Difference between revisions of "Contact Report 656"
From Billy Meier
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15) | * Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15) | ||
* Pages: 132–160 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]<br> | * Pages: 132–160 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]<br> | ||
− | * Date and time of contact: Sunday, | + | * Date and time of contact: Sunday, 17th July 2016, 20:58 hrs |
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin | ||
− | * Date of original translation: Sunday, | + | * Date of original translation: Sunday, 21st April 2019 |
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | ||
* Contact person(s): [[Ptaah]] | * Contact person(s): [[Ptaah]] | ||
Line 25: | Line 25: | ||
==Contact Report 656 Translation== | ==Contact Report 656 Translation== | ||
<div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div> | <div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div> | ||
− | {| style="text-align:justify | + | {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" |
− | | | + | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" |
− | + | | style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">English Translation</div> | |
− | | style="width:50%; | + | | style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original Swiss-German</div> |
− | |- | + | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" |
− | | | + | | Six Hundred and Fifty-sixth Contact |
− | | | + | | Sechshundertsechsundfünfzigster Kontakt |
− | |- | + | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" |
− | | | + | | Sunday, 17th July 2016, 20:58 hrs |
− | | | + | | Sonntag, 17. Juli 2016, 20.58 Uhr |
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 1. Greetings, dear friend. | | 1. Greetings, dear friend. | ||
| 1. Sei gegrüsst, lieber Freund. | | 1. Sei gegrüsst, lieber Freund. | ||
Line 47: | Line 47: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| I still had something to do, but came quickly anyway, but be greeted, dear friend, and also be welcome, even if you surprise me with your visit, because I did not expect you until next week. | | I still had something to do, but came quickly anyway, but be greeted, dear friend, and also be welcome, even if you surprise me with your visit, because I did not expect you until next week. | ||
| Hatte noch etwas zu tun, bin aber trotzdem schnell gekommen, doch sei auch du gegrüsst, lieber Freund, und sei auch willkommen, auch wenn du mich mit deinem Besuch überraschst, denn ich habe dich erst nächste Woche erwartet. | | Hatte noch etwas zu tun, bin aber trotzdem schnell gekommen, doch sei auch du gegrüsst, lieber Freund, und sei auch willkommen, auch wenn du mich mit deinem Besuch überraschst, denn ich habe dich erst nächste Woche erwartet. | ||
Line 53: | Line 53: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 3. I felt the need to bring you the extract from that conversation from my father and from what you asked me to do recently. | | 3. I felt the need to bring you the extract from that conversation from my father and from what you asked me to do recently. | ||
| 3. Es war mir ein Bedürfnis, dir den Auszug aus jenem Gespräch von meinem Vater und dir zu bringen, worum du mich letzthin gebeten hast. | | 3. Es war mir ein Bedürfnis, dir den Auszug aus jenem Gespräch von meinem Vater und dir zu bringen, worum du mich letzthin gebeten hast. | ||
Line 60: | Line 60: | ||
| 4. Es ist wohl gut, dass du dich mit diversen Teilen der Gespräche zwischen meinem Vater und dir beschäftigst, denn diese alten Gesprächsauszüge bringen dir Vorteile bezüglich eines Rückbringens von Erinnerungen hinsichtlich mancherlei für dich wertvolle Informationen, wie aber auch dir damals gelehrte Aspekte mancherlei Art, durch die du alles zu bewältigen vermochtest und all das zuwege brachtest, was dein Leben und Wirken prägte. | | 4. Es ist wohl gut, dass du dich mit diversen Teilen der Gespräche zwischen meinem Vater und dir beschäftigst, denn diese alten Gesprächsauszüge bringen dir Vorteile bezüglich eines Rückbringens von Erinnerungen hinsichtlich mancherlei für dich wertvolle Informationen, wie aber auch dir damals gelehrte Aspekte mancherlei Art, durch die du alles zu bewältigen vermochtest und all das zuwege brachtest, was dein Leben und Wirken prägte. | ||
|- | |- | ||
− | | 5. You conducted the conversation you asked for on Sunday,the | + | | 5. You conducted the conversation you asked for on Sunday,the 5th of May, 1946, in which many important things were discussed. |
| 5. Das Gespräch, wonach du gefragt hast, habt ihr am Sonntag, den 5. Mai 1946, geführt, wobei viele wichtige Dinge zur Sprache gebracht wurden. | | 5. Das Gespräch, wonach du gefragt hast, habt ihr am Sonntag, den 5. Mai 1946, geführt, wobei viele wichtige Dinge zur Sprache gebracht wurden. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| Thank you for your efforts, and it seems that I can refresh my memories through the old records of your father Sfath. But before we get into the records, I want to ask you what you think of the military coup attempt in Turkey by which dictator Erdogan was to be overthrown? On the one hand, the whole thing seems extremely strange to me, because everything has been going on in an effectivly bungling manner, on the other hand, I know how very sophisticated and well thought-out various earlier coups and government overthrows have taken place in Turkey. It seems to me that everything was programmed and predetermined in such a way that it had to fail. Something is just not right about everything and gives the impression that everything was staged as it happened in order to achieve something specific. | | Thank you for your efforts, and it seems that I can refresh my memories through the old records of your father Sfath. But before we get into the records, I want to ask you what you think of the military coup attempt in Turkey by which dictator Erdogan was to be overthrown? On the one hand, the whole thing seems extremely strange to me, because everything has been going on in an effectivly bungling manner, on the other hand, I know how very sophisticated and well thought-out various earlier coups and government overthrows have taken place in Turkey. It seems to me that everything was programmed and predetermined in such a way that it had to fail. Something is just not right about everything and gives the impression that everything was staged as it happened in order to achieve something specific. | ||
| Danke für deine Bemühungen, und es ist wohl so, dass ich durch die alten Aufzeichnungen deines Vaters Sfath meine Erinnerungen auffrischen kann. Aber ehe wir uns mit den Aufzeichnungen beschäftigen, möchte ich dich fragen, was du vom militärischen Putschversuch in der Türkei hältst, durch den Diktator Erdogan gestürzt werden sollte? Einerseits kommt mir das Ganze äusserst seltsam vor, weil alles effectiv stümperhaft vor sich gegangen ist, anderseits weiss ich, wie sehr ausgefeilt und durchdacht diverse frühere Putsche und Regierungsumstürze in der Türkei stattgefunden haben. Mir scheint, als ob alles so programmiert und vorbestimmt gewesen sei, dass es zwangsläufig scheitern musste. Irgend etwas stimmt bei allem einfach nicht und macht den Eindruck, als ob alles so inszeniert gewesen sei, wie es abgelaufen ist, um damit etwas Bestimmtes zu bezwecken. | | Danke für deine Bemühungen, und es ist wohl so, dass ich durch die alten Aufzeichnungen deines Vaters Sfath meine Erinnerungen auffrischen kann. Aber ehe wir uns mit den Aufzeichnungen beschäftigen, möchte ich dich fragen, was du vom militärischen Putschversuch in der Türkei hältst, durch den Diktator Erdogan gestürzt werden sollte? Einerseits kommt mir das Ganze äusserst seltsam vor, weil alles effectiv stümperhaft vor sich gegangen ist, anderseits weiss ich, wie sehr ausgefeilt und durchdacht diverse frühere Putsche und Regierungsumstürze in der Türkei stattgefunden haben. Mir scheint, als ob alles so programmiert und vorbestimmt gewesen sei, dass es zwangsläufig scheitern musste. Irgend etwas stimmt bei allem einfach nicht und macht den Eindruck, als ob alles so inszeniert gewesen sei, wie es abgelaufen ist, um damit etwas Bestimmtes zu bezwecken. | ||
Line 71: | Line 71: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 6. Your thoughts correspond to what was actually the case. | | 6. Your thoughts correspond to what was actually the case. | ||
| 6. Deine Gedanken entsprechen dem, was auch tatsächlich der Fall war. | | 6. Deine Gedanken entsprechen dem, was auch tatsächlich der Fall war. | ||
Line 149: | Line 149: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| I can imagine that, but it is to be hoped that the Turkish population will wake up and recognize what is really at the helm with Erdogan and what he is up to with everything. But if he can finally win the majority of the people over to his side and realize his ideas and plans with regard to his megalomania, then things will look bad. But let us leave that and turn to the conversation that was between Sfath and me, for nothing can be done by us to remove Erdogan from office and prevent what is to come. Do you even know anything about it, maybe through a look at the future or probability calculations? | | I can imagine that, but it is to be hoped that the Turkish population will wake up and recognize what is really at the helm with Erdogan and what he is up to with everything. But if he can finally win the majority of the people over to his side and realize his ideas and plans with regard to his megalomania, then things will look bad. But let us leave that and turn to the conversation that was between Sfath and me, for nothing can be done by us to remove Erdogan from office and prevent what is to come. Do you even know anything about it, maybe through a look at the future or probability calculations? | ||
| Das kann ich mir vorstellen, wobei aber zu hoffen ist, dass die türkische Bevölkerung erwacht und erkennt, was mit Erdogan wirklich am Ruder steht und was er mit allem im Schilde führt. Wenn er aber das Gros des Volkes endgültig auf seine Seite ziehen und seine Ideen und Pläne in bezug auf seinen Selbstherrschaftswahn verwirklichen kann, dann sieht es übel aus. Doch lassen wir das und wenden wir uns dem Gespräch zu, das zwischen Sfath und mir war, denn es kann ja von uns aus doch nichts getan werden, um Erdogan seines Amtes zu entheben und das zu verhindern, was kommen wird. Weisst du überhaupt etwas darüber, vielleicht durch eine Zukunftsschau oder Wahrscheinlichkeitsberechnungen? | | Das kann ich mir vorstellen, wobei aber zu hoffen ist, dass die türkische Bevölkerung erwacht und erkennt, was mit Erdogan wirklich am Ruder steht und was er mit allem im Schilde führt. Wenn er aber das Gros des Volkes endgültig auf seine Seite ziehen und seine Ideen und Pläne in bezug auf seinen Selbstherrschaftswahn verwirklichen kann, dann sieht es übel aus. Doch lassen wir das und wenden wir uns dem Gespräch zu, das zwischen Sfath und mir war, denn es kann ja von uns aus doch nichts getan werden, um Erdogan seines Amtes zu entheben und das zu verhindern, was kommen wird. Weisst du überhaupt etwas darüber, vielleicht durch eine Zukunftsschau oder Wahrscheinlichkeitsberechnungen? | ||
Line 155: | Line 155: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 31. Yes, but … | | 31. Yes, but … | ||
| 31. Ja, doch … | | 31. Ja, doch … | ||
Line 161: | Line 161: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| I see what you mean. Then there's the conversation between Sfath and me. | | I see what you mean. Then there's the conversation between Sfath and me. | ||
| Verstehe. Dann also das Gespräch zwischen Sfath und mir. | | Verstehe. Dann also das Gespräch zwischen Sfath und mir. | ||
Line 167: | Line 167: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | 32. Then listen to what was said on the | + | | 32. Then listen to what was said on the 5th of May 1946 during the conversation between you and my father, which you must, as usual when you call up and write down the whole thing, translate from Swiss German into written German: |
| 32. Dann höre, was am 5. Mai 1946 beim Gespräch zwischen dir und meinem Vater gesprochen wurde, das du ja wie üblich, wenn du das Ganze abrufst und niederschreibst, aus der schweizerdeutschen Sprache in die deutsche Schriftsprache umsetzen musst: | | 32. Dann höre, was am 5. Mai 1946 beim Gespräch zwischen dir und meinem Vater gesprochen wurde, das du ja wie üblich, wenn du das Ganze abrufst und niederschreibst, aus der schweizerdeutschen Sprache in die deutsche Schriftsprache umsetzen musst: | ||
|} | |} | ||
{| style="text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:16.4px" id="collapsible_report" | {| style="text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:16.4px" id="collapsible_report" | ||
− | | style="width:50%;" | <br> | + | | style="width:50%;" | |
− | + | | style="width:50%;" | | |
+ | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" | ||
+ | | <br style="line-height:2em"/>Excerpt from Contact Conversation from Sunday, 5th May, 1946 | ||
+ | | <br style="line-height:2em"/>Kontaktgesprächsauszug vom Sonntag, 5. Mai 1946 | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Sfath:''' | | <br>'''Sfath:''' | ||
| <br>'''Sfath:''' | | <br>'''Sfath:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 1. You turned nine (9) years old in February, have learned a lot during the last two years through my teachings and are now very knowledgeable in many matters. | | 1. You turned nine (9) years old in February, have learned a lot during the last two years through my teachings and are now very knowledgeable in many matters. | ||
| 1. Du bist im Februar neun (9) Jahre alt geworden, hast während den letzten zwei Jahren durch meine Belehrungen sehr viel gelernt und bist nun in vielen Belangen sehr wissend. | | 1. Du bist im Februar neun (9) Jahre alt geworden, hast während den letzten zwei Jahren durch meine Belehrungen sehr viel gelernt und bist nun in vielen Belangen sehr wissend. | ||
|- | |- | ||
− | | 2. What I have to explain to you today, however, corresponds to a further continuation of your decision and of all those explanations and facts which I already gave you on the | + | | 2. What I have to explain to you today, however, corresponds to a further continuation of your decision and of all those explanations and facts which I already gave you on the 2nd of June 1944 at our first major decision and explanation discussion, which was followed by further informative discussions until today. |
| 2. Was ich dir jedoch heute zu erklären habe, entspricht einer weiteren Fortsetzung deiner Entscheidung und all jener Erklärungen und Fakten, die ich dir schon am 2. Juni 1944 bei unserem ersten grösseren Entscheidungs- und Erklärungsgespräch genannt habe, dem dann bis heute weitere informierende Gespräche folgten. | | 2. Was ich dir jedoch heute zu erklären habe, entspricht einer weiteren Fortsetzung deiner Entscheidung und all jener Erklärungen und Fakten, die ich dir schon am 2. Juni 1944 bei unserem ersten grösseren Entscheidungs- und Erklärungsgespräch genannt habe, dem dann bis heute weitere informierende Gespräche folgten. | ||
|- | |- | ||
− | | 3. Last year then, on the | + | | 3. Last year then, on the 3rd of February, 1945, I brought you close to my first initiation and introductory talk and clearly initiated you into the task of your mission. |
| 3. Letztes Jahr dann, es war am 3. Februar 1945, brachte ich dir mein erstes Einweihungs- und Einführungsgespräch nahe und weihte dich in klarer Weise in die Aufgabe deiner Mission ein. | | 3. Letztes Jahr dann, es war am 3. Februar 1945, brachte ich dir mein erstes Einweihungs- und Einführungsgespräch nahe und weihte dich in klarer Weise in die Aufgabe deiner Mission ein. | ||
|- | |- | ||
Line 192: | Line 195: | ||
| <br>'''Eduard:''' | | <br>'''Eduard:''' | ||
| <br>'''Eduard:''' | | <br>'''Eduard:''' | ||
− | |- | + | |- |
| Sfath, may I interrupt you? | | Sfath, may I interrupt you? | ||
| Sfath, darf ich dich unterbrechen? | | Sfath, darf ich dich unterbrechen? | ||
Line 198: | Line 201: | ||
| <br>'''Sfath:''' | | <br>'''Sfath:''' | ||
| <br>'''Sfath:''' | | <br>'''Sfath:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 5. Of course, if you have a question? | | 5. Of course, if you have a question? | ||
| 5. Natürlich, wenn du eine Frage hast? | | 5. Natürlich, wenn du eine Frage hast? | ||
Line 204: | Line 207: | ||
| <br>'''Eduard:''' | | <br>'''Eduard:''' | ||
| <br>'''Eduard:''' | | <br>'''Eduard:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | Yes, that's because I | + | | Yes, that's because I do not understand why you say that we had two first conversations, one on the 2nd of June, 1944, then one on the 3rd of February, 1945. The really first conversation was the … |
| Ja, das ist so, weil ich nicht verstehe, warum du sagst, dass wir zweimal ein erstes Gespräch geführt haben, eben eines am 2. Juni 1944, dann ein erstes Gespräch am 3. Februar 1945. Das wirklich erste Gespräch war doch das … | | Ja, das ist so, weil ich nicht verstehe, warum du sagst, dass wir zweimal ein erstes Gespräch geführt haben, eben eines am 2. Juni 1944, dann ein erstes Gespräch am 3. Februar 1945. Das wirklich erste Gespräch war doch das … | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Sfath:''' | | <br>'''Sfath:''' | ||
| <br>'''Sfath:''' | | <br>'''Sfath:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 6. Your question is justified, but it can be explained that the first conversation in June 1944 was, from my point of view, an informative explanatory and decision-making discussion, and is therefore to be understood in this way as the first conversation. | | 6. Your question is justified, but it can be explained that the first conversation in June 1944 was, from my point of view, an informative explanatory and decision-making discussion, and is therefore to be understood in this way as the first conversation. | ||
| 6. Deine Frage ist berechtigt, doch zu erklären ist, dass das erste Gespräch im Juni 1944 aus meiner Sicht ein informierendes Erklärungs- und Entscheidungsgespräch war und also in dieser Weise als erstes Gespräch zu verstehen ist. | | 6. Deine Frage ist berechtigt, doch zu erklären ist, dass das erste Gespräch im Juni 1944 aus meiner Sicht ein informierendes Erklärungs- und Entscheidungsgespräch war und also in dieser Weise als erstes Gespräch zu verstehen ist. | ||
|- | |- | ||
− | | 7. The second and | + | | 7. The second and even first conversation from the 3rd of February 1945, on the other hand, was a fact-related introductory, initiatory and clarification talk concerning your task and mission as well as many circumstances, etc. |
| 7. Das zweite und eben erste Gespräch vom 3. Februar 1945 hingegen war ein faktenbezogenes Einführungs-, Einweihungs- und Klarlegungsgespräch bezüglich deiner Aufgabe und Mission sowie vieler Umstände usw. | | 7. Das zweite und eben erste Gespräch vom 3. Februar 1945 hingegen war ein faktenbezogenes Einführungs-, Einweihungs- und Klarlegungsgespräch bezüglich deiner Aufgabe und Mission sowie vieler Umstände usw. | ||
|- | |- | ||
Line 222: | Line 225: | ||
| <br>'''Eduard:''' | | <br>'''Eduard:''' | ||
| <br>'''Eduard:''' | | <br>'''Eduard:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | Yeah, it | + | | Yeah, it is a little confusing, but I can understand it. |
| Ja, es ist etwas verwirrend, aber ich kann es verstehen. | | Ja, es ist etwas verwirrend, aber ich kann es verstehen. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Sfath:''' | | <br>'''Sfath:''' | ||
| <br>'''Sfath:''' | | <br>'''Sfath:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 9. Like the last years, I have to make you familiar with many facts today, which you will understand very well and also consciously cope with and process, but which will only be possible for you, because through my intervention into your consciousness development in your reason and in your mind, you are already many times further developed than normally with an earth boy at your age and even with a fourfold older earth man can be the case. | | 9. Like the last years, I have to make you familiar with many facts today, which you will understand very well and also consciously cope with and process, but which will only be possible for you, because through my intervention into your consciousness development in your reason and in your mind, you are already many times further developed than normally with an earth boy at your age and even with a fourfold older earth man can be the case. | ||
| 9. Wie schon die letzten Jahre, habe ich dich auch heute mit vielen Fakten vertraut zu machen, die du sehr wohl verstehen und auch bewusst verkraften und verarbeiten wirst, was dir aber nur möglich sein wird, weil du durch mein Eingreifen in deine Bewusstseinsentwicklung in deiner Vernunft und in deinem Verstand schon um das Vielfache weiterentwickelt bist, als dies normalerweise bei einem Erdenjungen in deinem Alter und gar bei einem vierfach älteren Erdenmann der Fall sein kann. | | 9. Wie schon die letzten Jahre, habe ich dich auch heute mit vielen Fakten vertraut zu machen, die du sehr wohl verstehen und auch bewusst verkraften und verarbeiten wirst, was dir aber nur möglich sein wird, weil du durch mein Eingreifen in deine Bewusstseinsentwicklung in deiner Vernunft und in deinem Verstand schon um das Vielfache weiterentwickelt bist, als dies normalerweise bei einem Erdenjungen in deinem Alter und gar bei einem vierfach älteren Erdenmann der Fall sein kann. | ||
Line 451: | Line 454: | ||
| 82. Nach aussen jedoch, und das muss ich abermals sagen und von dir fordern, musst du gegenüber allen Menschen über alles Schweigen bewahren, denn es wäre einerseits gefährlich, offen darüber zu sprechen, was ich dir als Erklärungen und Voraussagen gelehrt und auch weiterhin zu lehren habe, weil ein Vorauswissen der Fakten bei den Menschen Angst und Entsetzen hervorrufen würde. | | 82. Nach aussen jedoch, und das muss ich abermals sagen und von dir fordern, musst du gegenüber allen Menschen über alles Schweigen bewahren, denn es wäre einerseits gefährlich, offen darüber zu sprechen, was ich dir als Erklärungen und Voraussagen gelehrt und auch weiterhin zu lehren habe, weil ein Vorauswissen der Fakten bei den Menschen Angst und Entsetzen hervorrufen würde. | ||
|- | |- | ||
− | | 83. So you can talk openly about anything that | + | | 83. So you can talk openly about anything that does not concern such facts of silence-needing-to point out the things I've already had to keep quiet about and also have to do so about further information that I will be giving you over the next seven years. |
| 83. Also kannst du über alles offen reden, was nicht solche Fakten des Schweigen-Müssens betrifft, die Dinge aufzeigen, worüber ich dir schon Stillschweigen auferlegen musste und dies auch bezüglich weiterer Informationen tun muss, die ich dir während den nächsten sieben Jahren noch kundtun werde. | | 83. Also kannst du über alles offen reden, was nicht solche Fakten des Schweigen-Müssens betrifft, die Dinge aufzeigen, worüber ich dir schon Stillschweigen auferlegen musste und dies auch bezüglich weiterer Informationen tun muss, die ich dir während den nächsten sieben Jahren noch kundtun werde. | ||
|- | |- | ||
Line 468: | Line 471: | ||
| <br>'''Eduard:''' | | <br>'''Eduard:''' | ||
| <br>'''Eduard:''' | | <br>'''Eduard:''' | ||
− | |- | + | |- |
| What you say and what you have also explained and taught me over the last few years, I can and could understand well. I have always thought a lot about everything, and many things inspired me in the way I thought about what would ultimately result from everything. This is the case, for example, with the rapidly growing overpopulation, which you have already mentioned several times and said that worldwide terror will also result from this and that it will only come about as a result of the many different effects of overpopulation. You also told me that I should write down your explanations from 1951 onwards and spread them as warnings, but I think that I must know much more for this, such as what the origin of everything you say will be, that it will come in the coming times. Also because of the increasing overpopulation and everything that will result from it, I should know more. | | What you say and what you have also explained and taught me over the last few years, I can and could understand well. I have always thought a lot about everything, and many things inspired me in the way I thought about what would ultimately result from everything. This is the case, for example, with the rapidly growing overpopulation, which you have already mentioned several times and said that worldwide terror will also result from this and that it will only come about as a result of the many different effects of overpopulation. You also told me that I should write down your explanations from 1951 onwards and spread them as warnings, but I think that I must know much more for this, such as what the origin of everything you say will be, that it will come in the coming times. Also because of the increasing overpopulation and everything that will result from it, I should know more. | ||
| Was du sagst und du mir auch die letzten Jahre erklärt und gelehrt hast, das kann und konnte ich gut verstehen. Zu allem habe ich mir auch immer viele Gedanken gemacht, wobei mich manches auch in der Weise gedanklich anregte, was sich letztendlich aus allem ergeben wird. Dies ist z.B. so bei der schnell wachsenden Überbevölkerung, die du schon mehrmals angesprochen und dazu gesagt hast, dass daraus auch weltweiter Terror entstehen werde und der eben nur durch vielartige Auswirkungen der Überbevölkerung zustande komme. Du hast mir auch aufgetragen, dass ich ab 1951 deine Erklärungen niederschreiben und als Warnungen weitherum verbreiten soll, doch denke ich, dass ich dafür noch vieles mehr wissen muss, wie z.B. auch, was der Ursprung von allem sein wird, was du sagst, dass es in den kommenden Zeiten kommen wird. Auch wegen der weiter ansteigenden Überbevölkerung und allem, was sich daraus ergeben wird, sollte ich mehr wissen. | | Was du sagst und du mir auch die letzten Jahre erklärt und gelehrt hast, das kann und konnte ich gut verstehen. Zu allem habe ich mir auch immer viele Gedanken gemacht, wobei mich manches auch in der Weise gedanklich anregte, was sich letztendlich aus allem ergeben wird. Dies ist z.B. so bei der schnell wachsenden Überbevölkerung, die du schon mehrmals angesprochen und dazu gesagt hast, dass daraus auch weltweiter Terror entstehen werde und der eben nur durch vielartige Auswirkungen der Überbevölkerung zustande komme. Du hast mir auch aufgetragen, dass ich ab 1951 deine Erklärungen niederschreiben und als Warnungen weitherum verbreiten soll, doch denke ich, dass ich dafür noch vieles mehr wissen muss, wie z.B. auch, was der Ursprung von allem sein wird, was du sagst, dass es in den kommenden Zeiten kommen wird. Auch wegen der weiter ansteigenden Überbevölkerung und allem, was sich daraus ergeben wird, sollte ich mehr wissen. | ||
Line 474: | Line 477: | ||
| <br>'''Sfath:''' | | <br>'''Sfath:''' | ||
| <br>'''Sfath:''' | | <br>'''Sfath:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 88. You are right and really think about everything, which is why you also ask about the origin of the coming events. | | 88. You are right and really think about everything, which is why you also ask about the origin of the coming events. | ||
| 88. Du hast recht und denkst wirklich über alles nach, weshalb du auch nach dem Ursprung der kommenden Geschehen fragst. | | 88. Du hast recht und denkst wirklich über alles nach, weshalb du auch nach dem Ursprung der kommenden Geschehen fragst. | ||
Line 805: | Line 808: | ||
| 197. Doch dass die USA aus den von Kammler erhaltenen Forschungsaufzeichnungen, Ergebnissen, Erkenntnissen und Plänen und dem waffenfähigen Uran für ihre eigenen Forschungen und Pläne usw. grossen Nutzen gezogen haben, das steht absolut und einwandfrei fest. | | 197. Doch dass die USA aus den von Kammler erhaltenen Forschungsaufzeichnungen, Ergebnissen, Erkenntnissen und Plänen und dem waffenfähigen Uran für ihre eigenen Forschungen und Pläne usw. grossen Nutzen gezogen haben, das steht absolut und einwandfrei fest. | ||
|- | |- | ||
− | | 198. Only the more advanced knowledge of Nazi nuclear fission research gained by the collectors on the | + | | 198. Only the more advanced knowledge of Nazi nuclear fission research gained by the collectors on the 16th of July last year at the White Sands Missile Range near the city of Alamogordo, New Mexico, could be used to carry out the first atomic bomb test, Trinity Test or 'Trinity', carried out by the USA and then build the two atomic bombs dropped on Hiroshima and Nagasaki. |
| 198. Nur durch das ihnen durch Kammler zugespielte gewonnene fortschrittlichere Wissen der Nazi-Kernspaltungsforschung konnte der am 16. Juli letztes Jahr auf dem Gelände der White Sands Missile Range in der Nähe der Stadt Alamogordo, New Mexico, von den USA unter dem Namen Trinity-Test resp. ‹Dreifaltigkeit› durchgeführte erste Atombombentest erfolgen und dann die zwei Atombomben gebaut werden, die auf Hiroshima sowie Nagasaki abgeworfen wurden. | | 198. Nur durch das ihnen durch Kammler zugespielte gewonnene fortschrittlichere Wissen der Nazi-Kernspaltungsforschung konnte der am 16. Juli letztes Jahr auf dem Gelände der White Sands Missile Range in der Nähe der Stadt Alamogordo, New Mexico, von den USA unter dem Namen Trinity-Test resp. ‹Dreifaltigkeit› durchgeführte erste Atombombentest erfolgen und dann die zwei Atombomben gebaut werden, die auf Hiroshima sowie Nagasaki abgeworfen wurden. | ||
|- | |- | ||
Line 811: | Line 814: | ||
| 199. Und diese verantwortungslosen und verbrecherischen Ungeheuerlichkeiten an der gesamten Menschheit, dem Planeten, der Atmosphäre, Natur, Fauna und Flora, an allem Land und allen Gewässern sowie am Klima, findet noch dieses Jahr Fortsetzungen, denn die verbrecherischen atomaren Tests werden weitergehen. | | 199. Und diese verantwortungslosen und verbrecherischen Ungeheuerlichkeiten an der gesamten Menschheit, dem Planeten, der Atmosphäre, Natur, Fauna und Flora, an allem Land und allen Gewässern sowie am Klima, findet noch dieses Jahr Fortsetzungen, denn die verbrecherischen atomaren Tests werden weitergehen. | ||
|- | |- | ||
− | | 200. So it | + | | 200. So it will not stop with the atomic bombing of the Japanese cities of Hiroshima on the 6th of August and Nagasaki on the 9th of August and their destruction last year, which claimed hundreds of thousands of lives and countless wounded and atomically contaminated people. |
| 200. Also wird es auch nicht beim Atombombenabwurf auf die japanischen Städte Hiroshima am 6. August und Nagasaki am 9. August und deren Zerstörung letztes Jahr bleiben, was mehrere Hunderttausende von Menschenleben und unzählige verwundete und atomar verstrahlte Menschen gefordert hat. | | 200. Also wird es auch nicht beim Atombombenabwurf auf die japanischen Städte Hiroshima am 6. August und Nagasaki am 9. August und deren Zerstörung letztes Jahr bleiben, was mehrere Hunderttausende von Menschenleben und unzählige verwundete und atomar verstrahlte Menschen gefordert hat. | ||
|- | |- | ||
Line 1,098: | Line 1,101: | ||
| <br>'''Eduard:''' | | <br>'''Eduard:''' | ||
| <br>'''Eduard:''' | | <br>'''Eduard:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | It is also good enough, and to be honest, my head is smoking, and I am glad that you | + | | It is also good enough, and to be honest, my head is smoking, and I am glad that you do not want to explain and say any more now. Still, I have a question, if you do not mind? |
| Es ist auch gehörig genug, und ehrlich gesagt raucht mir der Kopf, und ich bin froh, dass du jetzt nicht mehr erklären und sagen willst. Trotzdem hätte ich aber eine Frage, wenn du erlaubst? | | Es ist auch gehörig genug, und ehrlich gesagt raucht mir der Kopf, und ich bin froh, dass du jetzt nicht mehr erklären und sagen willst. Trotzdem hätte ich aber eine Frage, wenn du erlaubst? | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Sfath:''' | | <br>'''Sfath:''' | ||
| <br>'''Sfath:''' | | <br>'''Sfath:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 295. You can always ask what you want, because on the one hand it is important that you ask questions when you are interested in something, and on the other hand it is my duty to always answer all your questions. | | 295. You can always ask what you want, because on the one hand it is important that you ask questions when you are interested in something, and on the other hand it is my duty to always answer all your questions. | ||
| 295. Du kannst immer fragen, was du willst, denn einerseits ist es wichtig, dass du Fragen stellst, wenn dich etwas interessiert, und anderseits ist es meine Pflicht, dir immer zu allen Fragen Rede und Antwort zu stehen. | | 295. Du kannst immer fragen, was du willst, denn einerseits ist es wichtig, dass du Fragen stellst, wenn dich etwas interessiert, und anderseits ist es meine Pflicht, dir immer zu allen Fragen Rede und Antwort zu stehen. | ||
Line 1,110: | Line 1,113: | ||
| <br>'''Eduard:''' | | <br>'''Eduard:''' | ||
| <br>'''Eduard:''' | | <br>'''Eduard:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | Thanks, you | + | | Thanks, you have said that before. It is that you said a word I've never heard before and did not understand the meaning of. |
| Danke, das hast du schon einmal gesagt. Es ist, dass du ein Wort gesagt hast, das ich noch nie gehört und auch die Bedeutung dafür nicht verstanden habe. | | Danke, das hast du schon einmal gesagt. Es ist, dass du ein Wort gesagt hast, das ich noch nie gehört und auch die Bedeutung dafür nicht verstanden habe. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Sfath:''' | | <br>'''Sfath:''' | ||
| <br>'''Sfath:''' | | <br>'''Sfath:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 296. What the hell was that? | | 296. What the hell was that? | ||
| 296. Was war das? | | 296. Was war das? | ||
Line 1,122: | Line 1,125: | ||
| <br>'''Eduard:''' | | <br>'''Eduard:''' | ||
| <br>'''Eduard:''' | | <br>'''Eduard:''' | ||
− | |- | + | |- |
| You said a phonography device or something. What's that? What's that? | | You said a phonography device or something. What's that? What's that? | ||
| Du hast gesagt Phonographieapparatur oder so. Was ist das? | | Du hast gesagt Phonographieapparatur oder so. Was ist das? | ||
Line 1,128: | Line 1,131: | ||
| <br>'''Sfath:''' | | <br>'''Sfath:''' | ||
| <br>'''Sfath:''' | | <br>'''Sfath:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 297. This is an electrotechnical apparatus which is not yet under development on earth, but which has already forerunners in earthly electrodevelopment and corresponds to a branch of information technology and electronics and deals with the acquisition, representation, transmission and processing of digital quantities and represents digital quantities in figures. | | 297. This is an electrotechnical apparatus which is not yet under development on earth, but which has already forerunners in earthly electrodevelopment and corresponds to a branch of information technology and electronics and deals with the acquisition, representation, transmission and processing of digital quantities and represents digital quantities in figures. | ||
| 297. Dabei handelt es sich um eine auf der Erde noch nicht in Entwicklung befindliche Elektrotechnikapparatur, die jedoch in der irdischen Elektroentwicklung bereits Vorläufer hat und einem Teilgebiet der Informationstechnik und Elektronik entspricht und sich mit der Erfassung, Darstellung, Übertragung und Verarbeitung digitaler Grössen befasst und digitale Grössen in Ziffern darstellt. | | 297. Dabei handelt es sich um eine auf der Erde noch nicht in Entwicklung befindliche Elektrotechnikapparatur, die jedoch in der irdischen Elektroentwicklung bereits Vorläufer hat und einem Teilgebiet der Informationstechnik und Elektronik entspricht und sich mit der Erfassung, Darstellung, Übertragung und Verarbeitung digitaler Grössen befasst und digitale Grössen in Ziffern darstellt. | ||
Line 1,134: | Line 1,137: | ||
| <br>'''Eduard:''' | | <br>'''Eduard:''' | ||
| <br>'''Eduard:''' | | <br>'''Eduard:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | I | + | | I do not understand, so I cannot do anything with your explanation. |
| Verstehe ich nicht und kann also nichts mit deiner Erklärung anfangen. | | Verstehe ich nicht und kann also nichts mit deiner Erklärung anfangen. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Sfath:''' | | <br>'''Sfath:''' | ||
| <br>'''Sfath:''' | | <br>'''Sfath:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 298. The phonography apparatus is an apparatus that records sounds in true-to-sound writing and can reproduce noises, sounds, music, sounds and, of course, speech. | | 298. The phonography apparatus is an apparatus that records sounds in true-to-sound writing and can reproduce noises, sounds, music, sounds and, of course, speech. | ||
| 298. Bei der Phonographieapparatur handelt es sich um eine Apparatur, die Laute in lautgetreuer Schrift aufzeichnet und Geräusche, Laute, Musik, Töne und natürlich auch Sprache wiedergeben kann. | | 298. Bei der Phonographieapparatur handelt es sich um eine Apparatur, die Laute in lautgetreuer Schrift aufzeichnet und Geräusche, Laute, Musik, Töne und natürlich auch Sprache wiedergeben kann. | ||
Line 1,149: | Line 1,152: | ||
| <br>'''Eduard:''' | | <br>'''Eduard:''' | ||
| <br>'''Eduard:''' | | <br>'''Eduard:''' | ||
− | |- | + | |- |
| What do you mean? What I'm interested in now: This thing, this apparatus, which records everything that is spoken and can then be listened to again? | | What do you mean? What I'm interested in now: This thing, this apparatus, which records everything that is spoken and can then be listened to again? | ||
| Wenn du meinst? Was mich jetzt aber interessiert: Dieses Ding, diese Apparatur, die hält also alles fest, was gesprochen wird und kann dann wieder abgehört werden? | | Wenn du meinst? Was mich jetzt aber interessiert: Dieses Ding, diese Apparatur, die hält also alles fest, was gesprochen wird und kann dann wieder abgehört werden? | ||
Line 1,155: | Line 1,158: | ||
| <br>'''Sfath:''' | | <br>'''Sfath:''' | ||
| <br>'''Sfath:''' | | <br>'''Sfath:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 300. Yes, everything is recorded, every sound, every sound and every noise, which can then be listened to again. | | 300. Yes, everything is recorded, every sound, every sound and every noise, which can then be listened to again. | ||
| 300. Ja, alles wird aufgezeichnet, jeder Ton, jeder Laut und jedes Geräusch, was dann wieder abgehört werden kann. | | 300. Ja, alles wird aufgezeichnet, jeder Ton, jeder Laut und jedes Geräusch, was dann wieder abgehört werden kann. | ||
Line 1,164: | Line 1,167: | ||
| <br>'''Eduard:''' | | <br>'''Eduard:''' | ||
| <br>'''Eduard:''' | | <br>'''Eduard:''' | ||
− | |- | + | |- |
| Now I understand. Thanks for the explanation. | | Now I understand. Thanks for the explanation. | ||
| Jetzt verstehe ich. Danke für die Erklärung. | | Jetzt verstehe ich. Danke für die Erklärung. | ||
Line 1,170: | Line 1,173: | ||
| <br>'''Sfath:''' | | <br>'''Sfath:''' | ||
| <br>'''Sfath:''' | | <br>'''Sfath:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 302. Then I'll take you back now, but not to Langenzinggen today, because I think that when it gets dark the way home from there is too far for you, which is why I'll drop you off behind the big barn in Erachfeld off the Feldstrasse. | | 302. Then I'll take you back now, but not to Langenzinggen today, because I think that when it gets dark the way home from there is too far for you, which is why I'll drop you off behind the big barn in Erachfeld off the Feldstrasse. | ||
| 302. Dann bringe ich dich jetzt zurück, jedoch heute nicht zum Langenzinggen, denn ich denke, dass bei Dunkelwerden der Weg von dort nach Hause für dich zu weit ist, weshalb ich dich abseits der Feldstrasse hinter der grossen Scheune im Erachfeld absetzen werde. | | 302. Dann bringe ich dich jetzt zurück, jedoch heute nicht zum Langenzinggen, denn ich denke, dass bei Dunkelwerden der Weg von dort nach Hause für dich zu weit ist, weshalb ich dich abseits der Feldstrasse hinter der grossen Scheune im Erachfeld absetzen werde. | ||
Line 1,180: | Line 1,183: | ||
| 304. Erst am nächsten Samstagnachmittag werde ich wieder kommen, dich wegholen und weiter unterrichten. | | 304. Erst am nächsten Samstagnachmittag werde ich wieder kommen, dich wegholen und weiter unterrichten. | ||
|- | |- | ||
− | | <br>'''Billy:''' | + | | <br style="line-height:2em"/>'''Billy:''' |
− | | <br>'''Billy:''' | + | | <br style="line-height:2em"/>'''Billy:''' |
|} | |} | ||
− | {|style="text-align:justify | + | {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" |
| style="width:50%; | | | style="width:50%; | | ||
| style="width:50%; | | | style="width:50%; | | ||
|- | |- | ||
− | + | | That was a long conversation back then and it was good that Sfath did not explain anymore, because my head was really smoking, which is why I was glad when he did not drop me off again at Langenzinggen and I could walk home the short distance of about five minutes. My head was still smoking for days, because all the many things that your father explained to me and brought home to me made me very tired, which is why I needed a lot of time until the next conversation on the following Saturday to deal with everything and digest everything. | |
− | | That was a long conversation back then and it was good that Sfath | ||
| Das war damals ein langes Gespräch und es war gut, dass Sfath nicht mehr erklärt hat, denn mir rauchte wirklich der Kopf, weshalb ich froh war, als er mich nicht wieder im Langenzinggen absetzte und ich den kurzen Weg von etwa fünf Minuten heimgehen konnte. Mein Kopf hat noch tagelang geraucht, denn all die vielen Dinge, die mir dein Vater erklärte und nahebrachte, machten mir sehr zu schaffen, weshalb ich dann bis zum nächsten Gespräch am folgenden Samstag auch viel Zeit benötigte, mich mit allem auseinanderzusetzen und alles zu verdauen. | | Das war damals ein langes Gespräch und es war gut, dass Sfath nicht mehr erklärt hat, denn mir rauchte wirklich der Kopf, weshalb ich froh war, als er mich nicht wieder im Langenzinggen absetzte und ich den kurzen Weg von etwa fünf Minuten heimgehen konnte. Mein Kopf hat noch tagelang geraucht, denn all die vielen Dinge, die mir dein Vater erklärte und nahebrachte, machten mir sehr zu schaffen, weshalb ich dann bis zum nächsten Gespräch am folgenden Samstag auch viel Zeit benötigte, mich mit allem auseinanderzusetzen und alles zu verdauen. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 33. It was really a lot, but I know you took it all well. | | 33. It was really a lot, but I know you took it all well. | ||
| 33. Es war wirklich viel, doch wie ich weiss, hast du alles gut verkraftet. | | 33. Es war wirklich viel, doch wie ich weiss, hast du alles gut verkraftet. | ||
Line 1,199: | Line 1,201: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| The time is now quite advanced, but do I still have questions if it is possible for you to respond to them? | | The time is now quite advanced, but do I still have questions if it is possible for you to respond to them? | ||
| Die Zeit ist nun zwar schon recht fortgeschritten, doch habe ich noch Fragen, wenn es dir möglich ist, darauf einzugehen? | | Die Zeit ist nun zwar schon recht fortgeschritten, doch habe ich noch Fragen, wenn es dir möglich ist, darauf einzugehen? | ||
Line 1,205: | Line 1,207: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | 34. It's no problem for me because I | + | | 34. It's no problem for me because I am not in a hurry. |
| 34. Für mich ist es kein Problem, denn ich habe es nicht eilig. | | 34. Für mich ist es kein Problem, denn ich habe es nicht eilig. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | Then I would like to ask you something that once again refers to Switzerland and the EU dictatorship, if you know what it is about. There was talk of a so-called framework agreement, which is to be discussed. Since you | + | | Then I would like to ask you something that once again refers to Switzerland and the EU dictatorship, if you know what it is about. There was talk of a so-called framework agreement, which is to be discussed. Since you are concerned with what happens all the time between Switzerland and the EU dictatorship, you know for sure, do not you? |
| Dann möchte ich dich etwas fragen, das sich wieder einmal auf die Schweiz und die EU-Diktatur bezieht, wenn du weisst, worum es sich handelt. Es war die Rede von einem sogenannten Rahmenvertrag, der zur Sprache stehen soll. Da du dich ja damit beschäftigst, was sich zwischen der Schweiz und der EU-Diktatur dauernd ergibt, weisst du doch sicher Bescheid, oder? | | Dann möchte ich dich etwas fragen, das sich wieder einmal auf die Schweiz und die EU-Diktatur bezieht, wenn du weisst, worum es sich handelt. Es war die Rede von einem sogenannten Rahmenvertrag, der zur Sprache stehen soll. Da du dich ja damit beschäftigst, was sich zwischen der Schweiz und der EU-Diktatur dauernd ergibt, weisst du doch sicher Bescheid, oder? | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 35. That's the case, yes. | | 35. That's the case, yes. | ||
| 35. Das ist der Fall, ja. | | 35. Das ist der Fall, ja. | ||
Line 1,238: | Line 1,240: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| And of course all the morbidly stupid EU dictatorship advocates of Switzerland do not see this. And that in … as the author there is an unconscious betrayal of his homeland behind, as with all other like-minded people, this is not recognised because in all of them the necessary intelligence and reason are lacking. | | And of course all the morbidly stupid EU dictatorship advocates of Switzerland do not see this. And that in … as the author there is an unconscious betrayal of his homeland behind, as with all other like-minded people, this is not recognised because in all of them the necessary intelligence and reason are lacking. | ||
| Und das sehen all die krankhaft dummen EU-Diktatur-Befürworter der Schweiz natürlich nicht. Und dass beim … als Urheber ein ihm nicht bewusster Heimatverrat dahintersteckt, wie auch bei allen anderen Gleichgesinnten, das wird nicht erkannt, weil bei allen die notwendige Intelligenz und Vernunft fehlt. | | Und das sehen all die krankhaft dummen EU-Diktatur-Befürworter der Schweiz natürlich nicht. Und dass beim … als Urheber ein ihm nicht bewusster Heimatverrat dahintersteckt, wie auch bei allen anderen Gleichgesinnten, das wird nicht erkannt, weil bei allen die notwendige Intelligenz und Vernunft fehlt. | ||
Line 1,244: | Line 1,246: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 41. Unfortunately, this is the case, because only people who lack clear thinking and judgment, and thus genius, intellect and astuteness, as well as understanding, reason and, moreover, the responsibility for national peace, far-reaching democracy, neutrality, freedom and security, as these values exist in Switzerland, can throw their homeland away to a dictatorship in betrayal and fit into its suppression of all rights. | | 41. Unfortunately, this is the case, because only people who lack clear thinking and judgment, and thus genius, intellect and astuteness, as well as understanding, reason and, moreover, the responsibility for national peace, far-reaching democracy, neutrality, freedom and security, as these values exist in Switzerland, can throw their homeland away to a dictatorship in betrayal and fit into its suppression of all rights. | ||
| 41. Leider ist das so, denn nur Menschen, denen das klare Denk- und Urteilsvermögen und damit das Genie, der Intellekt und Scharfsinn sowie Verstand, Vernunft und zudem das Tragen der Verantwortung für den Landesfrieden, die weitreichende Demokratie, die Neutralität, Freiheit und Sicherheit fehlen, wie diese Werte in der Schweiz existieren, können ihre Heimat verratend an eine Diktatur wegwerfen und sich in deren Unterdrückung aller Rechte einfügen. | | 41. Leider ist das so, denn nur Menschen, denen das klare Denk- und Urteilsvermögen und damit das Genie, der Intellekt und Scharfsinn sowie Verstand, Vernunft und zudem das Tragen der Verantwortung für den Landesfrieden, die weitreichende Demokratie, die Neutralität, Freiheit und Sicherheit fehlen, wie diese Werte in der Schweiz existieren, können ihre Heimat verratend an eine Diktatur wegwerfen und sich in deren Unterdrückung aller Rechte einfügen. | ||
Line 1,250: | Line 1,252: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| Then a question: Your father Sfath once explained something to me about the human brain in connection with the brains of animals, animals and all other life forms on land, air and water. As I remember, he explained that completely all life forms have a fore-, middle- and lozenge-brain. This is one thing, the other is that of all forms of life, man is the slowest of all beings capable of learning in terms of learning, which, however, is not disadvantageous but advantageous. The human slowness of learning has many advantages over all other life forms which have a faster learning ability, because speed learning is based on the fact that only individual things can be learned quickly, as it can be only an innate behaviour or can be traced back to observation, dressage, imitation, training or genetic inheritance etc., but not to effective learning. He called it, if I remember correctly, behavioural biology or something. This results in the fact that at least the non-human forms of life on earth are not capable of conscious, logical or logical trains of thought, but as a rule only halfway conscious memory processes. With regard to the highly developed ability to learn, as Sfath said, especially apes are most likely to approach the mind and the highly developed ability to learn of man. Sfath taught me that the slow learning of man has the unsurpassable advantage over the extremely fast, but not consciously learning non-human forms of life, that man on the one hand can consciously absorb, store and on the other hand consciously recall a lot of knowledge in many directions. Further he taught me that contrary to all non-human forms of life, which are quick learners, man is capable of slow learning of conscious, tremendously broad thought processes, like e.g. with regard to ideas, logical thought processes, thought constructions, hypotheses, theories and considerations, he can also consciously make inventions and manufacture products, operate and use devices and apparatus of all kinds, perform conscious actions, perform conscious deeds and consciously train himself further and develop further consciously. | | Then a question: Your father Sfath once explained something to me about the human brain in connection with the brains of animals, animals and all other life forms on land, air and water. As I remember, he explained that completely all life forms have a fore-, middle- and lozenge-brain. This is one thing, the other is that of all forms of life, man is the slowest of all beings capable of learning in terms of learning, which, however, is not disadvantageous but advantageous. The human slowness of learning has many advantages over all other life forms which have a faster learning ability, because speed learning is based on the fact that only individual things can be learned quickly, as it can be only an innate behaviour or can be traced back to observation, dressage, imitation, training or genetic inheritance etc., but not to effective learning. He called it, if I remember correctly, behavioural biology or something. This results in the fact that at least the non-human forms of life on earth are not capable of conscious, logical or logical trains of thought, but as a rule only halfway conscious memory processes. With regard to the highly developed ability to learn, as Sfath said, especially apes are most likely to approach the mind and the highly developed ability to learn of man. Sfath taught me that the slow learning of man has the unsurpassable advantage over the extremely fast, but not consciously learning non-human forms of life, that man on the one hand can consciously absorb, store and on the other hand consciously recall a lot of knowledge in many directions. Further he taught me that contrary to all non-human forms of life, which are quick learners, man is capable of slow learning of conscious, tremendously broad thought processes, like e.g. with regard to ideas, logical thought processes, thought constructions, hypotheses, theories and considerations, he can also consciously make inventions and manufacture products, operate and use devices and apparatus of all kinds, perform conscious actions, perform conscious deeds and consciously train himself further and develop further consciously. | ||
| Dann eine Frage: Dein Vater Sfath hat mir einmal einiges bezüglich des menschlichen Gehirns erklärt, und zwar im Zusammenhang mit den Gehirnen der Tiere, des Getiers und aller anderen Lebensformen zu Land, Luft und Wasser. Wie ich mich erinnere, erklärte er, dass restlos alle Lebensformen ein Vorder-, Mittel- und Rautenhirn haben. Das ist das eine, das andere ist das, dass von allen Lebensformen der Mensch in bezug auf das Lernen das langsamste unter allen lernfähigen Wesen sei, was jedoch nicht nachteilig, sondern vorteilhaft sei. Die menschliche Langsamkeit des Lernens habe sehr viele Vorteile gegenüber allen anderen Lebensformen, die ein schnelleres Lernvermögen hätten, denn das Schnelllernen beruhe darauf, dass nur einzelne Dinge schnell gelernt werden können, wie es auch nur ein angeborenes Verhalten sein oder auf Beobachtung, Dressur, Nachahmung, Training oder genetische Vererbung usw. zurückführen könne, jedoch nicht auf ein effectives Lernen. Er nannte das, wenn ich mich richtig erinnere, Verhaltensbiologie oder so. Daraus ergebe sich die Tatsache, dass zumindest die nichtmenschlichen Lebensformen auf der Erde nicht bewusster folgerichtiger resp. logischer Gedankengänge fähig seien, sondern in der Regel nur halbwegs bewusster Erinnerungsvorgänge. In bezug auf die hochentwickelte Lernfähigkeit sollen am ehesten, wie Sfath sagte, insbesondere Menschenaffen an den Verstand und die hochentwickelte Lernfähigkeit des Menschen herankommen. Sfath lehrte mich, dass das langsame Lernen des Menschen den unübertreffbaren Vorteil gegenüber den äussert schnell, jedoch nicht bewusst lernenden nichtmenschlichen Lebensformen hat, dass der Mensch einerseits völlig bewusst sehr viel Wissen in vielerlei Richtungen aufnehmen, speichern und andererseits auch wieder bewusst erinnerungsmässig abrufen kann. Weiter lehrte er mich, dass gegensätzlich zu allen nichtmenschlichen Lebensformen, die Schnellerner sind, der Mensch durch das Langsamlernen bewusster, ungeheuer weitumfassender Gedankengänge fähig ist, wie z.B. in bezug auf Ideen, folgerichtige Gedankenabläufe, Gedankenkonstruktionen, Hypothesen, Theorien und Überlegungen, folgedem er auch bewusst Erfindungen machen und Produkte herstellen, Geräte und Apparaturen aller Art bedienen und nutzen, bewusste Handlungen ausüben, bewusst Taten vollbringen und sich bewusst fortbilden und bewusstseinsmässig weiterentwickeln kann. | | Dann eine Frage: Dein Vater Sfath hat mir einmal einiges bezüglich des menschlichen Gehirns erklärt, und zwar im Zusammenhang mit den Gehirnen der Tiere, des Getiers und aller anderen Lebensformen zu Land, Luft und Wasser. Wie ich mich erinnere, erklärte er, dass restlos alle Lebensformen ein Vorder-, Mittel- und Rautenhirn haben. Das ist das eine, das andere ist das, dass von allen Lebensformen der Mensch in bezug auf das Lernen das langsamste unter allen lernfähigen Wesen sei, was jedoch nicht nachteilig, sondern vorteilhaft sei. Die menschliche Langsamkeit des Lernens habe sehr viele Vorteile gegenüber allen anderen Lebensformen, die ein schnelleres Lernvermögen hätten, denn das Schnelllernen beruhe darauf, dass nur einzelne Dinge schnell gelernt werden können, wie es auch nur ein angeborenes Verhalten sein oder auf Beobachtung, Dressur, Nachahmung, Training oder genetische Vererbung usw. zurückführen könne, jedoch nicht auf ein effectives Lernen. Er nannte das, wenn ich mich richtig erinnere, Verhaltensbiologie oder so. Daraus ergebe sich die Tatsache, dass zumindest die nichtmenschlichen Lebensformen auf der Erde nicht bewusster folgerichtiger resp. logischer Gedankengänge fähig seien, sondern in der Regel nur halbwegs bewusster Erinnerungsvorgänge. In bezug auf die hochentwickelte Lernfähigkeit sollen am ehesten, wie Sfath sagte, insbesondere Menschenaffen an den Verstand und die hochentwickelte Lernfähigkeit des Menschen herankommen. Sfath lehrte mich, dass das langsame Lernen des Menschen den unübertreffbaren Vorteil gegenüber den äussert schnell, jedoch nicht bewusst lernenden nichtmenschlichen Lebensformen hat, dass der Mensch einerseits völlig bewusst sehr viel Wissen in vielerlei Richtungen aufnehmen, speichern und andererseits auch wieder bewusst erinnerungsmässig abrufen kann. Weiter lehrte er mich, dass gegensätzlich zu allen nichtmenschlichen Lebensformen, die Schnellerner sind, der Mensch durch das Langsamlernen bewusster, ungeheuer weitumfassender Gedankengänge fähig ist, wie z.B. in bezug auf Ideen, folgerichtige Gedankenabläufe, Gedankenkonstruktionen, Hypothesen, Theorien und Überlegungen, folgedem er auch bewusst Erfindungen machen und Produkte herstellen, Geräte und Apparaturen aller Art bedienen und nutzen, bewusste Handlungen ausüben, bewusst Taten vollbringen und sich bewusst fortbilden und bewusstseinsmässig weiterentwickeln kann. | ||
Line 1,256: | Line 1,258: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 42. What you are addressing is a very wide-ranging topic, which at least today I am not able to answer in detail, because the time is already far advanced, so I will keep it short: | | 42. What you are addressing is a very wide-ranging topic, which at least today I am not able to answer in detail, because the time is already far advanced, so I will keep it short: | ||
| 42. Was du ansprichst, ist ein sehr weiträumiges Thema, das mir zumindest heute eingehend und ausführlich zu beantworten nicht möglich ist, weil die Zeit schon weit fortgeschritten ist, folgedem ich mich kurz fassen will: | | 42. Was du ansprichst, ist ein sehr weiträumiges Thema, das mir zumindest heute eingehend und ausführlich zu beantworten nicht möglich ist, weil die Zeit schon weit fortgeschritten ist, folgedem ich mich kurz fassen will: | ||
Line 1,290: | Line 1,292: | ||
| 52. In diesem Verhältnis bedeutet das situative Lernen, dass durch die Interaktion mit anderen Menschen das Lernen, das Wissen sowie kognitiv erarbeitete Fähigkeiten usw. in authentischen Situationen stattfindend erfolgen. | | 52. In diesem Verhältnis bedeutet das situative Lernen, dass durch die Interaktion mit anderen Menschen das Lernen, das Wissen sowie kognitiv erarbeitete Fähigkeiten usw. in authentischen Situationen stattfindend erfolgen. | ||
|- | |- | ||
− | | 53. And this is because the act of learning can never be separated from a thought, an idea, a thing, a situation or an idea, etc | + | | 53. And this is because the act of learning can never be separated from a thought, an idea, a thing, a situation or an idea, etc. |
| 53. Und dies ist darum so, weil der Akt des Lernens nie von einem Gedanken, einer Idee, einer Sache, Situation oder Vorstellung usw. getrennt werden kann. | | 53. Und dies ist darum so, weil der Akt des Lernens nie von einem Gedanken, einer Idee, einer Sache, Situation oder Vorstellung usw. getrennt werden kann. | ||
|- | |- | ||
Line 1,341: | Line 1,343: | ||
| 69. Grundsätzlich ist noch zu sagen, dass die Prägung des Lernens eine Sonderform darstellt, bei der angeborenes und erworbenes Wissen zusammenspielen. | | 69. Grundsätzlich ist noch zu sagen, dass die Prägung des Lernens eine Sonderform darstellt, bei der angeborenes und erworbenes Wissen zusammenspielen. | ||
|- | |- | ||
− | | 70. I | + | | 70. I do not want to say more about it today – perhaps another time, if it should be necessary, because my time … |
| 70. Mehr will ich heute nicht dazu sagen – vielleicht ein andermal, wenn es notwendig sein sollte, denn meine Zeit … | | 70. Mehr will ich heute nicht dazu sagen – vielleicht ein andermal, wenn es notwendig sein sollte, denn meine Zeit … | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| Of course I do. Thank you, my friend, but if I can ask you one more question? I recently had a phone call from a friend who wants to call me again in the course of the next month, because I want to get your answer for his question, which is certainly of interest to many people, but especially to me. | | Of course I do. Thank you, my friend, but if I can ask you one more question? I recently had a phone call from a friend who wants to call me again in the course of the next month, because I want to get your answer for his question, which is certainly of interest to many people, but especially to me. | ||
| Natürlich. Lieben Dank, mein Freund, doch wenn ich noch eine Frage stellen kann? Hatte kürzlich ein Telephonat von einem Bekannten, der mich im Lauf des nächsten Monats nochmals anrufen will, weil ich erst deine Antwort für seine Frage einholen will, die sicher viele Menschen interessiert, besonders jedoch auch mich. | | Natürlich. Lieben Dank, mein Freund, doch wenn ich noch eine Frage stellen kann? Hatte kürzlich ein Telephonat von einem Bekannten, der mich im Lauf des nächsten Monats nochmals anrufen will, weil ich erst deine Antwort für seine Frage einholen will, die sicher viele Menschen interessiert, besonders jedoch auch mich. | ||
Line 1,352: | Line 1,354: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | 71. If it | + | | 71. If it is necessary, please ask your question. |
| 71. Wenn es notwendig ist, dann bitte stelle deine Frage. | | 71. Wenn es notwendig ist, dann bitte stelle deine Frage. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | | + | | Thanks. What else interests me: The USA, but also the EU dictatorship and above all Angela Merkel, who steers the EU dictators, continue to work provocatively against Russia, especially with lies, unjustified sanctions, slander and military marches and missile deployments etc. in East EU dictatorship countries, as well as with lousy interference with regard to Ukraine. Can you tell me where this is going to lead? |
| Danke. Was mich noch interessiert: Die USA, jedoch auch die EU-Diktatur und allen voran Angela Merkel, die die EU-Diktatoren steuert, werkeln weiterhin provozierend gegen Russland, und zwar besonders mit Lügenbehauptungen, ungerechtfertigten Sanktionen, Verleumdungen und mit Militäraufmärschen und Raketenstationierungen usw. in Ost-EU-Diktaturländern, wie auch mit miesen Einmischungen in bezug auf die Ukraine. Kannst du mir sagen, wohin das eigentlich noch führen wird? | | Danke. Was mich noch interessiert: Die USA, jedoch auch die EU-Diktatur und allen voran Angela Merkel, die die EU-Diktatoren steuert, werkeln weiterhin provozierend gegen Russland, und zwar besonders mit Lügenbehauptungen, ungerechtfertigten Sanktionen, Verleumdungen und mit Militäraufmärschen und Raketenstationierungen usw. in Ost-EU-Diktaturländern, wie auch mit miesen Einmischungen in bezug auf die Ukraine. Kannst du mir sagen, wohin das eigentlich noch führen wird? | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 72. What the EU dictatorship and its secret leader Merkel, as well as the USA, take for granted and are subordinate to in the relations you mentioned, leads to a new endangerment of the very peculiar and shaky world peace, if one can speak of such a peace at all, because in dozens of states dictatorships and terrorist organisations as well as criminal organisations are up to their ropes. | | 72. What the EU dictatorship and its secret leader Merkel, as well as the USA, take for granted and are subordinate to in the relations you mentioned, leads to a new endangerment of the very peculiar and shaky world peace, if one can speak of such a peace at all, because in dozens of states dictatorships and terrorist organisations as well as criminal organisations are up to their ropes. | ||
| 72. Was sich die EU-Diktatur und ihre heimliche Führerin Merkel sowie die USA in den von dir genannten Beziehungen herausnehmen und unterstehen, führt zu einer neuen Gefährdung des sehr eigenartigen und wackeligen Weltfriedens, wenn man überhaupt von einem solchen sprechen kann, weil ja in Dutzenden von Staaten Diktaturen und Terrororganisationen sowie Verbrecherorganisationen ihr Unwesen treiben. | | 72. Was sich die EU-Diktatur und ihre heimliche Führerin Merkel sowie die USA in den von dir genannten Beziehungen herausnehmen und unterstehen, führt zu einer neuen Gefährdung des sehr eigenartigen und wackeligen Weltfriedens, wenn man überhaupt von einem solchen sprechen kann, weil ja in Dutzenden von Staaten Diktaturen und Terrororganisationen sowie Verbrecherorganisationen ihr Unwesen treiben. | ||
|- | |- | ||
− | | 73. When I speak of a world peace, then such a peace refers only to the understanding of the prevailing dubious 'state of peace', as it only resulted after the three world wars in the years | + | | 73. When I speak of a world peace, then such a peace refers only to the understanding of the prevailing dubious 'state of peace', as it only resulted after the three world wars in the years 1756–1763, 1914–1918 and 1939–1945 as a so-called 'peace of victory' through the end of the world war. |
| 73. Wenn ich also von einem Weltfrieden rede, dann bezieht sich ein solcher nur auf das Verstehen in bezug auf den herrschenden zweifelhaften ‹Friedenszustand›, wie sich dieser nach den drei Weltkriegen in den Jahren 1756–1763, 1914–1918 und 1939–1945 nur als sogenannter ‹Siegerfrieden› durch die weltweite Weltkriegsbeendung ergeben hat. | | 73. Wenn ich also von einem Weltfrieden rede, dann bezieht sich ein solcher nur auf das Verstehen in bezug auf den herrschenden zweifelhaften ‹Friedenszustand›, wie sich dieser nach den drei Weltkriegen in den Jahren 1756–1763, 1914–1918 und 1939–1945 nur als sogenannter ‹Siegerfrieden› durch die weltweite Weltkriegsbeendung ergeben hat. | ||
|- | |- | ||
Line 1,388: | Line 1,390: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| This is really very unpleasant, because in the end it could actually lead to acts of war, with which I do not actually think from Russia, but from anti-American states, which are sufficient, which would only too gladly see the USA, addicted to world domination, interfering everywhere and inciting war, lying on the ground. | | This is really very unpleasant, because in the end it could actually lead to acts of war, with which I do not actually think from Russia, but from anti-American states, which are sufficient, which would only too gladly see the USA, addicted to world domination, interfering everywhere and inciting war, lying on the ground. | ||
| Das ist wirklich sehr unerfreulich, denn es könnte letztendlich tatsächlich noch zu kriegerischen Handlungen führen, womit ich eigentlich nicht von Russland aus denke, sondern von amerikafeindlichen Staaten, deren ja genügend sind, die nur zu gerne die weltherrschaftssüchtigen, sich überall einmischenden und kriegshetzerischen USA am Boden liegen sehen würden. | | Das ist wirklich sehr unerfreulich, denn es könnte letztendlich tatsächlich noch zu kriegerischen Handlungen führen, womit ich eigentlich nicht von Russland aus denke, sondern von amerikafeindlichen Staaten, deren ja genügend sind, die nur zu gerne die weltherrschaftssüchtigen, sich überall einmischenden und kriegshetzerischen USA am Boden liegen sehen würden. | ||
Line 1,394: | Line 1,396: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 79. You're saying what's real. | | 79. You're saying what's real. | ||
| 79. Damit sagst du das, was wirklich ist. | | 79. Damit sagst du das, was wirklich ist. | ||
Line 1,400: | Line 1,402: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| Then I have no more questions. | | Then I have no more questions. | ||
| Dann habe ich keine Fragen mehr. | | Dann habe ich keine Fragen mehr. | ||
Line 1,406: | Line 1,408: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 80. Then I will go now and say goodbye to you, Eduard, dear friend. | | 80. Then I will go now and say goodbye to you, Eduard, dear friend. | ||
| 80. Dann will ich jetzt gehen und sage dir auf Wiedersehn, Eduard, lieber Freund. | | 80. Dann will ich jetzt gehen und sage dir auf Wiedersehn, Eduard, lieber Freund. | ||
Line 1,424: | Line 1,426: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| Thank you, also, and goodbye, dear friend. | | Thank you, also, and goodbye, dear friend. | ||
| Danke gleichfalls, und auch auf Wiedersehn, lieber Freund. | | Danke gleichfalls, und auch auf Wiedersehn, lieber Freund. | ||
|} | |} | ||
− | |||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 657]] | [[Contact Report 657]] | ||
Line 1,435: | Line 1,436: | ||
{{LINKNAVS}} | {{LINKNAVS}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Latest revision as of 07:43, 3 June 2021
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)
- Pages: 132–160 [Contact No. 646 to 680 from 03.03.2016 to 07.05.2017] Stats | Source
- Date and time of contact: Sunday, 17th July 2016, 20:58 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Sunday, 21st April 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 656 Translation
Hide EnglishHide German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Six Hundred and Fifty-sixth Contact | Sechshundertsechsundfünfzigster Kontakt |
Sunday, 17th July 2016, 20:58 hrs | Sonntag, 17. Juli 2016, 20.58 Uhr |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Greetings, dear friend. | 1. Sei gegrüsst, lieber Freund. |
2. You come quick. | 2. Du kommst schnell. |
Billy: |
Billy: |
I still had something to do, but came quickly anyway, but be greeted, dear friend, and also be welcome, even if you surprise me with your visit, because I did not expect you until next week. | Hatte noch etwas zu tun, bin aber trotzdem schnell gekommen, doch sei auch du gegrüsst, lieber Freund, und sei auch willkommen, auch wenn du mich mit deinem Besuch überraschst, denn ich habe dich erst nächste Woche erwartet. |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. I felt the need to bring you the extract from that conversation from my father and from what you asked me to do recently. | 3. Es war mir ein Bedürfnis, dir den Auszug aus jenem Gespräch von meinem Vater und dir zu bringen, worum du mich letzthin gebeten hast. |
4. It is a good thing that you are engaged in various parts of the conversations between my father and yourself, because these old extracts of conversations bring you advantages in terms of bringing back memories of many things that are valuable to you, but also aspects of many things that were taught to you at that time, through which you were able to cope with everything and bring about all that shaped your life and work. | 4. Es ist wohl gut, dass du dich mit diversen Teilen der Gespräche zwischen meinem Vater und dir beschäftigst, denn diese alten Gesprächsauszüge bringen dir Vorteile bezüglich eines Rückbringens von Erinnerungen hinsichtlich mancherlei für dich wertvolle Informationen, wie aber auch dir damals gelehrte Aspekte mancherlei Art, durch die du alles zu bewältigen vermochtest und all das zuwege brachtest, was dein Leben und Wirken prägte. |
5. You conducted the conversation you asked for on Sunday,the 5th of May, 1946, in which many important things were discussed. | 5. Das Gespräch, wonach du gefragt hast, habt ihr am Sonntag, den 5. Mai 1946, geführt, wobei viele wichtige Dinge zur Sprache gebracht wurden. |
Billy: |
Billy: |
Thank you for your efforts, and it seems that I can refresh my memories through the old records of your father Sfath. But before we get into the records, I want to ask you what you think of the military coup attempt in Turkey by which dictator Erdogan was to be overthrown? On the one hand, the whole thing seems extremely strange to me, because everything has been going on in an effectivly bungling manner, on the other hand, I know how very sophisticated and well thought-out various earlier coups and government overthrows have taken place in Turkey. It seems to me that everything was programmed and predetermined in such a way that it had to fail. Something is just not right about everything and gives the impression that everything was staged as it happened in order to achieve something specific. | Danke für deine Bemühungen, und es ist wohl so, dass ich durch die alten Aufzeichnungen deines Vaters Sfath meine Erinnerungen auffrischen kann. Aber ehe wir uns mit den Aufzeichnungen beschäftigen, möchte ich dich fragen, was du vom militärischen Putschversuch in der Türkei hältst, durch den Diktator Erdogan gestürzt werden sollte? Einerseits kommt mir das Ganze äusserst seltsam vor, weil alles effectiv stümperhaft vor sich gegangen ist, anderseits weiss ich, wie sehr ausgefeilt und durchdacht diverse frühere Putsche und Regierungsumstürze in der Türkei stattgefunden haben. Mir scheint, als ob alles so programmiert und vorbestimmt gewesen sei, dass es zwangsläufig scheitern musste. Irgend etwas stimmt bei allem einfach nicht und macht den Eindruck, als ob alles so inszeniert gewesen sei, wie es abgelaufen ist, um damit etwas Bestimmtes zu bezwecken. |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. Your thoughts correspond to what was actually the case. | 6. Deine Gedanken entsprechen dem, was auch tatsächlich der Fall war. |
7. We have been observing Erdogan and the Turkish system of government that determined him for years, and we were informed that he would not tolerate opposition and would not spare human lives in order to demonstrate and assert his power, as has been openly proven over all these years by the military, police and secret service operations he has ordered against his own people and against the Kurds. | 7. Wir beobachten Erdogan und das durch ihn bestimmende türkische Regierungssystem schon seit Jahren und waren darüber orientiert, dass er keine Opposition duldet und auch keine Menschenleben schont, um seine Macht zu demonstrieren und durchzusetzen, wie sich das über all die Jahre ja auch offen bewiesen hat mit seinen von ihm befohlenen Militär-, Polizei- und Geheimdiensteinsätzen gegen die eigene Bevölkerung und gegen die Kurden. |
8. Consequently, we are also oriented towards what lies behind what you call a bungling military coup attempt. | 8. Folgedem sind wir auch darüber orientiert, was sich hinter dem, wie du sagst, stümperhaften militärischen Putschversuch verbirgt. |
9. This was in fact predetermined in a way that had taken place, prepared since the beginning of 2015 by close confidants of Erdogan, who designed the idea and procedure etc. for it, but who were then elaborated by his close confidants and put into reality. | 9. Dieser war nämlich tatsächlich in stattgefundener Weise so vorbestimmt, und zwar seit Beginn des Jahres 2015 vorbereitet durch enge Vertraute von Erdogan, der die Idee und Vorgehensweise usw. dafür entworfen hat, die dann jedoch durch seine engen Vertrauten ausgearbeitet und in die Wirklichkeit umgesetzt wurden. |
10. The whole served and continues to serve the purpose of bringing Erdogan unrestricted benefit. | 10. Das Ganze diente und dient weiterhin dem Zweck, Erdogan unumschränkten Nutzen zu bringen. |
11. So it was not a well thought-out overthrow of government to drive Erdogan out of his office, but to strengthen him in it and make him through the Turkish people extensively all the state and concede autocracy. | 11. Also handelte es sich nicht um einen wohldurchdachten Regierungsumsturz, um Erdogan aus seinem Amt zu vertreiben, sondern um ihn darin zu stärken und ihm durch das türkische Volk umfänglich alle Staats macht und Selbstherrschaft zuzugestehen. |
12. Erdogan, as we have already seen in one of our conversations, is a sectarian dictator who suggestively deceives the people through lies and deception and pulls them to his side in order to establish a theocracy in Turkey. | 12. Bei Erdogan handelt es sich, wie wir schon einmal bei einem unserer Gespräche festgestellt haben, um einen sektiererisch veranlagten Diktator, der suggestiv durch Lug und Trug das Volk betrügt und auf seine Seite zieht, um in der Türkei einen Gottesstaat zu errichten. |
13. And unfortunately many of the people are so ignorant that they can neither recognize nor judge the criminal machinations of Erdogan and, following this, cheer him, act carelessly according to his demands and by their stupid actions endanger the security, peace and freedom of the whole people. | 13. Und leider sind sehr viele des Volkes derart unbedarft, dass sie die verbrecherischen Machenschaften von Erdogan weder erkennen noch beurteilen können und ihm folgedem zujubeln, unbedacht nach seinen Forderungen handeln und durch ihr dummes Handeln die Sicherheit, den Frieden und die Freiheit des ganzen Volkes gefährden. |
14. In truth, Erdogan is an unscrupulous and inhuman ruler, whom I want to call an 'autocracy dictator' with a new term, who strives for absolute autocracy and who in his sectarian delusion is more dangerous and ruthless than an ordinary dictator. | 14. In Wahrheit ist Erdogan ein gewissenloser und menschenverachtender Machthaber, den ich mit einem neuen Begriff als ‹Autokratie-Diktator› bezeichnen will, der nach absoluter Selbstherrschaft strebt und der in seinem sektiererischen Wahn gefährlicher und rücksichtsloser ist als ein gewöhnlicher Diktator. |
15. In principle, therefore, his autocracy is the form of a totalitarian exercise of power, from which he strives for an absolute right of his own without the empowerment of the Turkish people, to which he is entitled to all criminal means and does not intend to account for. | 15. Grundsätzlich handelt es sich also bei seiner Selbstherrschaftssucht um die Form einer totalitären Ausübung der Macht, aus der heraus er ohne Ermächtigung des türkischen Volkes ein absolut eigenes Recht anstrebt, wozu ihm alle verbrecherischen Mittel recht sind und er keine Rechenschaft darüber abzulegen gedenkt. |
16. As the ruler, he wants to see all the competences of an autocratic dictatorial system in his own central power, following that he does not envisage the participation of the people in his state power nor a higher authority of any kind that could control and legitimize his exercise of power. | 16. Als Machthaber will er alle Kompetenzen eines autokratisch-diktatorischen Systems in seiner eigenen zentralen Kraft sehen, folgedem er weder die Beteiligung des Volkes an seiner Staatsgewalt noch eine ihm wie auch immer geartete übergeordnete Instanz vorsieht, die seine Ausübung der Herrschaft kontrollieren und legitimieren könnte. |
17. Erdogan wants his autocratic dictatorial rule to be his own absolute authority and accountable to no one. | 17. Erdogan will seine autokratisch-diktatorische Herrschaft als absolute eigene Vollmacht und niemandem Rechenschaft schuldig sein. |
18. As a sectarian believer, he claims a grace of God in order to exercise unrestricted absolute authority over the land and the people. | 18. Als sektiererischer Gläubiger nimmt er ein Gottesgnadentum für sich in Anspruch, um unumschränkt die absolute Vollmacht über das Land und das Volk auszuüben. |
19. In this way, he imagines himself in his delusion as a ruler who has to bear the sole responsibility towards God, imagining himself in this regard to act according to God's mandate, sense and will and to surrender and destroy all those who are against his power delusion and degenerated autocratic dictatorial sense of autocracy, following his closely conspired ones and the people to the reintroduction of the death penalty. | 19. In dieser Weise wähnt er sich in seinem Wahn als Herrschender, der die Verantwortung allein gegenüber Gott zu tragen hat, wobei er sich diesbezüglich einbildet, nach Gottes Auftrag, Sinn und Willen zu handeln und alle dem Tod zu überantworten und zu vernichten, die wider seinen Machtwahn und ausgearteten autokratisch-diktatorischen Selbstherrschaftssinn sind, folgedem er seine ihm eng Verschworenen und das Volk zur Wiedereinführung der Todesstrafe aufhetzt. |
20. Erdogan is unscrupulous and irresponsible, and for him a human life is worth nothing more than a withered blade of grass, as a saying goes. | 20. Erdogan ist gewissen- und verantwortungslos, und für ihn ist ein Menschenleben nicht mehr wert als ein verdorrter Grashalm, wie bei uns eine Redeweise ausdrückt. |
21. Erdogan, as the ruler, wants to be the sole owner of all competences concerning the country and the population and their autocratic dictatorial leadership, following which he also devised the coup attempt himself and had it implemented by his close confidants. | 21. Erdogan will als Machthaber der alleinige Inhaber aller Kompetenzen in bezug auf das Land und die Bevölkerung und deren autokratisch-diktatorische Führung sein, folgedem er auch den Putschversuch selbst ausgedacht und durch seine engen Vertrauten hat in die Tat umsetzen lassen. |
22. The allies with him did this fraudulently and secretly, persuading many leading politicians, judges, public prosecutors, etc., as well as the military of the land and air forces and the navy, but also subordinate military forces, to build up a military-led attempt to overthrow the government, and they did so well aware that the whole thing had to be doomed to failure from the very beginning, because Erdogan had determined so. | 22. Dies taten die mit ihm Verbündeten in betrügerischer und heimlicher Weise derart, indem sie viele führende Politiker, Richter, Staatsanwälte usw., wie auch Militärs der Land- und Luftstreitkräfte sowie der Marine, wie aber auch untergebene Militärkräfte, hinterhältig zum Aufbau eines militärisch geführten Regierungsumsturzversuches verführten, und zwar wohlbedacht, dass das Ganze von allem Beginn an zum Scheitern verurteilt sein musste, weil Erdogan das so bestimmt hatte. |
23. This is because the coup attempt should not lead to the overthrow of Erdogan, but to his strengthening as an unrestricted ruler over Turkey and its people. | 23. Dies darum, weil der Putschversuch nicht zum Sturz von Erdogan, sondern zu seiner Stärkung als uneingeschränkter Herrscher über die Türkei und dessen Volk führen sollte. |
24. Since the year 2014, the aim has been to list all possible opponents or opponents, opponents and counterparties by the thousands, in order to arrest them in the case of the pre-determined failed coup attempt and to bring them to a criminal justice violating jurisdiction and to 'punish' them against every right. | 24. Dabei wurde schon seit dem Jahr 2014 darauf hingearbeitet, alle möglichen Opponenten resp. Gegner, Gegenspieler und Gegenparteilichen tausenderweise listenmässig zu erfassen, um sie dann beim vor-bestimmten missglückten Putschversuch zu verhaften und einer verbrecherisch hervorgerufenen gerechtigkeitsmissachtenden Gerichtsbarkeit zuzuführen und sie wider jedes Recht zu ‹bestrafen›. |
25. So it follows now that all of the right thousands of times against Erdogan and his plans as well as his autocratic dictatorial government and his striving for power directed forces, academics, scientists, opponents and dissenters as well as hostile people etc. by malicious, brutal, unjust and possibly fatal 'purges' of their offices and deprived of their freedom and unlawfully punished. | 25. Also ergibt sich nun, dass alle des Rechtens tausendfach gegen Erdogan und seine Pläne sowie sein autokratisch-diktatorisches Regierungsgebaren und sein Machtstreben gerichteten Kräfte, Akademiker, Wissenschaftler, Widersacher und Andersdenkende sowie feindlich Gesinnte usw. durch bösartige, brutale, ungerechte und unter Umständen tödliche ‹Säuberungsaktionen› ihrer Ämter enthoben und ihrer Freiheit beraubt und unrechtmässig bestraft werden. |
26. But it will not be enough that after the 'suppression' of the fictitious coup attempt thousands of military, police and secret service members, governors, prosecutors and judges will be arrested in order to punish them drastically, but through the so-called 'cleansing' the freedom of the media will generally also be suspended, many media houses closed, many journalists arrested, as well as countless other arrests made by civil servants, teachers, students and responsible persons, etc. of universities and many schools, who are threatened with severe punishment if they are suspected of being guilty of coup d'état as a result of Erdogan's fear and power struggles. | 26. Es wird damit aber nicht genug sein, dass nach der ‹Niederschlagung› des fingierten Putschversuches tausende Militär-, Polizei- und Geheimdienstangehörige, Gouverneure, Staatsanwälte und Richter ver-haftet werden, um sie dann drastisch zu bestrafen, sondern durch die sogenannte ‹Säuberung› werden allgemein auch die Medienfreiheit ausser Kraft gesetzt, viele Medienhäuser geschlossen, viele Journalisten verhaftet, wie auch unzählige andere Verhaftungen erfolgen, die Beamte, Lehrkräfte, Studenten und Verantwortliche usw. der Universitäten und vieler Schulen betreffen, denen rigorose Strafen drohen, wenn sie infolge Angst und Machtbestreben von Erdogan als Putschschuldige verdächtigt werden. |
27. In total there will be tens of thousands who will fall victim to the wave of arrests, which is intended on the one hand to fulfil Erdogan's absolute greed for power, but on the other to suppress his cowardly fear of the possible failure of his nefarious and unscrupulous autocratic dictatorial reign. | 27. Gesamthaft werden es mehrere Zehntausende sein, die der Verhaftungswelle zum Opfer fallen, was einerseits dazu dienen soll, dass sich die absolute Machtgier von Erdogan erfüllen, anderseits jedoch auch seine feige Angst des möglichen Versagens seiner ruchlosen und skrupellosen autokratisch-diktatorischen Regentschaft unterdrücken soll. |
28. It is therefore generally clear that Erdogan's power behaviour corresponds to an illegitimate autocracy dictatorship, whereby he absolutistically recognises only his self-created rights of injustice and deprives the Turkish people of any freedom and security, because he sees himself as an undemocratic autocratic dictatorial ruler who in principle is not bound by any legal norms. | 28. Grundsätzlich ist also gesamthaft klar, dass das Machtgebaren von Erdogan einer illegitimen Autokratie-Diktatur entspricht, wobei er absolutistisch nur seine selbsterschaffenen Unrecht-Rechte anerkennt und dem türkischen Volk jede Freiheit und Sicherheit nimmt, denn er sieht sich als undemokratischer autokratisch-diktatorischer Machthaber prinzipiell an keinerlei Rechtsnormen gebunden. |
29. And if he really succeeds in his plan to gain totalitarian power, he will bring much disaster, bondage, insecurity and many deaths and destruction about Turkey, its people and also about the Kurds by the factual circumstances and possibilities of his exercise of power. | 29. Und er wird, wenn ihm sein Vorhaben zur Erlangung der totalitären Macht wirklich umfänglich gelingt, durch die faktischen Gegebenheiten und Möglichkeiten seiner Machtausübung viel Unheil, Unfreiheit, Unsicherheit und viele Tode und Zerstörung über die Türkei, dessen Volk und auch über die Kurden bringen. |
30. And he will try to achieve this in a short time through dictatorial decrees, with the support of the majority of the misled people and his followers in bondage. | 30. Und das wird er schon in kurzer Zeit durch diktatorische Dekrete zu erreichen versuchen, wobei ihn das Gros des irregeführten Volkes und seine ihm hörigen Mitläufer unterstützen werden. |
Billy: |
Billy: |
I can imagine that, but it is to be hoped that the Turkish population will wake up and recognize what is really at the helm with Erdogan and what he is up to with everything. But if he can finally win the majority of the people over to his side and realize his ideas and plans with regard to his megalomania, then things will look bad. But let us leave that and turn to the conversation that was between Sfath and me, for nothing can be done by us to remove Erdogan from office and prevent what is to come. Do you even know anything about it, maybe through a look at the future or probability calculations? | Das kann ich mir vorstellen, wobei aber zu hoffen ist, dass die türkische Bevölkerung erwacht und erkennt, was mit Erdogan wirklich am Ruder steht und was er mit allem im Schilde führt. Wenn er aber das Gros des Volkes endgültig auf seine Seite ziehen und seine Ideen und Pläne in bezug auf seinen Selbstherrschaftswahn verwirklichen kann, dann sieht es übel aus. Doch lassen wir das und wenden wir uns dem Gespräch zu, das zwischen Sfath und mir war, denn es kann ja von uns aus doch nichts getan werden, um Erdogan seines Amtes zu entheben und das zu verhindern, was kommen wird. Weisst du überhaupt etwas darüber, vielleicht durch eine Zukunftsschau oder Wahrscheinlichkeitsberechnungen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
31. Yes, but … | 31. Ja, doch … |
Billy: |
Billy: |
I see what you mean. Then there's the conversation between Sfath and me. | Verstehe. Dann also das Gespräch zwischen Sfath und mir. |
Ptaah: |
Ptaah: |
32. Then listen to what was said on the 5th of May 1946 during the conversation between you and my father, which you must, as usual when you call up and write down the whole thing, translate from Swiss German into written German: | 32. Dann höre, was am 5. Mai 1946 beim Gespräch zwischen dir und meinem Vater gesprochen wurde, das du ja wie üblich, wenn du das Ganze abrufst und niederschreibst, aus der schweizerdeutschen Sprache in die deutsche Schriftsprache umsetzen musst: |
Excerpt from Contact Conversation from Sunday, 5th May, 1946 |
Kontaktgesprächsauszug vom Sonntag, 5. Mai 1946 |
Sfath: |
Sfath: |
1. You turned nine (9) years old in February, have learned a lot during the last two years through my teachings and are now very knowledgeable in many matters. | 1. Du bist im Februar neun (9) Jahre alt geworden, hast während den letzten zwei Jahren durch meine Belehrungen sehr viel gelernt und bist nun in vielen Belangen sehr wissend. |
2. What I have to explain to you today, however, corresponds to a further continuation of your decision and of all those explanations and facts which I already gave you on the 2nd of June 1944 at our first major decision and explanation discussion, which was followed by further informative discussions until today. | 2. Was ich dir jedoch heute zu erklären habe, entspricht einer weiteren Fortsetzung deiner Entscheidung und all jener Erklärungen und Fakten, die ich dir schon am 2. Juni 1944 bei unserem ersten grösseren Entscheidungs- und Erklärungsgespräch genannt habe, dem dann bis heute weitere informierende Gespräche folgten. |
3. Last year then, on the 3rd of February, 1945, I brought you close to my first initiation and introductory talk and clearly initiated you into the task of your mission. | 3. Letztes Jahr dann, es war am 3. Februar 1945, brachte ich dir mein erstes Einweihungs- und Einführungsgespräch nahe und weihte dich in klarer Weise in die Aufgabe deiner Mission ein. |
4. It … | 4. Es … |
Eduard: |
Eduard: |
Sfath, may I interrupt you? | Sfath, darf ich dich unterbrechen? |
Sfath: |
Sfath: |
5. Of course, if you have a question? | 5. Natürlich, wenn du eine Frage hast? |
Eduard: |
Eduard: |
Yes, that's because I do not understand why you say that we had two first conversations, one on the 2nd of June, 1944, then one on the 3rd of February, 1945. The really first conversation was the … | Ja, das ist so, weil ich nicht verstehe, warum du sagst, dass wir zweimal ein erstes Gespräch geführt haben, eben eines am 2. Juni 1944, dann ein erstes Gespräch am 3. Februar 1945. Das wirklich erste Gespräch war doch das … |
Sfath: |
Sfath: |
6. Your question is justified, but it can be explained that the first conversation in June 1944 was, from my point of view, an informative explanatory and decision-making discussion, and is therefore to be understood in this way as the first conversation. | 6. Deine Frage ist berechtigt, doch zu erklären ist, dass das erste Gespräch im Juni 1944 aus meiner Sicht ein informierendes Erklärungs- und Entscheidungsgespräch war und also in dieser Weise als erstes Gespräch zu verstehen ist. |
7. The second and even first conversation from the 3rd of February 1945, on the other hand, was a fact-related introductory, initiatory and clarification talk concerning your task and mission as well as many circumstances, etc. | 7. Das zweite und eben erste Gespräch vom 3. Februar 1945 hingegen war ein faktenbezogenes Einführungs-, Einweihungs- und Klarlegungsgespräch bezüglich deiner Aufgabe und Mission sowie vieler Umstände usw. |
8. My naming of these two conversations may seem confusing to you, but they really are to be considered, judged and understood as two different first conversations. | 8. Meine Benennung dieser zwei Gespräche mag für dich zwar verwirrend erscheinen, doch sind sie wirklich so als zwei verschiedene erste Gespräche zu betrachten, zu beurteilen und zu verstehen. |
Eduard: |
Eduard: |
Yeah, it is a little confusing, but I can understand it. | Ja, es ist etwas verwirrend, aber ich kann es verstehen. |
Sfath: |
Sfath: |
9. Like the last years, I have to make you familiar with many facts today, which you will understand very well and also consciously cope with and process, but which will only be possible for you, because through my intervention into your consciousness development in your reason and in your mind, you are already many times further developed than normally with an earth boy at your age and even with a fourfold older earth man can be the case. | 9. Wie schon die letzten Jahre, habe ich dich auch heute mit vielen Fakten vertraut zu machen, die du sehr wohl verstehen und auch bewusst verkraften und verarbeiten wirst, was dir aber nur möglich sein wird, weil du durch mein Eingreifen in deine Bewusstseinsentwicklung in deiner Vernunft und in deinem Verstand schon um das Vielfache weiterentwickelt bist, als dies normalerweise bei einem Erdenjungen in deinem Alter und gar bei einem vierfach älteren Erdenmann der Fall sein kann. |
10. Well, also with regard to the first and all the other conversations held with you regarding the explanation of your task and mission, there is something more to say, namely that I will bring up the same facts several times and at different times, which is based on it, so that through this method of repetition you recall again and again the details of all the interests that are of importance to you and your task and mission, from my explanations and from all that you have learned and continue to learn. | 10. Gut, auch bezüglich der ersten und all den anderen mit dir geführten Gespräche hinsichtlich der Erklärung deiner Aufgabe und Mission ist noch etwas zu sagen, nämlich dass ich mehrmals und zu verschiedenen Zeiten die gleichen Fakten zur Sprache bringen werde, was darin beruht, damit du dir durch diese Wiederholungsmethode immer wieder die Einzelheiten all dessen interessen voll in Erinnerung rufst, was aus meinen Erklärungen und all dem, was du gelernt hast und weiterhin lernst, für dich und deine Aufgabe und Mission von wichtiger Bedeutung ist. |
11. This also includes knowledge that will only interest you in later decades, but I would like to point out to you already today that you will have to deal intensively with it from the next decade and especially from the 1970s at the latest, when you begin to build up your work and mission. | 11. Dazu gehören auch Kenntnisse, die dich zwar erst in späteren Jahrzehnten interessieren werden, doch will ich dich schon heute darauf hinweisen, dass du dich schon ab dem nächsten Jahrzehnt und besonders spätestens ab den 1970er Jahren intensiv damit zu beschäftigen hast, wenn du deine Arbeit und Mission aufzubauen beginnst. |
12. It will then be that you will have to inform yourself in detail and also learn something new, namely with regard to finance, to which I now want to introduce you to the following: | 12. Es wird dann sein, dass du dich eingehend informieren und dazu auch Neues lernen musst, nämlich bezüglich des Finanzwesens, wozu ich dir einführend nun folgendes darlegen will: |
13. The future of the terrestrial banking, corporate and corporate system as well as of politics, governments and the economy will be very profitable in the coming decades, after which, however, a comprehensive mismanagement will appear in all camps and cause many things to collapse from the 1980s until well into the new millennium. | 13. Die Zukunft des irdischen Banken-, Firmen- und Konzernwesens sowie der Politik, Regierungen und der Wirtschaft wird in den nächsten Jahrzehnten sehr profitreich sein, wonach dann jedoch eine umfassende Misswirtschaft in allen Lagern in Erscheinung treten und ab den 1980er Jahren bis weit hinein ins neue Jahrtausend vieles zusammenbrechen lassen wird. |
14. Especially in Europe, and thus also in Switzerland, as well as in the USA and Canada, banks, companies and corporations will be in great difficulty and will have to make use of state aid for their continued existence, although for some their mismanagement will lead to bankruptcy. | 14. Besonders in Europa, und damit auch in der Schweiz, wie ebenso in den USA und Kanada werden die Banken, Firmen und Konzerne in grosse Schwierigkeiten verfallen und für ihr Weiterbestehen Staatshilfen in Anspruch nehmen müssen, wobei aber für einige ihre Misswirtschaft zum Bankrott führen wird. |
15. However, the populations of many of these countries, particularly throughout Europe, the United States and Canada, will also incur financial debts on a private basis which will make them unable to meet their financial obligations, as will the national budgets of many countries which are no longer able to cope with their debts. | 15. Jedoch auch bei den Bevölkerungen vieler dieser Länder, und zwar auch besonders in ganz Europa, den USA und Kanada, werden auf privater Basis ebenso derartige finanzielle Verschuldungen entstehen, dass sie ihren finanziellen Verpflichtungen nicht mehr gerecht werden können, wie dies auch in bezug auf die Staatshaushalte vieler Länder der Fall sein wird, die ihrer Schulden nicht mehr Herr werden können. |
16. The whole thing leads to serious economic collapses and to the dissolution and bankruptcy of long-established banks, companies and corporations managed over long decades of rights, as well as to years of public finance problems and constant changes of government as a result of incapable rulers. | 16. Das Ganze führt zu schweren wirtschaftlichen Zusammenbrüchen und zur Auflösung und Konkursen von alteingesessenen und über lange Jahrzehnte des Rechtens geführten Banken, Firmen und Konzernen, wie auch zu jahrelangen Staatsfinanzproblemen und dauernden Regierungs-wechseln infolge regierungsunfähiger Machthaber. |
17. And to come back to the private sphere, as I said before, large financial debts arise because a senseless and uncontrollable squandering of money for many unnecessary things in the populations will spread far and wide and even cause family needs and family destruction as well as serious criminal and criminal acts and deeds. | 17. Und um nochmals auf den Privatbereich zu sprechen zu kommen, so entstehen, wie bereits gesagt, grosse finanzielle Verschuldungen, weil ein sinnloses und unkontrollierbares Verschleudern von Geld für viele unnötige Dinge in den Bevölkerungen weit um sich greifen und gar Familienzerwürfnisse und Familienzerstörungen sowie schwere kriminelle und verbrecherische Handlungen und Taten hervorrufen wird. |
18. The emerging and rapidly developing economic upswing will rapidly increase the wages of workers and also drive the general standard of living into higher forms, which will tempt people to incur ever greater financial expenditures and debts that they cannot afford in terms of wage income. | 18. Durch die sich anbahnende und sich rasch entwickelnde wirtschaftliche Hochkonjunktur werden die Entlohnungen der Arbeitnehmenden sich schnell erhöhen und auch den allgemeinen Lebensstandard in höhere Formen treiben, was die Menschen dazu verleiten wird, sich immer grössere finanzielle Ausgaben zu leisten und Schulden zu machen, die sie sich hinsichtlich ihres Lohneinkommens nicht leisten können. |
19. For you, your family, the working and mission group and their individual members, as well as for a centre that you will build with the help of your faithful gathered around you in a known place, on a not far elevated place near the birthplace of your mother according to your ideas, you will then continue your efforts to familiarize yourself with a large financial budget. | 19. Für dich, deine Familie, die Arbeits- und Missionsgruppe und deren einzelne Mitglieder, wie auch für ein Center, das du mit Hilfe deiner sich um dich versammelnden Getreuen an einem dir bekannten Ort, auf einer unweit erhöhten Stelle in der Nähe der Geburtsstätte deiner Mutter nach deinen Vorstellungen aufbauen wirst, wirst du dich dann weiter bemühen, dich mit einem grossen Finanzhaushalt vertraut zu machen. |
20. And in this regard you will voluntarily take responsibility and administration for the community you form as an association and whose members you will also advise and assist. | 20. Und diesbezüglich wirst du in freiwilliger Weise die Verantwortung und Verwaltung für die Gemeinschaft übernehmen, die du als Verein formen und dessen Mitgliedern du auch ratgebend und hilfreich beistehen wirst. |
21. But the future of the financial economy will be difficult, because from 1988 onwards the whole world will be even gloomier in terms of money, because then the foundation of a capital power will take place in the USA, which will intervene as a worldwide shadow bank and world shadow government in the entire world finance and control many countries and their structures. | 21. Die Zukunft der Finanzwirtschaft wird aber schwierig sein, denn ab dem Jahr 1988 wird es in der ganzen Welt bezüglich des Geldes erst recht düster werden, weil dann in den USA die Gründung einer Kapitalmacht stattfindet, die als weltweit wirkende Schattenbank und WeltSchattenregierung in die gesamte Weltfinanz eingreifen und viele Länder und deren Strukturen beherrschen wird. |
22. In the United States itself, this capital power will develop into an internal shadow government which – secretly for the people of the United States – will govern the United States of America at its own will, as will another US shadow government which has existed for a long time and will continue to exist for a long time to come. | 22. In den USA selbst wird sich diese Kapitalmacht zu einer staatsinternen Schattenregierung ausbauen, die – in geheimer Weise für die Bevölkerung der USA – die Vereinigten Staaten von Amerika nach ihrem Willen regieren wird, wie dies auch durch eine andere US-amerikanische Schattenregierung geschieht, die bereits seit langem existiert und sich auch bis in weite Zukunft erhalten wird. |
23. The new capital power that will be established in 1988, as I have already explained, will build a worldwide capital network, in a short time, which will not only dominate the financial world of banks, but also politics, various states and the economies of many countries according to the power structures of this world shadow government. | 23. Die neue Kapitalmacht, die im Jahr 1988 gegründet werden wird, wie ich schon erklärte, wird ein weltweites Kapitalnetzwerk aufbauen, und zwar in kurzer Zeit, wodurch dann nicht nur umfangreich die Finanzwelt der Banken, wie auch die Politik, verschiedene Staatswesen und die Wirtschaft vieler Länder nach den eigenen Machtstrukturen dieser Welt-Schattenregierung beherrscht werden. |
24. With regard to these things you have to learn a lot, so also use many facts, which I have already told you and will continue to tell you, to write fact-pointing and warning letters concerning the dangerous and unpeaceful coming world events. | 24. Bezüglich dieser Dinge musst du viel lernen, so also auch viele Fakten, die ich dir schon genannt habe und auch weiterhin nennen werde, nutzen, um faktenaufweisende und warnende Schreiben zu verfassen bezüglich der gefährlichen unfriedlichen kommenden Weltgeschehen. |
25. But you shall also name the threatening, disastrous machinations of the overpopulation which destroy nature, the waters and the climate, which degenerate and which infiltrate the natural, which will lead to very serious natural catastrophes similar to those of the primal world, if all the future threatening and degenerating machinations of the overpopulation which continues to develop very rapidly are not stopped. | 25. Du sollst aber auch die drohenden, unheilbringenden, die Natur, die Gewässer und das Klima zerstörenden, ausartenden und alle die das Natürliche unterwandernden Machenschaften der Überbevölkerung nennen, die bis zu sehr schweren und urweltgleichen Naturkatastrophen führen werden, wenn all den zukünftig drohenden und ausartenden Machenschaften der sehr rasch sich immer weiterentwickelnden Überbevölkerung nicht Einhalt geboten wird. |
26. The beginning has already been set for this with the overpopulation of around 2.8 billion people, which has been widely translated and which, since the last and especially in this century, as a result of the acts of world warfare in connection with the mechanisation and misuse of nuclear energy and the criminal application of gases and poisons, etc., will already have serious consequences for the climate and the environment. | 26. Dazu ist bereits der Beginn gesetzt mit der rund 2,8 Milliarden Menschen umfassenden und weit übersetzten Überbevölkerung, durch die seit dem letzten und besonders in diesem Jahrhundert durch die Weltkriegshandlungen im Zusammenhang mit der Technisierung und dem Missbrauch der Atomenergie sowie der verbrecherischen Ausbringung von Gasen und Giften usw. viele klima- und naturzerstörende Machenschaften schon jetzt schwerwiegende Folgen zeitigen werden. |
27. So the bad effects regarding the climate destruction caused by the guilt of Earthly mankind will already show up in the next month of December. | 27. Also werden sich die schlimmen Auswirkungen bezüglich der durch die Schuld der irdischen Menschheit hervorgehenden Klimazerstörung schon im nächsten Monat Dezember zeitigen. |
28. And that these coming climate changes, which will continue into the distant future, will be real consequences of overpopulation, will be denied by scientists and all those responsible well into the 3rd millennium. | 28. Und dass diese kommenden und sich bis in weite Zukunft fortsetzenden Klimaveränderungen wirkliche Folgen der Überbevölkerung sein werden, wird von den Wissenschaftlern und allen Verantwortlichen bis weit ins 3. Jahrtausend bestritten werden. |
29. It will be true that in time it will be recognized that all sorts of irresponsible machinations of mankind will cause climate change, but there will be no question that the natural, planetary and climate-destroying machinations will come about to their extent only by the far above Earth-compatible measure of the unstoppably growing overpopulation. | 29. Zwar wird es sein, dass mit der Zeit anerkannt werden wird, dass allerlei verantwortungslose Machenschaften der Menschheit die Klimaveränderung hervorrufen werden, doch wird nicht die Rede davon sein, dass die natur-, planeten- und klimazerstörenden Machenschaften in ihrem Ausmass einzig durch die weit über dem erdverträglichen Mass der unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung zustande kommen werden. |
30. The main causes of climate change, which will actually be climate degradation, will be found in a number of manipulative forms triggered by the masses of humanity, which will involve the entire terrestrial ecosystem, climate, atmosphere and nature, and the entire planet, destroying it to its very foundations. | 30. Die hauptsächlichen Ursachen des Klimawandels, der eigentlich eine Klimazerstörung sein wird, werden in mancherlei durch die Masse Menschheit ausgelösten manipulativen Formen fussen, durch die das gesamte irdische Ökosystem, das Klima, die Atmosphäre und Natur und der gesamte Planet bis in seine Grundfesten zerstörend einbezogen sein wird. |
31. Everything will be triggered by irresponsible exploitation of earth resources, poisoning and pollution of the atmosphere, nature, fauna and flora, oceans and inland waters, by various toxic gases, emissions from explosion engines and heating systems powered by fossil fuels. | 31. Alles wird ausgelöst werden durch eine verantwortungslose Erdressourcenausbeutung, Vergiftung und Verpestung der Atmosphäre, der Natur, Fauna und Flora, der Meere und Binnengewässer, durch vielartige toxische Gase, Emissionen von Explosionsmotoren und Heizungen, die mit fossilen Brennstoffen betrieben werden. |
32. Also artificial fertilizers and all kinds of herbicides, pesticides and many other substances will have a destructive effect on the whole nature, fauna and flora and also cause many serious illnesses in humans. | 32. Auch künstliche Düngemittel und allerlei Herbizide, Pestizide und viele andere Stoffe werden zerstörend auf die gesamte Natur, Fauna und Flora wirken und auch bei den Menschen viele schwere Krankheiten hervorrufen. |
33. And poison gases also dangerously reduce the ozone layer, which will lead to skin cancer and other illnesses in humans and also cause many changes in fauna and flora. | 33. Und durch Giftgase wird auch die Ozonschicht gefährlich sich vermindernd beeinträchtigt, was bei den Menschen zu Hautkrebs und anderen Leiden führen und auch viele Veränderungen bei Fauna und Flora hervorrufen wird. |
34. All seas and inland waters will also be polluted and contaminated with toxins and all kinds of refuse. | 34. Es werden auch alle Meere und Binnengewässer mit Giftstoffen und allerlei Unrat belastet und verseucht werden. |
35. Particularly many-sided plastics in all waters of the world will bring for innumerable water life forms a miserable dying and death, which will affect also corridors, meadows and forests and many land living beings. | 35. Besonders vielartige Kunststoffe in allen Gewässern der Welt werden für unzählige Wasserlebensformen ein elendes Sterben und den Tod bringen, was sich so auch auf Fluren, Wiesen und Wälder und vielen Landlebewesen auswirken wird. |
36. The plastic, I will explain, was invented as early as 1531 in what was then Germany from the processing of cheese as an 'artificial horn' or 'casein', but new forms and products will also be invented in the coming decades, which in the course of a few decades will lead to a terrible environmental catastrophe, because people will carelessly and irresponsibly dispose of vast quantities of plastics in the wild. | 36. Der Kunststoff, das will ich noch erklären, wurde schon im Jahr 1531 im damaligen Deutschland aus der Verarbeitung von Käse als ‹Kunsthorn› oder ‹Kasein› erfunden, jedoch werden auch in den nächsten Jahrzehnten wieder neue Formen und Produkte erfunden, die im Lauf von wenigen Jahrzehnten zu einer schlimmen Umweltkatastrophe führen, weil die Menschen Unmengen der Kunststoffe achtlos und verantwortungslos in der freien Natur entsorgen werden. |
37. And all the causes and effects will lead to environmental catastrophes, to which the whole earthly mankind will only become very difficult or no longer master at all, because in relation to the growing overpopulation everything in terms of environmental pollution, environmental, planetary, natural, climate, atmospheric, fauna and flora destruction will become ever more extensive, dangerous, life-destroying and destructive. | 37. Und all die Ursachen und Auswirkungen werden zu Umweltkatastrophen führen, denen die gesamte irdische Menschheit nur noch sehr schwer oder überhaupt nicht mehr Herr werden wird, denn im Verhältnis zur wachsenden Überbevölkerung wird gesamthaft alles an Umweltverschmutzung, Umwelt-, Planeten-, Natur-, Klima-, Atmosphären- und Fauna- und Florazerstörung immer umfangreicher, gefährlicher, lebensvernichtender und zerstörender werden. |
38. And the beginning for it was laid by the already existing overpopulation and its degenerated machinations, to which in the worst way the world-wide coming climate change with its world-wide destructive consequences will belong. | 38. Und der Anfang dafür wurde durch die bereits jetzt bestehende Überbevölkerung und deren ausgeartete Machenschaften gelegt, wozu in schlimmster Weise die weltumfassende kommende Klimaveränderung mit ihren weltweit zerstörenden Folgen gehören wird. |
39. First and foremost, the United States will provide the source and bear the full blame for this, through its criminally irresponsible first nuclear test and the two atomic bomb drops on Hiroshima and Nagasaki. | 39. Dafür werden in erster Linie die USA den Urgrund dafür liefern und die vollumfängliche Schuld tragen, und zwar durch ihren verbrecherisch verantwortungslosen ersten atomaren Test und die zwei Atombombenabwürfe auf Hiroshima und Nagasaki. |
40. These three irresponsible crimes committed against the planet, nature, climate, fauna and flora, and humanity, will now lead to the first drastic and serious consequences of a rapidly and unstoppably developing and all-encompassing, very adverse climate change from the coming month of December. | 40. Diese drei am Planeten, der Natur, dem Klima, der Fauna und Flora und an der Menschheit begangenen verantwortungslosen Verbrechen führen nun ab kommendem Monat Dezember zu den ersten drastischen und folgenschweren in Erscheinung tretenden Auswirkungen bezüglich einer sich schnell und unaufhaltbar entwickelnden und allumfassenden sehr nachteiligen Klimaveränderung. |
41. So in eight months a climate change will inevitably become more and more widespread, from which in the next 50 years ever worse natural disasters will develop, which will cause an undreamt-of amount of human misery and destruction all over the world. | 41. Also wird sich in acht Monaten unabänderbar ein sich dann fortan immer mehr ausweitender Klimawandel ankünden, woraus sich in den nächsten 50 Jahren immer schlimmere Naturkatastrophen entwickeln, die auf der ganzen Erde ungeahnt viel menschliche Not und Elend sowie Zerstörungen hervorrufen werden. |
42. But what will now result from the American nuclear crime extensively at the planet, the entire earthly mankind, the nature, fauna and flora, the atmosphere and at the climate, that takes now everything its destructive course, consequently the first heavy climate changes impending, which announce themselves starting from next month December. | 42. Was sich nun aber durch das amerikanische atomare Verbrechen umfänglich am Planeten, der gesamten irdischen Menschheit, der Natur, Fauna und Flora, der Atmosphäre und am Klima ergeben wird, das nimmt nun alles seinen zerstörenden Lauf, folglich die ersten schweren Klima-veränderungen bevorstehen, die sich ab kommendem Monat Dezember ankünden. |
43. So it happens that in the coming month of December all of Central Europe will be hit by an unusual cold wave to minus 30 degrees, which will also affect England and lead to the frostbite of a large number of people and will not end until the middle of March next year, i.e. 1947. | 43. Also kommt es, dass im kommenden Monat Dezember ganz Mitteleuropa von einer ungewöhnlichen Kältewelle bis Minus 30 Grad heimgesucht wird, die auch England ergreifen und zum Erfrierungstod einer grossen Zahl Menschen führen und erst Mitte des Monats März nächstes Jahr, also 1947, enden wird. |
44. But the coming extreme weather conditions will be even more far-reaching and will last until 1948 and will also bring much need, suffering and misery for people in other countries, also in the future far into the 3rd millennium. | 44. Doch die kommenden extremen Wetterbedingungen werden noch viel weitgreifender sein und bis 1948 anhalten und auch in anderen Ländern für die Menschen viel Not, Leid und Elend bringen, und zwar auch zukünftig bis weit ins 3. Jahrtausend hinein. |
45. And this will also be the case with the forthcoming cold winter, which will be called the 'winter of hunger' from next year and which will also be connected with the food crisis that began at the beginning of this year, which will demand the death of several hundred thousand people in Europe, will spread to the Soviet Union and will cause the deaths of more than 2.4 million people there, as in other countries. | 45. Und dies wird auch sein mit dem bevorstehenden Kältewinter, der ab nächstem Jahr als ‹Hungerwinter› bezeichnet werden und auch im Zusammenhang mit der schon Anfang von diesem Jahr begonnenen Lebensmittelkrise stehen wird, die in Europa den Tod mehrerer Hunderttausender von Menschen fordern, auch auf die Sowjetunion übergreifen und dort für mehr als 2,4 Millionen Menschen den Tod bringen wird, wie auch in anderen Ländern. |
46. But when next year the cold wave comes to an end in the month of March, a big heat wave and a very hot summer will begin, which will last throughout Europe until the end of September, will not bring a drop of rain and will be recorded in the annals as ' Steppe Summer 1947'. | 46. Doch wenn nächstes Jahr die Kältewelle im Monat März ihr Ende findet, dann wird gegenteilig eine grosse Hitzewelle und damit ein sehr heisser Sommer beginnen, der in ganz Europa bis Ende September anhalten, keinen Tropfen Regen bringen und als ‹Steppensommer 1947› in die Annalen eingetragen wird. |
47. Depending on the place and region, temperatures will range from 39.5 degrees Celsius in the shade to 47 degrees Celsius in the sun, with certain fruit trees flowering twice and bearing small fruit. | 47. Je nach Ort und Gegend werden die Temperaturen zeitweise zwischen 39,5 Grad Celsius im Schatten und 47 Grad Celsius an der Sonne betragen, wobei gewisse Fruchtbäume zweimal blühen und kleine Früchte tragen werden. |
48. Meadows, vegetable gardens and meadows will dry out as well as smaller lakes and streams, as well as large lakes and rivers will fall into a very low water level. | 48. Fluren, Gemüsegärten und Wiesen werden ebenso austrocknen wie auch kleinere Seen und Bäche, wie auch grosse Seen und Flüsse einem sehr tiefen Wasserstand verfallen werden. |
49. And because rainwater will be lacking everywhere, a lot of livestock will have to be slaughtered all over Europe, because due to the lack of rain there will be no more food for the animals. | 49. Und weil überall das Regenwasser fehlen wird, muss dann europaweit viel Vieh notgeschlachtet werden, denn infolge Regenmangels wird kein Futter mehr für die Tiere wachsen. |
50. Water is then also lacking in nature, where animals die of thirst, and so two years after the last world war there will be great hardship all around, with people suffering hunger in certain areas, which will be exacerbated by the extreme heat. | 50. Wasser fehlt dann auch in der Natur, in der Tiere verdursten, und so wird zwei Jahre nach dem letzten Weltkrieg rundum grosse Not herrschen, wobei in gewissen Gebieten die Menschen Hunger leiden werden, der durch die extreme Hitze noch verschärft werden wird. |
51. And because in many places there will be no rain at all and also no water, bad harvest prospects will arise because the days will be hot and sunny and no plants will grow, and because no rain will fall, the farmers also cannot sow the next seed, consequently there will be no harvests and then there will be shortage of certain food. | 51. Und weil vielerorts überhaupt kein Regen und auch sonst kein Wasser sein wird, werden schlimme Ernteaussichten entstehen, denn die Tage werden heiss und sonnenstrahlig sein und keine Pflanzen wachsen lassen, und weil kein Regen fallen wird, können die Bauern auch nicht die nächste Saat ausbringen, folglich es keine Ernten geben und dann Mangel an bestimmten Nahrungsmitteln entstehen wird. |
52. However, all the cold and heat waves will be trivialized and attributed to natural weather changes by meteorologists, climate researchers, certain other scientists and the general public. | 52. Das Ganze der Kältewelle und Hitzewelle wird jedoch von Meteorologen, Klimaforschern, von gewissen anderen Wissenschaftlern und von der Bevölkerung bagatellisiert und natürlichen Wetterveränderungen zugeschrieben werden. |
53. It will be claimed for a long time and until the 3rd millennium that these are natural changing weather processes that would occur from time to time, so during the next five decades neither scientists nor mankind itself will worry about the real causes. | 53. Es wird lange und bis ins 3. Jahrtausend hinein behauptet werden, dass es sich um natürliche wandelnde Wettervorgänge handle, die sich von Zeit zu Zeit ergeben würden, folglich werden sich während den nächsten folgenden fünf Jahrzehnten weder Wissenschaftler noch die Menschheit selbst Gedanken um die wirklichen Ursachen machen. |
54. They will all contradict the fact that, as a result of the degenerating and irresponsible machinations, everything will be caused by the devastating excesses of overpopulation in nature, the climate and the atmosphere, and will expand more and more and begin to spread hopelessly. | 54. Alle werden sie den Tatsachen widersprechen, dass alles infolge der ausartenden und verantwortungslosen Machenschaften durch die alles zerstörenden Auswüchse der Überbevölkerung in der Natur, am Klima und an der Atmosphäre bedingt sein und sich immer mehr ausweiten und rettungslos zu grassieren beginnen wird. |
55. The coming decades will also bring many new uprisings, civil wars, wars and revolutions around the world well into the 3rd millennium, as well as malicious and unscrupulous dictators will continue to carry out their murderous work over their peoples, for which the USA will often do everything to overthrow foreign governments for its own benefit, as it has done in the past. | 55. Die kommenden Jahrzehnte werden bis weit ins 3. Jahrtausend hinein auch viele neue Aufstände, Bürgerkriege, Kriege und Revolutionen rund um die Erde bringen, wie auch bösartige und gewissenlose Diktatoren ihr mörderisches Wirken weiterhin über ihre Völker ausüben werden, wozu vielfach die USA wie altherkömmlich alles tun werden, um des eigenen Vorteils willen fremde Regierungen zu stürzen. |
56. In the foreseeable future, a worldwide and religiously caused sectarian and on the other hand also inhumanly criminal terrorism will develop, for which the USA with its politics and from the year 1756 on practically all USA state authorities who have been since then lived in the delusion of having to seize world domination with secret service, military and warlike interventions in the interests of foreign states and to rob the 'defeated' states of their earth resources and treasures. | 56. Es wird in absehbarer Zeit auch ein weltweiter und religiös bedingter sektenbezogener und anderseits auch unmenschlich verbrecherischer Terrorismus entstehen, wofür ebenfalls die USA mit ihrer Politik und ab dem Jahr 1756 praktisch alle seither gewesenen USA-Staatsgewaltigen im Wahn lebten, mit geheimdienstlichen, militärischen und kriegerischen Eingriffen in die Belange fremder Staaten die Weltherrschaft an sich reissen und die ‹besiegten› Staaten bezüglich deren Erdressourcen und Schätzen ausräubern zu müssen. |
57. And with very few exceptions – which you can count on half a hand – the coming USA rulers will do the same, because the American mania for world domination will continue to exist uninhibitedly and also in the future will bring endless suffering and misery, torture, death and destruction over the world. | 57. Und das werden mit sehr wenigen Ausnahmen – die du an einer halben Hand abzählen kannst – auch die kommenden weiteren USA-Machthaber tun, denn der amerikanische Weltherrschaftswahn wird unhemmbar weiterexistieren und auch in Zukunft unendlich viel Leid und Elend, Folter, Tode und Zerstörung über die Welt bringen. |
58. But also all those elements act in the same way and draw along who are present in power and as followers and thus also of the same sense, just as all those of the same kind will act in the same way who will be in the future. | 58. Es handeln aber auch alle jene Elemente in gleicher Weise und ziehen mit, die gegenwärtig an der Macht und als Mitläufer und damit auch gleichen Sinnes sind, wie auch alle Gleichartigen gleicherart handeln werden, die zukünftig sein werden. |
59. And these will be the authorities themselves, as well as their advisers and followers, commanders and commanders of the secret services and the military, and so on. | 59. Und dies werden die Staatsmächtigen selbst sein, wie auch ihre Berater und Mitläufer, Befehlshaber und Befehlsausübende der Geheimdienste und Militärs usw. |
60. However, criminal organizations of various kinds will also emerge worldwide, as will extremely radical racist and religious sectarian organizations, from which will also emerge various religious and delusional death cults, which will demand hundreds of thousands of murdered people, especially in the USA, South America, Switzerland, Japan and Canada, as well as in Arabia, Africa, Asia, France and some other countries in Europe, as a result of religious insanity and power madness. | 60. Es werden aber weltweit auch verbrecherische Organisationen mancherlei Art, wie auch extremradikale rassistische sowie religiöse sektiererische Organisationen entstehen, woraus auch mancherlei religiöse und auf Wahnbesessenheit bezogene Todessekten hervorgehen, die besonders in den USA, in Südamerika, der Schweiz, in Japan und Kanada, wie auch in Arabien, Afrika, Asien, Frankreich und in einigen anderen Ländern in Europa infolge religiösem Irrsinn und Machtwahn Hunderttausende Ermordete fordern werden. |
61. You will have to consider all these facts just as thoroughly as all that I have explained, said and taught you in the last years, because from the next decade you will have to write corresponding letters which you will have to send to all governments and to many public media to point out to them what will happen if not finally practiced extensively by earthly mankind. | 61. Du wirst all diese Fakten ebenso gründlich zu bedenken haben, wie auch all das, was ich dir in den letzten Jahren erklärt, gesagt und gelehrt habe, denn du wirst ab dem nächsten Jahrzehnt dementsprechende Schreiben zu verfassen haben, die du an alle Regierungen und an viele öffentliche Medien senden sollst, um sie darauf hinzuweisen, was geschehen wird, wenn nicht endlich von der irdischen Menschheit umfänglich Vernunft geübt wird. |
62. If this does not happen, if your words are not heeded and do not bear fruit, then Earth and its humanity will have a very evil and evil future. | 62. Wenn dies nicht geschieht, deine Worte nicht beachtet werden und keine Früchte tragen, dann wird der Erde und ihrer Menschheit eine sehr böse und üble Zukunft bevorstehen. |
63. And so that you can fulfil your task in this regard as well, I will continue to teach you the art of good writing, as I have done since your fourth year without your conscious knowledge through impulse guided tours, whereby you learned to write without the knowledge of your parents before you were integrated into the school. | 63. Und damit du deine diesbezügliche Aufgabe ebenso erfüllen kannst, werde ich dich weiterhin in guter Schreibkunst unterrichten, wie ich dies durch Impulsführungen schon seit deinem vierten Altersjahr ohne dein bewusstes Wissen getan habe, wodurch du ohne Wissen deiner Eltern be-reits zu schreiben gelernt hast, ehe du in die Schule eingegliedert wurdest. |
64. And as I have done this since 1944 with your consent and knowledge, I will also do it in the future. | 64. Und wie ich dies seit 1944 auch mit deinem Einverständnis und Wissen getan habe, werde ich es auch forthin tun. |
65. But despite the extensive knowledge you have acquired so far, you still have a lot to learn until 1953 and your interests must be focused on many things that you need to know and understand. | 65. Doch du musst trotz deines bisher erlangten umfangreichen Wissens weiterhin bis 1953 noch sehr viel lernen und deine Interessen auf sehr viele Dinge ausrichten, die du wissen und verstehen musst. |
66. So you must be fundamentally and unusually interested in your age in many things, which will happen in the future in your life, as well as in the world in all sorts of respects much more than what I have taught and explained to you so far with all the different explanations and predictions until today and still have to tell you in the coming years. | 66. Also musst du dich grundsätzlich und aussergewöhnlich für dein Alter für sehr viele Dinge interessieren, was sich zukünftig in deinem Leben, wie auch in der Welt in allerlei Hinsichten viel mehr ereignen wird, als das, was ich dir bisher bei all den verschiedenen Erklärungen und Voraussagen bis heute nahegebracht und erklärt und dir in den nächsten Jahren auch weiterhin noch kundzugeben habe. |
67. Actually you must be interested in everything, especially because you have to learn to deal with everything through your thoughts and feelings and to prepare yourself to strengthen your psyche and to cope with everything in every respect. | 67. Eigentlich muss dich alles interessieren, besonders darum, weil du lernen musst, dich durch deine Gedanken und Gefühle mit allem zu beschäftigen und dich darauf vorzubereiten, um deine Psyche zu stärken und in jeder Hinsicht alles zu verkraften. |
68. That is why you should not rise above other people, but always remain humble, because humility is the mother of all virtues, which you must always respect. | 68. Deswegen sollst du dich aber nicht über die anderen Menschen erheben, sondern immer bescheiden bleiben, denn Bescheidenheit ist die Mutter aller Tugenden, die du immer respektieren musst. |
69. Even if you know many of the coming events of the future and you are more knowledgeable in these matters than people in general, just as you will have knowledge which is not attainable by other people in regard to the doctrine of mission and everything connected with it, you should always remain modest. | 69. Auch wenn du sehr viele der kommenden Geschehen der Zukunft kennst und du in diesen Belangen wissender bist als die Menschen allgemein, wie du auch hinsichtlich der Missionslehre und allem damit Verbundenen ein von anderen Menschen nicht erreichbares Wissen aufweisen wirst, sollst du immer bescheiden bleiben. |
70. To anticipate forthcoming events, as I have already made clear to you in other explanations, means in any case – and whatever it may be – a very heavy burden on your consciousness and psyche, especially when it is a matter of events which on the one hand are related to you personally or on the other hand are directed against your personal attitude, honour, morals, behaviour and dignity regarding the value of life, the well-being of people, all forms of life and nature. | 70. Kommende Geschehen vorauszuwissen, wie ich dir schon bei anderen Erklärungen verständlich gemacht habe, bedeutet in jedem Fall – und was es auch immer sein wird – eine sehr schwere, das Bewusstsein und die Psyche beanspruchende Belastung, und zwar besonders dann, wenn es sich um Vorkommnisse handelt, die einerseits auf dich persönlich bezogen oder anderseits wider deine persönliche Einstellung, Ehre, Moral, Verhaltensweisen und Würde hinsichtlich des Wertes des Lebens, des Wohls der Menschen, aller Lebensformen und der Natur gerichtet sind. |
71. And since, according to your attitude, your character, your morals, and the ways of your thoughts, feelings, and forms of your behaviour directed according to the laws and commandments of creation, all that is bizarre resists you in accordance with your attitude, your character, your morals, and your laws and commandments of creation, it is necessary that I continue to teach you how you can maintain and maintain the healthy state of your consciousness and your psyche through your thoughts and feelings, as before. | 71. Und da dir gemäss deiner Einstellung, deinem Charakter, deiner Moral und nach den Schöpfungsgesetzen und Schöpfungsgeboten ausgerichteten Weisen deiner Gedanken, Gefühle und deiner Formen deines Verhaltens alles Abartige widerstrebt, ist es notwendig, dass ich dich wie bis anhin auch weiterhin lehre, wie du durch deine Gedanken und Gefühle den gesunden Zustand deines Bewusstseins und deiner Psyche pflegen und erhalten kannst. |
72. However, you must use your own mind and your own reason in order to follow the path given to you personally in this regard and to achieve your goal. | 72. Dabei musst du jedoch diesbezüglich deinen eigenen Verstand und deine eigene Vernunft nutzen, um den dir diesbezüglich persönlich gegebenen Weg zu beschreiten und dein Ziel zu erreichen. |
73. This is of great necessity, for without this inevitable learning to nurture your thoughts and feelings in a correct and positive way, so that your psyche remains balanced and healthy, you would not be able to cope with many explanations and predictions, for they would burden you so badly that you would break them when they arrive in the future time and truly surrender. | 73. Dies ist von bedeutender Notwendigkeit, denn ohne dieses unumgängliche Lernen, um deine Gedanken und Gefühle in richtiger und positiver Weise zu pflegen, damit deine Psyche ausgeglichen und gesund bleibt, vermöchtest du viele Erklärungen und Voraussagen nicht zu ver-kraften, denn sie würden dich derart übel belasten, dass du daran zerbrechen würdest, wenn sie in zukünftiger Zeit eintreffen und sich wahrheitlich ergeben. |
74. Through learning, however, you will become powerful in your thoughts and feelings, learn to control them and also be able to keep your state of consciousness and psychology under control, even if you experience great suffering, pain and deep sadness, which you often encounter in your life and therefore will not be spared. | 74. Durch das Lernen wirst du jedoch kraftvoll in deinen Gedanken und Gefühlen werden, sie beherrschen lernen und auch deinen Bewusstseins- und Psychezustand unter Kontrolle halten können, und zwar auch dann, wenn dich grosses Leid, Schmerz und tiefe Trauer treffen, die dir in deinem Leben sehr oft begegnen und dich also nicht verschonen werden. |
75. So it is of pretending necessity that you are concerned with it now and also in the future and prepare yourself for the future, especially to shape and control your thoughts and feelings in such a way that you never get into trouble with your consciousness and psyche. | 75. Also ist es von vorgebender Notwendigkeit, dass du dich schon jetzt und auch zukünftig damit befasst und dich auch auf die Zukunft vorbereitest, und zwar besonders darauf, deine Gedanken und Gefühle derart zu formen und zu kontrollieren, dass du nie in Schwierigkeiten mit deinem Bewusstsein und deiner Psyche verfällst. |
76. So I will also strictly instruct and teach you according to our psychology and psychology superior to earthly knowledge, which will be of great importance to you as well as to yourself, in order to always behave correctly towards yourself in a psychological manner. | 76. Also werde ich dich auch in strenger Weise nach unserer und den irdischen Kenntnissen überlegenen Psychologie belehren und unterrichten, was sowohl für dich selbst von sehr grosser Wichtigkeit sein wird, um dich hinsichtlich dir selbst immer in psychologischer Weise richtig zu verhalten. |
77. But it will also be necessary for you to be able to correctly recognize and judge the psychic impulses of people, whereby on the one hand you can protect yourself from harm, but on the other hand you can also help them to recover from life and behaviour if necessary. | 77. Es wird aber auch sein müssen, dass du die psychischen Regungen der Menschen richtig zu erkennen und zu beurteilen vermagst, wodurch du dich einerseits selbst vor Schaden bewahren, anderseits ihnen aber auch Lebens- und Verhaltens- sowie psychische Gesundungshilfe leisten kannst, wenn die Notwendigkeit dazu besteht. |
78. So through this teaching and instruction you will gain much more knowledge than any earthly study of psychology would be able to offer you. | 78. Also wirst du durch diese Belehrung und Unterrichtung zu viel mehr Kenntnissen gelangen, als dir jedes irdische Psychologiestudium zu bieten vermöchte. |
79. But now with regard to everything that is related to yourself and will happen in the world – what I have already told you in other conversations and what I will continue to do – you must bring your thoughts, feelings, consciousness and psyche under control in such a way that you can cope with and get through very bad things without harm, because your life itself, as well as your task and mission, will demand that of you. | 79. Nun aber hinsichtlich allem, was auf dich selbst bezogen sein und sich auch in der Welt ereignen wird – was ich dir alles schon bei anderen Gesprächen voraussagend erklärend gesagt habe und es auch weiterhin tun werde –, musst du deine Gedanken, Gefühle, dein Bewusstsein und deine Psyche derart unter Kontrolle bringen, dass du auch sehr schlimme Dinge ohne Schaden verkraften und durchstehen kannst, denn das werden dein Leben selbst, wie auch deine Aufgabe und Mission von dir fordern. |
80. And it will often be the case and necessary in your life that you have a strong consciousness, strong controlled thoughts and feelings and a strong, healthy psyche. | 80. Und es wird in deinem Leben oft der Fall und notwendig sein, dass du über ein starkes Bewusstsein, starke kontrollierte Gedanken und Gefühle und eine starke, gesunde Psyche verfügst. |
81. There will be much to come, because far from your homeland you will live an adventurous and not harmless life, before you return home after many years, settle down and begin your work and mission, which, however, will not be easy, but with much work and malicious attacks against your life, and with adversities against you and your mission efforts. | 81. Es wird sich sehr viel ergeben, weil du weitab deiner Heimat ein abenteuerliches und nicht ungefährliches Leben führen wirst, ehe du nach vielen Jahren heimkehrst, sesshaft wirst und deine Arbeit und Mission beginnst, die jedoch nicht leicht, sondern mit viel Arbeit und bösartigen Angriffen gegen dein Leben und mit Widerwärtigkeiten gegen dich und deine Missionsbemühungen sein wird. |
82. On the outside, however, and I must say this again and demand it of you, you must keep silence towards all people about everything, because it would be dangerous on the one hand to speak openly about what I have taught you and will continue to teach you as explanations and predictions, because a foreknowledge of the facts would cause fear and horror in people. | 82. Nach aussen jedoch, und das muss ich abermals sagen und von dir fordern, musst du gegenüber allen Menschen über alles Schweigen bewahren, denn es wäre einerseits gefährlich, offen darüber zu sprechen, was ich dir als Erklärungen und Voraussagen gelehrt und auch weiterhin zu lehren habe, weil ein Vorauswissen der Fakten bei den Menschen Angst und Entsetzen hervorrufen würde. |
83. So you can talk openly about anything that does not concern such facts of silence-needing-to point out the things I've already had to keep quiet about and also have to do so about further information that I will be giving you over the next seven years. | 83. Also kannst du über alles offen reden, was nicht solche Fakten des Schweigen-Müssens betrifft, die Dinge aufzeigen, worüber ich dir schon Stillschweigen auferlegen musste und dies auch bezüglich weiterer Informationen tun muss, die ich dir während den nächsten sieben Jahren noch kundtun werde. |
84. Even with power-obsessed rulers of every significance, racist organizations, religionists of all shades, priests, pastors and theologians, sects and scientists, criminals, criminals and adversaries of every kind, actions and deeds could be conjured up by which you and your task and mission would be endangered by serious harm. | 84. Auch bei machtbesessenen Regierenden jeder Bedeutung, bei Rassistenorganisationen, Religionisten aller Schattierungen, bei Priestern, Pfarrern und Theologen, bei Sekten und Wissenschaftlern sowie bei Kriminellen, Verbrechern und Widersachern jedwederlei Art könnten Handlungen und Taten heraufbeschworen werden, durch die du und deine Aufgabe und Mission durch schweren Schaden gefährdet wären. |
85. Everything could also lead to worldwide human-induced catastrophes. | 85. Alles könnte auch zu weltweiten menschlich ausgelösten Katastrophen führen. |
86. However, it cannot be avoided that you will be insulted by religionists, especially by blind, fanatical and self-opinionated priests, priests and theologians, as well as know-it-alls, enviers, sect prisoners and all sorts of other adversaries of lies, deception, charlatanry and dizziness, as well as by attacks on your life, which will try to silence you in the truest sense of the word in order to damage your mission, to present it as untrustworthy and to destroy it. | 86. Zu vermeiden wird aber trotzdem nicht sein, dass du von Religionisten, wie besonders durch blinde, fanatische und selbstherrliche Priester, Pfarrer und Theologen sowie Besserwisser, Neider, Sektenbefangene und allerlei andere Widersacher der Lüge, des Betruges, der Scharlatanerie und des Schwindels beschimpft wirst, wie auch durch Anschläge auf dein Leben versucht werden wird, dich im wahrsten Sinn des Wortes mundtot zu machen, um deine Mission zu schädigen, als unglaubwürdig darzustellen und zu zerstören. |
87. But it will also be inevitable that state security services will monitor you and malicious people will denounce you to the authorities, secret services and police by lies and deception, which you should not pay attention to, but simply carry out your important work and mission unperturbed, which will also bring success. | 87. Es wird aber auch nicht zu vermeiden sein, dass dich Staatssicherheitsdienste überwachen und Böswillige dich bei Behörden, Geheimdiensten und Polizei durch Lug und Trug denunzieren werden, worauf du aber nicht achten, sondern einfach unbeirrt deine wichtige Arbeit und Mission führen sollst, die auch Erfolg bringen wird. |
Eduard: |
Eduard: |
What you say and what you have also explained and taught me over the last few years, I can and could understand well. I have always thought a lot about everything, and many things inspired me in the way I thought about what would ultimately result from everything. This is the case, for example, with the rapidly growing overpopulation, which you have already mentioned several times and said that worldwide terror will also result from this and that it will only come about as a result of the many different effects of overpopulation. You also told me that I should write down your explanations from 1951 onwards and spread them as warnings, but I think that I must know much more for this, such as what the origin of everything you say will be, that it will come in the coming times. Also because of the increasing overpopulation and everything that will result from it, I should know more. | Was du sagst und du mir auch die letzten Jahre erklärt und gelehrt hast, das kann und konnte ich gut verstehen. Zu allem habe ich mir auch immer viele Gedanken gemacht, wobei mich manches auch in der Weise gedanklich anregte, was sich letztendlich aus allem ergeben wird. Dies ist z.B. so bei der schnell wachsenden Überbevölkerung, die du schon mehrmals angesprochen und dazu gesagt hast, dass daraus auch weltweiter Terror entstehen werde und der eben nur durch vielartige Auswirkungen der Überbevölkerung zustande komme. Du hast mir auch aufgetragen, dass ich ab 1951 deine Erklärungen niederschreiben und als Warnungen weitherum verbreiten soll, doch denke ich, dass ich dafür noch vieles mehr wissen muss, wie z.B. auch, was der Ursprung von allem sein wird, was du sagst, dass es in den kommenden Zeiten kommen wird. Auch wegen der weiter ansteigenden Überbevölkerung und allem, was sich daraus ergeben wird, sollte ich mehr wissen. |
Sfath: |
Sfath: |
88. You are right and really think about everything, which is why you also ask about the origin of the coming events. | 88. Du hast recht und denkst wirklich über alles nach, weshalb du auch nach dem Ursprung der kommenden Geschehen fragst. |
89. The overpopulation, yes, which evils will result from it in the future, I will still have to explain much about it to you. | 89. Die Überbevölkerung, ja, welche Übel sich daraus zukünftig ergeben werden, darüber werde ich dir noch viel erklären müssen. |
90. But now I will first explain what the beginning or origin of very many in the next five and a half decades will be in terms of hopeless things, factors and terrible events, which will also take place far into the 3rd millennium. | 90. Jetzt aber will ich zuerst erklären, was der Anfang oder eben Ursprung sehr vieler in den kommenden nächsten fünfeinhalb Jahrzehnten an heillosen Dingen, Faktoren und schlimmen Geschehen sein wird, die sich auch weit in das 3. Jahrtausend hinein zutragen werden. |
91. Through the guilt of the political, military, economic, scientific, world domination-addicted and criminal machinations of the USA already next year a lot of inhuman evil will arise worldwide and a lot of misfortune will take its beginning. | 91. Durch die Schuld der politischen, militärischen, wirtschaftlichen, wissenschaftlichen, weltherrschaftssüchtigen und verbrecherischen Machenschaften der USA wird schon nächstes Jahr weltweit viel unmenschliches Übel entstehen und viel Unheil seinen Anfang nehmen. |
92. And through the criminal actions of the USA, terrorism also arises in many places, as well as the destruction of the livelihoods of millions of people by food companies and, as a result of the depletion of earth resources, the destruction of nature and catastrophes. | 92. Und durch das verbrecherische Tun der USA entstehen vielerorts auch Terrorismus, wie aber durch Lebensmittelkonzerne und infolge dem Erdressourcenraubbau auch vielartige Naturzerstörungen und Katastrophen die Lebensgrundlagen von Millionen von Menschen vernichten. |
93. For the most part, all malicious incidents, such as wars, bloody uprisings, civil wars, insidious intelligence operations, revolutions, overthrow of governments, mass murders and destruction, are conjured up by the United States. | 93. Zum grössten Teil werden alle bösartigen Vorkommnisse, wie Kriege, blutige Aufstände, Bürgerkriege, heimtückische Geheimdienstoperationen, Revolutionen, Regierungsstürze, Massenmorde und Zerstörungen, durch die USA heraufbeschworen. |
94. And America will continue to bring much evil, misery and misery as well as thousand times death over Earth and all mankind because from there also a religious, delusional sectarianism will spread over the world and claim thousands of deaths. | 94. Und Amerika wird weiterhin viel Übel, Not und Elend, wie aber auch tausendfältigen Tod über die Erde und die ganze Menschheit bringen, denn von dort aus wird sich auch ein religiöses, wahnbedingtes Sektenwesen über die Welt verbreiten und Tausende Todesopfer fordern. |
95. From now until far into the future of the 3rd millennium new power-controlled political, military and secret service machinations of America will lead to wars, revolutions and terrorism around the world, because it will begin again with a nuclear program and with nuclear bomb tests and will also animate other states to the same actions, which will then be continued in coming times until far into the 3rd millennium, which will force many people to flee and radioactively radiate much. | 95. Ab jetzt werden bis weit in die Zukunft des 3. Jahrtausends reichende neue machtgesteuerte politische, militärische und geheimdienstliche Machenschaften Amerikas zu Kriegen, Revolutionen und Terrorismus rund um die Welt führen, weil es neuerlich mit einem Atomprogramm und mit Atombombentests beginnen und auch andere Staaten zu gleichen Handlungen animieren wird, die dann in kommenden Zeiten bis weit ins 3. Jahrtausend weitergeführt werden, was sehr viele Menschen zur Flucht zwingen und vieles radioaktiv verstrahlen lassen wird. |
96. From the new nuclear program of the USA a world-wide nuclear espionage will develop, evenly which results from this world-wide. | 96. Aus dem neuen Atomprogramm der USA wird sich, eben was sich durch dieses weltweit ergibt, eine weltweite Atomspionage entwickeln. |
97. In the course of time, as a result of espionage, the Soviet Union and China will also come into possession of documents for atomic bomb technology and carry out many tests in equal measure, contaminate many areas and waters atomically and come into possession of the bombs. | 97. Im Laufe der Zeit werden infolge Spionage auch die Sowjetunion und China in den Besitz von Unterlagen für die Atombombentechnik gelangen und gleichermassen viele Tests durchführen, viele Gelände und Gewässer atomar verseuchen und in den Besitz der Bomben gelangen. |
98. The espionage to get in possession of plans and documents etc. concerning the atomic bomb technology, however, will also be carried out by different other countries, consequently in the coming time and still some time before the beginning of the 3rd millennium in several other states than the USA, China and the Soviet Union – which will be called Russia again from the 1990s onwards – nuclear bombs will be produced and large stocks of nuclear weapons will be established. | 98. Die Spionage, um in den Besitz der Pläne und Unterlagen usw. bezüglich der Atombombentechnik zu gelangen, wird jedoch auch von verschiedenen anderen Ländern betrieben werden, folglich in kommender Zeit und noch geraume Zeit vor dem Beginn des 3. Jahrtausends in mehreren anderen Staaten als den USA, China und der Sowjetunion – die ab den 1990er Jahren wieder Russland genannt werden wird – nukleare Bomben hergestellt und grosse Lager von Atomwaffen angelegt werden. |
99. The technical development of nuclear technology, known as nuclear weapons technology, has been going on since 1940 and is based on something that I will teach and inform you about later. | 99. Die technische Entwicklung der Atomtechnik, die als Kernwaffentechnik bezeichnet wird, wird seit 1940 betrieben und beruht auf etwas, worüber ich dich später noch weiter belehren und informieren werde. |
100. This will increase the danger of a military armament of the world power states, especially the USA and the Soviet Union, but also China, England, France and Canada, as well as various other countries, even if they will not be as powerful as the USA and the Soviet Union. | 100. Dadurch breitet sich die Gefahr einer militärischen Waffenaufrüstung der Weltmachtstaaten aus, und zwar besonders der USA und der Sowjetunion, denen sich aber auch China, England, Frankreich und Kanada anschliessen, wie auch diverse andere Länder, auch wenn sie nicht derart weltmachtreich sein werden wie die USA und die Sowjetunion. |
101. And since the Western states, especially Europe and the USA, have always been traditionally hostile to the Russian empire, Russian empire, Russian tsarist empire, this will lead to an arms race between all states with ever more modern weapons. | 101. Und da seit jeher die westlichen Staaten, wie eben besonders Europa und die USA, altherkömmlich feindlich gegen das russische Imperium, russische Kaiserreich, russische Zarenreich gesinnt sind, wird dies zwischen allen Staaten zu einem Wettrüsten mit immer moderneren Waffen führen. |
102. In particular, atomic bombs, hydrogen bombs, plutonium implosion bombs, etc. will be created and tested which generate an enormous amount of energy for an explosion from nuclear reactions by nuclear fission or fusion, in which respect nuclear research will produce a wide variety of different variants. | 102. Besonders Atombomben, Wasserstoffbomben resp. Plutoniumimplosionsbomben usw. werden erschaffen und getestet, die ungeheuer viel Energie für eine Explosion aus Kernreaktionen durch Kernspaltungen oder Kernverschmelzung schaffen, wobei in dieser Beziehung durch die Kernforschung eine grosse Vielfalt unterschiedlicher Varianten hervorgebracht werden wird. |
103. And in the future many thousands of such bombs and other nuclear weapons will be created and stored as a deterrent and threat by the world power states, especially by the USA and the Soviet Union, and in this way a dangerous state will be created, which until close to the third millennium will be under the evil sign of an imminent and worldwide and world-destroying nuclear war. | 103. Und es werden zukünftig zur Abschreckung und Drohung viele Tausende solcher Bomben und andere nukleare Waffen von den Weltmachtstaaten, eben besonders von den USA und der Sowjetunion, geschaffen und gelagert und in dieser Weise ein gefährlicher Zustand hervorgerufen, der bis nahe an das 3. Jahrtausend unter einem bösen Zeichen eines drohenden und weltweiten und weltzerstörenden Nuklearkrieges stehen wird. |
104. And it will be many times in the 1970s and 1980s that misunderstandings threaten nuclear wars to break out; once it will be through a false report by a Soviet spy satellite that will record sun reflections on clouds, which will then be falsely assessed as the launch of a U.S. nuclear missile against the USSR and become the threat of a Soviet nuclear strike. | 104. Und es wird vielmals in den 1970er und 1980er Jahren sein, dass durch Missverständnisse Atomkriege auszubrechen drohen; einmal wird es durch eine Falschmeldung eines sowjetischen Spionagesatelliten sein, der Sonnenreflexionen auf Wolken aufzeichnen wird, die dann fälschlich als Start einer Atomrakete der USA gegen die UdSSR eingeschätzt und zur drohenden Gefahr eines sowjetischen Atomschlages wird. |
105. As a result of the nuclear arms race, more and more dangerous situations of misunderstanding will arise before and after the nuclear arms race, because military false alarms have existed since the beginning of the nuclear age, which began in 1940. | 105. Infolge des atomaren Wettrüstens werden schon vorher und auch nachher immer wieder weitere gefahrvolle Situationen durch Handlungsmissverständnisse in Erscheinung treten, weil militärische Fehlalarme schon seit dem Anfang des atomaren Zeitalters gegeben sind, das bereits 1940 begonnen hat. |
106. And such false alarms will always occur again, because in the defense concepts of the American and Soviet military blocs and the rocket early warning systems there is an extensive faultiness, which will constantly conjure up nuclear war threats. | 106. Und solche Fehlalarme werden sich immer wieder ergeben, weil in den Verteidigungskonzepten der amerikanischen und sowjetischen Militärblöcke und den Raketenfrühwarnsystemen eine umfangreiche Fehlerhaftigkeit herrscht, die stetig Atomkriegsdrohungen heraufbeschwören wird. |
107. Particularly great dangers will unfold in the coming decades when the fear, stupidity and unreasonableness of those in power and their advisers will lead to increased tensions between the USA and the USSR, although, as has been customary since time immemorial, the dangerous aggressions will emanate from the United States of America, while the Soviet Union will behave cautiously but suspiciously. | 107. Besonders grosse Gefahren werden in kommenden Jahrzehnten entfaltet, wenn durch Angst, Dummheit und Unvernunft der Machtbessenen und deren Berater erhöhte Spannungen zwischen den USA und der UdSSR heraufbeschworen werden, wobei jedoch, wie seit alters her üblich, die gefährlichen Aggressionen von den Vereinigten Staaten von Amerika ausgehen werden, während sich die Sowjetunion zurückhaltend, jedoch misstrauisch verhalten wird. |
108. This will be especially true when in the late 1970s and 1980s a lax détente policy collapses, leading to a new mutual mistrust between the two world powers, which will culminate in a high and dangerous climax and lead to a further and mad restocking of the nuclear arsenal that could destroy the entire surface of Earth and all life. | 108. Das wird besonders auch dann zutreffen, wenn in den späten 1970er und 1980er Jahren eine lasch geführte Entspannungspolitik zusammenbricht, wodurch dann ein neues gegenseitiges Misstrauen zwischen den beiden Weltmächten zustande kommt, das zu einem hohen und gefährlichen Höhepunkt getrieben und zur weiteren und irren Aufstockung des Nukleararsenals führen wird, durch das die gesamte Erdoberfläche und alles Leben zerstört werden könnte. |
109. And it will be that in many cases the world will barely escape a nuclear war, although it will not change the fact that in 1949 the so-called North Atlantic Pact will be founded, which will come into being on the basis of the United Nations in order to create a global system of collective security. | 109. Und es wird sein, dass in vielen Fällen die Welt nur knapp einem Atomkrieg entgehen wird, wobei es daran nichts ändern wird, dass 1949 der sogenannte Nordatlantik-Pakt gegründet wird, der auf der Basis der Vereinten Nationen entstehen wird, um ein globales System kollektiver Sicherheit zu schaffen. |
110. The North Atlantic Treaty then owes its origins to the signing in San Francisco on 26th June last year of the 'Charter of the United Nations', which is regarded as the 'constitution of the international community' and was intended to create a Western European alliance and thus a global system of collective security. | 110. Der Nordatlantikvertrag verdankt dann seine Entstehung der am 26. Juni letztes Jahr in San Francisco stattgefundenen Unterzeichnung der ‹Charta der Vereinten Nationen›, die als ‹Verfassung der Staatengemeinschaft› gilt und womit ein westeuropäisches Bündnis und damit globales System kollektiver Sicherheit geschaffen werden sollte. |
111. Nevertheless, with the end of last year's World War, no phase of global peace was created, but a state of 'Cold War', which will become a determining factor for future political, military and economic development and which will in various ways degenerate into a nuclear war. | 111. Doch trotzdem wurde mit dem Ende des letztes Jahr beendeten Weltkrieges keine Phase eines weltweiten Friedens geschaffen, sondern ein Zustand eines ‹Kalten Krieges›, der zu einem bestimmenden Faktor der zukünftigen politischen, militärischen und wirtschaftlichen Entwicklung werden und verschiedentlich zu einem atomaren Krieg auszuarten drohen wird. |
112. As a result of the inability of the USA and the Soviet Union – which have been hostile to each other for a long time as major powers, and as the only of all the states involved in the last world war – they pursue different military and political interests. | 112. Infolge des Unvermögens der USA und der Sowjetunion – die als Grossmächte seit langer Zeit feindlich gegeneinander gesinnt sind, und zwar als einzige aller im letzten Weltkrieg mitgewirkten Staaten – verfolgen sie unterschiedliche militärische und politische Interessen. |
113. As a rule, American demands were and are made to the USSR, which are advantageous only for the USA. | 113. Dabei wurden und werden in der Regel amerikanische Forderungen an die UdSSR gestellt, die nur für die USA vorteilhaft sind. |
114. Thus both countries, as former allies in the World War triggered by Hitler and the Nazi Empire, will continue to create conflicts between themselves, which will lead to differences between the USA and the Soviet Union, whereby the enmity and these differences have become blatantly and openly apparent since the end of the World War. | 114. So werden beide Länder als vorherig Verbündete im durch Hitler und das Nazireich ausgelösten Weltkrieg weiterhin zwischen sich Konflikte schaffen, die zu Gegensätzen zwischen den USA und der Sowjetunion führen, wobei die Feindschaft und diese Gegensätze seit dem Ende des Weltkrieges krass und offen zutage treten. |
115. And this enmity will not remain with the USA and the USSR, but will also reach far into the world into many other countries and cause uprisings, wars, revolutions, discord and terrorism. | 115. Und diese Feindschaft wird nicht bei den USA und der UdSSR bleiben, sondern auch weit in der Welt in viele andere Länder greifen und Aufstände, Kriege, Revolutionen, Unfrieden und Terrorismus hervorrufen. |
116. It will also be the case that the military and state policy and the secret services of the USA will interfere in foreign dealings and problems, allow themselves to be provoked and carried out by sneaky government upheavals and bear a great deal of blame for everything. | 116. Dabei wird auch sein, dass vielfach die Militär- und Staatspolitik und die Geheimdienste der USA sich in fremde Händel und Probleme einmischen, hinterhältig Regierungsumstürze provozieren und durchführen lassen und sehr viel Schuld an allem tragen werden. |
117. And since the political power of the USA still tends towards absolute world domination, the American secret services and military power will also carry out actions, wars as well as veiled terrorist acts and government infiltrations directly in foreign countries and keep them under occupation-like control. | 117. Und da die Politikmacht der USA weiterhin auf eine absolute Weltherrschaft tendiert, werden auch die amerikanischen Geheimdienste und Militärmacht direkt in fremden Ländern Aktionen, Kriege sowie verschleierte Terrorakte und Regierungsunterwanderungen durchführen und besatzungsartig unter Kontrolle halten. |
118. All this will have adverse political, military and economic, as well as many other bad consequences in all countries, where the military, politics and economy of the USA nest, and all this will lead to insurrections, anarchism, riots, civil wars, xenophobia and racial hatred, as well as to anarchistic, deadly and criminal political groups, which will indulge their delusions by murdering them. | 118. All das wird in allen Ländern, wo sich die Militärs und Politik sowie Wirtschaft der USA einnisten, nachteilige politische, militärische und wirtschaftliche, wie auch viele anderweitige schlimme Folgen zeitigen und alles zu Aufständen, Anarchismus, zu Aufruhr, Bürgerkriegen, Fremden- und Rassenhass sowie zu anarchistischen, tödlich und verbrecherisch geprägten politischen Gruppierungen führen, die mordend ihrem Wahn Frönende werden. |
119. But also worldwide terror organizations will emerge, whose fanatical founders will be trained by military etc. of the USA to fighters, who then gather like-minded people around themselves and carry out bloody religious-political fights into the whole world and mercilessly and mercilessly torture and murder countless other believers and innocent people bestially. | 119. Es werden aber auch weltumspannende Terrororganisationen aufkommen, deren fanatische Gründer durch Militärs usw. der USA zu Kämpfern ausgebildet werden, die dann Gleichgesinnte um sich scharen und blutige religionspolitische Kämpfe in die ganze Welt hinaustragen und erbarmungs- und gnadenlos unzählige andersgläubige und unschuldige Menschen bestialisch foltern und ermorden. |
120. However, as I have already explained in earlier statements, in the coming times and well into the 3rd millennium, secret service, military, criminal, warlike and even terrorist, subversive, criminal, political and economic machinations emerging in foreign countries by the USA will cause many state systems to collapse and lead to civil wars and terrorist wars, resulting in large streams of refugees and flight-like migrations of peoples. | 120. Es werden aber, wie ich schon bei früheren Erklärungen darlegte, in den kommenden Zeiten und bis weit ins 3. Jahrtausend hinein durch die USA in fremden Ländern aufkommende geheimdienstliche, militärische, kriminelle, kriegerische und gar terroristische, umstürzlerische, verbreche-rische, politische und wirtschaftliche Machenschaften viele Staatssysteme zusammenbrechen lassen und zu Bürgerkriegen und Terroristenkriegen führen, wodurch grosse Flüchtlingsströme und fluchtartige Völkerwanderungen entstehen. |
121. So a very unpleasant and far-reaching terrorism will develop, as well as an unstoppable refugee system until the distant future. | 121. Also wird sich ein sehr unerfreulicher und weitreichender Terrorismus entwickeln, wie auch ein nicht mehr zu stoppendes Flüchtlingswesen bis in weite Zukunft. |
122. Over time, this will result in extensive streams of refugees that will spread all over the world and in 70 years will comprise around 70 million refugees, whereby in the second decade of the new or 3rd millennium, an irresponsibly naive and sick woman in power in Germany will do all she can to ensure that millions of refugees will flow into Europe from politically and economically underdeveloped and insecure countries burdened by war and terrorism. | 122. Mit der Zeit ergeben sich daraus umfangreiche Flüchtlingsströme, die sich über die ganze Erde ausbreiten und in 70 Jahren rund 70 Millionen Flüchtlinge umfassen werden, wobei im zweiten Jahrzehnt des neuen resp. 3. Jahrtausends eine verantwortungslose naiv-kranke Machthaberin in Deutschland erst recht alles dazu beitragen wird, dass aus politisch und wirtschaftlich unterentwickelten sowie unsicheren kriegsbelasteten und dem Terrorismus verfallenen Ländern Millionen von Flüchtlingen nach Europa strömen. |
123. Many of them will be real refugees and refugees at risk of their lives only by name, because a large number of others will flee their homeland at that distant time only for economic, criminal, criminal and terrorist reasons, in order to profit in the countries of refuge and to act criminal and criminal. | 123. Viele werden dabei nur der Bezeichnung nach wirkliche und des Lebens gefährdete Flüchtlinge sein, denn eine grosse Anzahl andere fliehen zu jener fernen Zeit aus ihrer Heimat nur aus wirtschaftlichen, kriminellen, verbrecherischen und aus terroristischen Gründen, um in den Zufluchtsländern zu profitieren sowie kriminell und verbrecherisch zu handeln. |
124. But they will also be degenerates in religious sectarian aberrations who pretend to be refugees in need, in order to arrive as terrorists in countries of refuge in which other religions and sects predominate, in order to spread death, disaster and destruction there above all among the innocent people of other faiths who are uninvolved in war and terror. | 124. Es werden aber auch in religiösem Sektenwahn Ausgeartete sein, die sich als Flüchtlinge in Not ausgeben, um als Terroristen in Zufluchtsländer zu gelangen, in denen andere Religionen und Sekten vorherrschen, um dort vor allem unter den an Krieg und Terror unbeteiligten und unschuldigen Andersgläubigen Tod, Unheil und Zerstörung zu verbreiten. |
125. However, the majority of those in power and those responsible for refugee immigration will be largely incapable of dealing logically and reasonably with the emergence of the problems that arise, for they will make wrong and inadequate decisions and will take and adopt measures that will be useless and will allow the evils to continue. | 125. Das Gros der Regierenden und sonstig für die Flüchtlingszuwanderungen Verantwortlichen jedoch wird weitgehend unfähig sein, dem Aufkommen der entstehenden Probleme in logischer und vernünftiger Weise zu begegnen, denn sie werden falsche und unzureichende Entscheidungen treffen und Massnahmen aufbringen und beschliessen, die nutzlos sein und die Übel weitergehen lassen werden. |
126. This will mean that the problems and difficulties of handling the masses of refugees and what is to be done about them will be all the more exacerbated and make the necessary solutions more difficult. | 126. Dadurch wird sich ergeben, dass die Problematiken und die Schwierigkeiten bezüglich der Handhabung der Flüchtlingsmassen und was deretwegen getan werden soll, erst recht hochgetrieben werden und die notwendigen Lösungen erschweren. |
127. The result is that immigrant criminal, terrorist and criminal elements are paved the way for unlawful acts and acts and thus also for murder, mass murder and destruction. | 127. Dadurch ergibt sich dann, dass zugewanderten kriminellen, terroristischen und verbrecherischen Elementen die Wege zu gesetzwidrigen Handlungen und Taten und damit auch zu Mord, Massenmord und Zerstörung geebnet werden. |
128. Thus, more and more and more problems and degenerations will also arise, which will result from crime and crimes as a result of the refugee disaster and the manifold political, paramilitary, racist as well as religious and sectarian terrorism still towards the end of the 2nd millennium and at the beginning of the 3rd millennium and far beyond in Europe and also worldwide. | 128. Also werden auch immer mehr und umfangreichere Probleme und Ausartungen entstehen, die sich durch Kriminalität und Verbrechen infolge des Flüchtlingsdesasters und des vielfältigen politischen, paramilitärischen, rassistischen sowie religiös und sektiererisch geprägten Terrorismus noch gegen Ende des 2. Jahrtausends und zu Beginn des 3. Jahrtausends und weit darüber hinaus in Europa und auch weltweit ergeben. |
129. And it will be that the refugee problems can then only be solved by rigorous measures, whereby the necessary measures and steps are not taken by the governments and other responsible persons and consequently neither the right decisions nor precautions nor the right actions are taken. | 129. Und es wird sein, dass dann nur noch durch rigorose Massnahmen die Flüchtlingsprobleme gelöst werden könnten, wobei jedoch durch die Regierungen und sonstig Verantwortlichen die notwendigen Massnahmen und Schritte dazu nicht unternommen und folglich weder richtige Entscheidungen noch Vorkehrungen getroffen, noch richtige Handlungen durchgeführt werden. |
130. And this will be so because they neither see reality nor are able to judge everything correctly, consequently the problems will not be solved but deepen and increase. | 130. Und dies wird so sein, weil sie weder die Wirklichkeit sehen, noch alles richtig zu beurteilen vermögen, folglich die Probleme nicht gelöst werden, sondern sich noch vertiefen und mehren. |
131. All those responsible do not see what will result from everything, because they will not be able to do so rationally and intellectually, because some of those in power and others will think and act their responsibility only for themselves and will be indifferent to everything else and thus also to the welfare and woe of people. | 131. Durch alle Verantwortlichen wird nicht gesehen, was sich aus allem ergeben wird, weil sie verstandes- und vernunftmässig nicht dazu in der Lage sein werden, was daran liegen wird, dass ein Teil der Regierenden und sonstig ihre Verantwortung Schmähenden nur für sich selbst denken und handeln werden und ihnen alles andere und damit auch das Wohl und Wehe der Menschen gleichgültig sein wird. |
132. It will therefore also be the case – especially in Europe – that all security organisations in the countries affected by the refugee system will be extremely naive, negligent and naïve and will not be able to identify the real situation for a long time. | 132. Daher wird es auch sein – und zwar insbesondere in Europa –, dass alle Sicherheitsorganisationen der durch das Flüchtlingswesen betroffenen Staaten äusserst blauäugig, nachlässig und unbedarft sein und lange Zeit die wirkliche Sachlage nicht erkennen werden. |
133. So they will miss the realization that with the streams of refugees a very large number of criminal and criminal elements as well as politically and religiously radicalized and sect controlled terrorists charged with murder and destruction will be smuggled into Europe and into all other countries of refuge, where in the course of time they will spread death, mischief, destruction and destruction in individual or group perpetration. | 133. Also wird ihnen die Erkenntnis entgehen, dass mit den Flüchtlingsströmen eine sehr grosse Anzahl kriminelle und verbrecherische Elemente sowie politisch und religiös radikalisierte und sektengesteuerte mord- und zerstörungsbeauftragte Terroristen nach Europa und in sonstig alle Zufluchtsländer eingeschleust werden, wo sie dann im Laufe der Zeit in Einzel- oder Gruppentäterschaft Tod, Unheil, Verderben und Zerstörung verbreiten. |
134. On the other hand, the other part will be so alien to life and reality, naïve and naïve as well as mimosa-like, weak, weak, effeminate, fragile, squeamish and in thoughts, feelings and with regard to humanity so stupid and sickly that they trivialize everything and all the more add to it that all evils continue to rise and all problems increase all the more. | 134. Andererseits wird der andere Teil derart lebens- und wirklichkeitsfremd, unbedarft und naiv sowie mimosenhaft, schwach, schwächlich, verweichlicht, zerbrechlich, zimperlich und in Gedanken, Gefühlen und bezüglich der Humanität derart dumm und kränklich sein, dass sie alles verharmlosen und erst recht alles dazutun, dass alle Übel weiter steigen und sich alle Probleme erst recht mehren. |
135. And if the politicians and other responsible persons – who are often controlled by the economy – are asked about complex and important questions, then they will usually only give short answers because they are not able to think deeply, because their intellectual performance does not usually correspond to high quality and hardly requires high intelligence. | 135. Und werden die Politiker und sonstig Verantwortlichen – die vielfach von der Wirtschaft gesteuert werden – auf komplexe und wichtige Fragen angesprochen, dann werden sie meist nur kurze Antworten geben, weil sie nicht tiefgründig zu denken vermögen, weil ihre intellektuelle Leistung in der Regel keiner Hochwertigkeit entspricht und auch kaum eine hohe Intelligenz verlangt. |
136. In this regard, I have already explained to you several times in the last two years, but I would also like to point out that the rapidly increasing overpopulation will also lead to activities that will be politically, religiously and sectarian, as well as terrorist in nature, and will cause malicious, murderous and destructive consequences worldwide. | 136. Diesbezüglich habe ich dir in den letzten zwei Jahren schon mehrmals einiges erklärt, wozu nun aber auch auszuführen ist, dass die rasant steigende Überbevölkerung auch Aktivitäten hervorbringen wird, die politisch, religiös und sektiererisch sowohl terroristisch bedingt sein als auch weltweit bösartige, mörderische und zerstörende Folgen hervorrufen werden. |
137. Due to the ever increasing overpopulation, more and more religious and sectarian believers as well as murderous degenerate people will very quickly appear, who fall into a completely degenerate, blind, fanatical as well as blood and death demanding religious faith and sectarian mania. | 137. Durch die unaufhaltsam steigende Überbevölkerung werden sehr schnell immer mehr religionsund sektengläubige sowie mordlüstern ausartende Menschen in Erscheinung treten, die einem völlig ausgearteten, blinden, fanatischen sowie blut- und todfordernden religiösen Glaubensund Sektierismuswahn verfallen. |
138. And in this respect, especially in Asia, the Near East, as well as in Arabia and Africa, but also in other regions, large religion-related murderous and organized sects will form, spread death worldwide and spread fear and terror. | 138. Und diesbezüglich werden sich besonders in Asien, Vorderasien, wie auch in Arabien und Afrika, jedoch auch in anderen Regionen grosse religionsbezogene mörderische und organisierte Sekten bilden, weltweit todverbreitend agieren und Angst und Schrecken verbreiten. |
139. And that will be inevitable and will happen, as the looking into the future clearly shows and the beginning signs for it already arise today. | 139. Und das wird unabwendbar sein und sich ereignen, wie das Schauen in die Zukunft klar darlegt und sich die beginnenden Anzeichen dafür bereits zur heutigen Zeit ergeben. |
140. The fanatical religious and sectarian faith represents a dangerous return of religions and sects in the coming decades and in the third millennium, triggering deadly religious confrontations, torture, violence, murder, wars, terrorism, oppression, rape and destruction. | 140. Der fanatische religiöse und sektiererische Glaube stellt in den kommenden Jahrzehnten und im 3. Jahrtausend eine gefährliche Rückkehr der Religionen und Sekten dar, durch die tödliche glaubensbedingte Auseinandersetzungen, Folter, Gewalt, Morderei, Kriege, Terrorismus, Unterdrückung, Vergewaltigung und Zerstörung ausgelöst werden. |
141. The truth in this respect shows that the role of religions and sects is ambivalent and thus ambiguous and ambivalent, causing serious conflicts, with fanatical faith factors playing a major role in many malignant degenerations and effects. | 141. Die Wahrheit zeigt diesbezüglich auf, dass die Rolle von Religionen und Sekten ambivalent und also doppeldeutig und zwiespältig ist und schwere Konflikte hervorruft, wobei fanatische Glaubensfaktoren für viele bösartige Ausartungen und Wirkungen eine grosse Rolle spielen werden. |
142. Among the believers of the various main religions and their almost innumerable sects, violence and hatred have reigned many times since time immemorial, although all religions and their sects preach love and peace, which, however, corresponds nothing other than to a phrase of veiling in such a way that every religion and sect can captivate and exploit all believers in the world by their dogmas and their faith. | 142. Unter den Gläubigen der verschiedenen Hauptreligionen und deren beinahe unzählbaren Sekten herrschen seit alters her vielfach Gewalttätigkeit und Hass, obwohl alle Religionen und deren Sekten Liebe und Frieden predigen, was jedoch nichts anderem als einer Phrase der Ver-schleierung entspricht, derart dass jede Religion und Sekte durch ihre Dogmen und ihren Glauben alle Gläubigen der Welt in ihren Bann schlagen und ausbeuten können. |
143. In addition, it is to be concealed from the faithful that the religions and sects are truly hostile to one another and that each one wants to alienate the faithful from the other faiths. | 143. Ausserdem soll dadurch den Gläubigen verheimlicht werden, dass sich wahrheitlich die Religionen und Sekten untereinander feindlich gesinnt sind und jede einzelne den anderen Glaubensrichtungen die Gläubigen abspenstig machen will. |
144. Exactly this will happen in the coming new times before the turn of the millennium by planning and carrying out cross-denominational devotions, meetings of believers, prayer and discussion circles, church festivals and 'church services' etc.. | 144. Genau das wird in den kommenden neuen Zeiten noch vor dem Jahrtausendwechsel hinter hältig durch die Planung und Durchführung konfessionsübergreifender Andachten, Gläubigen-Begegnungen, Gebets- und Gesprächskreise, Gemeindefeste und ‹Gottesdienste› usw. geschehen. |
145. But also bloody and deadly religious and sectarian machinations will increase, as will be the case in the coming month of August in the human-rich India, when in the city of Calcutta as a result of government disputes between Islam- and Hindu-believing bloody clashes are provoked, which will claim more than 2,300 lives. | 145. Doch auch blutige und todbringende religiöse und sektengesteuerte Machenschaften werden sich mehren, wie dies im kommenden Monat August im menschenreichen Indien der Fall sein wird, wenn in der Stadt Kalkutta infolge Regierungsstreitigkeiten zwischen Islam- und Hindu-gläubigen blutige Auseinandersetzungen hervorgerufen werden, was mehr als 2300 Menschenleben fordern wird. |
146. And this will continue well into the third millennium, for the believers of one religion and their sects will always be hostile to the other religions and sects; Christians and Jews against Muslims, and vice versa, Buddhists against Hinduists, and vice versa, and all other believers in religion and sects against the other believers in religion and sects. | 146. Und dies wird so weitergehen bis weit ins 3. Jahrtausend hinein, denn es werden wie seit jeher die Gläubigen der einen Religion und deren Sekten feindlich wider die anderen Religionen und Sekten sein; die Christen und Juden gegen die Muslime, und umgekehrt, die Buddhisten gegen Hinduisten, und umgekehrt, und alle anderen Religions- und Sektengläubigen gegen die anderen Religions- und Sektengläubigen. |
147. Thus the future in this respect will be and also in the 21st century in many places of the world torture and hundreds of thousands of times violence, murder, death, discord, rape and destruction will bring. | 147. So wird diesbezüglich die Zukunft sein und auch im 21. Jahrhundert an vielen Orten der Welt Folter und hundertausendfach Gewalt, Mord, Tod, Unfrieden, Vergewaltigung und Zerstörung bringen. |
148. And this will likewise come about through hatred by large sections of the population in those countries in which streams of refugees migrate and the refugees are of a different faith from the natives. | 148. Und dies wird gleicherweise so kommen durch den Hass durch grosse Teile der Bevölkerungen in jenen Ländern, in denen Flüchtlingsströme einwandern und die Flüchtlinge andern Glaubens sind als die Einheimischen. |
149. The consequences will be xenophobia, religious hatred, sectarian and religious hatred and racial hatred, which will spread throughout entire countries and cause fires, violence, murder and manslaughter, inhumane acts and deeds and great destruction. | 149. Die Folgen davon werden Fremdenhass, Glaubenshass, Religions- und Sektenhass sowie Rassenhass sein, die sich über ganze Länder ausbreiten und Brandschatzungen, Gewalttaten, Mord und Totschlag, unmenschliche Handlungen und Taten sowie grosse Zerstörungen hervorrufen. |
150. And in many countries, especially in Europe and the USA, xenophobic and racial hate groups and even large xenophobic and racial hate organizations will be formed and their hate behaviour will spread among the respective national populations just as everything will be carried out into other states and into other populations, where further similar groups and organizations will be formed, which will then merge cross-border with others. | 150. Und es werden sich in vielen Ländern, besonders in Europa und den USA, Fremden- und Rassenhassgruppen und gar grosse Fremdenhass- und Rassenhassorganisationen bilden und ihr Hassgebaren in den jeweiligen Landesbevölkerungen ebenso verbreiten, wie alles auch in andere Staaten und in andere Bevölkerungen hinausgetragen werden wird, wo sich weitere gleichartige Gruppen und Organisationen bilden, die sich dann grenzüberschreitend mit anderen zusammenschliessen werden. |
151. From the xenophobia and racial hatred a religious hatred will develop very fast, a hatred against people of other faiths, but also against people who think differently, who do not associate themselves with xenophobia and racial and religious hatred and will distance themselves from it. | 151. Aus dem Fremden- und Rassenhass wird sich sehr schnell ein Glaubenshass und Religionshass entwickeln, ein Hass gegen Andersgläubige, wie aber auch gegen Andersdenkende, die sich nicht mit dem Fremden- und Rassen- sowie Religionshass verbinden und sich davon distanzieren werden. |
152. So it will come that the hate possessed and the dissidents and those who distance themselves from the hate – who also form groups and organizations and resist any radical machinations regarding hostility, compassionlessness, ruthlessness, inhumanity and irreconcilability etc. towards dissidents and disbelievers as well as refugees – will be more and more hostile towards each other and will fight each other up to bloody conflicts. | 152. Also wird es kommen, dass die Hassbesessenen und die Andersdenkenden und sich vom Hass Distanzierenden – die ebenfalls Gruppierungen und Organisationen bilden und sich gegen jede radikale Machenschaft bezüglich Feindseligkeit, Mitgefühllosigkeit, Rücksichtslosigkeit, Unmenschlichkeit und Unversöhnlichkeit usw. gegenüber Andersdenkenden und Andersgläubigen sowie Flüchtlingen verwehren – sich mehr und mehr feindlich gegenüberstehen und sich bis zu blutigen Auseinandersetzungen bekämpfen werden. |
153. Finally, it will be inevitable that the governments and the security organs of the countries will also be involved in these machinations, whereby civil war-like conditions or even real civil uprisings can arise out of everything. | 153. Und schlussendlich wird es unvermeidlich sein, dass auch die Regierungen und die Sicherheitsorgane der Länder mit in diese Machenschaften hineingezogen werden, wodurch aus allem bürgerkriegsähnliche Zustände oder gar tatsächliche Bürgeraufstände entstehen können. |
154. Many who indulge in the delusion of xenophobia, race and religion will fall into an uncontrollable illusion of power and, through anarchism, torture, violence and murder, into their xenophobia and racism, into an obsession with being the absolute master of the life and death of their fellow human beings. | 154. Viele dem Fremden-, Rassen- und Religionswahn Frönende werden einer unkontrollierbaren Machtillusion und durch Anarchismus, Folter, Gewalt und Mord in ihrem Fremdenhass und Rassismus einer Zwangsvorstellung verfallen, absoluter Herr über Leben und Tod der Mitmenschen zu sein. |
155. Following this, the possessed will gather around them large crowds of like-minded followers who will resort to weapons and all kinds of other lethal means to carry out assassinations and acts of terrorism worldwide and to massacre, murder and destroy masses of people. | 155. Diesem folgend werden die davon Besessenen grosse gleichgesinnte Anhängerscharen um sich sammeln, die zu Waffen und allerlei sonstig tödlichen Mitteln greifen werden, um damit weltweit Attentate und Terrorakte auszuüben und massenweise Menschen zu massakrieren, zu ermorden und vieles zu zerstören. |
156. The great mass of the overpopulation will lead to inevitable unemployment and ever greater poverty, which will leave countless people unemployed and inactive in their days and times, without a regulated future and without seeing a future and tired of their hopeless condition. | 156. Die grosse Masse der Überbevölkerung wird es mit sich bringen, dass unabwendbare Arbeitslosigkeit und immer grössere Armut herrschen werden, wodurch unzählige Menschen beschäftigungslos und tatenlos in die Tage und in die Zeit hineinleben, keine geregelte Zukunft haben und auch keine sehen und ihres aussichtslosen Zustandes überdrüssig werden. |
157. This will undoubtedly mean that many mostly young and younger people, in their hopelessness, will listen to criminal political seducers and sectarian preachers of hatred and terrorists, as well as other criminal propagandists, and will fall for them. | 157. Dadurch wird ohne Zweifel kommen, dass sehr viele meist junge und jüngere Menschen in ihrer Hoffnungslosigkeit kriminellen politischen Verführern und sektiererischen Hasspredigern und Terroristen, wie auch anderen verbrecherischen Propagandisten Gehör schenken und diesen verfallen werden. |
158. Everything will happen in places of worship, in families and by public bodies of various kinds and also with new, modern techniques, whereby individual people or whole groups will be indoctrinated by advertisers, whose suggestive hiring and hate speeches for violence, war and terror will bear fruit and lead to murderous assassinations, suicide attacks and other bestial murders as well as to immense destruction. | 158. Alles wird in Religionsstätten, in Familien und durch öffentliche Organe mancherlei Art und auch mit neuen, modernen Techniken geschehen, wodurch einzelne Menschen oder ganze Gruppen durch Werber indoktriniert werden, deren suggestivstarke Anheuerungs- und Hassreden für Gewalt, Krieg und Terror Früchte tragen und zu mörderischen Attentaten, Selbstmordattentaten und sonstig bestialischen Morden sowie zu ungeheuren Zerstörungen führen werden. |
159. So many women and men will go to war and terror and spread unspeakably much suffering, misery, pain, calamity, death, ruin and destruction. | 159. Also werden viele Frauen und Männer in Kriege und Terror ziehen und unsagbar viel Leid, Elend, Schmerz, Unheil, Tod, Verderben und Zerstörung verbreiten. |
160. And the more the overpopulation becomes, the more young and younger people in particular will see no chance for their future and will obey the sectarianism, assassinations, torture, war, murder, suicide, death, ruin, rape and destruction of the screaming power-obsessed, sect fanatics and terrorist preachers and follow their inflammatory speeches and advertisements of lies. | 160. Und je umfangreicher die Überbevölkerung wird, desto mehr werden hauptsächlich junge und jüngere Menschen keine Chancen für ihre Zukunft sehen und den irr nach Sektierismus, Attentaten, Folter, Krieg, Mord, Selbstmord, Tod, Verderben, Vergewaltigung und Zerstörung schreienden Machtbesessenen, Sektenfanatikern und Terroristenpredigern hörig und befolgen deren Hetzreden und Lügenwerbungen. |
161. In this way, in the future everything that is related to this will spread ever further and more maliciously around itself and expand into murderous terrorist organisations, which on the one hand will be strongly politically power-determined, but on the other hand will be particularly sectarian in their underlying interests. | 161. In dieser Weise greift zukünftig alles Diesbezügliche immer weiter und bösartiger um sich und weitet sich aus zu mörderischen Terrororganisationen, die einerseits stark politisch machtbestimmt, andererseits jedoch besonders sektiererisch hintergründig interessengesteuert sein werden. |
162. And in a sectarian way, several particularly large terrorist organizations will be formed, whose murderous and destructive consequences, especially in various Islamic countries, as well as in the USA, Asia and Europe, will claim many thousands of lives. | 162. Und in sektiererischer Art werden sich mehrere besonders grosse Terrororganisationen bilden, deren mörderisches und zerstörerisches Unwesentreiben besonders in verschiedenen islamischen Ländern, wie auch in den USA, in Asien und in Europa viele tausende Menschenleben fordern wird. |
163. These murderous sectarian organizations, as a result of misinterpretation and misunderstanding of their religion, will, without mercy, grace, humanity and forbearance, spread death and destruction in many countries throughout the world, and will seize whole or large parts of countries and terrorize them. | 163. Diese mörderischen sektiererischen Organisationen werden infolge falscher Auslegung und falschem Verstehen ihrer Religion ohne Erbarmen, ohne jede Gnade, Menschlichkeit und Nachsicht weltweit in vielen Ländern Tod und Verderben verbreiten und gar ganze oder grosse Teile von Ländern in ihre Gewalt bringen und terrorisieren. |
164. But also many power-obsessed dictators, rulers and military of many countries will cause death and destruction, whereby in the future multiple changes of the forms of government will take place, which will accompany by bloody and murderous revolts, revolutions and overthrow of governments. | 164. Doch auch viele machtbesessene Diktatoren, Regierende und Militärs vieler Länder werden Tod und Zerstörung hervorrufen, wodurch zukünftig vielfache Wechsel der Regierungsformen erfolgen, die durch blutige und mörderische Aufstände, Revolutionen und Regierungsumstürze einhergehen werden. |
165. With acts of war the USA will stand in front of all states, which, as since time immemorial, interfere politically, militarily and secretly around the world in criminal and criminal form in foreign country interests and strive for world control and world domination. | 165. Mit Kriegshandlungen werden allen Staaten voran die USA stehen, die sich, wie seit alters her, politisch, militärisch und geheimdienstlich rund um die Welt in krimineller und verbrecherischer Form in fremde Landesbelange einmischen und nach Weltkontrolle und Weltherrschaft streben. |
166. But also allegedly popular authorities and courts will deal with blood, torture and death by judging people and handing them over to the death penalty, as will also be the case tomorrow, Monday, in Hamburg, Germany, where eleven people will be sentenced to death for making themselves guilty as concentration camp guards. | 166. Aber auch angeblich volksnahe Obrigkeiten und Gerichte werden mit Blut, Folter und Tod handeln, indem sie über Menschen richten und diese der Todesstrafe überantworten, wie dies z.B. auch morgen Montag in Hamburg, in Deutschland, der Fall sein wird, wo elf Menschen zum Tod verurteilt werden, weil sie sich als Konzentrationslagerwächter schuldbar machten. |
167. And these death sentences will be followed by many others of the same kind in Germany by allied military courts, not only as a result of war crimes and murder, but also for many other reasons of crime. | 167. Und diesen Todesurteilen werden durch alliierte Militärgerichte noch viele andere gleicherart in Deutschland folgen, und zwar nicht nur infolge Kriegsverbrechen und Mord, sondern auch aus vielerlei anderen Verbrechensgründen. |
168. In many other countries around the world, too, people – supported and condemned by lawfulness – are handed over to death because there is no humanity and no justice, but only dictatorial, bloodthirsty legislation, which restricts or even completely lacks people's freedom and peace. | 168. Auch in vielen anderen Ländern rund um die Welt werden Menschen – gestützt und verurteilt durch die Gesetzbarkeit – dem Tod überantwortet, weil keine Menschlichkeit und keine Gerechtigkeit herrschen, sondern nur diktatorische, blutrüstige Gesetzgebungen, wodurch die Freiheit und der Frieden der Menschen eingeschränkt sind oder gar vollständig fehlen. |
169. And what the USA does in this respect, among many other things, does not reach the public, nor does the fact that since the end of the World War II last year they also benefit from Nazi criminals and Nazi war criminals, who were active in the Nazi Empire as scientists of different disciplines. | 169. Und was die USA auch in dieser Beziehung nebst vielerlei anderem tun, gelangt nicht an die Öffentlichkeit, wie auch nicht, dass sie seit dem Weltkriegsende letztes Jahr auch Nutzen aus Naziverbrechern und Nazikriegsverbrechern ziehen, die im Nazireich als Wissenschaftler ver-schiedener Fachrichtungen tätig waren. |
170. Many of these criminals are transported to the USA by the American military as specialists for new weapon technologies of all kinds and especially for the development of rockets and are used there in the development of all kinds of secret weapon and rocket as well as aircraft systems. | 170. Viele dieser Verbrecher werden durch die amerikanischen Militärs als Fachkräfte für neue Waffentechniken aller Art und besonders auch für die Raketenbauentwicklung in die USA transportiert und dort in der Entwicklung von allerlei geheimen Waffen- und Raketen- sowie Flugzeugsystemen eingesetzt. |
171. So these war criminal elements – of which already now more than 1500 are experts and scientists with Nazi background, followed by others, all of whose inventions and developments must help the USA to its greatest world power – were not and will not be held accountable, but placed in special positions, endowed with special rights, but also granted state protection. | 171. Also wurden und werden diese kriegsverbrecherischen Elemente – von denen schon jetzt mehr als 1500 Fachleute und Wissenschaftler mit Nazihintergrund sind, denen noch andere folgen, die alle durch ihre Erfindungen und Entwicklungen den USA zur grössten Weltmachtstellung verhelfen müssen – nicht zur Rechenschaft gezogen, sondern in Sonderstellungen gesetzt, mit Sonderrechten ausgestattet, wie ihnen aber auch staatlicher Schutz gewährt wird. |
172. Also irresponsible crimes against all earthly humanity, the planet, the atmosphere, the climate, the land and the waters as well as the nature and the fauna and flora will appear again by power-obsessed and irresponsible rulers, military and scientists etc.. | 172. Auch verantwortungslose Verbrechen an der gesamten irdischen Menschheit, dem Planeten, der Atmosphäre, dem Klima, dem Land und den Gewässern sowie der Natur und der Fauna und Flora werden neuerlich durch machtbesessene und verantwortungslose Regierende, Militärs und Wissenschaftler usw. in Erscheinung treten. |
173. The United States of America will be at the forefront in this respect, primarily with regard to the development and use of nuclear weapons. | 173. An vorderster Stelle werden diesbezüglich die Vereinigten Staaten von Amerika stehen, nämlich in erster Linie bezüglich der Entwicklung und Nutzung der Kernwaffen. |
174. Already researchers and scientists of the Nazi empire tried to develop such weapon systems since 1938 and during the world war ended last year, however fortunately no usable nuclear weapon came thereby, otherwise Earth and mankind would have been plunged into an atomic disaster. | 174. Schon Forscher und Wissenschaftler des Nazireichs versuchten seit 1938 und während des letztes Jahr beendeten Weltkrieges solche Waffensysteme zu entwickeln, jedoch ist dabei glücklicherweise keine brauchbare Kernwaffe zustande gekommen, sonst wäre die Erde und die Menschheit in eine atomare Katastrophe gestürzt worden. |
175. Nevertheless, through the guilt of the USA and those countries that will emulate America, a catastrophe will spread worldwide, but a special explanation is necessary, which I will now name to you, whereby a Nazi war criminal named Kammler and his actions are to be mentioned of special importance. | 175. Nichtsdestotrotz wird sich durch die Schuld der USA und jener Länder, die Amerika nacheifern werden, eine Katastrophe weltweit ausbreiten, wozu aber eine besondere Erklärung notwendig ist, die ich dir nun nennen will, wobei ein Nazi-Kriegsverbrecher namens Kammler und sein Handeln zu erwähnen von besonderer Bedeutung sind. |
176. Kammler is an unscrupulous and very precise, logical and extremely calculating thinker, trained architect and engineer, and it was already clear to him at the beginning of the war begun in 1939 that it could not be won and that a victory against the world powers as a whole was hopeless, because Hitler and his devotees had far underestimated the world powers USA and Soviet Union and those who allied themselves with them with regard to the entire weapons and armed forces potential. | 176. Kammler ist ein gewissenloser und sehr präziser, logischer und äusserst berechnender Denker, gelernter Architekt und Ingenieur, und ihm war schon zu Beginn des 1939 begonnenen Krieges klar, dass dieser nicht zu gewinnen und ein Sieg gegen die Weltmächte gesamthaft aussichtslos war, weil Hitler und seine ihm Ergebenen bezüglich des gesamten Waffen- und Streitkräftepotentials die Weltmächte USA und Sowjetunion und jene, welche sich mit diesen verbündeten, weit unterschätzt hatten. |
177. From the very beginning Kammler saw through everything and also knew that he could use his great chance to live out his power mania by a ruthless cooperation with the Nazi regime, whereby he also already had the thought of turning into an enemy with important research material etc., if the war situation would become dangerous for him. | 177. Schon von Anfang an durchschaute Kammler alles und wusste auch, dass er durch ein rücksichtsloses Mitwirken beim Nazi-Regime seine grosse Chance nutzen konnte, seinen Machtwahn ausleben zu können, wobei er auch schon den Gedanken hegte, mit wichtigem Forschungsmaterial usw. zum Feind überzulaufen, wenn die Kriegssituation für ihn gefährlich werden würde. |
178. Consequently, he fitted into everything, calculatingly, but only for the sake of his exercise of power and to work his way up to become a powerful Nazi greatness and thus one of the most powerful men of the Nazi regime. | 178. Folglich fügte er sich berechnend in alles ein, jedoch nur, um seiner Machtausübung willen und darum, sich zu einer mächtigen Nazigrösse und damit zu einem der mächtigsten Männer des Nazi-Regimes emporzuarbeiten. |
179. So from the very beginning he was a traitor to Hitler and the Third Reich, because in his sense he did not work for them, but only for himself and his power behaviour. | 179. Also war er schon von Anfang in der Art ein Verräter an Hitler und am Dritten Reich, weil er seinem Sinn nach nicht für diese, sondern nur für sich selbst und sein Machtgebaren wirkte. |
180. Kammler was severely disturbed in his personality, but he knew how to routinely overact and conceal this from other people through his acting skills. | 180. Kammler war schwer persönlichkeitsgestört, was er jedoch gegenüber anderen Menschen durch seine Schauspielkunst routiniert zu überspielen und zu verheimlichen wusste. |
181. Thus it was possible for him to quickly rise to the position of SS-Obergruppenführer and General of the Waffen-SS of the Nazi dictatorship and as a power-obsessed and cold-blooded mass murderer, unscrupulous Jew-hater and racist without equal, as well as a hate possessed against humans in general to an important Nazi greatness. | 181. Dadurch war es ihm möglich, schnell zum SS-Obergruppenführer und General der Waffen-SS der Nazi-Diktatur und als Machtbesessener und zudem kaltblütiger Massenmörder, gewissenloser Judenhasser und Rassist sondergleichen, wie auch als Hassbesessener gegen Menschen allgemein zu einer wichtigen Nazigrösse aufzusteigen. |
182. He was also responsible for the jet aircraft program, as well as for the very numerous underground armament factories, the production of the wing bombs V1 and the ballistic missiles V2. | 182. Er wurde auch für das Düsenflugzeugprogramm zuständig, wie auch für die sehr zahlreichen unterirdischen Rüstungsfabriken, die Produktion der Flügelbomben V1 und der ballistischen Raketen V2. |
183. But when the end of the war came, for his personal safety's sake, he pushed away all his power exercised, seized secret and important research records and plans with the help of two confidants working on the nuclear weapons research program. | 183. Doch als das Kriegsende kam, schob er um seiner persönlichen Sicherheit willen all seine ausgeübte Macht von sich, bemächtigte sich mit Hilfe von zwei Vertrauten, die am Programm der Kernwaffenforschung arbeiteten, geheimer und wichtiger Forschungsaufzeichnungen und Pläne. |
184. These referred to a nuclear fission project and uranium project which, after the discovery of nuclear fission in Germany in 1938, was operated until the end of the World War, as Hitler had ordered. | 184. Diese bezogen sich auf ein Kernspaltungsprojekt und Uranprojekt, das nach der Entdeckung der Kernspaltung 1938 in Deutschland bis zum Weltkriegsende betrieben wurde, wie Hitler es befohlen hatte. |
185. He personally gave the order to develop the nuclear fission technically usable and to a widely devastating and destructive nuclear weapon. | 185. Dieser erteilte persönlich den Befehl, die Kernspaltung technisch nutzbar und zu einer weitum verheerenden und alles zerstörenden Kernwaffe zu entwickeln. |
186. The extremely secret research in this field was therefore advanced very far and was about 15 years ahead of the similar research and development in the USA, so that the scientists were also given some successes which, however, did not bring any success until the end of the war in the respect that they could have produced a functioning atomic bomb or other nuclear weapon. | 186. Die diesbezüglichen äusserst geheimen Forschungen wurden daher sehr weit vorangetrieben und waren den gleichartigen Forschungen und Entwicklungen der USA um rund 15 Jahre voraus, folglich den Wissenschaftlern auch einige Erfolge beschieden waren, die jedoch bis Kriegsende keine Erfolge in der Hinsicht brachten, dass sie eine funktionierende Atombombe oder sonstige Kernwaffe hätten herstellen können. |
187. The Nazi dictatorship was thus denied actual nuclear weapons tests, which is why only two small explosion tests could be carried out, which however could only be evaluated with minimal success and were therefore of no significance. | 187. Eigentliche Kernwaffentests blieben der Nazi-Diktatur also versagt, weshalb nur zwei kleine Explosionsversuche durchgeführt werden konnten, die aber nur mit minimalem Erfolg zu bewerten und also nicht von nennenswerter Bedeutung waren. |
188. Nor was it possible to produce a nuclear chain reaction in a reactor because, despite extensive construction efforts, it was not possible to realize corresponding reactors. | 188. Auch gelang es nicht, eine nukleare Kettenreaktion in einem Reaktor herzustellen, weil es trotz umfangreichen Baubemühungen nicht gelang, entsprechende Reaktoren zu verwirklichen. |
189. Nevertheless, the research was very advanced, whose valuable records and plans Kammler brought to himself with the help of his two confidants, along with nearly 68 kilograms of weapons-grade uranium. | 189. Nichtsdestotrotz waren die Forschungen sehr weit fortgeschritten, deren wertvolle Aufzeichnungen und Pläne Kammler mit Hilfe seiner zwei Vertrauten an sich brachte, nebst nahezu 68 Kilogramm waffenfähigem Uran. |
190. With all the necessary documents and the uranium, he succeeded in surrendering himself to the U.S. intelligence services in the hope of being welcomed, protected, and not brought before a war tribunal. | 190. Mit allen notwendigen Unterlagen und dem Uran versehen gelang es ihm, sich den USA-Geheimdiensten zu stellen und ihnen alles zu übergeben, in der Hoffnung, willkommen geheissen, geschützt und nicht vor ein Kriegstribunal gestellt zu werden. |
191. In fact, contrary to his high level of intelligence and cunning, he was naive in this regard and thought that as the bearer of the secret research papers, results, plans and uranium, he was valued as a valuable defector, brought to the United States and protected by the Americans. | 191. Tatsächlich war er entgegen seinem hohen Intelligenzgrad und seiner Gerissenheit in dieser Beziehung naiv und dachte, dass er als Überbringer der geheimen Forschungspapiere, der Ergebnisse, Pläne und dem Uran als wertvoller Überläufer geschätzt, in die USA gebracht und von den Amerikanern geschützt werde. |
192. But they knew that he was one of the worst Nazi war criminals accused of mass murder. | 192. Doch diese wussten, dass er einer jener schlimmsten Nazi-Kriegsverbrecher war, denen Massenmorde angelastet wurden. |
193. As a result, he was arrested when he surrendered to the intelligence services, took away all his stolen secret records and plans and uranium, and imprisoned in a prison in the USA. | 193. Folglich wurde er verhaftet, als er sich den Geheimdiensten stellte, ihm all seine entwendeten geheimen Aufzeichnungen und Pläne und das Uran weggenommen und als Gefangener in die USA in ein Gefängnis gebracht. |
194. The Americans knew about the nuclear fission research of the Nazi empire and wanted – even before the Soviet Union – to get hold of the knowledge gained in this respect, just as they wanted to secure for themselves the overall knowledge of German armament knowledge and the development lead in jet aircraft and rocket technology, the advanced technologies of which they were very shocked at. | 194. Die Amerikaner wussten um die Kernspaltungsforschungen des Nazi-Reiches und wollten – noch vor der Sowjetunion – der diesbezüglich gewonnenen Erkenntnisse ebenso habhaft werden, wie sie sich gesamthaft auch das Wissen um das deutsche Rüstungswissen und den Entwicklungs-vorsprung in der Düsenflugzeug- und Raketentechnik sichern wollten, über deren fortschrittliche Techniken sie sehr schockiert waren. |
195. So they hunted for plans, records, scientists and researchers and parts of whole products to secure Nazi know-how before everything could fall into the hands of the Soviet Union. | 195. Also jagten sie nach Plänen, Aufzeichnungen, Wissenschaftlern und Forschern sowie Teilen von ganzen Produkten, um sich das Nazi-Know-how zu sichern, ehe alles der Sowjetunion in die Hände fallen konnte. |
196. They also needed Kammler, who was extremely welcome to them with his knowledge and his records and plans as well as the uranium, but not in his sense, because after his arrest in May last year he was taken to the USA as a prisoner and since then has been held in a high-security wing of a prison, where he has been interrogated again and again for hours, but in the end this is too much for him and he ends his life in the course of the next year by suicide, as I have seen in a forecast. | 196. Dazu brauchten sie auch Kammler, der ihnen mit seinem Wissen und seinen Aufzeichnungen und Plänen sowie dem Uran äusserst willkommen war, jedoch nicht nach seinem Sinn, denn nach seiner Verhaftung im Monat Mai letztes Jahr wurde er als Gefangener in die USA gebracht und wird seither in einem Hochsicherheitstrakt eines Gefängnisses festgehalten, wo er seither immer wieder während Stunden verhört, dies ihm aber schlussendlich zuviel wird und er im Laufe des nächsten Jahres sein Leben durch Selbstmord beendet, wie ich in einer Vorausschau gesehen habe. |
197. However, it is absolutely certain that the USA has made great use of the research records, results, findings and plans received from Kammler and the weapons-grade uranium for their own research and plans, etc., that is absolutely and flawlessly certain. | 197. Doch dass die USA aus den von Kammler erhaltenen Forschungsaufzeichnungen, Ergebnissen, Erkenntnissen und Plänen und dem waffenfähigen Uran für ihre eigenen Forschungen und Pläne usw. grossen Nutzen gezogen haben, das steht absolut und einwandfrei fest. |
198. Only the more advanced knowledge of Nazi nuclear fission research gained by the collectors on the 16th of July last year at the White Sands Missile Range near the city of Alamogordo, New Mexico, could be used to carry out the first atomic bomb test, Trinity Test or 'Trinity', carried out by the USA and then build the two atomic bombs dropped on Hiroshima and Nagasaki. | 198. Nur durch das ihnen durch Kammler zugespielte gewonnene fortschrittlichere Wissen der Nazi-Kernspaltungsforschung konnte der am 16. Juli letztes Jahr auf dem Gelände der White Sands Missile Range in der Nähe der Stadt Alamogordo, New Mexico, von den USA unter dem Namen Trinity-Test resp. ‹Dreifaltigkeit› durchgeführte erste Atombombentest erfolgen und dann die zwei Atombomben gebaut werden, die auf Hiroshima sowie Nagasaki abgeworfen wurden. |
199. And these irresponsible and criminal monstrosities of the whole of humanity, the planet, the atmosphere, nature, fauna and flora, of all land and all waters, and of the climate, will continue this year, because the criminal nuclear tests will continue. | 199. Und diese verantwortungslosen und verbrecherischen Ungeheuerlichkeiten an der gesamten Menschheit, dem Planeten, der Atmosphäre, Natur, Fauna und Flora, an allem Land und allen Gewässern sowie am Klima, findet noch dieses Jahr Fortsetzungen, denn die verbrecherischen atomaren Tests werden weitergehen. |
200. So it will not stop with the atomic bombing of the Japanese cities of Hiroshima on the 6th of August and Nagasaki on the 9th of August and their destruction last year, which claimed hundreds of thousands of lives and countless wounded and atomically contaminated people. | 200. Also wird es auch nicht beim Atombombenabwurf auf die japanischen Städte Hiroshima am 6. August und Nagasaki am 9. August und deren Zerstörung letztes Jahr bleiben, was mehrere Hunderttausende von Menschenleben und unzählige verwundete und atomar verstrahlte Menschen gefordert hat. |
201. And all elements that are criminally involved and advocating irresponsible and dehumanized in their convictions, believe and continue to believe in their delusion to be in the right and to have acted and continue to act correctly in their criminal and inhuman way. | 201. Und alle daran verbrecherisch beteiligten und befürwortenden verantwortungslosen und in ihrer Gesinnung entmenschten Elemente wähnten und wähnen in ihrem Wahn weiterhin, sich im Recht zu befinden und in ihrer verbrecherischen und menschenverachtenden Weise richtig gehandelt zu haben und auch weiterhin so handeln zu müssen. |
202. So next month in July the USA will carry out two new nuclear weapons tests on the Bikini Atoll. | 202. Also werden von den USA im kommenden Monat Juli zwei neue Kernwaffentests durchgeführt, und zwar auf dem Bikini-Atoll. |
203. Already by the first atomic bomb test and the bomb drops a crime against the whole mankind was committed, and with the new tests a worldwide new crime will take place against the whole earthly mankind, which will have a very vicious effect also on the whole nature, the climate and the whole plant world and on all living beings on land and water and will create innumerable mutations as well as on thousands of years by atomic contamination uninhabitable areas. | 203. Schon durch den ersten Atombombentest und die Bombenabwürfe wurde ein Verbrechen an der ganzen Menschheit begangen, und mit den neuen Tests wird ein weltumfassendes neues Verbrechen an der gesamten irdischen Menschheit erfolgen, das sich sehr bösartig auch auf die gesamte Natur, das Klima und die gesamte Pflanzenwelt und auf alle Lebewesen zu Land und Wasser auswirken und unzählige Mutationen sowie auf Tausende von Jahren durch atomare Verseuchung unbewohnbare Gegenden schaffen wird. |
204. This is in addition to the fact that countless people will fall ill and die as a result of radioactive contamination, which in this way will also be used by the state and criminally to murder people who are becoming disagreeable to politics and secret services etc.. | 204. Dies nebst dem, dass unzählige Menschen durch radioaktive Verstrahlungen erkranken und sterben werden, was in dieser Weise auch staatlich und verbrecherisch genutzt werden wird, um für die Politik und Geheimdienste usw. unliebsam werdende Menschen zu ermorden. |
205. Especially by the USA such crimes are caused and driven forward, as well as by other states and criminal organizations, as well as in a purely private way, as has been the case since time immemorial with regard to all kinds of crimes. | 205. Besonders durch die USA werden vielerlei solche Verbrechen hervorgerufen und weitergetrieben, wie aber auch durch andere Staaten und durch Verbrecherorganisationen, wie auch in rein privater Weise, wie dies schon seit alters her hinsichtlich jeder Art von Verbrechen der Fall ist. |
206. And the crimes against all earthly humanity will be fuelled by the United States of America, as they have been since their inception, leading to the partial extermination of the Indians and claiming hundreds of thousands of lives worldwide, as they did last year with the atomic bombs dropped on Hiroshima on the 6th of August and on Nagasaki on the 9th August, completely destroying these two cities. | 206. Und die Verbrechen an der gesamten irdischen Menschheit werden durch die Vereinigten Staaten von Amerika weitergeschürt, wie diese schon seit ihrer Entstehung geschehen sind, zur Teilausrottung der Indianer geführt und weltweit Hunderttausende von Menschenleben gefordert haben, wie eben letztes Jahr durch die Atombombenabwürfe, am 6. August auf Hiroshima und am 9. August auf Nagasaki, wobei diese beiden Städte völlig zerstört wurden. |
207. Not only have hundreds of thousands of human lives been murdered as a result of this tremendous crime by the USA, but many wounded and sick people have also been killed as a result of the nuclear fallout. | 207. Durch dieses ungeheure Verbrechen der USA wurden nicht nur Hundertausende von Menschenleben ermordet, denn es hat auch sehr viele Verwundete und Kranke gefordert, die durch den atomaren Ausfall verstrahlt wurden. |
208. In this alone America is a disgrace to the nation USA and to all earthly mankind. | 208. Allein diesbezüglich ist Amerika eine Schande für die Nation USA und für die gesamte irdische Menschheit. |
209. Now nuclear bomb tests are again being carried out by the USA, already in the coming month of July on the Bikini Atoll, and these criminal tests will be followed in the next eight decades by further nuclear tests by various other states. | 209. Nun werden durch die USA neuerlich Atombombentests durchgeführt, und zwar bereits im kommenden Monat Juli auf dem Bikini-Atoll, und diesen verbrecherischen Tests werden in den nächsten acht Jahrzehnten auch von verschiedenen anderen Staaten weitere atomare Tests folgen. |
210. From my forecasts, which I have carried out until 2020, I know that from the first criminal nuclear test in the USA on 16th July last year until 2020 more than 2,000 further nuclear bomb tests will be ordered and carried out by eight countries through their irresponsible power-obsessed state leaders, their advisers, other powerful people, researchers and scientists. | 210. Aus meinen Vorausschauungen, die ich bis ins Jahr 2020 durchgeführt habe, weiss ich, dass von acht Ländern durch deren verantwortungslose machtbesessene Staatsmächtige, ihre Berater, sonstig Machthabende, Forscher und Wissenschaftler ab dem ersten verbrecherischen Atomtest der USA am 16. Juli letztes Jahr bis zum Jahr 2020 mehr als 2000 weitere atomare Bombentests angeordnet und durchgeführt werden. |
211. Overall, these will also have an extremely detrimental and destructive effect on the entire planet, right down to its internal structures, which will lead to many sustainable and detrimental effects of Earth tectonics over many decades and well into the 3rd millennium, and thus to many serious earthquakes and volcanic eruptions. | 211. Gesamthaft werden sich auch diese äusserst nachteilig und zerstörend auf den gesamten Planeten auswirken, und zwar bis in seine inneren Strukturen, was auch über viele Jahrzehnte hinweg und weit ins 3. Jahrtausend hinein zu sehr vielen nachhaltigen und nachteiligen Auswirkungen der Erdtektonik und damit zu vielen schlimmen Erdbeben und Vulkanausbrüchen führen wird. |
212. These nuclear tests also damage all structures of nature and the climate and alter them to such an extent that everything gets out of control and cannot be regenerated again. | 212. Auch werden durch diese atomaren Tests alle Strukturen der Natur und des Klimas geschädigt und derart nachteilig verändert, dass alles ausser Kontrolle gerät und nicht wieder regeneriert werden kann. |
213. But things are going to get worse, because the greed for power of the irresponsible statesmen, their advisers, supporters, followers, other power-hungry people, the military and scientists, and the all-promoting populations, will no longer know any borders, which is why they will demand and develop even more deadly and often more destructive bombs and weapons systems, as well as missiles and all kinds of other weapons. | 213. Doch es wird alles noch schlimmer werden, denn die Machtgier der verantwortungslosen Staatsmächtigen, ihrer Berater, Befürworter, Mitläufer, sonstig Machtbesessenen, der Militärs und Wissenschaftler sowie der alles befürwortenden Bevölkerungen, wird fortan keine Grenzen mehr kennen, weshalb durch sie noch tödlichere und vielfach zerstörendere Bomben und Waffensysteme, wie auch Raketen und allerlei andere Waffen gefordert und entwickelt werden. |
214. Thus, especially through the mania of research and power of mankind, new need, misery, death, demise, destruction and highest possible destruction are created bomb, rocket and weapon systems of a technical and chemical nature. | 214. Also werden besonders durch den Forschungs- und Machtwahn der Menschen neu Not, Elend, Tod, Untergang, Vernichtung und höchstmögliche Zerstörung bringende Bomben-, Raketen- und Waffensysteme technischer und chemischer Art erschaffen. |
215. Delusional thoughts also play a role here, because as a result of stupid, fearful, cowardly, pathological ideas of enemy attack possible imaginary aggressions and attacks are expected. | 215. Dabei spielen auch Wahngedanken mit, weil infolge dummer, angstvoller, feiger, krankhafter Feindangriffsvorstellungen mögliche eingebildete Aggressionen und Angriffe erwartet werden. |
216. This will lead to a senseless, morbidly stupid and irresponsible, unpredictable armament with nuclear weapons of all kinds for the hostile nuclear world powers and thus to the danger of a nuclear war, which would destroy and destroy everything living on earth and turn the planet into a dead desert. | 216. Dies wird bei den sich feindlich gesinnten Atomweltmächten zu einer sinnlosen, krankhaft dummen und verantwortungslosen, unberechenbaren Aufrüstung mit Kern- resp. Nuklearwaffen aller Art führen und damit zur Gefahr eines Atomkrieges, der alles Lebendige auf der Erde vernichten und zerstören und den Planeten zu einer toten Wüste machen würde. |
217. The majority of all present and future powers of the state, other powers of the state of all kinds, their advisors, supporters from the peoples and other powers, the military and scientists who play with fire in this regard, are so irresponsible, careless, thoughtless, unscrupulous, indifferent, frivolous, undutiful, careless, thoughtless, ruthless, ruthless, unscrupulous, and also so full of fear and cowardice that they are absolutely unpredictable and will be in the distant future. | 217. Das Gros aller gegenwärtigen und zukünftigen Staatsgewaltigen, sonstig Staatsmächtigen aller Art, deren Berater, Befürworter aus den Völkern und die sonstig Mächtigen, die Militärs und Wissenschaftler, die diesbezüglich mit dem Feuer spielen, sind derart irresponsabel, achtlos, gedankenlos, gewissenlos, gleichgültig, leichtfertig, pflichtvergessen, sorglos, gesinnungslos, rücksichtslos, skrupellos und zudem voller Angst und Feigheit, dass sie absolut unberechenbar sind und es auch in weite Zukunft sein werden. |
218. So they will order and advocate new nuclear tests and demand even more destructive bombs with tremendously more destructive potential than so-called implosion or uranium bombs still are. | 218. Also werden sie neue atomare Tests anordnen und befürworten und noch vernichtendere Bomben mit ungeheuer viel mehr Zerstörungspotential fordern, als sogenannte Implosionsoder Uranbomben es jetzt noch sind. |
219. Consequently, the next crime arising out of atomic technology will not be absent, for it will be a much stronger hydrogen bomb, thousands of times superior to the uranium bomb, that will be created next. | 219. Folglich wird das nächste Verbrechen nicht ausbleiben, das sich aus der atomaren Technik herausbildet, denn es wird als nächstes eine viel stärkere und der Uranbombe tausendfach überlegene Wasserstoffbombe sein, die erschaffen wird. |
220. But there will be more nuclear weapons, as well as many other forms that will be developed in the future, such as a fusion bomb and neutron bombs and other neutron weapons, etc. | 220. Doch es werden noch weitere Kernwaffen sein, wie auch viele andere Formen, die zukünftig entwickelt werden, so z.B. eine sogenannte Fusionsbombe und Neutronenbomben sowie sonstige Neutronenwaffen usw. |
221. Everything will provoke the flight of many people, as was already the case last year during and after the World War with numerous waves of flight, which will be followed by many more in the distant future. | 221. Alles wird die Flucht von vielen Menschen hervorrufen, wie dies schon letztes Jahr während und nach dem Weltkrieg mit zahlreichen Fluchtwellen der Fall war, denen bis in weite Zukunft noch viele weitere folgen werden. |
222. And the time of the atomic happening on the Bikini Atoll will be the actual time of the origin of the future world-wide flight waves, which for various reasons, like drought, hunger, wars, misery and terror etc., will extend very far into the 3rd millenium and will finally cover 250,000,000 to 350,000,000 people. | 222. Und die Zeit des atomaren Geschehens auf dem Bikini-Atoll wird der eigentliche Zeitpunkt des Ursprungs der zukünftig weltweiten Fluchtwellen sein, die sich aus vielerlei Gründen, wie Dürre, Hunger, Kriege, Not und Terror usw., sehr weit bis ins 3. Jahrtausend hineinziehen und letztlich 250000000 bis 350000000 Menschen umfassen werden. |
223. Non-war, politically, socially and economically well-off states will be flooded with refugees in coming times, especially the whole of Europe and the North American continent. | 223. Kriegsfreie, politisch, sozial und wirtschaftlich gutgestellte Staaten werden in kommenden Zeiten mit Flüchtlingen überschwemmt, besonders ganz Europa und der nordamerikanische Kontinent. |
224. But I explained this to you several times during the last two years, as well as that in the future from all countries with undeniably and undoubtedly life-threatened refugees also work shy, fraudsters, gangsters, murder rabble, capital criminals, criminals, serious criminals, all sorts of other criminals and evildoers, criminals and terrorists will go along, who of course are not recognized by the authorities, border, police and security organs of the refuge countries, admitted and recognized as needy refugees. | 224. Das aber erklärte ich dir während den letzten zwei Jahren schon mehrmals, wie auch, dass zukünftig aus allen Ländern mit unbestreitbar und unzweifelhaft des Lebens bedrohten Flüchtenden auch Arbeitsscheue, Betrüger, Gangster, Mordgesindel, Kapitalverbrecher, Kriminelle, Schwerverbrecher, allerlei sonstige Straftäter und Übeltäter, Verbrecher und Terroristen mitziehen werden, die natürlich von den Behörden, Grenz-, Polizei- und Sicherheitsorganen der Zufluchtsländer nicht erkannt, eingelassen und als hilfsbedürftige Flüchtlinge anerkannt werden. |
225. And the number of these refugees of different imprints will steadily increase from year to year from now on and from the 3rd millennium the entire world refugee problem will expand very rapidly, especially in the whole of Europe – which apart from Switzerland will be a Union dictatorship at that time – in such a way that the refugee problem will then hardly be manageable any more. | 225. Und die Anzahl dieser Flüchtlinge verschiedener Prägungen wird sich ab der heutigen Zeit von Jahr zu Jahr ständig steigern und ab dem 3. Jahrtausend das gesamte Weltflüchtlingsproblem sehr rasch derart ausweiten, und zwar besonders in ganz Europa – das ausser der Schweiz zu jener Zeit eine Union-Diktatur sein wird –, dass der Flüchtlingsproblematik dann kaum mehr Herr zu werden sein wird. |
226. As a result of hardship and misery in Africa, war and terrorism in Asia, the Middle East and the Orient, waves of refugees actually threatening the lives of refugees will also flood many terrorists, shy workers, elements seeking only prosperity, multifaceted criminals and criminals throughout Europe. | 226. Infolge Not und Elend in Afrika, Krieg und Terrorismus in Asien, im Nahen Osten und Orient werden mit Flüchtlingswellen tatsächlich des Lebens bedrohter Flüchtlinge auch viele Terroristen, Arbeitsscheue, nur den Wohlstand suchende Elemente, vielartige Kriminelle und Verbrecher ganz Europa überschwemmen. |
227. And the real origin of these coming streams of refugees and migrations of peoples will be, on the one hand, the inexorably increasing overpopulation, by which unemployment, uprisings, poverty, hunger, diseases, wars, xenophobia, racial and religious hatred, terrorism, epidemics, lack of water and many other factors will become insoluble problems. | 227. Und der wirkliche Ursprung dieser kommenden Flüchtlingsströme und der Völkerwanderungen wird einerseits die unaufhaltsam in ihrer Anzahl steigende Überbevölkerung sein, durch die Arbeitslosigkeit, Aufstände, Existenzlosigkeit, Hunger, Krankheiten, Kriege, Fremden- und Rassen- sowie Religionshass, Terrorismus, Seuchen, Wassermangel und viele andere Faktoren zu unlösbaren Problemen werden. |
228. On the other hand, however, the USA's desire for world power will also contribute to this, through which serious criminal, criminal, political, secret service, military and economic interventions will take place in the various structures of the Asian and other Eastern as well as Arab and Oriental states and an enormous amount of disaster, suffering, misery, misery as well as discord and terrorism will be created. | 228. Andererseits wird dazu aber auch das Weltmachtbegehren der USA beitragen, durch das gravierende kriminelle, verbrecherische, politische, geheimdienstliche, militärische und wirtschaftliche Eingriffe in die verschiedenen Strukturen der asiatischen und sonstig östlichen sowie arabischen und orientalischen Staaten erfolgen und daraus ungeheuer viel Unheil, Leid, Not, Elend sowie Unfrieden und Terrorismus erschaffen werden. |
229. As a result, in the future many people will become enemies among themselves, as well as more and more to inability to live and indifference in every way, from which work shyness, fraud and thievery will arise and many criminals will become burglars, murderers and robbers. | 229. Dadurch wandeln sich zukünftig sehr viele Menschen zu Feinden unter sich, wie auch immer mehr zur Lebensunfähigkeit und Gleichgültigkeit in jeder Weise, woraus auch Arbeitsscheue, Betrügerei und Dieberei entstehen und viele Kriminelle zu Einbrechern, Mordenden und Raubenden werden. |
230. Others, on the other hand, will be attacked again, as from time immemorial, by boundless hatred against acquaintances, friends, one's own family members and against neighbours, people of other faiths, strangers, foreigners and other peoples. | 230. Andere wiederum werden, wie schon von alters her, neuerlich von grenzenlosem Hass wider Bekannte, Freunde, eigene Familienangehörige und gegen Nachbarn, Andersgläubige, Fremde, Ausländer und andere Völker befallen. |
231. The racial madness built up in the Nazi empire will continue in an expanding manner and will be carried far into the 3rd millennium, whereby many innocent people will continue to be murdered worldwide by various racial madness movements. | 231. Der im Nazireich aufgebaute Rassenwahn wird sich in erweiternder Weise fortsetzen und weit ins 3. Jahrtausend hineingetragen, wodurch weltweit weiterhin durch verschiedenste Rassenwahnbewegungen sehr viele unschuldige Menschen ermordet werden. |
232. In the coming decades and also well into the 3rd millennium, many people will become degenerate blind fanatic believers and heirs of religions and sects, bloodthirsty, dehumanized and murdering family honour fanatics, as well as murder delusional believers of globally active terrorist organizations. | 232. Viele Menschen werden in den kommenden Jahrzehnten und ebenfalls weit ins 3. Jahrtausend hinein zu ausgearteten blindfanatischen Gläubigen und Hörigen von Religionen und Sekten, blutheischenden, entmenschten und mordenden Familienehrefanatikern, wie auch zu Mordwahngläubigen von weltweit agierenden Terrororganisationen. |
233. And from these many murderers will emerge, especially from the 1990s and well into the 3rd millennium, who as individuals or in groups carry out assassinations, murder actions and suicide attacks and in this way murder masses of innocent people – women, children, young people and men of all ages. | 233. Und aus diesen werden auch viele Mordtäter hervorgehen, besonders ab den 1990er Jahren und bis weit ins 3. Jahrtausend hinein, die als einzelne oder in Gruppen Attentate, Mordaktionen sowie Selbstmordattentate verüben und in dieser Weise massenweise unbeteiligte unschuldige Menschen ermorden – Frauen, Kinder, Jugendliche und Männer jeden Alters. |
234. In this way terrorism will spread around the world, causing many deaths to innocent and uninvolved people, which will briefly affect the thoughts and feelings of many earthly human beings, but will not really make them think, as has always been the case. | 234. In dieser Weise wird der Terrorismus weltweit um sich greifen und viele Tode über unbeteiligte und unschuldige Menschen bringen, was zwar viele der irdischen Menschheit in ihren Gedanken und Gefühlen kurzzeitig betroffen, jedoch nicht wirklich nachdenklich machen wird, wie dies seit jeher so gewesen ist. |
235. Even the most horrible, murderous and catastrophic events and occurrences touch, seize and stimulate people in their thoughts and feelings as they have always done for only a short time, after which everything is quickly forgotten again, without any actual, profound upheaval and shaking in their senses taking place, which could lead to at least an attempt to do something to counter the evils. | 235. Selbst grauenvollste, mörderische und katastrophalste Geschehen und Vorkommnisse berühren, ergreifen und regen die Menschen in ihren Gedanken und Gefühlen wie seit eh und je nur kurze Zeit an, wonach alles wieder schnell vergessen wird, ohne dass ein eigentliches, tiefgründiges Aufwühlen und Erschüttern in ihrem Sinnen zustande kommt, was dazu führen könnte, mindestens versuchsweise etwas zu tun, um den Übeln entgegenzuwirken. |
236. And this also refers to the fact that people live indifferently into the day and into time and do not think seriously about life, all events, everything that exists and all the essentials of life. | 236. Und dies bezieht sich auch darauf, dass die Menschen gleichgültig in den Tag und in die Zeit hineinleben und sich keine ernsthafte Gedanken bezüglich des Lebens, aller Geschehen, alles Existierenden sowie aller Lebenswichtigkeiten machen. |
237. On the other hand, it also refers to the fact that in the coming times, well into the 3rd millennium, the consequences will become worse and worse as a result of the rapid departure and passing away of thoughts and feelings concerning bad events and facts, such as catastrophic human degenerations, deadly and destructive events and degenerating machinations as a result of overpopulation. | 237. Anderseits bezieht es sich auch darauf, dass in den kommenden Zeiten bis weit ins 3. Jahrtausend hinein sich infolge des schnellen Hinweggehens und Vergehens der Gedanken und Gefühle bezüglich schlimmer Geschehen und Tatsachen, wie katastrophale menschliche Ausartungen, tödliche und zerstörende Geschehen und ausartende Machenschaften infolge der Überbevölkerung, immer schlimmere Folgen ergeben werden. |
238. And the inexorably increasing overpopulation will lead to malignant, dramatic and mutating changes as well as death and destructive factors on the planet, the seas and all continental waters, as well as on the land and all life forms. | 238. Und durch die unaufhaltsam steigende Überbevölkerung werden sich künftighin bösartige, dramatische und mutierende Veränderungen sowie tod- und zerstörungsbringende Faktoren am Planeten, den Meeren und allen Festlandgewässern, wie auch am Land und an allen Lebensformen ergeben. |
239. The health capacity and behaviour of people will also degenerate into disease and harm, leading to many and varied deaths, and the climate will be adversely affected by the effects of irresponsible practices arising from overpopulation and catastrophically altered. | 239. Auch das Gesundheitsvermögen und die Verhaltensweisen der Menschen werden krankheitsund schadenbringend ausarten und zu vielen und vielartigen Toden führen, wie auch das Klima durch Auswirkungen von aus der Überbevölkerung hervorgehenden verantwortungslosen Machenschaften beeinträchtigt und katastrophenheraufbeschwörend verändert wird. |
240. And for all the fauna and flora, for the planet itself, and for all the things of life and the existence of all things, the result is that ultimately the destructive effects in every respect are no longer controlled, can no longer be reversed, can no longer be stopped, and thus the entire earthly existence is called into question. | 240. Und bei der gesamten Fauna und Flora, beim Planeten selbst sowie bezüglich aller Dinge des Lebens und der Existenz aller Dinge ergibt sich, dass schlussendlich die destruktiven Auswirkungen in jeder Beziehung nicht mehr kontrolliert, nicht mehr rückgängig gemacht und nicht mehr aufgehalten werden können und dadurch die gesamte irdische Existenz in Frage gestellt wird. |
241. And when mankind of Earth is not brought to stop the growth of the degenerating overpopulation to avoid further disaster in this way and to reduce the already existing one then the last disaster of the downfall will not be avoidable. | 241. Und wenn die Menschheit der Erde nicht dazu gebracht wird, das Wachstum der ausartenden Überbevölkerung zu stoppen, um in dieser Weise weiteres Unheil zu vermeiden und das bereits bestehende zu reduzieren, dann wird die letzte Katastrophe des Untergangs nicht zu vermeiden sein. |
242. If, however, catastrophic events occur, such as murders and mass murders committed by individuals or groups of people who are terrorists, or by depressed, jealous, hate-ridden, criminal, mentally or consciously ill people, then many rulers and other responsible persons in all states will also be affected. | 242. Wenn nun aber katastrophale Geschehen in Erscheinung treten, wie Mord- und Massenmordtaten durch einzelne Personen oder durch Gruppierungen, die terroristisch bedingt sind, oder durch depressive, eifersüchtige, hassbefallene, kriminelle, an der Psyche oder im Bewusstsein erkrankte Menschen, dann werden davon auch viele Regierende und sonstig Verantwortliche aller Staaten betroffen sein. |
243. But the majority of them – as since time immemorial – will only express dishonest, unrelated and hypocritical condolences and other great words when murderous acts are committed by individuals or entire groups. | 243. Doch deren Gros wird – wie seit alters her – nur unehrliche, beziehungslose und scheinheilige Beileidsbezeugungen und sonstig grosse Worte von sich geben, wenn durch einzelne Menschen Mordtaten oder durch ganze Gruppen Mordaktionen ausgeführt werden. |
244. It will not matter whether the acts are committed by perpetrators who are depressed or otherwise conscious or suffering from psyche disorders, perpetrators, the confused, hate stressed, racists or terrorists, because as a rule – as always – the condolences and sympathies of rulers and other responsible persons will only be foreign to lies, deception and appearances and sincerity as well as honest compassion. | 244. Dabei wird es keine Rolle spielen, ob die Taten durch depressive oder anderswie im Bewusstsein oder an der Psyche erkrankte Täter oder Täterinnen, Verwirrte, Hassgestresste, Rassisten oder Terroristen ausgeübt werden, denn in der Regel werden – wie seit jeher – die Beileidsbezeugungen und Anteilnahmen der Regierenden und sonstig Verantwortlichen nur Lug, Trug und Schein und der Aufrichtigkeit sowie des ehrlichen Mitgefühls fremd sein. |
245. So the appearance and presence of the rulers, state powers and responsible persons at terrible events will be just as useful for themselves and for the preservation of their office as their words and promises, which for those suffering will only be deception, trickery, lies, deception and empty words, as it has always been held so. | 245. Also wird das Erscheinen und Präsentwerden der Regierenden, Staatsmächtigen und Verantwortlichen an schlimmen Geschehensorten ebenso nur für diese selbst und zum Erhalt ihres Amtes von Nutzen sein, wie auch ihre Worte und Versprechungen, die für die Leidbetroffenen nur Betrug, List, Lüge, Täuschung und leere Worte sein werden, wie dies schon seit jeher so gehalten wird. |
246. And just as the majority of the authorities and all the other responsible persons will make only empty promises and make stupid speeches in the various appearing murders by individual perpetrators or by groups of a terrorist nature, this will also be the case in many other relationships. | 246. Und wie das Gros der Staatsgewaltigen und all die anderen Verantwortlichen bei den vielerlei in Erscheinung tretenden Mordgeschehen durch einzelne Täter oder Täterinnen oder durch Gruppen terroristischer Art nur leere Versprechungen machen und dumme Reden führen werden, wird dies auch in vielen anderen Beziehungen so sein. |
247. So it will happen in the same way in the coming decades and well into the third millennium, when the natural disasters that are already looming today will occur, the origin of which will be traced back to the overpopulation's machinations that destroy nature, planet and climate. | 247. Also wird es sich in gleicher Weise zutragen in den kommenden Jahrzehnten und weit ins 3. Jahrtausend hinein, wenn sich die bereits zur heutigen Zeit anbahnenden Naturkatastrophen ergeben, deren Ursprung auf die natur- sowie planeten- und klimazerstörenden Machenschaften der Überbevölkerung zurückführen wird. |
248. Everything will be irreparable and will also claim countless human lives, cause immense destruction and ultimately lead to poverty, misery, diseases, epidemics, lack of space, lack of food and water spreading over the entire earth and mankind in such a way that nothing can be set against everything anymore. | 248. Alles wird nicht wieder gutzumachen sein und zudem unzählige Menschenleben fordern, ungeheure Zerstörungen hervorrufen und letztlich dazu führen, dass sich Not, Elend, Krankheiten, Seuchen, Platzmangel, Nahrungs- und Wassermangel derart über die gesamte Erde und die Menschheit ausbreiten, dass allem nichts mehr entgegengesetzt werden kann. |
249. And when this time comes, when earthly mankind does not return in foreseeable and useful time to the way of the healthy intellect and reason, then there will be no more help. | 249. Und wenn diese Zeit kommt, wenn die irdische Menschheit nicht in absehbarer und nützlicher Frist auf den Weg des gesunden Verstandes und der Vernunft zurückkehrt, dann wird es keine Hilfe mehr geben. |
250. This also means that if the growth of the overpopulation is not stopped and not rigorously reduced by a birth regulation and brought to a normal and planetary state in the foreseeable future, not finally a worldwide state of peace, comprehensive freedom and a comprehensive security for the planet and its nature as well as for all life is created, then an end of the advanced civilizations of earthly mankind will be inevitable. | 250. Das heisst auch, wenn das Wachsen der Überbevölkerung nicht gestoppt und nicht durch eine Geburtenregelung rigoros reduziert und in absehbarer Zeit auf einen normalen und planetengerechten Stand gebracht wird, nicht endlich ein weltweiter Friedenszustand, umfängliche Freiheit und eine umfassende Sicherheit für den Planeten und dessen Natur sowie für alles Leben geschaffen wird, dann wird ein Ende der Hochkulturen der irdischen Menschheit unumgänglich sein. |
251. Until then it will still last, but it will be inevitable when not the overpopulation and everything else the whole earthly life of the planet and all living beings endangered will be stopped. | 251. Bis dahin wird es zwar noch dauern, doch wird es unausweichlich sein, wenn nicht die Überbevölkerung und alles sonstig das gesamte irdische Leben des Planeten und aller Lebewesen Gefährdende gestoppt wird. |
252. Unfortunately, this will not be the case in the coming decades and well into the 3rd millennium, even if you write your letters and send them to all governments, media and important organizations. | 252. Leider wird das jedoch in den kommenden Jahrzehnten und auch noch weit ins 3. Jahrtausend hinein nicht der Fall sein, und zwar auch dann nicht, wenn du deine Schreiben verfasst und an alle Regierungen, Medien und wichtigen Organisationen senden wirst. |
253. But as you do your work, people will gradually come together, group together and learn your teachings worldwide, try to obey them, learn to live and spread, from which the hope will arise that in 800 to 900 years a great many people will slowly try to consciously use their intellect and their reason and turn to the teachings which you will from now on write down, spread and teach to man on a large scale. | 253. Es werden sich aber, wenn du deine Arbeit tust, nach und nach Menschen zusammenfinden, sich gruppieren und weltweit deine Lehre lernen, sie zu befolgen sich bemühen, zu leben lernen und zu verbreiten beginnen, woraus die Hoffnung hervorgehen wird, dass in 800 bis 900 Jahren sehr viele Menschen sich langsam bemühen werden, ganz bewusst ihren Verstand und ihre Vernunft zu nutzen und sich der Lehre zuzuwenden, die du fortan in grossem Umfang niederschreiben, verbreiten und den Menschen lehren wirst. |
254. But you must know that this will be an exceptionally difficult and very difficult task and work to be done in a world which is very hostile to your mission, because in it people are misled, bondaged, enslaved and enslaved by religions and sects, as well as by know-it-all, habits, self-ownership, vices and addictions, vanity, megalomania and delusions in some ways, and so on. | 254. Doch du musst wissen, dass dies eine ausnehmend schwere und sehr schwierige Aufgabe und Arbeit sein wird, die du in einer dir bezüglich deiner Mission sehr feindlich entgegentretenden Welt zu erfüllen hast, weil in dieser die Menschen durch Religionen und Sekten irregeführt, unfrei, geknechtet und versklavt, wie aber auch der Besserwisserei, Gewohnheiten, der Eigenherrlichkeit, Lastern und Süchten sowie der Eitelkeit, dem Grössenwahn und dem Wahnglauben in mancherlei Hinsicht usw. verfallen sind. |
255. And it will be the same in the future as it has been up to now in this respect, and it will continue to grow steadily, for as a result of the unstoppable increase in overpopulation for a long time to come, it will become apparent that in the coming decades, up to the third millennium, the world will be faced with a great deal of change. In the course of the twentieth millennium, as well as far into this, more and more people became addicted to alcohol, drug and jealousy, greed for money, violence, sexual abuse of children, abuse of children and women and rape, as well as prostitution, which will be permitted and taxed by the state in the future, whereby all these degenerations become great problems. | 255. Und wie es diesbezüglich bisher war, wird es auch zukünftig sein, und zwar in sich stetig steigerndem Mass, denn infolge der noch lange Zeit unaufhaltsam steigenden Überbevölkerung ergibt sich, dass in den kommenden Jahrzehnten bis ins 3. Jahrtausend, wie noch weit in dieses hinein, immer mehr Menschen der Alkohol-, Drogen- und Eifersucht, der Geldgier, Gewalttätigkeit, dem sexuellen Kindsmissbrauch, den Kindes- und Frauenmisshandlungen und Vergewaltigungen, wie auch der zukünftig staatlich erlaubten und besteuerten Prostitution verfallen, wobei all diese Ausartungen zu grossen Problemen werden. |
256. In the future, more and more people will appear who are confused about their consciousness as well as people who are suffering from the psyche, who will suffer from severe depression and many other diseases of a damaged consciousness and a damaged psyche. | 256. Zukünftig treten auch immer mehr bewusstseinsverwirrte wie auch an der Psyche erkrankende Menschen in Erscheinung, die an schweren Depressionen und vielen anderen Krankheiten eines geschädigten Bewusstseins und einer geschädigten Psyche leiden werden. |
257. The origins for this will be based in the many effects and things of the exuberant overpopulation, such as in a fanatically degenerating political, religious, sectarian delusion, in religious and sectarian superstition (delusions), in delusions caused by alcohol and drugs, in fantasies and illusions, unrealities, delusions, deceptions, delusions, visions of delusion, wishful visions, deceptions and suggested erroneous and confused inspirations of unscrupulous seducers. | 257. Die Ursprünge dafür werden in den vielartigen Auswirkungen und Dingen der überbordenden Überbevölkerung fundieren, wie z.B. in einem fanatisch ausartenden politischen, religiösen, sektiererischen Wahn, im religiösen und sektiererischen Aberglauben (Wahnglauben), in durch Alkohol und Drogen hervorgerufenen Wahnerscheinungen, Hirngespinsten und Illusionen, Irrealitäten, Sinnestäuschungen, Trügereien, Wahnvisionen, Wunschbildern, Trugbildern und suggerierten irren und wirren Eingebungen gewissenloser Verführer. |
258. The rapidly increasing overpopulation will also have a very lasting and detrimental effect on morals and on the behaviour, diseases and sufferings of people, such as anancastic neurosis, drives, pathological passions, mania, unbridled desire and addiction, including rage, raving madness, madness and recklessness, anger, obsessive-compulsive disorder, obsessive-compulsive disorder, etc. | 258. Die rasant ansteigende Überbevölkerung wird sich auch sehr nachhaltig und nachteilig schlecht und übel auf die Moral sowie auf Verhaltensweisen, Krankheiten und Leiden der Menschen auswirken, wie sich das z.B. ergeben wird in bezug auf anankastische Neurosen, Getriebenheiten, krank hafte Leidenschaften, wie auch hinsichtlich Manien, massloser Begehren und Süchte, wobei auch Raserei, Tobsucht, Tollheit und Tollkühnheit, Wut, Zwangserkrankung, Zwangsneurose und Zwangsstörungen usw. dazugehören werden. |
259. And the overpopulation will also lead to a general softening of thoughts, feelings and the psyche, the body and a life unstability that even small tensions and efforts will lead to hot flushes, fever, delusions and collapse. | 259. Und die Überbevölkerung wird auch eine in der Menschheit allgemein um sich greifende Verweichlichung der Gedanken, Gefühle und der Psyche, des Körpers sowie eine Lebensunbeständigkeit mit sich bringen, dass selbst kleine Anspannungen und Anstrengungen zu Hitzewallungen, Fieber, Wahn und Zusammenbruch führen. |
260. However, this will also result in strange imaginations, insane phenomena, fantasies, unrealities and dizziness. | 260. Es werden sich daraus aber auch seltsame Einbildungen, wahnkranke Erscheinungen, Hirngespinste, Irrealitäten und Schwindel ergeben. |
261. In the coming decades and well into the 3rd millennium, countless people will fall into pathological thoughts, feelings and thus confusions of consciousness and severe psychological disorders, which will result in the future from a reduction in the control over life and quality of life, namely through a softening of life. | 261. In den kommenden Jahrzehnten und bis weit ins 3. Jahrtausend hinein werden unzählige Menschen krankhaften Gedanken, Gefühlen und damit Verwirrungen des Bewusstseins und schweren psychischen Störungen verfallen, die sich zukünftig durch eine Minderung der Lebensbeherrschung und Lebensqualität ergeben, und zwar durch eine Lebensverweichlichung. |
262. Also lack of interest in life, lack of courage in life and weary of life will spread far and wide and lead to many suicides. | 262. Auch Lebensinteresselosigkeit, Lebensmutlosigkeit und Lebensüberdrüssigkeit werden weit um sich greifen und sich ausbreitend zu vielen Selbstmorden führen. |
263. Also an extensive indifference and indifference concerning the own consciousness development, the personal values of the well-being, the education, self-knowledge and the self-worth will belong particularly with many younger humans to the agenda. | 263. Auch eine umfängliche Interesselosigkeit und Gleichgültigkeit bezüglich der eigenen Bewusstseinsentwicklung, der persönlichen Werte des Wohlbefindens, der Bildung, Selbsterkenntnis und des Selbstwertes werden besonders bei vielen jüngeren Menschen zur Tagesordnung gehören. |
264. And what will be related to one's own person in terms of indifference will also be transferred to others and will increasingly prevent connecting relationships between people and ultimately dissolve them. | 264. Und was bezüglich der Gleichgültigkeit auf die eigene Person bezogen sein wird, wird auch auf andere übertragen werden und verbindende Beziehungen zwischen den Menschen immer mehr verhindern und diese schlussendlich auflösen. |
265. This not only results in unrelated conditions in society, but also in families, acquaintances, friendships and partnerships, whereby people become strangers, meaningless and indifferent to each other and consequently all go their own ways. | 265. Dadurch entstehen nicht nur in der Gesellschaft beziehungslose Zustände, sondern auch in den Familien, in Bekanntschaften, Freundschaften und Partnerschaften, wodurch sich die Menschen fremd, bedeutungslos und gleichgültig werden und folglich alle ihre eigenen Wege gehen. |
266. In the future, however, it will also be the case that many people will succumb to a lack of control and atrophy of understanding and reason as a result of a degenerating destructive change in the ability of consciousness to comprehend, understand and process. | 266. Es wird zukünftig aber auch sein, dass viele Menschen einer Nichtbeherrschung und Verkümmerung von Verstand und Vernunft verfallen, und zwar infolge einer ausartenden destruktiven Veränderung der Auffassungs-, Verstehens- und Verarbeitungsfähigkeit des Bewusstseins. |
267. And this will already begin to take shape in the course of the next decades, which will have a negative effect on young and younger people in particular with regard to their negative lifestyle and degeneration. | 267. Und dies wird sich schon im Laufe der nächsten Jahrzehnte anbahnen, was sich besonders bei jungen und jüngeren Menschen bezüglich ihrer negativen Lebensführung und Zurückbildung beeinträchtigend zum Ausdruck bringen wird. |
268. The further and in the future more and more spreading wrong education of the parents concerning their descendants softens and degenerates their intellect and reason ability, which is deposited in the genes and inherited by the descendants again on their descendants. | 268. Die weiterhin und zukünftig immer mehr um sich greifende falsche Erziehung der Eltern bezüglich ihrer Nachkommen verweichlicht und degeneriert deren Verstandes- und Vernunftvermögen, was sich in den Genen ablagert und durch die Nachkommen wiederum auf deren Nachkommen vererbt. |
269. As the overpopulation grows, the intellect and the reason of the descendants degenerate and mutate, resulting in a chaotic mind-reason control, which is also expressed in a life-threatening way in all relationships. | 269. Dadurch werden durch das Wachsen der Überbevölkerung der Verstand und die Vernunft der Nachkommen ausartend und mutierend schwächer, was dazu führt, dass zunehmend eine chaotische Verstand-Vernunft-Steuerung entsteht, die auch in allen Beziehungen lebensnachteilig zum Ausdruck gebracht wird. |
270. A wrong education does not only promote the general softness of the ability of the descendants to understand and reason, but also a low development of intelligence and physical impairments of various kinds. | 270. Eine falsche Erziehung fördert bei den Nachkommen nicht nur die allgemeine Verweichlichung von Verstandes- und Vernunftvermögen, sondern auch eine niedrige Intelligenzentwicklung und körperliche Beeinträchtigungen mancherlei Art. |
271. And the fact is that these detrimental changes are unstoppably inherited by the rapidly increasing overpopulation and make the majority of humanity atrophy more and more in terms of understanding and reason – only very slowly, but unstoppably. | 271. Und Tatsache ist, dass diese nachteiligen Veränderungen durch die rasant steigende Überbevölkerung unaufhaltsam vererbt werden und das Gros der Menschheit bezüglich Verstand und Vernunft – zwar nur sehr langsam, doch unaufhaltsam – immer mehr verkümmern lassen. |
272. And this further leads to the fact – as has been the case since time immemorial – that only people can assert themselves and rise to governmental power and to similar and parallel offices and positions which are largely powerful in controlling their intellect and reason. | 272. Und dies führt weiterhin dazu – wie seit alters her –, dass nur Menschen sich zur Regierungsmacht und zu ähnlichen und gleichgerichteten Ämtern und Positionen durchsetzen und erheben können, die weitgehend kontrollierend ihres Verstandes und ihrer Vernunft mächtig sind. |
273. And the majority of these power men – with the exception of those who are strong in character, honourable, of integrity and trustworthy – can use and exploit suggestively and rhetorically the majority of the people who are less gifted in understanding and reason, draw them to their side and bring themselves to government power. | 273. Und das Gros dieser Machtmenschen – eben mit Ausnahmen, die charakterfest, ehrenhaft, integer und vertrauenswürdig sind – kann suggestiv und rhetorisch das Gros des bezüglich Verstand und Vernunft minderbegabten Volkes nutzen und ausnutzen, es auf seine Seite ziehen und sich selbst an die Regierungsmacht bringen. |
274. Or they are people with weak reason and intellect, who manage to do it through relationships, falsehood, violence, lies and deception, hypocrisy, ruthlessness and persuasion in governments, offices and high positions of responsibility. | 274. Oder es sind vernunft- und verstandesschwache Menschen, die es durch Beziehungen, Falschheit, Gewalt, Lug und Trug, Heuchelei, Rücksichtslosigkeit und Überredungskunst in Regierungen, Ämter und hohe verantwortungsvolle Positionen schaffen. |
275. But what the future will bring is the fact that in general many people fall into nefarious offences, becoming licentious, immoral, unseemly, unbecoming, corrupt, amoral, disreputable, wretched, bad, indecent, immoral, vulgar and discarded, etc. | 275. Doch was nun die Zukunft bringen wird, ist die Tatsache, dass allgemein viele Menschen ruchlosen Anstössigkeiten verfallen, wobei sie liederlich, sittenlos, ungebührlich, unschicklich, verdorben, amoralisch, anrüchig, erbärmlich, schlecht, unanständig, unmoralisch, vulgär und ver-worfen usw. werden. |
276. Reality and truth are no longer perceived as real, and consequently more and more mental confusion arises, and people create false role models, ideals, models, utopias as well as delusions and desires, thereby becoming uninitiated and without their own opinion, thereby fanatically and morbidly jealous of things, actions and deeds of other people. | 276. Die Realität und Wahrheit werden nicht mehr real wahrgenommen, folglich auch immer mehr gedankliche Verwirrungen entstehen und sich die Menschen falsche Vorbilder, Ideale, Leitbilder, Utopien sowie Wahn- und Wunschbilder schaffen und dadurch eigeninitiativelos und ohne eigene Meinung werden, wodurch sie fanatisch und krankhaft eifernd Dingen, Handlungen und Taten anderer Menschen nachhängen. |
277. In this way, unrealities arise, which degenerate into life meaninglessness and no longer permit valuable and advanced thoughts, feelings and one's own achievements and opinions, whereby only the achievements, actions, opinions and deeds of other people are recognized, reproduced and accentuated. | 277. In dieser Weise entstehen dann Unwirklichkeiten, die in Lebensinhaltslosigkeiten ausarten und keine wertvolle und fortbildende Gedanken, Gefühle und keine eigene Leistung und Meinung mehr zulassen, wodurch nur noch die Leistungen, Handlungen, Meinungen und Taten anderer Menschen anerkannt, wiedergegeben und zur Geltung gebracht werden. |
278. Even esoteric groupings and organizations, religions, sects and philosophies, etc., which are alien to reality, will increasingly dominate the faithful and – as since time immemorial – keep them away from reality and truth and lead them astray. | 278. Auch wirklichkeitsfremde esoterische Gruppierungen und Organisationen, Religionen, Sekten und Philosophien usw. werden zunehmend die Gläubigen beherrschen und sie von der Wirklichkeit und Wahrheit – wie seit alters her – fernhalten und in die Irre führen. |
279. Faith-based forms of delusion promoted by religion and sectarian aberrations will increase worldwide in the future and the people who believe in them in this way will be deceived by sensory illusions, illusions, illusions, religious lies, pretences, delusions, juggleries and unrealities. | 279. Glaubensbedingte religions- und sektengeförderte Wahnformen werden sich zukünftig weltweit mehren und die dieserart gläubigen Menschen unsinnigen Sinnestäuschungen, Blendwerken, Einbildungen, Illusionen, Glaubenslügen, Vorspiegelungen, Wahngeschehen, Gaukeleien und Irrealitäten verfallen lassen. |
280. Superstition and belief in ghosts and ghosts, sect induced clairvoyance, God's message and religious miraculous activity will lead to new highlights in the future, as will fear of ghosts, mysticism, belief in miracles and delusions. | 280. Aberglaube und der Geister- und Gespensterglaube, die sektenbedingte Hellseherei, Gottesbotschafterei und religiöse Wundertätigkeit werden zukünftig zu neuen Höhepunkten geführt, wie auch die Geisterfurcht, der Mystizismus, Wunderglaube und Wahnvorstellungen. |
281. All this will be irresponsibly controlled by the lies and deception of religions and sects and their fanatical and power-obsessed advocates, who gather many believers around them and seduce them to torture, violence, war, murder, rape and destruction in the name of an alleged Creator God, in order to torture and kill innocent people as God's warriors and thereby reach their alleged God in Paradise. | 281. Dies alles wird verantwortungslos durch Lug und Trug der Religionen und Sekten und deren fanatische und machtbesessene Verfechter gesteuert werden, die viele Gläubige um sich sammeln und sie im Namen eines vorgeblichen Schöpfergottes zu Folter, Gewalt, Krieg, Mord, Vergewal-tigung und Zerstörung verführen, um als Gotteskrieger unschuldige Menschen zu foltern und zu töten und dadurch zu ihrem angeblichen Gott ins Paradies zu kommen. |
282. In this way it will be that in the coming decades such occurrences will be prepared and later practiced and will bring murder, death and destruction to the whole world and its humanity well into the 3rd millennium. | 282. In dieser Weise wird es sein, dass in den kommenden Jahrzehnten solche Vorkommnisse vorbereitet und später dann ausgeübt und bis weit ins 3. Jahrtausend hinein Mord, Tod und Zerstörung über die ganze Welt und deren Menschheit bringen werden. |
283. So in the course of time many misled people will appear who will bring murderous misfortune, suffering, misery, misery and mourning to the people of the whole world as sect controlled and terrorist radicalized and delusional people. | 283. Also werden mit der Zeit zuhauf irregeführte Menschen in Erscheinung treten, die als sektengesteuerte und terroristische Radikalisierte und Wahnbefallene mörderisches Unheil, Leid, Elend, Not und Trauer über die Menschen der ganzen Welt bringen werden. |
284. And they will do this as individuals or in groups, as fanatical holy warriors and avengers, murdering countless innocent people, causing great destruction and irretrievably destroying even very old cultural assets. | 284. Und das werden sie als einzelne oder in Gruppen tun, als fanatische Gotteskrieger und Rächer und dabei zahllos unschuldige Menschen ermorden, grosse Zerstörungen anrichten und auch sehr alte Kulturgüter unwiederbringlich zerstören. |
285. But in the future there will also be more and more mothers who murder their newborns, as well as their older children, but also mothers and fathers who increasingly abuse their daughters and sons, while other women, as well as men, increasingly commit more and more criminal as well as capital and serious criminal acts, which often end in death. | 285. Es werden aber zukünftig auch immer mehr Mütter sein, die ihre Neugeborenen, wie aber auch ihre schon älteren Kinder ermorden, wie aber Mütter und Väter auch vermehrt ihre Töchter und Söhne missbrauchen, während andere Frauen, wie aber auch Männer, in steigendem Mass immer mehr kriminelle sowie kapital- und schwerverbrecherische Taten begehen, die oft tödlich enden. |
286. And if such deeds happen, then as a result of a precarious humanistic effeminacy ever worse, more reprehensible actions directed against the body, life and property of men are committed and deeds carried out, for which the perpetrators, however, in wrongly understood humanity, are far too mildly called to account and thereby animated to continue in their actions and actions. | 286. Und geschehen solche Taten, dann werden infolge einer bedenklichen humanistischen Verweichlichung immer schlimmere, verwerflichere, gegen Leib, Leben und Gut der Menschen gerichtete Handlungen begangen und Taten ausgeführt, wofür die Täterschaften jedoch in falsch verstandener Humanität viel zu gelinde zur Rechenschaft gezogen und dadurch animiert werden, in ihrem Handeln und Tun weiterzumachen. |
287. Also in the coming decades an official, legal murder permitted by authorities and law will come up for people willing to die, which will be called 'suicide' and will cause a so-called 'death tourism'. | 287. Auch wird in den kommenden Jahrzehnten ein durch Behörden und Gesetz erlaubtes offizielles, legales Morden für sterbewillige Menschen aufkommen, das ‹Freitod› genannt werden und einen sogenannten ‹Sterbetourismus› hervorrufen wird. |
288. In this way, those who have no responsibility for their lives and who are willing to die will be murdered. They will also be allowed to travel from foreign countries to countries in which the legalised, dishonourable and undignified systematic murder of people with lethal narcotics by irresponsible murder lust will be permitted, as was also practised by National Socialists in the Nazi Empire and will soon also be the case in Switzerland. | 288. In dieser Weise werden lebensverantwortungslose Sterbewillige ermordet, die auch aus fremden Ländern in Länder einreisen dürfen, in denen das diesbezüglich legalisierte ehr- und würdelose systematische Ermorden von Menschen mit tödlichen Narkotika durch verantwortungslose Mordlüsterne erlaubt sein wird, wie dies nationalsozialistisch auch im Nazireich praktiziert wurde und in kommender Zeit auch auf die Schweiz zutreffen wird. |
289. All that has been stated, explained and said so far corresponds to predictions of coming events, as I have seen them in the future and have now brought them closer to you. | 289. Alles bisher Dargelegte, Erklärte und Gesagte entspricht Voraussagen kommender Geschehen, wie ich sie in der Zukunft erschaut und dir nun nahegebracht habe. |
290. Everything spoken by myself, as well as everything you say yourself, is extensively recorded and stored by a very sophisticated phonographic apparatus, whereby it never gets lost, so even after a very long time everything will be retrievable again. | 290. Alles von mir selbst Gesprochene, wie auch all das, was du selbst sagst, wird umfänglich durch eine sehr hochentwickelte Phonographieapparatur aufgezeichnet und aufbewahrt, wodurch es niemals verlorengeht, folglich selbst nach sehr langer Zeit alles wieder abrufbar sein wird. |
291. However, it will be necessary for you and your task and mission that I have to explain many more predictive facts to you, which you must not pass on and therefore not be openly mentioned. | 291. Es wird für dich und deine Aufgabe und Mission jedoch von Notwendigkeit sein, dass ich dir noch viele weitere voraussagende Fakten erklären muss, die aber von dir nicht weitergesagt und also nicht offen genannt werden dürfen. |
292. Consequently, you must not write them down for memory, but only those facts, explanations and predictions which I may tell you for the work of your writings to be written by you, which you shall write from the 1950s onwards and send to all governments of the world and to well-known public media, such as journal, radio and newspaper editorships, but also to various well-known organizations. | 292. Folglich darfst du sie auch nicht zur Erinnerung aufschreiben, sondern nur jene Fakten, Erklärungen und Voraussagen, die ich dir für deine Arbeit deiner von dir zu verfassenden Schreiben nennen darf, die du ab den 1950er Jahren verfassen und an alle Regierungen der Welt und an namhafte öffentliche Medien, wie Journal-, Radio- und Zeitungsredaktionen, wie aber auch an verschiedene namhafte Organisationen senden sollst. |
293. Only in the distant future will you be allowed to speak openly about the contents of our conversations if you demand what you will actually do, as I have seen by looking at you in future times. | 293. Erst in fernerer Zukunft wird es dir erlaubt sein, offen über die Inhalte unserer Gespräche zu sprechen, wenn du das verlangst, was du tatsächlich auch tun wirst, wie ich durch mein Schauen auf dich in zukünftige Zeiten gesehen habe. |
294. That should be enough explained and said for today. | 294. Damit soll für heute genug erklärt und gesagt sein. |
Eduard: |
Eduard: |
It is also good enough, and to be honest, my head is smoking, and I am glad that you do not want to explain and say any more now. Still, I have a question, if you do not mind? | Es ist auch gehörig genug, und ehrlich gesagt raucht mir der Kopf, und ich bin froh, dass du jetzt nicht mehr erklären und sagen willst. Trotzdem hätte ich aber eine Frage, wenn du erlaubst? |
Sfath: |
Sfath: |
295. You can always ask what you want, because on the one hand it is important that you ask questions when you are interested in something, and on the other hand it is my duty to always answer all your questions. | 295. Du kannst immer fragen, was du willst, denn einerseits ist es wichtig, dass du Fragen stellst, wenn dich etwas interessiert, und anderseits ist es meine Pflicht, dir immer zu allen Fragen Rede und Antwort zu stehen. |
Eduard: |
Eduard: |
Thanks, you have said that before. It is that you said a word I've never heard before and did not understand the meaning of. | Danke, das hast du schon einmal gesagt. Es ist, dass du ein Wort gesagt hast, das ich noch nie gehört und auch die Bedeutung dafür nicht verstanden habe. |
Sfath: |
Sfath: |
296. What the hell was that? | 296. Was war das? |
Eduard: |
Eduard: |
You said a phonography device or something. What's that? What's that? | Du hast gesagt Phonographieapparatur oder so. Was ist das? |
Sfath: |
Sfath: |
297. This is an electrotechnical apparatus which is not yet under development on earth, but which has already forerunners in earthly electrodevelopment and corresponds to a branch of information technology and electronics and deals with the acquisition, representation, transmission and processing of digital quantities and represents digital quantities in figures. | 297. Dabei handelt es sich um eine auf der Erde noch nicht in Entwicklung befindliche Elektrotechnikapparatur, die jedoch in der irdischen Elektroentwicklung bereits Vorläufer hat und einem Teilgebiet der Informationstechnik und Elektronik entspricht und sich mit der Erfassung, Darstellung, Übertragung und Verarbeitung digitaler Grössen befasst und digitale Grössen in Ziffern darstellt. |
Eduard: |
Eduard: |
I do not understand, so I cannot do anything with your explanation. | Verstehe ich nicht und kann also nichts mit deiner Erklärung anfangen. |
Sfath: |
Sfath: |
298. The phonography apparatus is an apparatus that records sounds in true-to-sound writing and can reproduce noises, sounds, music, sounds and, of course, speech. | 298. Bei der Phonographieapparatur handelt es sich um eine Apparatur, die Laute in lautgetreuer Schrift aufzeichnet und Geräusche, Laute, Musik, Töne und natürlich auch Sprache wiedergeben kann. |
299. If you are interested, I will teach you about this at a later date. | 299. Wenn du daran interessiert bist, dann werde ich dich zu einem späteren Zeitpunkt diesbezüglich unterrichten. |
Eduard: |
Eduard: |
What do you mean? What I'm interested in now: This thing, this apparatus, which records everything that is spoken and can then be listened to again? | Wenn du meinst? Was mich jetzt aber interessiert: Dieses Ding, diese Apparatur, die hält also alles fest, was gesprochen wird und kann dann wieder abgehört werden? |
Sfath: |
Sfath: |
300. Yes, everything is recorded, every sound, every sound and every noise, which can then be listened to again. | 300. Ja, alles wird aufgezeichnet, jeder Ton, jeder Laut und jedes Geräusch, was dann wieder abgehört werden kann. |
301. The phonography apparatus can do much more, however, because it converts every spoken word into characters, and consequently all words spoken are also recorded in writing as a document. | 301. Die Phonographieapparatur kann aber noch viel mehr, denn sie wandelt jedes gesprochene Wort auch in Schriftzeichen um, folglich zugleich gesamthaft alles mit Worten Gesprochene auch schriftlich als Dokument festgehalten wird. |
Eduard: |
Eduard: |
Now I understand. Thanks for the explanation. | Jetzt verstehe ich. Danke für die Erklärung. |
Sfath: |
Sfath: |
302. Then I'll take you back now, but not to Langenzinggen today, because I think that when it gets dark the way home from there is too far for you, which is why I'll drop you off behind the big barn in Erachfeld off the Feldstrasse. | 302. Dann bringe ich dich jetzt zurück, jedoch heute nicht zum Langenzinggen, denn ich denke, dass bei Dunkelwerden der Weg von dort nach Hause für dich zu weit ist, weshalb ich dich abseits der Feldstrasse hinter der grossen Scheune im Erachfeld absetzen werde. |
303. From there you will be home in a few minutes, and I also think that our future meeting place should also be there, because it is a safe place and people rarely pass by there. | 303. Von dort aus bist du dann in wenigen Minuten daheim, wobei ich auch denke, dass unser zukünftiger Begegnungsort auch dort sein soll, weil es ein sicherer Ort ist und dort selten Personen vorbeigehen. |
304. Not until the next Saturday afternoon will I come back, take you away and continue teaching. | 304. Erst am nächsten Samstagnachmittag werde ich wieder kommen, dich wegholen und weiter unterrichten. |
Billy: |
Billy: |
That was a long conversation back then and it was good that Sfath did not explain anymore, because my head was really smoking, which is why I was glad when he did not drop me off again at Langenzinggen and I could walk home the short distance of about five minutes. My head was still smoking for days, because all the many things that your father explained to me and brought home to me made me very tired, which is why I needed a lot of time until the next conversation on the following Saturday to deal with everything and digest everything. | Das war damals ein langes Gespräch und es war gut, dass Sfath nicht mehr erklärt hat, denn mir rauchte wirklich der Kopf, weshalb ich froh war, als er mich nicht wieder im Langenzinggen absetzte und ich den kurzen Weg von etwa fünf Minuten heimgehen konnte. Mein Kopf hat noch tagelang geraucht, denn all die vielen Dinge, die mir dein Vater erklärte und nahebrachte, machten mir sehr zu schaffen, weshalb ich dann bis zum nächsten Gespräch am folgenden Samstag auch viel Zeit benötigte, mich mit allem auseinanderzusetzen und alles zu verdauen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
33. It was really a lot, but I know you took it all well. | 33. Es war wirklich viel, doch wie ich weiss, hast du alles gut verkraftet. |
Billy: |
Billy: |
The time is now quite advanced, but do I still have questions if it is possible for you to respond to them? | Die Zeit ist nun zwar schon recht fortgeschritten, doch habe ich noch Fragen, wenn es dir möglich ist, darauf einzugehen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
34. It's no problem for me because I am not in a hurry. | 34. Für mich ist es kein Problem, denn ich habe es nicht eilig. |
Billy: |
Billy: |
Then I would like to ask you something that once again refers to Switzerland and the EU dictatorship, if you know what it is about. There was talk of a so-called framework agreement, which is to be discussed. Since you are concerned with what happens all the time between Switzerland and the EU dictatorship, you know for sure, do not you? | Dann möchte ich dich etwas fragen, das sich wieder einmal auf die Schweiz und die EU-Diktatur bezieht, wenn du weisst, worum es sich handelt. Es war die Rede von einem sogenannten Rahmenvertrag, der zur Sprache stehen soll. Da du dich ja damit beschäftigst, was sich zwischen der Schweiz und der EU-Diktatur dauernd ergibt, weisst du doch sicher Bescheid, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
35. That's the case, yes. | 35. Das ist der Fall, ja. |
36. This impure matter is a damaging attack on the protection of the liberal-democratic constitutional order for Switzerland and its people, in such a way that the protection of the constitution and the legal bases are to be circumvented and undermined creepingly in a deceitful manner if this framework agreement should be able to be extended as planned. | 36. Bei dieser unsauberen Sache handelt es sich um einen für die Schweiz und ihre Bevölkerung schadenbringenden Angriff auf den Schutz der freiheitlich-demokratischen Grundordnung, und zwar in der Weise, dass auf eine hinterlistige Art der Verfassungsschutz und die Rechtsgrundlagen schleichend umgangen und unterwandert werden sollen, wenn dieser Rahmenvertrag in vorgesehener Ausdehnung zustande kommen sollte. |
37. The fundamentally culpable for this request concerns a … of Switzerland, … who is short-sighted, ill-considered and unaware of the actual facts regarding the plans of the EU dictatorship in relation to his idea and is thus also unaware of the reality and willing, in his inadequacy, on the one hand unconsciously to harass the federal constitution and, on the other hand, to put Switzerland's freedom and neutrality at risk with such a treaty. | 37. Der grundlegend Schuldbare für dieses Ansinnen betrifft einen … der Schweiz, …, der in bezug auf seine Idee kurzsichtig, unbedacht und die tatsächlichen Fakten hinsichtlich der Pläne der EU-Diktatur nicht erkennend und damit auch realitätsfremd gewillt ist, in seiner Unzulänglichkeit einerseits unbewusst die Bundesverfassung zu drangsalieren, anderseits mit einem solchen Vertrag auch die Freiheit und Neutralität der Schweiz aufs Spiel zu setzen. |
38. Subsequently, the envisaged treaty, if concluded, would gradually undermine Switzerland's national jurisdiction and replace it with EU dictatorship courts. | 38. In weiterer Folge würde durch den vorgesehenen Vertrag, wenn dieser zustande kommen würde, in schleichender Weise die landeseigene Gerichtsbarkeit der Schweiz ausgehebelt und durch EU-Diktatur-Gerichte ersetzt. |
39. In his lack of neediness, the actual originator of his idea regarding the agreement is just as unaware of the resulting consequences as are all his like-minded people, who unfortunately are very numerous among the Swiss population and tend to join the EU dictatorship and are willing to kneel before the EU dictatorship, just as the German people did before the Nazis and led to the last world war. | 39. In seiner Unbedarftheit ist sich der eigentliche Urheber seines Ansinnens bezüglich des Abkommens der daraus hervorgehenden Folgen ebenso nicht bewusst, wie auch alle seine Gleichgesinnten nicht, die leider in der Schweizerbevölkerung sehr zahlreich sind und zu einem EU-Diktaturbeitritt tendieren und gewillt sind, einen Kniefall vor der EU-Diktatur zu tun, wie ein solcher auch vom deutschen Volk vor den Nazis stattgefunden und zum letzten Weltkrieg geführt hat. |
40. Should the agreement come about, then Switzerland would ultimately be nothing more than an EU dictatorship vassal state in a creeping manner over the coming periods, which would only be allowed to act and exist in accordance with EU dictatorship requirements, while Switzerland's legislation would over time fall under the thumb of EU dictatorship laws. | 40. Sollte das Abkommen zustande kommen, dann würde die Schweiz in schleichender Weise über die kommenden Zeiträume hinweg letztendlich nichts weiter sein als ein EU-Diktatur-Vasallenstaat, der nur noch nach den EU-Diktatur-Vorgaben handeln und existieren dürfte, während die Gesetzgebung der Schweiz im Laufe der Zeit unter die Fuchtel der EU-Diktatur-Gesetze fallen würde. |
Billy: |
Billy: |
And of course all the morbidly stupid EU dictatorship advocates of Switzerland do not see this. And that in … as the author there is an unconscious betrayal of his homeland behind, as with all other like-minded people, this is not recognised because in all of them the necessary intelligence and reason are lacking. | Und das sehen all die krankhaft dummen EU-Diktatur-Befürworter der Schweiz natürlich nicht. Und dass beim … als Urheber ein ihm nicht bewusster Heimatverrat dahintersteckt, wie auch bei allen anderen Gleichgesinnten, das wird nicht erkannt, weil bei allen die notwendige Intelligenz und Vernunft fehlt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
41. Unfortunately, this is the case, because only people who lack clear thinking and judgment, and thus genius, intellect and astuteness, as well as understanding, reason and, moreover, the responsibility for national peace, far-reaching democracy, neutrality, freedom and security, as these values exist in Switzerland, can throw their homeland away to a dictatorship in betrayal and fit into its suppression of all rights. | 41. Leider ist das so, denn nur Menschen, denen das klare Denk- und Urteilsvermögen und damit das Genie, der Intellekt und Scharfsinn sowie Verstand, Vernunft und zudem das Tragen der Verantwortung für den Landesfrieden, die weitreichende Demokratie, die Neutralität, Freiheit und Sicherheit fehlen, wie diese Werte in der Schweiz existieren, können ihre Heimat verratend an eine Diktatur wegwerfen und sich in deren Unterdrückung aller Rechte einfügen. |
Billy: |
Billy: |
Then a question: Your father Sfath once explained something to me about the human brain in connection with the brains of animals, animals and all other life forms on land, air and water. As I remember, he explained that completely all life forms have a fore-, middle- and lozenge-brain. This is one thing, the other is that of all forms of life, man is the slowest of all beings capable of learning in terms of learning, which, however, is not disadvantageous but advantageous. The human slowness of learning has many advantages over all other life forms which have a faster learning ability, because speed learning is based on the fact that only individual things can be learned quickly, as it can be only an innate behaviour or can be traced back to observation, dressage, imitation, training or genetic inheritance etc., but not to effective learning. He called it, if I remember correctly, behavioural biology or something. This results in the fact that at least the non-human forms of life on earth are not capable of conscious, logical or logical trains of thought, but as a rule only halfway conscious memory processes. With regard to the highly developed ability to learn, as Sfath said, especially apes are most likely to approach the mind and the highly developed ability to learn of man. Sfath taught me that the slow learning of man has the unsurpassable advantage over the extremely fast, but not consciously learning non-human forms of life, that man on the one hand can consciously absorb, store and on the other hand consciously recall a lot of knowledge in many directions. Further he taught me that contrary to all non-human forms of life, which are quick learners, man is capable of slow learning of conscious, tremendously broad thought processes, like e.g. with regard to ideas, logical thought processes, thought constructions, hypotheses, theories and considerations, he can also consciously make inventions and manufacture products, operate and use devices and apparatus of all kinds, perform conscious actions, perform conscious deeds and consciously train himself further and develop further consciously. | Dann eine Frage: Dein Vater Sfath hat mir einmal einiges bezüglich des menschlichen Gehirns erklärt, und zwar im Zusammenhang mit den Gehirnen der Tiere, des Getiers und aller anderen Lebensformen zu Land, Luft und Wasser. Wie ich mich erinnere, erklärte er, dass restlos alle Lebensformen ein Vorder-, Mittel- und Rautenhirn haben. Das ist das eine, das andere ist das, dass von allen Lebensformen der Mensch in bezug auf das Lernen das langsamste unter allen lernfähigen Wesen sei, was jedoch nicht nachteilig, sondern vorteilhaft sei. Die menschliche Langsamkeit des Lernens habe sehr viele Vorteile gegenüber allen anderen Lebensformen, die ein schnelleres Lernvermögen hätten, denn das Schnelllernen beruhe darauf, dass nur einzelne Dinge schnell gelernt werden können, wie es auch nur ein angeborenes Verhalten sein oder auf Beobachtung, Dressur, Nachahmung, Training oder genetische Vererbung usw. zurückführen könne, jedoch nicht auf ein effectives Lernen. Er nannte das, wenn ich mich richtig erinnere, Verhaltensbiologie oder so. Daraus ergebe sich die Tatsache, dass zumindest die nichtmenschlichen Lebensformen auf der Erde nicht bewusster folgerichtiger resp. logischer Gedankengänge fähig seien, sondern in der Regel nur halbwegs bewusster Erinnerungsvorgänge. In bezug auf die hochentwickelte Lernfähigkeit sollen am ehesten, wie Sfath sagte, insbesondere Menschenaffen an den Verstand und die hochentwickelte Lernfähigkeit des Menschen herankommen. Sfath lehrte mich, dass das langsame Lernen des Menschen den unübertreffbaren Vorteil gegenüber den äussert schnell, jedoch nicht bewusst lernenden nichtmenschlichen Lebensformen hat, dass der Mensch einerseits völlig bewusst sehr viel Wissen in vielerlei Richtungen aufnehmen, speichern und andererseits auch wieder bewusst erinnerungsmässig abrufen kann. Weiter lehrte er mich, dass gegensätzlich zu allen nichtmenschlichen Lebensformen, die Schnellerner sind, der Mensch durch das Langsamlernen bewusster, ungeheuer weitumfassender Gedankengänge fähig ist, wie z.B. in bezug auf Ideen, folgerichtige Gedankenabläufe, Gedankenkonstruktionen, Hypothesen, Theorien und Überlegungen, folgedem er auch bewusst Erfindungen machen und Produkte herstellen, Geräte und Apparaturen aller Art bedienen und nutzen, bewusste Handlungen ausüben, bewusst Taten vollbringen und sich bewusst fortbilden und bewusstseinsmässig weiterentwickeln kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
42. What you are addressing is a very wide-ranging topic, which at least today I am not able to answer in detail, because the time is already far advanced, so I will keep it short: | 42. Was du ansprichst, ist ein sehr weiträumiges Thema, das mir zumindest heute eingehend und ausführlich zu beantworten nicht möglich ist, weil die Zeit schon weit fortgeschritten ist, folgedem ich mich kurz fassen will: |
43. In animals and gems, etc., many behaviours are determined by genetic information. | 43. Bei Tieren und Getier usw. sind viele Verhaltensweisen durch genetische Informationen vorgegeben. |
44. However, the more highly developed the life form is, the more capable it is that the living being can learn much more, which, however, refers in the first place of course to the human being, who is in the first place in this respect. | 44. Je höher entwickelt die Lebensform jedoch ist, desto mehr ist sie fähig, dass das Lebewesen noch viel mehr erlernen kann, was sich jedoch ganz speziell in erster Linie natürlich auf den Menschen bezieht, der diesbezüglich vorrangig an vorderster Stelle steht. |
45. A further central element of the theory of situated learning is that the development of cognitive structures is not in the foreground. | 45. Ein weiteres zentrales Element der Theorie des situierten Lernens ist, dass nicht der Aufbau von kognitiven Strukturen im Vordergrund steht. |
46. There is a correlation between internal or mental and external or situational processes, whereby not only purely material aspects of available tools etc. are meant, but also the social environment of the learning person in particular. | 46. Es besteht eine Wechselbeziehung zwischen personeninternen resp. gedanklichen und personenexternen resp. Situationsprozessen, wobei diesbezüglich nicht nur rein materielle Aspekte zur Verfügung stehender Werkzeuge usw. gemeint sind, sondern ganz speziell auch die soziale Umwelt des lernenden Menschen. |
47. The conscious and rational lifelong learning of the human being is a concept which enables him in normal behaviour and consciousness to learn consciously throughout his entire life, to acquire skills, abilities and knowledge, with the information and self-competence of the individual playing a decisive role. | 47. Beim bewussten verstand- und vernunftmässigen lebenslangen Lernen des Menschen handelt es sich um ein Konzept, das ihn im Normalverhalten und in bezug auf das Bewusstsein im Normalzustand befähigt, während seines gesamten Lebens bewusst zu lernen, sich Fertigkeiten, Fähigkeiten und Wissen anzueignen, wobei die Informations- und Selbstkompetenz des einzelnen eine massgebende Rolle spielen. |
48. Learning means a present context or an accompanying phenomenon. | 48. Lernen bedeutet ein gegenwartbezogener Kontext resp. eine Begleiterscheinung. |
49. When a person learns, this corresponds to situational learning, or situational cognition, which describes a social anchoring of individual learning that is only possible for the person, through the capacity of judgement, clear consciousness, insight, experience, cognition, determination, thoughts and judgement, which are decisive factors. | 49. Wenn der Mensch lernt, dann entspricht das einem situierten Lernen resp. einer situierten Kognition, die eine soziale Verankerung individuellen Lernens beschreibt, die nur dem Menschen möglich ist, und zwar durch das Vermögen der Beurteilung, das klare Bewusstsein sowie die Einsicht, Erfahrung, Erkenntnis, Feststellung, die Gedanken und das Urteil, die massgebende Faktoren sind. |
50. The whole thing has a relation to the living world, which must be created by man in a correct, positive and responsible way, and everything related to it must serve to ensure that man appropriates and learns everything that is necessary and necessary in a situational way, and that everything that follows is of significance and relevance both now and in the future. | 50. Das Ganze hat einen Bezug zur Lebenswelt, die vom Menschen in richtiger, positiver und verantwortungsvoller Weise geschaffen werden muss, und alles darauf Bezogene muss dazu dienen, dass sich der Mensch alles Erforderliche und Notwendige situativ aneignet und erlernt, folgedem alles sowohl gegenwärtig als auch in der Zukunft von Bedeutung und Relevanz ist. |
51. Overall, the whole of the core idea of situated learning is based on a social anchoring, because everything is founded in learning values that are based on active, conscious, evolutive, constructive, emotional, self-directed and socially binding learning. | 51. Gesamthaft basiert das Ganze des Kerngedankens des situierten Lernens auf einer sozialen Verankerung, denn alles fundiert in Lernwerten, die auf einem aktiven, bewussten, evolutiven, konstruktiven, emotionalen, selbstgesteuerten und sozial-verbindlichen Lernen beruhen. |
52. In this relation, situational learning means that through interaction with other people, learning, knowledge, cognitively acquired skills, etc. take place in authentic situations. | 52. In diesem Verhältnis bedeutet das situative Lernen, dass durch die Interaktion mit anderen Menschen das Lernen, das Wissen sowie kognitiv erarbeitete Fähigkeiten usw. in authentischen Situationen stattfindend erfolgen. |
53. And this is because the act of learning can never be separated from a thought, an idea, a thing, a situation or an idea, etc. | 53. Und dies ist darum so, weil der Akt des Lernens nie von einem Gedanken, einer Idee, einer Sache, Situation oder Vorstellung usw. getrennt werden kann. |
54. So it is not possible that abilities, ideas, conceptions and knowledge etc. can simply be explained or taught into the human being's learning. | 54. Also ist es nicht möglich, dass Fähigkeiten, Ideen, Vorstellungen und Wissen usw. einfach in den lernen den Menschen hineinerklärt oder hineingelehrt werden können. |
55. And this is because man is effectively related to having to work through everything and everyone through a longer learning process. | 55. Und dies ist darum so, weil der Mensch effectiv darauf bezogen ist, alles und jedes durch ein längeres Erlernen erarbeiten zu müssen. |
56. So it must also be clear that he must be oriented towards life, learning, the world, application, action and in this respect also responsible, and that he must therefore always be consciously active in all his learning. | 56. Also muss auch klar sein, dass er lebens-, lern-, weltlich-, anwendungs-, handlungs- und diesbezüglich auch verantwortungsbezogen orientiert sein und folgedem auch an allem seines Lernens immer bewusst aktiv tätig sein muss. |
57. The absolute self-control in relation to one's own learning process is of great importance here, whereby the learning time is also important, depending on the needs of the learner. | 57. Die absolute Selbststeuerung in bezug auf den eigenen Lernprozess ist hierbei von sehr grosser Bedeutung, wobei auch die Lernzeit wichtig ist, und zwar je gemäss dem diesbezüglichen Bedürfnis des/der Lernenden. |
58. Attention must also be paid to the environment, because this can also have a decisive influence on learning. | 58. Auch auf die Umgebung muss geachtet werden, weil auch diese beim Lernen eine massgebende Beeinflussung schaffen kann. |
59. It is also necessary to take into account the material aspects and the situation that arise in learning, as well as the social environment, because these are also crucial in relation to learning activity, because there is interaction or interrelation with everything. | 59. Dabei müssen auch die materiellen Aspekte und die Situation in Betracht gezogen werden, die sich beim Lernen ergeben, wie auch die soziale Umwelt, denn auch diese sind massgebend in bezug auf die Lernaktivität, weil mit allem eine Interaktion entsteht resp. eine Wechselbeziehung. |
60. However, it has to be said that in situ learning it is not the skills and knowledge that are at the centre, but rather the actual learning and thus the actual learning process. | 60. Zu sagen ist nun aber noch, dass beim situierten Lernen nicht die Fähigkeiten, das Wissen, sondern stets das eigentliche Lernen und damit der eigentliche Lernprozess im Mittelpunkt steht. |
61. So this related to man, and now there is still a lot to say about the animals and mammals, as well as the animals and other forms of life. | 61. Das also bezogen auf den Menschen, folgedem nun noch einiges zu sagen ist in bezug auf die Tiere resp. Säugetiere sowie das Getier und die sonstigen Lebensformen. |
62. Various animals, by which mainly mammals tamed by humans are meant – but not animals, water and other living beings – can learn to listen to commands, to react accordingly and also to carry out desired movements and actions, as they can also learn polymorphic movement, sound and behaviour forms etc. without human intervention. | 62. Diverse Tiere, womit hauptsächlich vom Menschen gezähmte Säugetiere gemeint sind – jedoch nicht Getier, Wasser- und andere Lebewesen –, können lernen, auf Befehle zu hören, entsprechend darauf zu reagieren und auch gewünschte Bewegungen und Handlungen auszuführen, wie sie aber auch ohne Zutun des Menschen polymorphe Bewegungs-, Laut- und Verhaltensformen usw. lernen können. |
63. Especially in dog keeping this is proven in different forms in a useful way, but also in circus demonstrations the learning ability of mammals is demonstrated. | 63. Besonders in der Hundehaltung wird dies in verschiedenen Formen in nützlicher Weise bewiesen, wie aber auch in Zirkusvorführungen die Lernfähigkeit von Säugetieren demonstriert wird. |
64. Less such abilities are the case with gems, water and plumage-living beings, however such behaviours can occur also with these in the lesser measure. | 64. Weniger sind solche Fähigkeiten bei Getier, Wasser- und Gefiederlebewesen der Fall, doch können auch bei diesen im minderen Mass solche Verhaltensweisen auftreten. |
65. It is true that apes, as you say, are the closest to the mind and learning ability of man. | 65. Es ist richtig, dass Menschenaffen, wie du sagst, am ehesten an den Verstand und die Lernfähigkeit des Menschen herankommen. |
66. As in humans, the factors 'innate behaviour' and 'acquired behaviour' are also given in these animals and in mammals in general, whereby learning, qualities and learning techniques must also be taken into account. | 66. Wie beim Menschen sind auch bei diesen sowie allgemein bei den Säugetieren die Faktoren ‹angeborenes Verhalten› und ‹erworbenes Verhalten› gegeben, wobei auch das Dazulernen, Eigenschaften und Lerntechniken dabei zu berücksichtigen sind. |
67. It is also very important to distinguish between positive and negative experiences, because humans are very conscious and mammals are instinctively and unconsciously trying to do everything positive again and to repeat it. | 67. Beim Ganzen ist es auch sehr wichtig, alles nach positiven und negativen Erlebnissen zu unterscheiden, weil die Menschen ganz bewusst und die Säugetiere instinktmässig und unbewusst sich vielfach bemühen, in erster Linie alles Positive wieder zu tun und also zu wiederholen. |
68. Everything positive is a good and useful experience for man and mammal, as well as for all animals and other living beings, which are classified according to the ability of the experience in relation to the positive, while negative experiences for man and mammal and quite altogether for all life forms, which have a fore-, middle- and lozenge-brain, have extremely lasting disparaging, disadvantageous, harmful, bad and disadvantageous or even destructive effects. | 68. Alles Positive ist für Mensch und Säugetier, wie aber auch für alles Getier und alle sonstige Lebewesen, die der Fähigkeit der Erfahrung in bezug auf das Positive eingeordnet sind, eine gute und nützliche Erfahrung, während negative Erfahrungen für Mensch und Säugetier und durchaus gesamthaft für alle Lebensformen, die über ein Vorder-, Mittel- und Rautenhirn verfügen, äusserst nachhaltig abschätzige, nachteilige, schädliche, schlechte und unvorteilhafte oder gar vernichtende Wirkungen haben. |
69. Basically, it must still be said that the imprinting of learning is a special form in which innate and acquired knowledge interact. | 69. Grundsätzlich ist noch zu sagen, dass die Prägung des Lernens eine Sonderform darstellt, bei der angeborenes und erworbenes Wissen zusammenspielen. |
70. I do not want to say more about it today – perhaps another time, if it should be necessary, because my time … | 70. Mehr will ich heute nicht dazu sagen – vielleicht ein andermal, wenn es notwendig sein sollte, denn meine Zeit … |
Billy: |
Billy: |
Of course I do. Thank you, my friend, but if I can ask you one more question? I recently had a phone call from a friend who wants to call me again in the course of the next month, because I want to get your answer for his question, which is certainly of interest to many people, but especially to me. | Natürlich. Lieben Dank, mein Freund, doch wenn ich noch eine Frage stellen kann? Hatte kürzlich ein Telephonat von einem Bekannten, der mich im Lauf des nächsten Monats nochmals anrufen will, weil ich erst deine Antwort für seine Frage einholen will, die sicher viele Menschen interessiert, besonders jedoch auch mich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
71. If it is necessary, please ask your question. | 71. Wenn es notwendig ist, dann bitte stelle deine Frage. |
Billy: |
Billy: |
Thanks. What else interests me: The USA, but also the EU dictatorship and above all Angela Merkel, who steers the EU dictators, continue to work provocatively against Russia, especially with lies, unjustified sanctions, slander and military marches and missile deployments etc. in East EU dictatorship countries, as well as with lousy interference with regard to Ukraine. Can you tell me where this is going to lead? | Danke. Was mich noch interessiert: Die USA, jedoch auch die EU-Diktatur und allen voran Angela Merkel, die die EU-Diktatoren steuert, werkeln weiterhin provozierend gegen Russland, und zwar besonders mit Lügenbehauptungen, ungerechtfertigten Sanktionen, Verleumdungen und mit Militäraufmärschen und Raketenstationierungen usw. in Ost-EU-Diktaturländern, wie auch mit miesen Einmischungen in bezug auf die Ukraine. Kannst du mir sagen, wohin das eigentlich noch führen wird? |
Ptaah: |
Ptaah: |
72. What the EU dictatorship and its secret leader Merkel, as well as the USA, take for granted and are subordinate to in the relations you mentioned, leads to a new endangerment of the very peculiar and shaky world peace, if one can speak of such a peace at all, because in dozens of states dictatorships and terrorist organisations as well as criminal organisations are up to their ropes. | 72. Was sich die EU-Diktatur und ihre heimliche Führerin Merkel sowie die USA in den von dir genannten Beziehungen herausnehmen und unterstehen, führt zu einer neuen Gefährdung des sehr eigenartigen und wackeligen Weltfriedens, wenn man überhaupt von einem solchen sprechen kann, weil ja in Dutzenden von Staaten Diktaturen und Terrororganisationen sowie Verbrecherorganisationen ihr Unwesen treiben. |
73. When I speak of a world peace, then such a peace refers only to the understanding of the prevailing dubious 'state of peace', as it only resulted after the three world wars in the years 1756–1763, 1914–1918 and 1939–1945 as a so-called 'peace of victory' through the end of the world war. | 73. Wenn ich also von einem Weltfrieden rede, dann bezieht sich ein solcher nur auf das Verstehen in bezug auf den herrschenden zweifelhaften ‹Friedenszustand›, wie sich dieser nach den drei Weltkriegen in den Jahren 1756–1763, 1914–1918 und 1939–1945 nur als sogenannter ‹Siegerfrieden› durch die weltweite Weltkriegsbeendung ergeben hat. |
74. But what results from the intrigues against Russia – how they are carried out by the USA and the EU dictatorship, with the German Chancellor Merkel at the forefront, who decisively and unpleasantly steers the EU dictatorship and its dictators in particular, without them becoming aware of how they are under the influence of this woman – is extremely unpleasant. | 74. Was sich nun aber aus den Intrigen gegen Russland ergibt – wie diese von den USA und der EU-Diktatur betrieben werden, mit der deutschen Bundeskanzlerin Merkel an vorderster Front, die massgebend in unerfreulicher Weise besonders die EU-Diktatur und deren Diktatoren steuert, ohne dass diese sich gewahr werden, wie sie unter dem Einfluss dieser Frau stehen –, das ist äusserst unerfreulich. |
75. And the unpleasant thing is that, as a result of the criminal machinations of the Western world against Russia – whereby the evils emanate especially from the entire EU dictatorship and from the USA – Putin has for some time distanced himself from the West and has already begun to build up a far-reaching and in the future probably coming military-powerful alliance with China as well as with Arab-oriental and Asian as well as other states. | 75. Und das Unerfreuliche ist, dass infolge der verbrecherischen Machenschaften der westlichen Welt gegen Russland – wobei die Übel speziell von der gesamten EU-Diktatur und von den USA ausgehen – sich Putin schon seit geraumer Zeit vom Westen distanziert und bereits begonnen hat, ein weitumfassendes und zukünftig wohl zustande kommendes militärgewaltiges Bündnis mit China sowie mit arabisch-orientalischen und asiatischen wie anderen Staaten aufzubauen. |
76. This alliance is becoming ever larger and more powerful and is slowly posing a threat to the West, particularly to and provoked by the entire EU dictatorship and the US. | 76. Dieses Bündnis wird immer umfangreicher und mächtiger und bedeutet für den Westen langsam eine Gefahr, die besonders auf die gesamte EU-Diktatur und die USA ausgerichtet ist und von diesen selbst provoziert wurde. |
77. So an alliance dangerous to the West is being formed by states that are not exactly friendly to the EU dictatorship and the USA. | 77. Also baut sich ein für den Westen gefährliches Bündnis durch Staaten auf, die nicht gerade freundlich gegenüber der EU-Diktatur und den USA gesinnt sind. |
78. These are the currently unpleasant existing facts. | 78. Das sind die gegenwärtig unerfreulich existierenden Fakten. |
Billy: |
Billy: |
This is really very unpleasant, because in the end it could actually lead to acts of war, with which I do not actually think from Russia, but from anti-American states, which are sufficient, which would only too gladly see the USA, addicted to world domination, interfering everywhere and inciting war, lying on the ground. | Das ist wirklich sehr unerfreulich, denn es könnte letztendlich tatsächlich noch zu kriegerischen Handlungen führen, womit ich eigentlich nicht von Russland aus denke, sondern von amerikafeindlichen Staaten, deren ja genügend sind, die nur zu gerne die weltherrschaftssüchtigen, sich überall einmischenden und kriegshetzerischen USA am Boden liegen sehen würden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
79. You're saying what's real. | 79. Damit sagst du das, was wirklich ist. |
Billy: |
Billy: |
Then I have no more questions. | Dann habe ich keine Fragen mehr. |
Ptaah: |
Ptaah: |
80. Then I will go now and say goodbye to you, Eduard, dear friend. | 80. Dann will ich jetzt gehen und sage dir auf Wiedersehn, Eduard, lieber Freund. |
81. But I still have to say that due to a special, longer and more important job I have to do, I will probably not be able to come here for a month or longer. | 81. Sagen muss ich aber doch noch, dass ich infolge einer besonderen, längeren und wichtigen Tätigkeit, die ich zu verrichten habe, wohl einen Monat oder etwas länger nicht herkommen kann. |
82. If there's anything, contact Florena or Enjana. | 82. Sollte etwas sein, dann wende dich an Florena oder Enjana. |
83. Florena will get back to you anyway, because she will give you something for Guido's book, which I will hand over to her when I have the time to make it out. | 83. Florena wird sich sowieso noch bei dir melden, weil sie dir etwas für das Buch von Guido überbringen wird, das ich ihr aushändigen werde, wenn mir die Zeit zur Ausfertigung für das Vorgenommene gegeben ist. |
84. Until then, dear friend – farewell. | 84. Bis dahin also, lieber Freund – leb wohl. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, also, and goodbye, dear friend. | Danke gleichfalls, und auch auf Wiedersehn, lieber Freund. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |