Difference between revisions of "Contact Report 522"
From Billy Meier
m (Text replacement - "|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]" to "|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]") |
|||
Line 17: | Line 17: | ||
</div> | </div> | ||
<div align="right"><ul><li style="display:inline-block"> | <div align="right"><ul><li style="display:inline-block"> | ||
− | [[File:PLJARISCHE_BLK_12.jpg|frameless| | + | [[File:PLJARISCHE_BLK_12.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul><br clear="all" /></div> |
== Synopsis == | == Synopsis == |
Latest revision as of 12:02, 22 September 2021
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 12 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 12)
- Pages: 357–361 [Contact No. 476 to 541 from 03.02.2009 to 02.06.2012] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 2nd July 2011, 15:21 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin, Ohio Interest Group for the FIGU-Mission
- Date of original translation: Tuesday, 15th September 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. Parts 1 and 3 are authorised but unofficial DeepL preliminary English translations and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 522 Translation: Part 1
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: DeepL Translator
Hide EnglishHide German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Five Hundred and Twenty-second Contact | Fünfhundertzweiundzwanzigster Kontakt |
Saturday, 2nd July 2011, 15:21 hrs | Samstag, 2. Juli 2011, 15.21 Uhr |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Today I do not have much time because I am busy with various things that are inevitable. | 1. Heute habe ich nicht sehr viel Zeit, weil ich mit diversen Dingen beschäftigt bin, die unausweichlich sind. |
2. For this reason I am also late for the correction work. | 2. Aus diesem Grunde habe ich mich auch zur Korrekturarbeit verspätet. |
Billy: |
Billy: |
That was not too bad. But if you are short of time, I would like to ask you a question right away. Again and again there are articles and explanations etc. on television about the Roswell case and about Area 51, and it is always vehemently denied that there has ever been a Roswell case concerning an extraterrestrial flying object. Such broadcasts also include alleged 'eyewitnesses' of a military nature who deny and ridicule everything and always claim that it was a test balloon of a company called 'Mogul'. Most of the presenters of such TV programmes are singing the same tune. | Das war weiter nicht schlimm. Aber wenn du knapp in bezug auf die Zeit bist, dann möchte ich dich gleich mit einer Frage angehen. Immer wieder werden im Fernsehen Abhandlungen und Erklärungen usw. gebracht, die sich auf den Roswell-Fall und auf Area 51 beziehen, wobei stets vehement bestritten wird, dass es hinsichtlich eines ausserirdischen Flugobjektes je einen Roswell-Fall gegeben habe. Bei solchen Sendungen treten dann auch angebliche ‹Zeitzeugen› militärischer Façon auf, die alles bestreiten und lächerlich machen und stets behaupten, dass es sich um einen Testballon eines ‹Mogul› genannten Unternehmens gehandelt habe. Die meistens Moderatoren solcher TV-Sendungen stossen dabei ins gleiche Horn. |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. We have talked about this several times in all the years since 1975, so we should not repeat this story. | 3. Darüber haben wir in all den Jahren seit 1975 schon mehrmals gesprochen, weshalb wir nicht abermals diese Geschichte aufgreifen sollten. |
Billy: |
Billy: |
What you say is probably correct, but I think it could still be useful if you say something about the Roswell case and Area 51 again. It is also the case that I am asked from time to time whether the official claims are true or not, also regarding the alleged first moon landing of the US-Americans in 1969. | Was du sagst, ist wohl richtig, doch denke ich, dass es trotzdem nutzvoll sein kann, wenn du nochmals einiges zum Roswell-Fall und zu Area 51 sagst. Es ist auch so, dass ich immer wieder mal danach gefragt werde, ob die offiziellen Behauptungen nun stimmen oder nicht, und zwar auch hinsichtlich der angeblichen ersten Mondlandung der US-Amerikaner im Jahr 1969. |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. Then I will as an exception once again explain a few things. – | 4. Dann will ich ausnahmsweise dazu nochmals einiges erklären. – |
5. The Roswell case is based on true events, but you know that. | 5. Der Roswell-Fall beruht auf wahren Begebenheiten, doch das ist dir bekannt. |
6. However, the flying apparatus that crashed at that time was not controlled by human life-forms, but by bioorganic androids. | 6. Das damals abgestürzte Fluggerät wurde allerdings nicht von menschlichen Lebensformen, sondern von bioorganischen Androiden gesteuert. |
7. However, the secret files created at the time about this incident were kept secret from the public and even from the entire government and were made to disappear by being kept in a very safe place to which only a few people have access. | 7. Die damals über diesen Vorfall erstellten Geheimakten wurden jedoch gegenüber der Öffentlichkeit und selbst für die gesamte Regierung geheimgehalten und zum Verschwinden gebracht, indem sie an einem sehr sicheren Ort verwahrt werden, zu dem nur einige wenige Leute Zugang haben. |
8. So there is little chance that the real truth will ever really come out, and consequently there will probably never be any education of the USA government and the public, either in the USA or worldwide. | 8. Also besteht kaum die Möglichkeit, dass die tatsächliche Wahrheit einmal wirklich an die Öffentlichkeit gelangen wird, folglich wohl niemals eine Aufklärung gegenüber der Regierung der USA und hinsichtlich der Öffentlichkeit erfolgen wird, weder in den USA noch weltweit. |
9. The truth is that the rulers in the USA were not informed about the real events, but everything remained with the military intelligence and the FBI as well as with other US intelligence services, such as the CIA. | 9. Wahrheitlich wurden die Regierenden in den USA nicht über das wahre Geschehen informiert, sondern alles blieb beim militärischen Geheimdienst und beim FBI sowie bei anderen USA-Geheimdiensten, wie z.B. bei der CIA. |
10. The 'Mogul' lie stories about the Roswell case are also based on intelligence, as is the story based on lies about the alleged first manned US-American moon landing on the 20th of July 1969 with the Apollo 11 space capsule. | 10. Die ‹Mogul›-Lügengeschichten um den Fall Roswell sind ebenso geheimdienstlich aufgebaut wie auch die auf Lügen aufgebaute Geschichte bezüglich der angeblich ersten bemannten US-amerikanischen Mondlandung am 20. Juli 1969 mit der Raumkapsel Apollo 11. |
11. And as far as the debris from the crash of the extraterrestrial flying apparatus near Roswell is concerned, it is to be said that all accessible debris was collected by members of the US Air Force and brought to Patterson and then to Area 51. | 11. Und was die Trümmer beim Absturz des ausserirdischen Fluggeräts bei Roswell betrifft, so ist zu sagen, dass von Angehörigen der US-Luftwaffe alle erreichbaren Trümmer eingesammelt und nach Patterson sowie anschliessend nach Area 51 gebracht wurden. |
12. Despite thorough examination of all the debris, the technicians were not able to make much use of it because only a few things were understood and could be put to little use. | 12. Trotz eingehender Untersuchungen aller Trümmerstücke konnten die Techniker keinen grossen Nutzen daraus ziehen, weil nur wenige Dinge verstanden und einer geringen Nutzung zugeführt werden konnten. |
13. Nevertheless, it is a fact that top-secret flying apparatus is being created and tested in Area 51, not only in the area of that base, but also in other areas and even worldwide. | 13. Nichtsdestoweniger jedoch ist es Tatsache, dass in Area 51 streng geheime Fluggeräte erschaffen und getestet werden, und zwar nicht nur in dem Gebiet jener Basis, sondern auch in anderen Gegenden und gar weltweit. |
14. But this is also true of other states that work on and test secret flying apparatus, which are then referred to by uninitiated populations as UFOs and even as extraterrestrial flying objects. | 14. Das aber trifft auch auf andere Staaten zu, die an geheimen Fluggeräten arbeiten und sie testen und die dann von den uneingeweihten Bevölkerungen als UFOs und gar als ausserirdische Flugkörper bezeichnet werden. |
15. And it is precisely this fact that is used by all the secret bases where futuristic flying apparatuses are built, Area 51 in particular, to keep their secret products relating to all kinds of flying objects and aircraft from becoming public knowledge. | 15. Und genau diese Tatsache wird von allen Geheimbasen, in denen futuristische Fluggeräte gebaut werden, wobei besonders Area 51 hervorsticht, genutzt, um ihre geheimen Erzeugnisse in bezug auf allerlei Flugkörper und Flugzeuge nicht öffentlich bekannt werden zu lassen. |
16. The secret services involved have been stirring up the UFO hype for many decades and are doing everything they can to make people observing such flying apparatus believe that they are extraterrestrial flying objects, which are then generally called UFOs. | 16. Die darin involvierten Geheimdienste schüren so schon seit vielen Jahrzehnten den UFO-Rummel und tun alles, um die solche Fluggeräte beobachtenden Bevölkerungen im Glauben zu lassen, dass es sich bei den Fluggeräten um ausserirdische Flugkörper handle, die dann allgemein UFOs genannt werden. |
17. This is also a reason for the paradox that, especially in the USA, those in charge of military and air force intelligence and other intelligence agencies involved in the case are denying that an extraterrestrial flying apparatus has crashed, as happened in Roswell. | 17. Dadurch ist auch ein Grund für das Paradoxon gegeben, dass ganz besonders in den USA durch die Verantwortlichen des militärischen und des Luftwaffengeheimdienstes sowie anderer mitwirkender Geheimdienste die Sache um den Absturz eines ausserirdischen Fluggerätes bestritten wird, wie sich ein solcher in Roswell ergeben hat. |
18. Of course, this also vehemently denies the secret research and machinations that are being carried out in Area 51, as well as the constructions of secret flying apparatus made there. | 18. Natürlich werden dadurch auch die geheimen Forschungen und Machenschaften, die in Area 51 betrieben werden, wie auch die dort gefertigten Konstruktionen von geheimen Fluggeräten vehement bestritten. |
19. And this did not only happen during the Cold War period, but it also applies equally to the present day. | 19. Und das geschah nicht nur in der Phase des Kalten Krieges, sondern gleichermassen gilt das auch noch für die heutige Zeit. |
20. Thus the belief of the population in the multiple existence of extraterrestrial UFOs continues to be fuelled. | 20. So wird der Glaube der Bevölkerung an eine vielfache Existenz von ausserirdischen UFOs weiterhin geschürt. |
21. The fact is, as we informed you decades ago in silence, that the USA knew how to get hold of Soviet MIG fighters, the technology of which the aircraft designers at Area 51 had acquired and made great use of, but also how they could make use of certain small items from the crashed Roswell flying object, which in reality was of very little importance. | 21. Tatsache ist, wie wir dich bereits vor Jahrzehnten schweigepflichtmässig darüber informierten, dass die USA sich sowjetischer MIG-Jäger habhaft zu machen wussten, deren Technik sich die Flugzeugkonstrukteure in Area 51 aneigneten und grossen Nutzen daraus zogen, wie sie sich aber auch gewisser kleiner Dinge des abgestürzten Roswell-Flugkörpers nützlich machen konnten, was aber in Wahrheit in nur sehr geringem Mass und eigentlich kaum von Bedeutung war. |
22. What is happening today in Area 51 is as secret as it has always been, and what is being created there refers to a technology that is still so futuristic for the Earth's population today that when the flying apparatus becomes public knowledge, it will in turn be classified as extraterrestrial technology, although it is purely of Earth human beings' achievements. | 22. Was sich heute in Area 51 tut, ist ebenso geheim wie schon immer, und was dort erschaffen wird, bezieht sich auf eine für die irdische Bevölkerung heute noch derart futuristische Technik, dass wenn die Fluggeräte öffentlich bekannt werden, diese wiederum als ausserirdische Technik eingestuft werden, obwohl es sich um rein erdenmenschliche Errungenschaften handelt. |
23. That, dear friend, is what I had to explain in answer to your question. | 23. Das, lieber Freund, ist das, was ich zu deiner Frage noch zu erklären hatte. |
24. At the same time, I hope that in future there will be no need to talk about these matters anymore, because everything that is necessary has really been made clear. | 24. Dabei hoffe ich, dass künftig nicht mehr über diese Belange gesprochen werden muss, denn alles Notwendige ist wirklich klargelegt. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, and I think that your last words are also in my mind. The lies about Roswell and the alleged first moon landing will probably go on forever. But tell me, if I may openly ask, what is it all about the clouds on the sun? Recently I read something about it in a magazine, so I think that I do not have to keep silent about it any longer, because the fact of such sun clouds is now known. | Danke, und ich denke, dass deine letzten Worte auch in meinem Sinn sind. Die Lügen um Roswell und die angeblich erste Mondlandung werden wohl ewig weiterbestehen. Aber sag mal, wenn ich offen fragen darf, was es eigentlich mit den Wolken auf der Sonne auf sich hat. Kürzlich habe ich etwas in einer Zeitschrift gelesen darüber, weshalb ich denke, dass ich darüber nicht mehr Stillschweigen wahren muss, weil die Tatsache solcher Sonnenwolken nunmehr ja bekannt ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
25. That is indeed so. | 25. Das ist tatsächlich so. |
Billy: |
Billy: |
Well then: Your daughter Semjase let me know during a sightseeing flight in the SOL system in the 1970s that there are cloud formations on the sun as well, so I also wanted to see them. Semjase then of course fulfilled my wish, and I discovered that the solar clouds have gigantic dimensions, up to 30 or even 70 times the size of the Earth. These clouds consist of hot matter and have temperatures of over 5,000 degrees Celsius. My question now is whether these cloud formations on the sun also influence their surface activity and the deeper solar spheres or not? | Gut dann: Deine Tochter Semjase liess mich in den 1970er Jahren bei einem Rundflug im SOL-System wissen, dass es auch auf der Sonne Wolkengebilde gibt, folglich ich solche auch sehen wollte. Semjase erfüllte mir dann natürlich den Wunsch, wobei ich feststellen konnte, dass die Sonnenwolken gigantische Ausmasse haben, und zwar bis zu 30- oder gar 70facher Erdgrösse. Diese Gewölke bestehen aus heisser Materie und weisen Temperaturen bis über 5000 Grad Celsius auf. Meine Frage dazu ist nun, ob diese Wolkengebilde auf der Sonne auch deren Oberflächentätigkeit und die tieferen Sonnensphären beeinflussen oder nicht? |
Ptaah: |
Ptaah: |
26. There are indeed very strong influences in this respect, because they determine the movements of the deeper spheres, as is also the case on all cloud-bearing planets, on which certain climatic movements, weather conditions and surface changes result from the clouds and their interrelationships. | 26. Es bestehen diesbezüglich tatsächlich sehr starke Einflüsse, denn sie bestimmen die Bewegungen der tieferen Sphären, wie das auch auf allen gewölktragenden Planeten der Fall ist, auf denen sich durch die Gewölke und durch ihre Zusammenhänge bestimmte Klimabewegungen, Wetterverhältnisse und Oberflächenveränderungen ergeben. |
Billy: |
Billy: |
Your daughter told me that hot clouds of matter on all sun formations are absolutely natural phenomena. | Deine Tochter sagte mir, dass heisse Materiegewölke auf allen Sonnengebilden absolut natürliche Erscheinungen seien. |
Ptaah: |
Ptaah: |
27. That is correct. | 27. Das ist richtig. |
Contact Report 522 Translation: Part 2
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translators: Ohio Interest Group for the FIGU-Mission
- Date of original translation: Wednesday, 15th January 2014
Billy: |
Billy: |
Good, and thanks. Then I would like to make use of your knowledge as a scientist, brain researcher, neurologist and psychologist, etc. and ask you about something that pertains to the brain structure of human beings, which indeed plays a very decisive role in regards to whether the human willingly learns or not. I have also read something about that in a journal, but as usual, everything was described in a very banal and meaningless manner. But since this matter indeed interests me, thereby I'm thinking about the learning and studying of the spiritual teaching, the perception of reality and its truth as well as the understanding and following of it, as also in regard to the creational-natural laws and recommendations and their implementation. Since I have been fulfilling my mission I have been aware that, at the present time, human beings can only make up their mind in drips and drabs, so to speak, to turn towards the spiritual teaching, the reality and its truth, and thereby also towards the creational-natural laws and recommendations, to study them, accept and to follow them. Most human beings hesitate, are indecisive, cannot motivate themselves for it and summon up neither energy nor a will for it. Many are simply indifferent to the whole matter, while many others are caught in the faith of the crazy religions and sects and cannot free themselves from it. For me the thing is clear, that only the human beings who consciously seek the effective truth can build up a decisive energy, a will and motivation, in order to actually turn to the truth, as this is given through the 'teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life', in which also the creational-natural laws and recommendations are made clear. In my opinion, there exists a malfunction in the brain structure of those human beings who devote themselves to faith and religions, sects and confused ideologies, which denies the brain to demand success and truth, to develop an interest, a motivation and a will, to act in relation to the recognition of reality and its truth and to learn these values, if I may say so. If you could say something about that which would be understandable even for laymen like me and of course also for others who are interested…? | Gut, und danke. Dann möchte ich deine Kenntnis als Wissenschaftler, Hirnforscher, Neurologe und Psychologe usw. in Anspruch nehmen und dich etwas fragen, das die Gehirnstruktur des Menschen betrifft, die ja eine sehr entscheidende Rolle in bezug darauf spielt, ob der Mensch willig lernt oder nicht. Auch darüber habe ich in einem Journal etwas gelesen, doch wie üblich war alles sehr banal und nichtssagend beschrieben. Da mich die Sache aber interessiert, denke ich dabei an das Lernen und Studieren der Geisteslehre, das Wahrnehmen der Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie das Verstehen und Befolgen derselben, wie auch in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und deren Umsetzung. Seit ich meine Mission erfülle, ist mir bewusst, dass sich zur gegenwärtigen Zeit sozusagen nur tröpfchenweise Menschen dazu durchringen können, sich der Geisteslehre, der Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit auch den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuzuwenden, sie zu studieren, zu akzeptieren und zu befolgen. Die meisten Menschen zögern, sind unschlüssig, können sich dafür nicht motivieren und bringen weder Energie noch einen Willen dafür auf. Viele stehen dem Ganzen einfach gleichgültig gegenüber, während viele andere im Glauben an die verrückten Religionen und Sekten gefangen sind und sich nicht davon befreien können. Für mich ist die Sache klar, dass nur bewusst nach der effectiven Wahrheit suchende Menschen sich eine massgebende Energie, einen Willen und eine Motivation aufbauen können, um sich auch tatsächlich der Wahrheit zuzuwenden, wie diese durch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› gegeben ist, in der auch die schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote klargelegt werden. Meines Erachtens besteht bei jenen Menschen, die sich dem Glauben sowie Religionen, Sekten und wirren Ideologien zuwenden, eine Fehlfunktion in der Gehirnstruktur, die dem Gehirn verweigert, nach Erfolg und Wahrheit zu verlangen, ein Interesse, eine Motivation und einen Willen zum Handeln in bezug auf das Erkennen der Wirklichkeit und deren Wahrheit und das Erlernen dieser Werte zu entwickeln, wenn ich das so sagen darf. Wenn du etwas dazu sagen kannst, das auch für Laien wie mich und auch für andere Interessierte verständlich ist …? |
Ptaah: |
Ptaah: |
28. What you say hits precisely at the core of the problem because, indeed, the brain structure plays a very important role at that, as it determines the interest as well as the motivation, the willpower, and all the necessary energy in order to, for example, implement such a motivation. | 28. Was du sagst, trifft genau den Kern des Problems, denn tatsächlich spielt dabei die Gehirnstruktur eine sehr wichtige Rolle, denn diese bestimmt sowohl das Interesse als auch die Motivation, die Willenskraft und alle notwendige Energie, um z.B. eine Motivation umzusetzen. |
29. Certain regions of the brain and the nerves are activated through the release of certain messenger substances. | 29. Bestimmte Regionen des Gehirns und der Nerven werden durch das Ausschütten bestimmter Botenstoffe aktiviert. |
30. And the more of these substances arrive into the relevant brain regions and nerves, the more the interests, the motivation, the willpower and the necessary energy increase. | 30. Und je mehr dieser Stoffe in die betreffenden Gehirnregionen und Nerven gelangen, desto mehr steigern sich die Interessen, die Motivation, die Willenskraft und die notwendigen Energien. |
31. Thereby the predispositions, that is, the talents play an important role, as well as the development of the ability to motivate oneself by creating an interest. | 31. Dabei spielen auch die Veranlagungen resp. die Talente eine wichtige Rolle sowie die Entwicklung der Fähigkeit, sich eigens durch ein Interesseschaffen motivieren zu können. |
32. Very many human beings are not able to do so because they are adrift in a religious, sectarian or some false ideological belief, from which they cannot create their own profound interest for the reality and the truth, but rather let themselves be adrift in the delusion of their faith through the events and situations of life. | 32. Sehr viele Menschen vermögen dies jedoch nicht zu tun, weil sie in religiösem, sektiererischem oder in irgendeinem falschen ideologischen Glauben dahintreiben, woraus sie auch keine eigene tiefgreifende Interessen für die Wirklichkeit und deren Wahrheit erschaffen können, sondern im Wahn ihres Glaubens sich nur durch die Geschehen und Situationen des Lebens dahintreiben lassen. |
33. This inevitably leads to discouragement and basically to failure, that is, to not being able to build up a willpower and the necessary energy. | 33. Dies führt zwangsläufig zur Demotivation sowie grundlegend zum Versagen resp. zum Nicht-aufbauen-Können einer Willenskraft und der erforderlichen Energien. |
34. Many factors and forces are thereby dependent on the subconsciousness and all the influential forms of the unconsciousness, because they are fighting in the brain for letting their own energies come into effect and for shutting off all the other ones. | 34. Viele Faktoren und Kräfte sind dabei vom Unterbewusstsein und von allen massgebenden Unbewusstenformen abhängig, weil diese im Gehirn darum kämpfen, ihre eigenen Energien wirksam werden zu lassen und alle anderen ausser Kraft zu setzen. |
35. Thus, the various energies and their forces are constantly wrestling with each other in the brain, such as rage and anger, hatred, jealousy, revenge, retaliation, boredom, stress, composure, relaxation, curiosity, lenience, carelessness, tension, relaxed state and strain, etc. | 35. So ringen im Gehirn ständig die verschiedenen Energien und deren Kräfte miteinander, wie z.B. Zorn und Wut, Hass, Eifersucht, Rache, Vergeltung, Langeweile, Stress, Gelassenheit, Entspannung, Neugierde, Nachsicht, Nachlässigkeit, Verkrampfung, Lockerheit und Anspannung usw. |
36. The motivational system is being driven or compromised by all these things. | 36. Von all diesen Dingen wird das Motivationssystem angetrieben oder beeinträchtigt. |
37. If an impairment takes place, then the human being only does that which offers the least resistance, such as the delusion of faith, which inhibits the urge for the actual reality and its truth. | 37. Erfolgt eine Beeinträchtigung, dann wird vom Menschen nur das getan, was den geringsten Widerstand bietet, wie z.B. der Wahn des Glaubens, der den Drang nach der tatsächlichen Wirklichkeit und deren Wahrheit unterbindet. |
38. The way that also offers the least resistance in relation to learning and studying, is where only that is being learned and studied, what is absolutely necessary and unavoidable. | 38. Den geringsten Widerstand bietet auch in bezug auf das Lernen und Studieren der Weg dessen, dass nur gerade das gelernt und studiert wird, was unbedingt erforderlich und unumgänglich ist. |
39. That alone is already determined by a prevailing discouragement, which follows, that an active and valuable motivation, and a determinative willpower to implement the motivation are being nipped in the bud. | 39. Das allein ist schon durch eine massgebende Demotivation bestimmt, folglich eine aktive und wertvolle Motivation und eine massgebende Willenskraft, um die Motivation in ein Handeln umzusetzen, schon im Keime erstickt werden. |
40. If the willingness for motivation of the Earth-humans is observed, then this can only be found in a sparse amount, because in large measure it occurs only in times of hardship and danger, when it comes to preserving one's own life and protecting it. | 40. Wird die Motivationsbereitschaft des Erdenmenschen betrachtet, dann ist diese nur in spärlichem Masse zu finden, denn in grossem Masse findet sie sich nur in Notzeiten und Gefahr, wenn es darum geht, das eigene Leben zu erhalten und zu schützen. |
41. And this lack of willingness for motivation also leads to the fact that the great mass of the Earth-humans can neither find a true state of joy nor a real satisfaction, like also no consciousness- and feeling-based happiness. | 41. Und diese mangelnde Motivationsbereitschaft führt auch dazu, dass die grosse Masse der Erdenmenschen weder ein wahrheitliches Frohsein noch eine wirkliche Zufriedenheit, wie aber auch kein gedanklich-gefühlsmässiges Glück finden kann. |
42. The majority of humankind of Earth bring forth a strong motivation only in order to pursue amusement, to gather wealth, to live in splendour and joys, to exercise Gewalt, war and injustice, to hang on to religious, sectarian and ideological forms of beliefs, to put themselves in the foreground, to be imperious and selfish, without empathy (feelings for others), and to be indifferent towards fellow human beings, and the lives of all creatures, and of nature. | 42. Eine starke Motivation bringt das Gros der Erdenmenschheit nur auf, um Vergnügen nachzugehen, Reichtum zu sammeln, um in Herrlichkeit und Freuden zu leben, Gewalt, Krieg und Ungerechtigkeit auszuüben, religiösen, sektiererischen und ideologischen Glaubensformen nachzuhängen, sich in den Vordergrund zu stellen, selbstherrlich und selbstsüchtig sowie mitgefühllos und gleichgültig gegenüber den Mitmenschen und dem Leben aller Kreaturen und der Natur zu sein. |
43. If the Earth-humans want to be successful in their life, then they must form their brain structures in such a manner that decisive motivations arise for the widest variety of things, so also in relation to the clear perception of the reality and its truth, as well as the creational-natural laws and recommendations, their understanding, acceptance, following and fulfilment. | 43. Wollen die Erdenmenschen in ihrem Leben erfolgreich sein, dann müssen sie ihre Gehirnstrukturen derart formen, dass massgebende Motivationen für die verschiedensten Dinge entstehen, so auch in bezug auf das klare Wahrnehmen der Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, deren Verstehen, Akzeptieren, Befolgen und Erfüllen. |
44. Each motivation can only come about if it is successful to induce the brain for it, but right there is the actual problem of the Earth-humans, because, in regard to the important life and evolutionary values, their thoughts and feelings fall into deep abysses due to indifference, consequently no interest can be created for them. | 44. Jede Motivation kann aber nur entstehen, wenn es gelingt, das Gehirn dazu zu veranlassen; doch genau da liegt das eigentliche Problem der Erdenmenschen, denn ihre Gedanken und Gefühle fallen hinsichtlich der wichtigen Lebens- und Evolutionswerte durch Gleichgültigkeit in tiefe Abgründe, folglich auch kein Interesse dafür erschaffen werden kann. |
45. What is done is senselessly wasting away life, in which no clear intellect and no clear rationality for the true values of life and evolution take place, because in regard to this, it is exactly as you said. | 45. Was getan wird, ist ein sinnloses Dahinleben, in dem kein klarer Verstand und keine klare Vernunft für die wahren Lebens- und Evolutionswerte Platz finden, denn diesbezüglich trifft genau das zu, was du gesagt hast. |
46. Thus, it is indeed so, that in those Earth-humans who are trapped by a belief (faith), be it ideological, sectarian, or religiously according to a major religion, a malfunction in their brain structure is present that denies the brain to demand an interest in relation to the actual reality and truth. | 46. So ist es tatsächlich so, dass bei jenen Erdenmenschen, die von einem Glauben gefangen sind, sei er ideologisch, sektiererisch oder religiös gemäss einer Hauptreligion, eine Fehlfunktion in deren Gehirnstruktur vorliegt, die dem Gehirn verweigert, nach einem Interesse in bezug auf die tatsächliche Wirklichkeit und Wahrheit zu verlangen. |
47. With that also the urge for a build-up of a motivation and a will, and the required energy for that are nipped in the bud, consequently no initiative for the development and achievement of a success comes into being. | 47. Damit wird auch der Drang nach einem Motivations- und Willensaufbau und die dafür notwendige Energie im Keime erstickt, folglich auch keine Initiative zur Erarbeitung und zum Erlangen eines Erfolges zustande kommen kann. |
48. Thus, no interest can come about to consciously and honestly search for the actual reality and truth; therefore, there is only an interest to vegetate away in terms of life, consciousness and evolution. | 48. Also kann kein Interesse zustande kommen, um bewusst und ehrlich nach der tatsächlichen Wirklichkeit und Wahrheit zu suchen, folglich nur ein Interesse besteht, um lebens- und bewusstseins- sowie evolutionsmässig dahinzuvegetieren. |
49. A motivation and a will, to act in relation to the recognition of reality and the truth, and to learn to build up the true values of life and evolution, is absent in all requirements, consequently, no motivation can arise. | 49. Eine Motivation und einen Willen zum Handeln in bezug auf das Erkennen der Wirklichkeit und deren Wahrheit, das Erlernen der wahren Lebens- und Evolutionswerte aufzubauen, dazu fehlt es an allen Erfordernissen, folglich auch keine Motivation entstehen kann. |
50. Only the interests that can be created, as well as a motivation that is to be created from it, and in turn, the will with great energy resulting from it, decide what will be strived for, what is done, carried through, and what will be understood. | 50. Allein die Interessen, die erschaffen werden können, sowie eine daraus zu erschaffende Motivation und der wiederum daraus resultierende Wille mit grosser Energie, entscheiden darüber, was angestrebt, was getan, durchgesetzt und was nachvollzogen wird. |
51. But everything must be built up consciously and through a strong will, and brought to effect; and if this cannot be carried through by Earth-humans, it means then that they are unmotivated and have no chance to live a true life. | 51. Alles muss jedoch bewusst und sehr stark willentlich aufgebaut und erschaffen und zur Wirkung gebracht werden, und wenn dies von den Erdenmenschen nicht durchgesetzt werden kann, dann bedeutet das, dass sie antriebslos sind und keine Chance haben, ein wahres Leben zu führen. |
52. But that also means that they are not able to form any true development of the consciousness, as they likewise, through their own fault, fall prey to the incapability to comprehend the creational-natural laws and recommendations and the incapability to implement them in their life. | 52. Es bedeutet aber auch, dass sie keine wahre Bewusstseinsentwicklung zu formen vermögen, wie sie aber auch durch eigene Schuld der Unfähigkeit verfallen, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu erfassen und sie in ihrem Dasein umzusetzen. |
53. These kinds of Earth-humans only vegetate away, without true development of consciousness and far from comprehension, compliance to, and fulfilment of the true values of life. | 53. Diese Art Erdenmenschen vegetieren nur dahin, ohne wahre Bewusstseinsentwicklung und fern der Erfassung, Befolgung und Erfüllung der wahren Lebenswerte. |
54. Only lack of impetus (drive), fear, lack of interest, lack of will and lack of motivation are their metier, hence they cannot have experiences of achievement that are true-to-life and valuable. | 54. Allein Antriebslosigkeit, Angst, Interessen-, Motivations- und Willenlosigkeit sind ihr Metier, folglich sie keine lebensechte und wertvolle Erfolgserlebnisse haben können. |
55. If the Earth-human wants to develop interests, motivations for this and that, as well as a determinative willpower and assertiveness, fundamentally, it is necessary for him/her, that he/she comes from a point of view that everything is possible for him/her and the achievement of his/her fulfilments and that he/she is also capable of everything. | 55. Grundsätzlich ist für den Erdenmenschen notwendig, wenn er Interessen, Motivationen für dieses und jenes, sowie eine massgebende Willens- und Durchsetzungskraft entwickeln will, dass er davon ausgeht, dass für ihn und das Erreichen seiner Ziele alles möglich und dass er für alles auch fähig ist. |
56. Doubt and uncertainty, anxiety, fear, disinterest and boredom, etc. must fundamentally be switched off because they are the biggest enemies of every interest and every motivation. | 56. Zweifel und Unsicherheit, Angst, Furcht, Desinteresse und Langeweile usw. müssen grundlegend ausgeschaltet werden, denn sie sind die grössten Feinde jedes Interesses und jeder Motivation. |
57. For the Earth-human to be able to live successfully, progressively and developmentally, he/she must, for all his/her life, turn to true and good interests, and maintain his/her motivations that are oriented to these. | 57. Damit der Erdenmensch erfolgreich, fortschrittlich und entwicklungsmässig leben kann, muss er sich lebenslang wahren und guten Interessen zuwenden und seine dafür ausgerichteten Motivationen aufrechterhalten. |
58. Thereby it is important to ensure that everything is steered according to the creational-natural laws and recommendations as far as possible, and everything negative is avoided, where possible, because the brain does not only store all that is positive, but also the negative. | 58. Dabei ist jedoch darauf zu achten, dass alles soweit wie möglich gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten gesteuert und nach Möglichkeit eingreifend Negatives vermieden wird, weil im Gehirn nämlich nicht nur alles Positive, sondern auch das Negative abgespeichert wird. |
59. For this reason, the positive is of very great importance in relation to good interests and motivations, because they determine over the true value of what should be achieved and carried out. | 59. Aus diesem Grunde ist das Positive von sehr grosser Bedeutung in bezug auf gute Interessen und Motivationen, denn diese entscheiden über den wahren Wert dessen, was erreicht und verwirklicht werden soll. |
60. Naturally it speaks for itself, that thereby also the image of the personality and the character, the general behaviour and a healthy intellect, a clear rationality, the already present abilities or those which are to be created, and the motive to be striven for are of enormous importance. | 60. Dass dabei natürlich auch das Bild der Persönlichkeit und des Charakters, die allgemeinen Verhaltensweisen und ein gesunder Verstand, eine klare Vernunft, vorhandene oder zu erschaffende Fähigkeiten sowie das anzustrebende Motiv von enormer Bedeutung sind, ist selbstredend. |
61. If the abilities do not conform to the motive, or if the matter to be striven for is falsely estimated, then it cannot work out well. | 61. Wenn die Fähigkeiten nicht mit dem Motiv konformgehen, oder wenn die anzustrebende Sache falsch eingeschätzt wird, dann kann es nicht gutgehen. |
62. Thereby, it is also important to observe that one motivation is not equal to another motivation, because depending on the matter and motive, a different motivation is needed; hence it is different from case to case. | 62. Dabei ist auch zu beachten, dass Motivation nicht gleich Motivation ist, denn je nach Sache und Motiv bedarf es einer anderen Motivation, folglich diese von Fall zu Fall verschieden ist. |
63. Also, the capacity of the ability, the joy, the percipience, understanding, acceptance and comprehension of the motive, as well as the sense of purpose and the talent, as well as the impetus (drive) and ultimately the will are of the greatest importance. | 63. Auch das Vermögen des Könnens, die Freude, das Wahrnehmen, Verstehen, Akzeptieren und Nachvollziehen des Motivs, wie auch der Zwecksinn und das Talent sowie der Antrieb und letztlich der Wille sind von grösster Bedeutung. |
64. And, if the Earth-humans are missing these necessary values, especially in extensive measure through a religious, sectarian or ideological belief, and also as the result of a comprehensive indifference, wiseacrance, egoism, disharmony, unfreedom, hatred, revenge, retaliating behaviour, jealousy, and all unvirtues in general, then they do not find the way to the 'teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life', and thereby also not to the creational-natural laws and recommendations. | 64. Und wenn den Erdenmenschen diese notwendigen Werte fehlen, speziell in umfänglichem Masse durch einen religiösen, sektiererischen oder ideologischen Glauben, wie aber auch infolge umfassender Gleich-gültigkeit, Besserwisserei, Egoismus, Disharmonie, Unfreiheit, Hass, Rache, Vergeltungsgebaren, Eifersucht und aller Untugenden überhaupt, dann finden sie nicht den Weg zur ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, und somit auch nicht zu den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten. |
65. Therefore, you are comprehensively right with that. | 65. Damit hast du also ganzumfassend recht. |
Contact Report 522 Translation: Part 3
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: DeepL Translator
Billy: |
Billy: |
Thanks for your explanation. What strikes me, as it often does, is that you keep using phrases, terms and words that actually fall within my language area. Somehow I find this strange and I do not understand the reason why you do it in this way. | Danke für deine Ausführung. Was mir dabei auffällt, wie schon oft, dass du immer wieder Redewendungen, Begriffe und Worte benutzt, die eigentlich in meinen Sprachbereich fallen. Irgendwie finde ich das merkwürdig und verstehe den Beweggrund nicht, warum du das in dieser Weise tust. |
Ptaah: |
Ptaah: |
66. You have asked before, and I explained that it just happens because I like your way of speaking and therefore adopt it. | 66. Du hast schon einmal gefragt, wobei ich dir erklärte, dass es sich einfach so ergibt, weil ich deine Sprachweise gut finde und sie mir daher aneigne. |
67. Furthermore, I find it so authoritative with regard to your mission, which is why I want to use it myself, because I have known for a long time that your way of speaking is well received by Earth human beings, precisely by those who are clearly aware of their reason and understanding and who are interested in the actual reality and its truth as well as in the laws and commandments of creation and who direct their interests and motivations towards perceiving, understanding and obeying them. | 67. Ausserdem finde ich diese derart massgebend hinsichtlich deiner Mission, weshalb ich sie selbst auch benutzen will, weil ich schon seit langer Zeit weiss, dass deine Sprachweise bei den Erdenmenschen guten Anklang findet, so eben bei jenen, welche sich ihrer Vernunft und ihres Verstandes klar bewusst sind und die sich für die tatsächliche Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie für die schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote interessieren und ihre Interessen und Motivationen darauf ausrichten, diese wahrzunehmen, zu verstehen und sie zu befolgen. |
Billy: |
Billy: |
Well said, dear friend. | Gut gesagt, lieber Freund. |
Ptaah: |
Ptaah: |
68. Then this should be the end of our conversation, because my time is pressing me to pursue my duties. | 68. Dann soll hier das Ende unserer Unterhaltung sein, denn meine Zeit drängt mich, meinen Aufgaben nachzugehen. |
69. Goodbye, Eduard. | 69. Auf Wiedersehn, Eduard. |
70. It was also a special pleasure for me today to be able to talk to you briefly. | 70. Es war mir auch heute eine besondere Freude, mich mit dir kurz unterhalten zu können. |
Billy: |
Billy: |
Ptaah, that also applies to me. Farewell, take care and goodbye. | Ptaah, das gilt auch für mich. Leb wohl, tschüss und auf Wiedersehn. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
Source
Contact Report 522 Translation: Part 2 (Ohio Interest Group for the FIGU-Mission)