wohnzimmer Eva, doch wusste niemand etwas. Als ich dann ins Büro zurückkam, da stand Enjana da und lachte mich verschmitzt an und fragte mich in deinem Namen nach dem Stand der Arbeit mit dem Buch von Guido. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Greetings also to you again, Eduard. | 1. Sei auch du nochmals gegrüsst, Eduard. |
2. Yes, I asked Enjana to come and see you and ask you about the status of the work, which I asked you to complete by my next visit, because I wanted to be sure that when I come here we can continue to work on it together. | 2. Ja, ich habe Enjana gebeten, dich aufzusuchen und nach dem Stand der Arbeit zu fragen, die ich dich gebeten habe, sie bis zu meinem nächsten Besuch fertigzustellen, denn ich wollte sicher sein, dass wenn ich herkomme, wir zusammen das Notwendige daran weiterarbeiten können. |
3. If you had not finished what you were asked to do, I would have postponed my coming until you had finished everything. | 3. Wärst du mit dem dir Aufgetragenen nicht fertig gewesen, dann hätte ich mein Kommen so lange verschoben, bis du alles beendigt gehabt hättest. |
Billy: |
Billy: |
I had no choice but to do the work, because we will be finished with the current kitchen correction work next, so we will have to get back to Guido's book. | Es blieb mir ja wohl nichts anderes übrig, als die Arbeit zu erledigen, denn wir sind nächstens mit der gegenwärtigen Küchenkorrekturarbeit fertig, folglich wir nun wieder das Buch von Guido in Angriff nehmen müssen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. This is what Enjana told me, so we can now turn to the need for further editing and revision of the book. | 4. Das hat mir Enjana berichtet, folglich wir uns jetzt der Notwendigkeit der weiteren Redigierung und Überarbeitung des Buches zuwenden können. |
5. But first I would like to send you very best wishes and greetings from my daughters Semjase and Pleija. | 5. Erst will ich dir aber noch sehr liebe Grüsse und die besten Wünsche von meinen Töchtern Semjase und Pleija ausrichten. |
6. Asket also sends you greetings and wishes you all the best. | 6. Auch Asket lässt dich grüssen und wünscht dir alles Gute. |
7. They all embrace you with loving thoughts and let you know that they are all doing well. | 7. Alle umarmen sie dich mit lieben Gedanken und lassen dir ausrichten, dass es ihnen allen gutgeht. |
Billy: |
Billy: |
Oh, … thanks. I am happy to hear from them. Send them also my dear greetings and wishes. Of course we can continue with the editing of the Guido book today, but I have at least one more question that I asked Enjana to ask you and which should be answered. Maybe we can also discuss some things after work. | Oh, … Danke. Es freut mich, von ihnen zu hören. Entrichte auch ihnen meine lieben Grüsse und Wünsche. Natürlich können wir heute mit dem Redigieren des Guido-Buches weiterfahren, doch habe ich vorher mindestens noch eine Frage, die ich Enjana gebeten habe an dich zu richten und die geklärt sein sollte. Vielleicht können wir auch nach der Arbeit noch einiges besprechen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
8. You mean the thing with Marcella and Wolfram Heine, which we also discussed in the committee before I came here, as you asked? | 8. Du meinst die Sache mit Marcella und Wolfram Heine, die wir vor meinem Herkommen auch noch im Gremium besprochen haben, wie du darum gebeten hast? |
Billy: |
Billy: |
Yes. | Ja. |
Ptaah: |
Ptaah: |
9. Surely it must be clear that translations into other languages should not be tolerated in principle if, on the one hand, the translator's staff do not have a thorough command of the German language, which may be used as a template for translations alone. | 9. Es muss doch klar sein, dass Übersetzungen in andere Sprachen grundsätzlich nicht geduldet werden sollten, wenn einerseits die Übersetzerpersonen die deutsche Sprache nicht umfänglich beherrschen, die allein für Übersetzungen als Vorlage benutzt werden dürfen. |
10. On the other hand, the translators must also have a command of their mother tongue in such a way that translations can be carried out in the best possible way. | 10. Anderseits müssen die Übersetzenden auch ihre Muttersprache derart beherrschen, dass Übersetzungen bestmöglich durchgeführt werden können. |
11. Since Marcella, as you told Enjana, does translations with a language computer and does not even speak German, she is also unable to produce a correct translation, which is therefore practically worthless. | 11. Da Marcella, wie du Enjana gesagt hast, Übersetzungen mit einem Sprachencomputer durchführt und selbst der deutschen Sprache nicht mächtig ist, vermag sie auch keine korrekte Übersetzung zu erstellen, folglich eine solche so gut wie wertlos ist. |
12. If you want to make something that is correct, then the whole work must be edited. | 12. Soll daraus etwas werden, das der Korrektheit entspricht, dann muss eine Redigierung der gesamten Arbeit erfolgen. |
13. And as you explained to Enjana, the multilingual Wolfram Heine would be suitable for this, which I also see, because I have included him in my observations, since he is currently staying at the Centre. | 13. Und wie du Enjana erklärt hast, wäre hierzu der mehrsprachengewandte Wolfram Heine geeignet, was ich auch so sehe, denn ich habe ihn, da er ja zur Zeit im Center weilt, in meine Beobachtungen miteinbezogen. |
14. So when he is back in Mexico, he should contact Marcella about editing the dubious translation and, if he has time, do what is necessary. | 14. Wenn er also zurück in Mexico ist, soll er sich in bezug auf die Redigierung der zweifelhaften Übersetzung mit Marcella in Verbindung setzen und das Notwendige, so ihm die Zeit reicht, in Angriff nehmen. |
15. For now, however, you should instruct Christian Frehner to make the facts absolutely clear to and with Marcella and to instruct her what she has to do. | 15. Vorerst jedoch sollst du Christian Frehner beauftragen, bei und mit Marcella den Sachverhalt absolut klarzulegen und sie anzuweisen, was sie zu tun hat. |
16. If she refuses to cooperate with Wolfram Heine and does not let him do the editing of the book, then she must be prohibited from any use or exploitation of the defective translation. | 16. Sollte sie sich weigern, mit Wolfram Heine zusammenzuarbeiten und ihn die Redigierung des Buches nicht vornehmen lassen, dann muss ihr jegliche Nutzung und Verwendung der mangelhaften Übersetzung untersagt werden. |
17. For my part, however, it is also incomprehensible why Marcella has been given permission to translate without having a basic knowledge of German. | 17. Es ist meinerseits aber auch nicht zu verstehen, warum Marcella eine Erlaubnis für eine Übersetzung erhalten hat, ohne dass sie grundlegende Deutschkenntnisse besitzt. |
Billy: |
Billy: |
That was probably my mistake, because I thought that there would always be two or three people who could do the job, those who knew German and Spanish, like Ramón. But that is obviously not the case, because Ramón, who lived in Spain, was probably the only one who spoke both languages, German and Spanish. So it seems that he was the only Spanish and German speaker involved in the matter. Unfortunately, he has passed away in the meantime, so he is no longer a Spanish-German speaking person who works on the translation, so he is now only Marcella, who, as far as I know, only speaks Spanish and English and who works alone with a language computer. | Das war wohl mein Fehler, weil ich dachte, dass ständig zwei oder drei Leute die Sache angehen würden, die des Deutschen und des Spanischen mächtig seien, wie eben Ramón. Das ist aber offenbar nicht der Fall, denn Ramón, der in Spanien lebte, war wohl der einzige, der beide Sprachen beherrschte, eben die deutsche und spanische. So scheint es also, dass er als einziger Spanisch- und Deutschsprechender in die Sache involviert war. Leider ist er aber inzwischen verstorben, folglich nunmehr keine spanisch-deutschsprachige Person mehr ist, die an der Übersetzung mitarbeitet, folglich nur noch Marcella ist, die meines Wissens nur Spanisch und Englisch beherrscht und alleine mit einem Sprachencomputer her-umfunktioniert. |
Ptaah: |
Ptaah: |
18. Then my explanation is clear enough that Wolfram Heine must now explicitly be called upon as an important person to edit the translation text, otherwise the use and application of the language computer-translated text may not be permitted. | 18. Dann ist meine Erklärung klar genug, dass nunmehr explizit Wolfram Heine als wichtige Person zur Redigierung des Übersetzungstextes herangezogen werden muss, ansonsten eine Nutzung und Verwendung des sprachencomputer-übersetzten Textes nicht erlaubt werden darf. |
19. Inform Christian about it immediately today. | 19. Informiere Christian umgehend noch heute darüber. |
Billy: |
Billy: |
I will do that. I will also fax him your instructions as soon as possible after I have retrieved them and written down what I want to do in the next two or three days. | Das werde ich tun. Ausserdem werde ich ihm so schnell wie möglich deine Anweisung auch faxen, sobald ich sie abgerufen und niedergeschrieben habe, was ich in den nächsten zwei oder drei Tagen tun will. |
Ptaah: |
Ptaah: |
20. What I am interested in is the matter you had to discuss with Guido last year about the editing of his book. | 20. Was mich nun einmal interessiert, ist die Sache, die du letztes Jahr noch mit Guido zu besprechen hattest bezüglich der Redigierung seines Buches. |
21. So far you have not let me know anything about the reaction and what the final result was. | 21. Du hast mich bisher nichts darüber wissen lassen, wie die Reaktion war und was sich letztendlich als Resultat ergeben hat. |
22. That's what I want to know now. | 22. Das will ich jetzt wissen. |
Billy: |
Billy: |
I'm sorry, because Guido's book had to be cancelled and we had to choose 'Existing Life in the Universe' and we have been working on it ever since, I just did not think to inform you anymore. So now I want to tell you what happened and that it was a hard thing for Guido to come to terms with the facts, and also for me, because I had to make it clear to him that editing his book was inevitable. I had to talk to him several times about editing his work, because at first he was totally opposed to it. It was only when I told him that you would not agree to a publication by FIGU if the two of us, i.e. you and I together, did not do any editing, that he finally gave in, accepted the whole thing and said nothing more about it. He also agreed with the additional enclosures. After that, however, he kept quiet about what we had discussed regarding the editing, because I did not hear from either side that he had talked to anyone about it. We did, however, talk a few more times about certain changes and additions, as well as changes I had to make to the original text, but that was all there was to it. I had wanted to bring this up for a long time, but I kept forgetting, because I was more occupied with other things that were of greater importance. | Entschuldige, weil das Buch von Guido abgesetzt werden musste und wir das ‹Existentes Leben im Universum› vorziehen mussten und wir seither dauernd mit diesem Werk beschäftigt waren, habe ich schlichtweg einfach nicht mehr daran gedacht, dich zu informieren. Also will ich dir jetzt sagen, was sich ergeben hat und dass es eine harte Sache war, und zwar sowohl für Guido in bezug auf ein Sich-Abfinden-Müssen mit den Tatsachen, wie auch für mich, weil ich ihm klarmachen musste, dass ein Redigieren seines Buches unumgänglich ist. Mehrmals musste ich bezüglich der Redigierung seines Werkes mit ihm reden, denn erst war er partout nicht damit einverstanden. Erst als ich ihm sagte, dass du mit einer Veröffentlichung durch die FIGU nicht einverstanden seist, wenn wir zwei, also du und ich zusammen, keine Redigierung vornehmen würden, lenkte er letztendlich ein, akzeptierte das Ganze und hat nichts mehr weiter dazu gesagt. Auch mit den zusätzlichen Beifügungen war er einverstanden. Danach schwieg er sich jedoch darüber aus, was wir bezüglich der Redigierung besprochen hatten, denn ich hörte von keiner Seite etwas darüber, dass er mit jemandem darüber gesprochen hätte. Wir sprachen allerdings noch einige Male über gewisse Änderungen und Beifügungen sowie Änderungen, die ich im Originaltext anzubringen hatte, doch mehr war dann nicht mehr. Das wollte ich eigentlich schon lange zur Sprache bringen, doch habe ich es immer wieder vergessen, weil ich mehr mit anderen Dingen beschäftigt war, die von grösserer Wichtigkeit waren. |
Ptaah: |
Ptaah: |
23. Fortunately, last year you discussed the whole thing with him in detail at an early stage and made him understand that a thorough revision of his work is necessary. | 23. Glücklicherweise hast du letztes Jahr noch frühzeitig eingehend mit ihm das Ganze besprochen und ihm verständlich gemacht, dass eine gründliche Überarbeitung seines Werkes notwendig ist. |
24. This really had to be inevitable last year before he went his last way this year. | 24. Dies musste wirklich unumgänglich noch letztes Jahr sein, ehe er dieses Jahr seinen letzten Weg gegangen ist. |
25. It was absolutely essential that you discussed the matter with him while he was still receptive enough and not too much affected by his suffering. | 25. Es war absolut wichtig, dass du mit ihm die Sache noch besprochen hast, solange er noch aufnahmefähig genug und nicht zu sehr von seinen Leiden befallen war. |
Billy: |
Billy: |
I know, because you told me that time is short. You pointed this out to me three years ago and told me why I had to urge Guido to finish his book and that he should hand over his manuscript to us as soon as possible, at least step by step, so that Christina could start working on it. | Weiss ich, denn du hast mir ja gesagt, dass die Zeit eilt. Du hast mich ja schon vor drei Jahren darauf hingewiesen und gesagt, weshalb ich Guido dazu drängen musste, sein Buch zu beenden und dass er uns so schnell wie möglich wenigstens schrittweise sein Manuskript übergibt, wodurch dann Christina mit der Aufarbeitung beginnen konnte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
26. It was necessary to urge him, because otherwise his book would not have been finished by him, which is really important and must be published. | 26. Es war notwendig, ihn zu drängen, denn sonst wäre sein Buch von ihm nicht mehr fertiggestellt worden, das wirklich von Bedeutung ist und veröffentlicht werden muss. |
Billy: |
Billy: |
That's what I said according to your statement at the time. But now we should turn our attention to the work, the revision of Guido's book. Maybe I have a question or two after that, because I think that today we should only work through these pages of the manuscript so that I can finish them for the kitchen correction work. You can pick up the pages here and edit them if you need to do it again, while I can correct the whole thing in the computer right away. Here you are, it's the first 25 pages we've worked through earlier, but we should now check them again because they'll be included in the kitchen correction next time. So it will not take long. | Das habe ich gemäss deiner damaligen Erklärung auch gesagt. Jetzt sollten wir uns aber der Arbeit zuwenden, eben der Überarbeitung des Buches von Guido. Vielleicht habe ich danach noch eine Frage oder zwei, denn ich denke, dass wir heute nur diese Seiten des Manuskriptes durcharbeiten sollten, damit ich sie für die Küchenkorrekturarbeit fertigstellen kann. Du kannst hier die Seiten zur Hand nehmen und sie redigieren, wenn es nochmals notwendig sein sollte, während ich das Ganze im Computer sogleich richtigstelle. Hier bitte, es sind die ersten 25 Seiten, die wir schon früher durchgearbeitet haben, die wir nun aber nachkontrollieren sollten, weil sie nächstens in die Küchenkorrektur aufgenommen werden. Es wird also nicht lange dauern. |
Ptaah: |
Ptaah: |
27. These were the last changes and additions to these pages, so we will leave this work for today. | 27. Das waren die letzten Änderungen und Zufügungen dieser durchgearbeiteten Seiten, womit wir diese Arbeit für heute ruhen lassen wollen. |
Billy: |
Billy: |
Your will be done, my son, but I also think that what has been done will be enough for the time being, because we are not making much progress with the kitchen corrections. | Dein Wille geschehe, mein Sohn, doch denke auch ich, dass das Getane vorerst genügen wird, denn bei den Küchenkorrekturen kommen wir nicht so schnell voran. |
Ptaah: |
Ptaah: |
28. Then we will have to do this work more often again in the future, which is why I will discuss my absence with Quetzal, because he will take over as my deputy. | 28. Dann werden wir uns in zukünftiger Zeit wieder öfter dieser Arbeit widmen müssen, weshalb ich meine Abwesenheit mit Quetzal besprechen werde, denn er übernimmt jeweils meine Stellvertretung. |
Billy: |
Billy: |
I do not think we'll be able to work on our joint revision soon enough. As usual, I think it will be the late night hours, but also the afternoons that I can spare as a result of my other work. | Für unsere gemeinsame Überarbeitungsarbeit werden wir wohl nicht so schnell sein. Wie üblich, so denke ich, werden es die späteren Nachtstunden sein, wie aber auch die Nachmittage, die ich infolge meiner anderen Arbeiten erübrigen kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
29. There will be no difficulties because we will be able to agree on the working hours in question, although there will also be no contact conversations to be called up and written down by you from our joint work on the editing of the Guido book, because these are working conversations and working contacts which we do not want to regard as contact report conversations, as we have always done. | 29. Es wird keine Schwierigkeiten geben, weil wir uns in bezug auf die betreffenden Arbeitszeiten abstimmen können, wobei von unseren gemeinsamen Arbeiten in bezug auf die Redigierung des Guido-Buches ja von dir auch keine Kontaktgespräche abzurufen und niederzuschreiben sind, weil es sich ja um Arbeitsgespräche und Arbeitskontakte handelt, die wir nicht als Kontaktberichtsgespräche erachten wollen, wie wir dies ja seit jeher so halten. |
Billy: |
Billy: |
Of course. Can we talk about two or three things now, if you do not have to leave right away? | Natürlich. Können wir dann jetzt noch über zwei, drei Dinge sprechen, wenn du nicht gleich wieder gehen musst? |
Ptaah: |
Ptaah: |
30. There is no hurry for me. | 30. Es eilt mir nicht. |
Billy: |
Billy: |
Well, then I would like to ask you how you see the whole behaviour of the human beings on Earth, in terms of their indifference and unkindness towards each other, as well as towards nature, the fauna and flora, the climate and the planet itself. This also includes the brutality and unscrupulousness of the human beings of the Earth towards all life, the torturing, terror and wars, jealousy, hatred, revenge and vengeance, greed for profit, envy, roaring negative selfishness, the ruthless torture and murder of human beings, as well as the destruction and even annihilation of human beings' achievements and nature. In my opinion, everything in these relationships is becoming worse and worse and irreparable, just as the human beings in their world of thought and feeling are becoming more and more degenerate and miserable in their behaviour. In particular, I would be interested to know what you mean in terms of interpersonal relationships that are becoming less and less and more and more lousy and miserable. | Gut, dann möchte ich dich einmal fragen, wie du das ganze Verhalten der Menschen der Erde einschätzt, und zwar in bezug auf deren Gleichgültigkeit und Lieblosigkeit untereinander, wie auch gegenüber der Natur, der Fauna und Flora, des Klimas und dem Planeten selbst. Dazu gehören auch die Brutalität und Gewissenlosigkeit der Menschen der Erde gegenüber allem Leben, das Foltern, der Terror und die Kriege, die Eifersucht, der Hass, die Rachsucht und Vergeltungssucht, die Profitgier, der Neid, der brüllende negative Egoismus, das bedenkenlose Foltern und Ermorden von Menschen, wie auch das Zerstören und gar Vernichten menschlicher Errungenschaften sowie der Natur. Meines Erachtens wird in diesen Beziehungen alles immer schlimmer und irrer und irreparabler, wie die Menschen in ihrer Gedanken- und Gefühlswelt in rasant steigendem Masse immer ausgearteter und in ihren Verhaltensweisen immer miserabler werden. Insbesondere würde mich interessieren, was du meinst bezüglich der immer weniger und stetig lausiger und miserabler werdenden zwischenmenschlichen Beziehungen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
31. All in all, all that you have said explicitly corresponds to how everything is really given and corresponds to the actual state and condition of all your statements. | 31. Gesamthaft entspricht all das, was du gesagt hast, explizit dem, wie alles wirklich gegeben ist und was dem tatsächlichen Stand und Zustand all deiner Ausführungen entspricht. |
32. There is not the slightest doubt about that, so I can only confirm your words. | 32. Daran besteht nicht der geringste Zweifel, folglich ich deine Worte nur bestätigen kann. |
33. The origin of all these blatant changes to the negative and bad of Earth human beings is – how could it be otherwise – also based in all the ever more and more degenerating consequences of overpopulation. | 33. Der Ursprung für all diese krassen Veränderungen zum Negativen und Schlechten der Erdenmenschen beruht – wie könnte es auch anders sein – in all den stetig mehr und mehr ausartenden Folgen der Überbevölkerung. |
34. This, however, does not want to be realized by stupid human beings from the people, as well as by equally stupid human beings in governments and offices etc., who erroneously and confusingly refer to deficient human rights paragraphs and to the private sphere, because they themselves are not capable of thinking and judging the matter rationally and rationally, as you recently told Florena regarding official letters which Achim Wolf received from Switzerland and Austria regarding his birth stop petition. | 34. Dies aber will nicht wahrgehabt werden von dummen Menschen aus dem Volke, wie auch nicht von ebenso dummen Menschen in den Regierungen und Ämtern usw., die sich irr und wirr auf mangelhafte Menschenrechtsparagraphen und auf die Privatsphäre berufen, weil sie selbst des verstandes- und vernunftmässigen Denkens und Beurteilens der Sache nicht fähig sind, wie du kürzlich Florena bezüglich amtlicher Schreiben gesagt hast, die Achim Wolf aus der Schweiz und Österreich in bezug auf seine Geburtenstopp-Petition erhalten hat. |
35. And such speeches and letters truly correspond to stupidity and lack of intelligence. | 35. Und solche Reden und Schreiben entsprechen wahrhaftig einer Dummheit und mangelnder Intelligenz. |
36. Earth human beings who are not able to perceive reality and its truth are not able to see clearly, because they are completely lacking in mindfulness, and consequently they are not able to recognize a thing according to its effectiveness, and consequently they are also not able to make an accurate judgement. | 36. Erdenmenschen, die nicht fähig sind, die Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, sind keiner Klarsicht fähig, weil ihnen die Achtsamkeit völlig fehlt und sie folglich nicht in der Lage sind, eine Sache gemäss deren Effectivität zu erkennen, folglich sie auch nicht eine greifende Beurteilung vorzunehmen vermögen. |
37. And when I think what the official letters from Switzerland and Austria to Achim Wolf contain, which Florena has taken over from your computer for me and presented to me, then I come to the general conclusion that the Earth human beings lead and represent the governments and their offices and representatives, etc., and that they are led and represented by Earth human beings who lack both the necessary intellect and reason and, accordingly, also intelligence. | 37. Und wenn ich denke, was die amtlichen Schreiben aus der Schweiz und aus Österreich an Achim Wolf beinhalten, die Florena aus deinem Computer für mich übernommen und mir vorgelegt hat, dann komme ich verallgemeinernd zum Schluss, dass die irdischen Regierungen und deren Ämter und Vertreter usw. von Erdenmenschen geführt und vertreten werden, denen es sowohl am notwendigen Verstand sowie an Vernunft und dementsprechend auch an Intelligenz mangelt. |
38. But this means stupidity, and I must also say that, as I have seen from my own observations and observations concerning such persons from governments and offices, all the Earth human beings involved in governments and their offices have become addicted to negative egoism and to the behaviour of power. | 38. Das aber bedeutet Dummheit, wobei ich dazu auch sagen muss, dass, so wie ich aus eigenen Beobachtungen und Feststellungen in bezug auf solche Personen aus Regierungen und Ämtern erkannte, dass alle die in Regierungen und deren Ämter involvierten Erdenmenschen dem negativen Egoismus und dem Machtgebaren verfallen sind. |
39. There are probably very few exceptions. | 39. Ausnahmen dürfte es nur äusserst wenige geben. |
40. That is probably all that can be said about the whole of your statement. | 40. Mehr ist zum Ganzen deiner Ausführungen wohl nicht zu sagen. |
Billy: |
Billy: |
I think so, because I asked you what you had to say about the miserable and lousy human relationships that are getting worse and worse, and therefore there is also an indifference and unscrupulousness associated with them. I also think that in this day and age, when things are getting worse and worse, there is also a fear that true interpersonal relationships will no longer come about, or even be in demand, because the earthlings are afraid to make such connections. This is probably also because they are afraid of being close to other human beings, that they might be rejected, insulted, misunderstood or violently attacked etc., and this is also because, due to the degeneration of the mass overpopulation, the earthlings have become indifferent, unscrupulous, brutal, false, dishonest, profit- and advantage-conscious etc. and live only for themselves. | Denke ich aber doch, denn ich habe gefragt, was du in bezug auf die miserablen und lausigen zwischenmenschlichen Beziehungen zu sagen hast, die immer schlimmer werden, folglich auch eine Gleichgültigkeit und Gewissenlosigkeit damit verbunden ist. Auch denke ich, dass in der heutigen Zeit, da diesbezüglich alles immer schlimmer wird, auch Angst dahintersteckt, dass keine wahre zwischenmenschliche Beziehungen mehr zustande kommen oder überhaupt nicht einmal mehr gefragt sind, weil sich die Erdlinge davor scheuen, solche Verbindungen noch einzugehen. Dies vermutlich auch aus dem Grund, weil sie Angst vor der Nähe zu anderen Menschen haben, dass sie abgewiesen, beleidigt, missverstanden oder gewalttätig angegriffen werden könnten usw., und dies eben darum, weil durch die Ausartungen der Masse Überbevölkerung die Erdlinge gleichgültig, gewissenlos, brutal, falsch, unehrlich, profit- und vorteilbedacht usw. geworden sind und nur noch für sich allein leben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
41. What is actually the case. | 41. Was tatsächlich so ist. |
42. The Earth human beings have, through the degenerate consequences of overpopulation, lapsed into a state that makes them afraid to be close to their fellow human beings. | 42. Die Erdenmenschen sind durch die ausgearteten Folgen der Überbevölkerung in einen Zustand verfallen, der ihnen Angst vor der Nähe zu den Mitmenschen macht. |
43. When relationships are formed, they are in very bad form and are only designed to gain profits and advantages, both in a purely material form of any kind, and especially in a sexual form, in which in many cases the only thing that comes to the fore is sexual acts, which can also be described as fornication, as well as actual prostitution. | 43. Wenn Beziehungen entstehen, dann sind diese sehr schlechter Form und nur darauf ausgelegt, Profite und Vorteile zu gewinnen, so in rein materieller Form jeder Art, wie speziell auch in sexueller Weise, bei der vielfach nur noch sexuelle Handlungen im Vordergrund stehen, die ebenso als Hurerei zu bezeichnen sind wie auch die eigentliche Prostitution. |
44. Many Earth human beings are afraid of an effective closeness to fellow human beings, but they are also afraid of a real and true interpersonal relationship, or rather fear of such a relationship itself. | 44. Viele Erdenmenschen haben Angst vor einer effectiven Nähe zu Mitmenschen, wie aber auch Angst in bezug auf eine echte und wahre zwischenmenschliche Beziehung, beziehungsweise Angst vor einer solchen Beziehung selbst. |
45. When the desire for an interpersonal, trusting relationship or even for a deep partnership arises, the fear of attachment often follows. | 45. Kommt der Wunsch nach einer zwischenmenschlichen, vertrauensvollen Beziehung oder gar zu einer tiefen Partnerschaft auf, dann folgt oftmals die Angst vor der Bindung. |
46. This, on the other hand, while on the other hand a partnership is simply entered into for some reason of profit, advantage or 'reason' as well as for pure thought-feeling-love, without any clarity about how and what the other partner is, how he reacts to certain events and situations etc. and how deep the thought-feeling-love actually is. | 46. Dies, während andererseits aus irgendwelchen Gewinn-, Vorteils- oder ‹Vernunftgründen› sowie auch aus reiner Gedanken-Gefühlsliebe einfach eine Partnerschaft eingegangen wird, ohne dass Klarheit darüber herrscht, wie und was der andere Partner ist, wie er auf bestimmte Vorkommnisse und Situationen usw. reagiert und wie tiefgreifend die Gedanken-Gefühlsliebe überhaupt ist. |
47. If partnerships, also alliances, are formed under false premises, they usually last only a short time and break up again. | 47. Werden so unter falschen Voraussetzungen Partnerschaften geschlossen, also auch Bündnisse, dann haben sie in der Regel nur kurzen Bestand und brechen wieder auseinander. |
48. It is often the case that lovesickness arises in the form of thoughts and feelings, which then takes place in four phases. | 48. Dabei ist es oft gegeben, dass gedanklich-gefühlsmässiger Liebeskummer entsteht, der sich dann in vier Phasen abspielt. |
49. Firstly, there is a protest reaction in which the break-up of the relationship is not accepted and attempts are made again and again – often one-sidedly – to 'renew' the relationship, which means nothing else but that the togetherness should be continued in the old framework. | 49. Erstens kommt eine Protestreaktion, bei der der Abbruch der Beziehung nicht akzeptiert und immer wieder versucht wird – oft einseitig –, die Beziehung wieder zu ‹erneuern›, was aber nichts anderes bedeutet, als dass das Zusammensein im alten Rahmen weitergeführt werden soll. |
50. If this is no longer possible, then the second phase follows, which expresses itself in anger, often resulting in stalking of the other partner, but also in psychological terror and jealousy dramas, and often in destruction of property of the ex-partner. | 50. Kommt dies nicht mehr zustande, dann folgt die zweite Phase, die sich in Wut äussert, durch die nicht selten ein Verfolgen (Anm. Billy: Stalking) des anderen Partners entsteht, wie aber auch Psychoterror und Eifersuchtsdramen, wie nicht selten auch Zerstörungen von Eigentum des Ex-Partners. |
51. If this phase comes to an end without jealousy murder or destruction appearing as evil consequences, then phase three follows, which manifests itself as states of depression, which can range from mild to very severe and can even end in suicide. | 51. Geht diese Phase zu Ende, ohne dass Eifersuchtsmord oder Zerstörungen als böse Folgen in Erscheinung treten, dann folgt Phase drei, die sich als Depressionszustände äussert, die von leicht bis sehr schwer sein und gar im Suizid enden können. |
52. If this phase is survived unscathed, if a really deep thought-feeling-love has existed, then the fourth and last phase follows, which consists of gaining distance from the false thought-feeling-love and a detachment from it, whereby normal life begins again. | 52. Wird diese Phase unbeschadet überstanden, wenn eine wirklich tiefgreifende Gedanken-Gefühlsliebe bestanden hat, dann folgt die vierte und letzte Phase, die darin besteht, dass Abstand von der falschen Gedanken-Gefühlsliebe gewonnen wird und ein Sich-Loslösen davon erfolgt, wodurch wieder das normale Leben beginnt. |
53. A very deep thought-feeling love must also be called false, because it can always tend to break, contrary to the true feeling love, which is always constant and cannot be changed. | 53. Auch eine sehr tiefgreifende Gedanken-Gefühlsliebe muss als falsch bezeichnet werden, weil sie eben stets auf ein Zerbrechen tendieren kann, dies gegensätzlich zur wahren Empfindungsliebe, die allzeit beständig und nicht veränderbar ist. |
54. The four phases mentioned above apply to both sexes, whereby in the case of women, the four processes leading to a return to normal life must be calculated at three years, whereas the period in the case of men is one and a half years. | 54. Die genannten vier Phasen treffen auf beide Geschlechter zu, wobei bei der Frau für die vier Prozesse bis zum Wiedereintritt ins Normalleben mit drei Jahren berechnet werden muss, während der Zeitraum beim Mann eineinhalb Jahre dauert. |
55. This is seen in the 'normal case', if I may say so, because here and there there such cases also occur where the period of time takes longer, but on the one hand these are rare phenomena, and on the other hand I speak in this respect only of Earth human beings. | 55. Dies im ‹Normalfall› gesehen, wenn ich so sagen darf, denn hie und da treten auch solche Fälle in Erscheinung, bei denen die Zeitdauer länger in Anspruch nimmt, doch sind diese einerseits seltene Erscheinungen, und anderseits spreche ich in dieser Beziehung einzig von Erdenmenschen. |
56. If a close interpersonal or even partnership relationship and connection is established, then it is absolutely necessary to consider that the closer and more intimate an interpersonal or a deeper partnership relationship becomes, the more distance the partners need from each other. | 56. Kommt eine nahe zwischenmenschliche oder gar partnerschaftliche Beziehung und Verbindung zustande, dann muss unbedingt berücksichtigt werden, dass je enger und vertrauter eine zwischenmenschliche oder eine tiefere partnerschaftliche Beziehung wird, desto mehr Distanz die Partner zueinander benötigen. |
57. It is a fact that without the necessary distance to or from each other, the relationship becomes too close, because the personal freedom of the other person leads to an oppressive personal restriction from both sides. | 57. Tatsache ist, dass ohne die notwendige Distanzhaltung zu- resp. voneinander die Beziehung zu eng wird, weil dann von beiden Seiten die persönliche Freiheit des anderen Partners zur bedrängenden persönlichen Einschränkung führt. |
58. This quickly leads to friction, the result of which is inevitably a quarrel and promotes the fear of closeness to the other partner, and would therefore prefer to run away from the partner and flee. | 58. Dies ergibt schnell Reibereien, deren Folge zwangsläufig wiederum Streit ist und die Angst vor Nähe zum anderen fördert, folglich am liebsten vor dem Partner weggelaufen und geflüchtet würde. |
59. In general, the Earth human beings, like all human beings in the universe, are social beings. | 59. Allgemein sind die Erdenmenschen wie alle Menschen im Universum soziale Wesen. |
60. Consequently, they need functioning contacts with their peers, whereby physical and vibrational contact as well as an exchange of thoughts, feelings and communication are of great importance. | 60. Folgedem brauchen sie funktionierende Kontakte mit ihresgleichen, wobei körperliche und schwingungsmässige Berührungen sowie ein gedanklich-gefühlsmässiger und kommunikativer Austausch von grosser Bedeutung sind. |
61. A natural, emotionally deep relationship with the parents exists from birth. | 61. Von Geburt an existiert ein natürliches, emotional tiefes Verhältnis zu den Eltern. |
62. But there are still the human beings who cannot stand the closeness of fellow human beings because their thoughts and feelings, their psyche and their behaviour are disturbed. | 62. Aber es gibt trotzdem Menschen, die die Nähe von Mitmenschen nicht aushalten, weil sie in ihren Gedanken und Gefühlen, in ihrer Psyche und in ihren Verhaltensweisen gestört sind. |
63. So there are also human beings who cannot get too close to someone else because they feel attacked by the proximity of another person. | 63. Also gibt es auch Menschen, denen ein anderer nicht zu nahe kommen kann, weil dieser sich durch die Nähe eines anderen angegriffen fühlt. |
64. Anxiety about commitment is a very precarious form of an anxiety disorder that manifests itself through specific behaviour. | 64. Bindungsangst ist eine sehr prekäre Form einer Angststörung, die sich durch spezifische Verhaltensweisen äussert. |
65. There are various reasons for this, but they all lead to the fact that people develop a fear of being close to other human beings and have great difficulty in establishing a close relationship with other people. | 65. Dafür gibt es verschiedene Gründe, doch führen sie alle darauf hinaus, dass Menschen Angst vor der Nähe von Mitmenschen entwickeln und grosse Schwierigkeiten haben, eine enge Beziehung mit anderen Menschen einzugehen. |
66. There is, for example, the fear of physical closeness, the fear of being hurt or disappointed, the fear of attachment or relationships in a friendly or partner-like form, or the fear of rejection and rejection. | 66. So gibt es z.B. die Angst vor körperlicher Nähe, die Angst davor, verletzt oder enttäuscht zu werden, die Angst vor einer Bindung oder Beziehung in freundschaftlicher oder partnerschaftlicher Form, oder Angst vor einer Zurückweisung und Ablehnung. |
67. There are many causes for such fears, and it is precisely the closeness or a close relationship with other human beings that causes anxiety disorders. | 67. Ursachen für solche Ängste gibt es viele, dass eben die Nähe oder ein enges Verhältnis zu anderen Menschen Angststörungen auslöst. |
68. Especially the fear of being hurt is often the first cause. | 68. Besonders die Angst, verletzt zu werden, steht oft als erste Ursache im Raum. |
69. In good and valuable social relationships, the human beings get involved with each other and a relationship of trust naturally develops. | 69. In guten und wertvollen sozialen Beziehungen lassen sich die Menschen aufeinander ein, und es entsteht natürlicherweise ein Vertrauensverhältnis. |
70. This is a basic need of the human beings, because trust is very important for them, because it gives them strength and if necessary also protects them from danger. | 70. Dieses ist ein Grundbedürfnis der Menschen, denn für sie ist Vertrauen sehr wichtig, weil es ihnen Kraft gibt und sie gegebenenfalls auch vor Gefahren schützt. |
71. Trust creates thoughts and feelings of being able to rely on others, to have support in others and not to be alone. | 71. Vertrauen schafft Gedanken und Gefühle, sich auf andere verlassen zu können, in den andern einen Rückhalt zu haben und nicht allein zu sein. |
72. However, for such a basis of trust to be established, the human beings must also be open-minded and open-minded in a personal way, whereby honesty and a certain amount of dedication are also necessary in order to build up a stable relationship. | 72. Dass eine solche Vertrauensbasis aber zustande kommt, bedarf auch einer persönlichen Öffnung des Menschen, wobei auch Ehrlichkeit und eine gewisse Hingabe notwendig sind, damit eine stabile Beziehung aufgebaut werden kann. |
73. If, however, bad experiences are made within a relationship, such as through abuse of trust or through rejection or rejection etc., such as by one's own parents, or even through separation from one's partner, then the deep mental-emotional-psychological wounds will tear. | 73. Wenn jedoch innerhalb eines Bindungsverhältnisses schlechte Erfahrungen gemacht werden, wie z.B. durch Vertrauensmissbrauch oder durch eine Ablehnung oder Zurückweisung usw., wie durch die eigenen Eltern, oder indem gar die Trennung vom Partner erfolgt, dann reisst das tiefe gedanken-gefühlspsychemässige Wunden. |
74. So it may be that the human beings concerned are no longer able to build up a close relationship with others so easily, for fear of renewed rejection or rejection. | 74. Also kann es dann sein, dass der betreffende Mensch nicht mehr so leicht ein enges Verhältnis zu anderen aufzubauen vermag, und zwar aus Angst vor erneuter Ablehnung oder Zurückweisung. |
75. A lack of self-confidence and self-esteem, as well as a negative self-image, can also lead the human beings to regard themselves as unlovable and to project this onto their partner, in constant fear of being left alone. | 75. Auch ein fehlendes Selbstbewusstsein und Selbstvertrauen, wie aber auch ein negatives Selbstbild können dazu führen, dass sich der Mensch eigens als nicht liebenswert betrachtet und das dann auch auf den Partner projiziert, in ständiger Furcht, allein gelassen zu werden. |
76. The closer the human beings' relationship with another person becomes, the more they panic when they feel trapped and fear being abandoned. | 76. Je enger die Beziehung eines Menschen zu einem anderen wird, desto mehr steigert er sich in Panik hinein, wenn er sich eingeengt fühlt, und er sich davor fürchtet, fallengelassen zu werden. |
77. A very intense relationship can lead to the human beings feeling restricted in their personal freedom, when the desire for distance breaks through, or the desire to separate from their partner. | 77. Eine sehr intensive Beziehung kann dann dazu führen, wenn der Mensch sich in seiner persönlichen Freiheit eingeengt fühlt, dass der Wunsch nach Abstand durchbricht, oder das Begehren, sich vom Partner zu trennen. |
78. This can lead to short relationships, some of which are consciously strived for, as is the case with the so-called attachment anxiety sufferers, who often suffer from borderline dysfunction and are consciously keen to choose partners with whom, on the one hand, a long relationship is not possible, or with whom, on the other hand, no long-term relationship is expected. | 78. Das kann zu kurzen Beziehungen führen, die teils bewusst angestrebt werden, wie von den sogenannten Bindungsängstlichen, die häufig an einer Borderline-Störung leiden und es bewusst darauf anlegen, Partner auszusuchen, mit denen einerseits keine lange Beziehung möglich ist, oder bei denen anderseits keine langzeitige Verbindung erwartet wird. |
79. Many of the human beings of this type do not enter into a closer relationship in the first place, arguing that they are simply unable to find anyone who meets their expectations. | 79. Viele dieser Art Menschen gehen erst gar kein engeres Verhältnis ein, wobei sie dies damit begründen, dass sie einfach niemanden zu finden vermöchten, der ihren Erwartungen entspricht. |
80. A symptom of unrelatedness is that the human beings withdraw more and more from their everyday relationship, which is also done through an inner retreat as well as through consciously staying away from the other person. | 80. Ein Symptom der Beziehungslosigkeit ist, dass sich ein Mensch immer mehr aus seiner alltäglichen Beziehung zurückzieht, was sowohl durch einen innerlichen Rückzug wie auch durch das bewusste Fernbleiben von der anderen Person geschieht. |
81. Human beings who are afraid of commitment often attach great importance to a comprehensive freedom of movement, which is why they are reluctant to commit themselves and always try to protect themselves from dependence, both mentally and emotionally and also externally. | 81. Bindungsängstliche Menschen legen häufig einen sehr grossen Wert auf einen umfassenden Freiraum, folglich sie sich auch ungerne festlegen und stets versuchen, sich gedanklich-gefühlsmässig und auch äusserlich vor Abhängigkeit zu bewahren. |
82. One way of doing this is to maintain an unfair and incorrect distance, which inevitably leads to quarrelling. | 82. Ein Weg dazu ist, eine unfaire und unkorrekte Distanz zu wahren, was unweigerlich zu Streit führt. |
83. Maintaining a correct distance, which has a functional and unifying effect, is completely absurd for those who are afraid of commitment. | 83. Eine korrekte Distanz zu wahren, die zweckmässig und verbindend wirkt, ist für Bindungsängstliche völlig absurd. |
84. Inappropriate and unfair discussions and points of friction repeatedly stifle any closeness to the other human beings, so that no firm relationship can be established. | 84. Durch unangebrachte und unfaire Diskussionen und Reibungspunkte wird immer wieder jede Nähe zum anderen Menschen abgewürgt, damit ja keine feste Beziehung zustande kommen kann. |
85. Fear of intimacy with fellow human beings is a specific form of borderline disease. | 85. Angst vor Nähe zu Mitmenschen ist eine spezifische ausprägte Form der Borderline-Erkrankung. |
86. It is therefore expressed both in false interpersonal relationships and in the negatively attacked self-perception. | 86. Also äussert sich diese sowohl in falschen zwischenmenschlichen Beziehungen, wie auch in der negativ angegriffenen Selbstwahrnehmung. |
87. This is also manifested by negative behaviour in dealing with other human beings. | 87. Dies zeigt sich auch durch ein negatives Verhalten im Umgang mit anderen Menschen. |
88. Depression and self-harming behaviour can also play a part in this, because borderline personality disorder is one of the post-traumatic stress disorders which, as a result of previous serious interpersonal experiences, leads to a fear of closeness with fellow human beings. | 88. Dabei können auch Depressionen und ein selbstverletzendes Verhalten mitspielen, denn die Borderline-Persönlichkeitsstörung gehört zu den posttraumatischen Belastungsstörungen, die durch vorangegangene schwerwiegende zwischenmenschliche Erfahrungen zur Angst vor Nähe in bezug auf Mitmenschen führt. |
89. It is interesting to note that the human beings who suffer from attachment disorders are at the same time also afraid of being alone and this fear also occurs in parallel with the fear of closeness in relationships. | 89. Interessanterweise ist zu sagen, dass Menschen, die an Bindungsstörungen leiden, sich gleichzeitig auch vor dem Alleinsein fürchten und diese Furcht auch im Zusammenhang mit der Angst der Beziehungsnähe parallel auftritt. |
90. The fact is that the fear of the human beings does not only occur in behaviour, such as absence and quarrelsomeness etc., but can also appear as depression and various compulsions etc. | 90. Tatsache ist, dass die Angst vor Menschen nicht nur im Verhalten, wie Abwesenheit und Streitsucht usw., auftritt, sondern auch als Depressionen und verschiedene Zwänge usw. auftreten kann. |
91. Basically, however, the symptoms of fear of relationships are extremely varied. | 91. Grundsätzlich sind jedoch die Symptome von Beziehungsangst äusserst vielseitig. |
92. However, it is also important to say that not all the human beings who may exhibit some of these symptoms are afraid of intimacy in relation to fellow human beings. | 92. Zu sagen ist aber auch, dass nicht alle Menschen, die einige dieser Symptome vielleicht aufweisen, Angst vor Nähe in bezug auf Mitmenschen haben. |
93. Nevertheless, the human beings should observe and judge for themselves to what extent healthy and valuable interpersonal behaviour is problematic for them and whether they are afraid of being abandoned. | 93. Nichtsdestotrotz sollte sich aber jeder Mensch selbst beobachten und beurteilen, inwiefern für ihn ein gesundes und wertvolles zwischenmenschliches Verhalten problematisch ist und ob er davor Angst hat, verlassen zu werden. |
94. Ultimately, the question always arises as to how a fear of closeness to other people can be overcome, to which end it can be said that it is first of all important that the human beings themselves realise that there are possible reasons for their own behaviour to be shaped in a way of fear of closeness in relation to fellow human beings. | 94. Letztendlich stellt sich immer die Frage, wie eine Angst vor Nähe zu anderen Menschen überwunden werden kann, wozu gesagt werden kann, dass es zunächst wichtig ist, dass sich der Mensch selbst klar darüber wird, dass es mögliche Gründe dafür gibt, dass er das eigene Verhalten in einer Weise von Angst vor der Nähe in bezug auf Mitmenschen formt. |
95. In principle, however, it is possible that the human beings who suffer from a lack of relationships and fear of their fellow human beings can work through these negative values and free themselves from them. | 95. Grundsätzlich ist es aber möglich, dass ein Mensch, der unter Beziehungslosigkeit und Angst vor den Mitmenschen leidet, durchaus diese Negativwerte aufarbeiten und sich davon befreien kann. |
96. On the other hand, a fear of commitment does also not have to arise from the bottom up, because it is not necessarily part of life. | 96. Eine Bindungsangst muss sich anderseits auch nicht von Grund auf einstellen, denn grundsätzlich gehört sie nicht zwangsläufig zum Leben. |
97. If the human beings suffer from the fear of closeness to their fellow human beings, then they should know that they can and must do something about it. | 97. Wenn der Mensch unter der Angst vor Nähe zum Mitmenschen leidet, dann sollte er wissen, dass er dagegen etwas unternehmen kann und muss. |
98. Often it is only the wrong image he has of himself that prevents him from doing so or does not allow him to hope for change. | 98. Oft ist es nur das falsche Bild, das er von sich selbst hat, das ihn daran hindert oder ihm die Hoffnung auf eine Änderung nicht zulässt. |
99. Basically, a positive self-knowledge and self-perception is necessary to take the first step towards success. | 99. Grundsätzlich ist eine positive Selbsterkenntnis und Selbstwahrnehmung notwendig, um den ersten Schritt zum Erfolg zu tun. |
100. However, it must also be admitted to oneself that everything that is wrong must be worked through, but that the whole thing is not as fatal as it is mentally and emotionally perceived. | 100. Es muss sich selbst aber auch eingestanden werden, dass alles Fehlerhafte aufgearbeitet werden muss, dass das Ganze aber auch nicht so fatal ist, wie es gedanklich-gefühlsmässig empfunden wird. |
101. In order to come to terms with past negative and bad experiences, it is often necessary to seek appropriate professional help. | 101. Zur Aufarbeitung vergangener negativer und schlechter Erfahrungen ist es nicht selten notwendig, angemessene fachliche Hilfe zu suchen. |
Billy: |
Billy: |
Thanks for your extensive explanation. | Danke für deine ausgiebige Erklärung. |
Ptaah: |
Ptaah: |
102. Then I will go now, after which I will let you know through Florena or Enjana when we can start the work of editing the book together. | 102. Dann will ich jetzt gehen, wonach ich dich durch Florena oder Enjana wissen lasse, wann wir zusammen die Arbeit der Redigierung des Buches aufnehmen können. |
103. You will be informed within a week at the latest. | 103. Spätestens bis in einer Woche wirst du Bescheid erhalten. |
104. Then farewell now, dear friend. | 104. Dann leb jetzt wohl, lieber Freund. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |