Difference between revisions of "Contact Report 298"
From Billy Meier
m (Text replacement - "|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]" to "|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]") |
|||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
* Contact Reports Volume / Issue: 8 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 8) | * Contact Reports Volume / Issue: 8 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 8) | ||
* Pages: 241–243 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|261 to 340]] from 24.02.1998 to 19.03.2003] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-8 Source]<br> | * Pages: 241–243 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|261 to 340]] from 24.02.1998 to 19.03.2003] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-8 Source]<br> | ||
− | * Date and time of contact: Tuesday, | + | * Date and time of contact: Tuesday, 20th March 2001, 18:39 hrs |
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin | ||
− | * Date of original translation: Monday, | + | * Date of original translation: Monday, 9th December 2019 |
− | * Corrections and improvements made: | + | * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin |
* Contact person(s): [[Ptaah]] | * Contact person(s): [[Ptaah]] | ||
</div> | </div> | ||
− | <div align="right"><div><ul><li style="display: inline-block | + | <div align="right"><div><ul><li style="display:inline-block"> |
− | [[File:PLJARISCHE_BLK_8.jpg|frameless| | + | [[File:PLJARISCHE_BLK_8.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul></div></div><br clear="all" /> |
− | + | == Synopsis == | |
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 298 Translation== | ==Contact Report 298 Translation== | ||
− | {{hidecolumnsbuttons}} | + | <div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div> |
− | {| style="text-align:justify | + | {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" |
− | | | + | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" |
− | + | | style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">English Translation</div> | |
− | | style="width:50%; | + | | style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original Swiss-German</div> |
− | |- | + | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" |
− | + | | Two Hundred and Ninety-eighth Contact | |
− | | | + | | Zweihundertachtundneunzigster Kontakt |
− | | | + | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" |
− | |- | + | | Tuesday, 20th March 2001, 18:39 hrs |
− | | | + | | Dienstag, 20. März 2001, 18.39 Uhr |
− | | | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | | + | | Aha, so you are back there. Florena also hid behind the bookshelf when Atlant appeared. But you still have courage, my friend, because Eva is in the office next door. But be welcome in my building, and be greeted. |
| Aha, da hinten steckst du also. Auch Florena hat sich letzthin hinter dem Büchergestell versteckt, als Atlant erschienen ist. Du hast aber trotzdem Mut, mein Freund, denn Eva ist im Büro nebenan. Sei aber willkommen in meinem Bau, und sei gegrüsst. | | Aha, da hinten steckst du also. Auch Florena hat sich letzthin hinter dem Büchergestell versteckt, als Atlant erschienen ist. Du hast aber trotzdem Mut, mein Freund, denn Eva ist im Büro nebenan. Sei aber willkommen in meinem Bau, und sei gegrüsst. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 1. Also my greeting be given to you, Eduard. | | 1. Also my greeting be given to you, Eduard. | ||
| 1. Auch mein Gruss sei dir gegeben, Eduard. | | 1. Auch mein Gruss sei dir gegeben, Eduard. | ||
|- | |- | ||
− | | 2. I know that Eva is next | + | | 2. I know that Eva is in the next room, but she has not noticed that I am here. |
| 2. Ich weiss, dass Eva nebenan ist, doch hat sie nichts davon bemerkt, dass ich da bin. | | 2. Ich weiss, dass Eva nebenan ist, doch hat sie nichts davon bemerkt, dass ich da bin. | ||
|- | |- | ||
− | | 3. Unfortunately you | + | | 3. Unfortunately, you did not hear me in the kitchen when I called you, because you were too engrossed in conversation with Silvano and Jacobus. |
| 3. Leider hast du mich in der Küche nicht gehört, als ich dich gerufen habe, denn du warst zu sehr mit Silvano und Jacobus ins Gespräch vertieft. | | 3. Leider hast du mich in der Küche nicht gehört, als ich dich gerufen habe, denn du warst zu sehr mit Silvano und Jacobus ins Gespräch vertieft. | ||
|- | |- | ||
Line 63: | Line 62: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| I am, yes. | | I am, yes. | ||
| Bin ich, ja. | | Bin ich, ja. | ||
Line 69: | Line 68: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | 6. So I | + | | 6. So I would like to talk about the analysis of your blood right away. |
| 6. Also möchte ich auch gleich auf die Analyse deines Blutes zu sprechen kommen. | | 6. Also möchte ich auch gleich auf die Analyse deines Blutes zu sprechen kommen. | ||
|- | |- | ||
Line 90: | Line 89: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | You | + | | You do not believe it, Ptaah, but I came across that myself last night. When I thought it all over, I thought that only calcibronat could be to blame for everything, so I got out of bed again and checked the medication for its expiration date. I found that this had already been greatly exceeded, which is why I sorted out everything that had already expired. Then I took new medication, the expiration date of which expired in December. The effect was soon apparent, because since tonight I feel much better and I hope that in a few days I have finally survived everything. |
| Du glaubst es nicht, Ptaah, aber darauf bin ich letzte Nacht selbst gestossen. Als ich alles überdacht habe, kam ich auf den Gedanken, dass nur das Calcibronat an allem schuld sein kann, weshalb ich wieder aus dem Bett stieg und die Medikamente auf das Verfalldatum überprüfte. Dabei stellte ich fest, dass dieses bereits stark überschritten war, weshalb ich alles aussonderte, das bereits verfallen war. Danach nahm ich neue Medikamente zu mir, deren Verfalldatum erst im Dezember abläuft. Die Wirkung zeigte sich dann auch bald, denn seit heute abend geht es mir entschieden besser und ich hoffe, dass ich in wenigen Tagen alles endgültig überstanden habe. | | Du glaubst es nicht, Ptaah, aber darauf bin ich letzte Nacht selbst gestossen. Als ich alles überdacht habe, kam ich auf den Gedanken, dass nur das Calcibronat an allem schuld sein kann, weshalb ich wieder aus dem Bett stieg und die Medikamente auf das Verfalldatum überprüfte. Dabei stellte ich fest, dass dieses bereits stark überschritten war, weshalb ich alles aussonderte, das bereits verfallen war. Danach nahm ich neue Medikamente zu mir, deren Verfalldatum erst im Dezember abläuft. Die Wirkung zeigte sich dann auch bald, denn seit heute abend geht es mir entschieden besser und ich hoffe, dass ich in wenigen Tagen alles endgültig überstanden habe. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 12. Your appearance is actually more pleasing than yesterday. | | 12. Your appearance is actually more pleasing than yesterday. | ||
| 12. Dein Aussehen ist tatsächlich auch erfreulicher als gestern. | | 12. Dein Aussehen ist tatsächlich auch erfreulicher als gestern. | ||
Line 102: | Line 101: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | I already noticed it in the mirror. Yesterday evening however it was so bad that I had to skip the correction time. But now it's going quite well again. And since that's the case, I | + | | I already noticed it in the mirror. Yesterday evening however it was so bad that I had to skip the correction time. But now it's going quite well again. And since that's the case, I would like to pester you with two or three questions if you want to answer my questions? |
| Habe ich im Spiegel auch bereits festgestellt. Gestern abend jedoch war es noch so schlimm, dass ich die Korrekturzeit ausfallen lassen musste. Jetzt aber geht es bereits wieder recht ordentlich. Und da es so ist, möchte ich dich auch gleich mit zwei oder drei Fragen löchern, wenn du mir für die Antworten geradestehen willst? | | Habe ich im Spiegel auch bereits festgestellt. Gestern abend jedoch war es noch so schlimm, dass ich die Korrekturzeit ausfallen lassen musste. Jetzt aber geht es bereits wieder recht ordentlich. Und da es so ist, möchte ich dich auch gleich mit zwei oder drei Fragen löchern, wenn du mir für die Antworten geradestehen willst? | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | 13. You just | + | | 13. You just cannot let it go. |
| 13. Du kannst es einfach nicht lassen. | | 13. Du kannst es einfach nicht lassen. | ||
|- | |- | ||
Line 117: | Line 116: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| Thanks. Can you tell me something about the animal diseases BSE and foot-and-mouth disease about how they could spread worldwide? | | Thanks. Can you tell me something about the animal diseases BSE and foot-and-mouth disease about how they could spread worldwide? | ||
| Danke. Kannst du mir von den Tierseuchen BSE und Maul- und Klauenseuche etwas darüber sagen, wie sich diese eigentlich so weltweit verbreiten konnten? | | Danke. Kannst du mir von den Tierseuchen BSE und Maul- und Klauenseuche etwas darüber sagen, wie sich diese eigentlich so weltweit verbreiten konnten? | ||
Line 123: | Line 122: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 15. The fault hits the Englishmen or those responsible Englishmen, who for the sake of profit deliberately spread the epidemics or had them spread. | | 15. The fault hits the Englishmen or those responsible Englishmen, who for the sake of profit deliberately spread the epidemics or had them spread. | ||
| 15. Das Verschulden trifft die Engländer resp. jene verantwortlichen Engländer, die um des Profites Willen die Seuchen bewusst verbreiteten oder verbreiten liessen. | | 15. Das Verschulden trifft die Engländer resp. jene verantwortlichen Engländer, die um des Profites Willen die Seuchen bewusst verbreiteten oder verbreiten liessen. | ||
Line 138: | Line 137: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| Aha. Also in this form completely in the sense of how the English created their colonies and the Commonwealth in earlier times by murder, manslaughter, war and decimation of peoples or extermination of peoples, under the cloak of the common good and welfare, which was, however, rightly seen only on the English themselves. | | Aha. Also in this form completely in the sense of how the English created their colonies and the Commonwealth in earlier times by murder, manslaughter, war and decimation of peoples or extermination of peoples, under the cloak of the common good and welfare, which was, however, rightly seen only on the English themselves. | ||
| Aha. Auch in dieser Form ganz im Sinne dessen, wie die Engländer zu früheren Zeiten durch Mord, Totschlag, Krieg und Völkerdezimierung oder Völkerausrottung ihre Kolonien und das Commonwealth geschaffen haben, unter dem Deckmantel des Gemeinwohls und des Wohlergehens, was jedoch richtig gesehen nur gerade auf die Engländer selbst gemünzt war. | | Aha. Auch in dieser Form ganz im Sinne dessen, wie die Engländer zu früheren Zeiten durch Mord, Totschlag, Krieg und Völkerdezimierung oder Völkerausrottung ihre Kolonien und das Commonwealth geschaffen haben, unter dem Deckmantel des Gemeinwohls und des Wohlergehens, was jedoch richtig gesehen nur gerade auf die Engländer selbst gemünzt war. | ||
Line 144: | Line 143: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 19. By which you call the matter by its name. | | 19. By which you call the matter by its name. | ||
| 19. Womit du die Sache beim Namen nennst. | | 19. Womit du die Sache beim Namen nennst. | ||
Line 150: | Line 149: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| Well, and if we are already with England or the English, then I would like to ask you about the English playwright and poet William Shakespeare or about his private life, of which not much is known. Semjase once told me a lot about it, in terms of his faith and one of his secret activities, which was in no way praiseworthy – in connection with the Vatican. | | Well, and if we are already with England or the English, then I would like to ask you about the English playwright and poet William Shakespeare or about his private life, of which not much is known. Semjase once told me a lot about it, in terms of his faith and one of his secret activities, which was in no way praiseworthy – in connection with the Vatican. | ||
| Gut, und wenn wir schon bei England oder den Engländern sind, dann möchte ich dich noch nach dem englischen Dramatiker und Lyriker William Shakespeare fragen resp. nach dessen Privatleben, von dem nicht viel bekannt ist. Semjase hat mir einmal einiges darüber gesagt, und zwar in bezug auf seinen Glauben und auf eine seiner heimlichen Tätigkeiten, die in keiner Weise rühmenswert war – im Zusammenhang mit dem Vatikan. | | Gut, und wenn wir schon bei England oder den Engländern sind, dann möchte ich dich noch nach dem englischen Dramatiker und Lyriker William Shakespeare fragen resp. nach dessen Privatleben, von dem nicht viel bekannt ist. Semjase hat mir einmal einiges darüber gesagt, und zwar in bezug auf seinen Glauben und auf eine seiner heimlichen Tätigkeiten, die in keiner Weise rühmenswert war – im Zusammenhang mit dem Vatikan. | ||
Line 156: | Line 155: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 20. I understand what you are getting at. | | 20. I understand what you are getting at. | ||
| 20. Ich verstehe, worauf du hinaus willst. | | 20. Ich verstehe, worauf du hinaus willst. | ||
Line 183: | Line 182: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| I know, but unfortunately there are many other things to do, such as the production of the contact report books, which has now become acute. | | I know, but unfortunately there are many other things to do, such as the production of the contact report books, which has now become acute. | ||
| Ich weiss, doch es gibt leider noch vieles andere zu tun, wie z.B. die nun akut gewordene Anfertigung der Kontakt-Bericht-Bücher usw. | | Ich weiss, doch es gibt leider noch vieles andere zu tun, wie z.B. die nun akut gewordene Anfertigung der Kontakt-Bericht-Bücher usw. | ||
Line 189: | Line 188: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 28. We will still talk about these issues, but not today, because my time is limited. | | 28. We will still talk about these issues, but not today, because my time is limited. | ||
| 28. Wir werden über diese Belange noch sprechen, jedoch nicht heute, denn meine Zeit ist beschränkt. | | 28. Wir werden über diese Belange noch sprechen, jedoch nicht heute, denn meine Zeit ist beschränkt. | ||
Line 198: | Line 197: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | One more question, if you | + | | One more question, if you do not mind. |
| Noch eine Frage, wenn du erlaubst. | | Noch eine Frage, wenn du erlaubst. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 30. But it should be the last one for today. | | 30. But it should be the last one for today. | ||
| 30. Es soll aber die letzte sein für heute. | | 30. Es soll aber die letzte sein für heute. | ||
Line 210: | Line 209: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| Good. Have you made any progress with your new travel technique – I mean with the transmission gate? For some time, even years now, this technology has been haunting novels and films about the future, the transmission gate being called the Star-Gate. | | Good. Have you made any progress with your new travel technique – I mean with the transmission gate? For some time, even years now, this technology has been haunting novels and films about the future, the transmission gate being called the Star-Gate. | ||
| Gut. Habt ihr Fortschritte erzielt in bezug auf eure neue Reisetechnik – ich meine mit dem Transmissionstor? Seit geraumer Zeit, ja gar seit Jahren geistert diese Technik auch in Zukunftsromanen und in Zukunftsfilmen umher, wobei das Transmissionstor Star-Gate genannt wird. | | Gut. Habt ihr Fortschritte erzielt in bezug auf eure neue Reisetechnik – ich meine mit dem Transmissionstor? Seit geraumer Zeit, ja gar seit Jahren geistert diese Technik auch in Zukunftsromanen und in Zukunftsfilmen umher, wobei das Transmissionstor Star-Gate genannt wird. | ||
Line 216: | Line 215: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 31. I know that. – | | 31. I know that. – | ||
| 31. Das ist mir bekannt. – | | 31. Das ist mir bekannt. – | ||
Line 225: | Line 224: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
| Too bad. But even you are not sorcerers or wizards, at least not in the sense as the earth people understand it. | | Too bad. But even you are not sorcerers or wizards, at least not in the sense as the earth people understand it. | ||
| Schade. Aber auch ihr seid ja keine Hexenmeister oder Zauberer, zumindest nicht in dem Sinne, wie es die Erdenmenschen verstehen. | | Schade. Aber auch ihr seid ja keine Hexenmeister oder Zauberer, zumindest nicht in dem Sinne, wie es die Erdenmenschen verstehen. | ||
Line 231: | Line 230: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 33. Then I want to go back to my flying machine now. | | 33. Then I want to go back to my flying machine now. | ||
| 33. Dann will ich jetzt zu meinem Fluggerät zurück. | | 33. Dann will ich jetzt zu meinem Fluggerät zurück. | ||
Line 240: | Line 239: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | I | + | | I am supposed to send you many greetings from everyone who knows that you are here. Bye and Salome. Goodbye, my friend. I look forward to your next visit. Surely there will be some questions until then. |
| Ich soll dir noch viele Grüsse von allen bestellen, die wissen, dass du hier bist. Tschüss und Salome. Auf Wiedersehn, mein Freund. Ich freue mich schon auf deinen nächsten Besuch. Sicher ergeben sich wieder einige Fragen bis dahin. | | Ich soll dir noch viele Grüsse von allen bestellen, die wissen, dass du hier bist. Tschüss und Salome. Auf Wiedersehn, mein Freund. Ich freue mich schon auf deinen nächsten Besuch. Sicher ergeben sich wieder einige Fragen bis dahin. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
− | |- | + | |- |
| 35. Which can be assumed with certainty. | | 35. Which can be assumed with certainty. | ||
| 35. Was mit Sicherheit anzunehmen ist. | | 35. Was mit Sicherheit anzunehmen ist. | ||
Line 255: | Line 254: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | |- | + | |- |
− | | Well – | + | | Well – take care. |
| Na ja – tschüss. | | Na ja – tschüss. | ||
|} | |} |
Latest revision as of 10:43, 22 September 2021
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 8 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 8)
- Pages: 241–243 [Contact No. 261 to 340 from 24.02.1998 to 19.03.2003] Stats | Source
- Date and time of contact: Tuesday, 20th March 2001, 18:39 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Monday, 9th December 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 298 Translation
Hide EnglishHide German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Two Hundred and Ninety-eighth Contact | Zweihundertachtundneunzigster Kontakt |
Tuesday, 20th March 2001, 18:39 hrs | Dienstag, 20. März 2001, 18.39 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Aha, so you are back there. Florena also hid behind the bookshelf when Atlant appeared. But you still have courage, my friend, because Eva is in the office next door. But be welcome in my building, and be greeted. | Aha, da hinten steckst du also. Auch Florena hat sich letzthin hinter dem Büchergestell versteckt, als Atlant erschienen ist. Du hast aber trotzdem Mut, mein Freund, denn Eva ist im Büro nebenan. Sei aber willkommen in meinem Bau, und sei gegrüsst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Also my greeting be given to you, Eduard. | 1. Auch mein Gruss sei dir gegeben, Eduard. |
2. I know that Eva is in the next room, but she has not noticed that I am here. | 2. Ich weiss, dass Eva nebenan ist, doch hat sie nichts davon bemerkt, dass ich da bin. |
3. Unfortunately, you did not hear me in the kitchen when I called you, because you were too engrossed in conversation with Silvano and Jacobus. | 3. Leider hast du mich in der Küche nicht gehört, als ich dich gerufen habe, denn du warst zu sehr mit Silvano und Jacobus ins Gespräch vertieft. |
4. For this reason I knocked on the kitchen door to draw your attention to me. | 4. Aus diesem Grunde habe ich an die Küchentür gepocht, um dich auf mich aufmerksam zu machen. |
5. And there you are now. | 5. Und da bist du nun auch. |
Billy: |
Billy: |
I am, yes. | Bin ich, ja. |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. So I would like to talk about the analysis of your blood right away. | 6. Also möchte ich auch gleich auf die Analyse deines Blutes zu sprechen kommen. |
7. The toxic phenomena I told you yesterday in my diagnosis are based on one of your medications, the calcibronat. | 7. Die toxischen Erscheinungen, die ich dir gestern bei meiner Diagnose schon nannte, beruhen auf einem deiner Medikamente, und zwar bezogen auf das Calcibronat. |
8. This medicine you are taking is corrupted and shows signs of ageing. | 8. Dieses von dir eingenommene Medikament ist verdorben und weist Überalterungserscheinungen auf. |
9. In this form it has become useless for your suffering, and on the other hand it causes poisoning symptoms in you because it transforms into toxic substances in your body. | 9. In dieser Form ist es für dein Leiden nutzlos geworden, und andererseits löst es in dir Vergiftungserscheinungen aus, weil es sich in deinem Körper in toxische Stoffe umwandelt. |
10. A phenomenon that is so strange, as well as the various ailments that you will always be afflicted with. | 10. Eine Erscheinung, die so eigenartig ist wie auch die verschiedensten Leiden, von denen du immer wieder befallen wirst. |
11. Your symptoms of poisoning are already very dangerous and could lead to your death in a short time if you continue to take the corrupted medicines. | 11. Deine Vergiftungserscheinungen sind bereits sehr gefährlich und sie könnten in kurzer Zeit zu deinem Ableben führen, wenn du die verdorbenen Medikamente weiterhin zu dir nimmst. |
Billy: |
Billy: |
You do not believe it, Ptaah, but I came across that myself last night. When I thought it all over, I thought that only calcibronat could be to blame for everything, so I got out of bed again and checked the medication for its expiration date. I found that this had already been greatly exceeded, which is why I sorted out everything that had already expired. Then I took new medication, the expiration date of which expired in December. The effect was soon apparent, because since tonight I feel much better and I hope that in a few days I have finally survived everything. | Du glaubst es nicht, Ptaah, aber darauf bin ich letzte Nacht selbst gestossen. Als ich alles überdacht habe, kam ich auf den Gedanken, dass nur das Calcibronat an allem schuld sein kann, weshalb ich wieder aus dem Bett stieg und die Medikamente auf das Verfalldatum überprüfte. Dabei stellte ich fest, dass dieses bereits stark überschritten war, weshalb ich alles aussonderte, das bereits verfallen war. Danach nahm ich neue Medikamente zu mir, deren Verfalldatum erst im Dezember abläuft. Die Wirkung zeigte sich dann auch bald, denn seit heute abend geht es mir entschieden besser und ich hoffe, dass ich in wenigen Tagen alles endgültig überstanden habe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
12. Your appearance is actually more pleasing than yesterday. | 12. Dein Aussehen ist tatsächlich auch erfreulicher als gestern. |
Billy: |
Billy: |
I already noticed it in the mirror. Yesterday evening however it was so bad that I had to skip the correction time. But now it's going quite well again. And since that's the case, I would like to pester you with two or three questions if you want to answer my questions? | Habe ich im Spiegel auch bereits festgestellt. Gestern abend jedoch war es noch so schlimm, dass ich die Korrekturzeit ausfallen lassen musste. Jetzt aber geht es bereits wieder recht ordentlich. Und da es so ist, möchte ich dich auch gleich mit zwei oder drei Fragen löchern, wenn du mir für die Antworten geradestehen willst? |
Ptaah: |
Ptaah: |
13. You just cannot let it go. | 13. Du kannst es einfach nicht lassen. |
14. But bring up your questions. | 14. Aber bringe deine Fragen vor. |
Billy: |
Billy: |
Thanks. Can you tell me something about the animal diseases BSE and foot-and-mouth disease about how they could spread worldwide? | Danke. Kannst du mir von den Tierseuchen BSE und Maul- und Klauenseuche etwas darüber sagen, wie sich diese eigentlich so weltweit verbreiten konnten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
15. The fault hits the Englishmen or those responsible Englishmen, who for the sake of profit deliberately spread the epidemics or had them spread. | 15. Das Verschulden trifft die Engländer resp. jene verantwortlichen Engländer, die um des Profites Willen die Seuchen bewusst verbreiteten oder verbreiten liessen. |
16. These responsible persons must be called consciously unscrupulous criminal elements, because they have spread the epidemics in full knowledge by exporting infected meat to the whole world or by having it exported. | 16. Von diesen Verantwortlichen muss von bewusst gewissenlosen krimi-nellen Elementen gesprochen werden, denn sie haben in vollem Wissen die Seuchen verbreitet, indem sie in alle Welt infiziertes Fleisch expor-tierten oder exportieren liessen. |
17. They have also deliberately processed contaminated animals, such as cattle and sheep, into meat-and-bone meal, or given permission to do so, after which this contaminated meat-and-bone meal has also been exported to many places in the world, in more than 100 countries, as we have seen. | 17. Auch wurde von ihnen bewusst verseuchtes Getier, wie speziell Rinder und Schafe, zu Tiermehl verarbeitet oder die Erlaubnis dafür erteilt, wonach dann dieses verseuchte Tiermehl ebenfalls an viele Orte der Erde exportiert wurde, und zwar in mehr als 100 Länder, wie wir feststellen konnten. |
18. A course of action based on pure greed for profit and irresponsibility, which must be described not only as unscrupulous criminal, but even as criminal. | 18. Eine Handlungsweise, die auf reiner Profitgier und Verantwortungslosigkeit basiert und zudem nicht nur als gewissenlos kriminell, sondern gar als verbrecherisch bezeichnet werden muss. |
Billy: |
Billy: |
Aha. Also in this form completely in the sense of how the English created their colonies and the Commonwealth in earlier times by murder, manslaughter, war and decimation of peoples or extermination of peoples, under the cloak of the common good and welfare, which was, however, rightly seen only on the English themselves. | Aha. Auch in dieser Form ganz im Sinne dessen, wie die Engländer zu früheren Zeiten durch Mord, Totschlag, Krieg und Völkerdezimierung oder Völkerausrottung ihre Kolonien und das Commonwealth geschaffen haben, unter dem Deckmantel des Gemeinwohls und des Wohlergehens, was jedoch richtig gesehen nur gerade auf die Engländer selbst gemünzt war. |
Ptaah: |
Ptaah: |
19. By which you call the matter by its name. | 19. Womit du die Sache beim Namen nennst. |
Billy: |
Billy: |
Well, and if we are already with England or the English, then I would like to ask you about the English playwright and poet William Shakespeare or about his private life, of which not much is known. Semjase once told me a lot about it, in terms of his faith and one of his secret activities, which was in no way praiseworthy – in connection with the Vatican. | Gut, und wenn wir schon bei England oder den Engländern sind, dann möchte ich dich noch nach dem englischen Dramatiker und Lyriker William Shakespeare fragen resp. nach dessen Privatleben, von dem nicht viel bekannt ist. Semjase hat mir einmal einiges darüber gesagt, und zwar in bezug auf seinen Glauben und auf eine seiner heimlichen Tätigkeiten, die in keiner Weise rühmenswert war – im Zusammenhang mit dem Vatikan. |
Ptaah: |
Ptaah: |
20. I understand what you are getting at. | 20. Ich verstehe, worauf du hinaus willst. |
21. The following: | 21. Dazu folgendes: |
22. Shakespeare was not born on 23.4.1564 on the one hand, as is generally assumed today among earth people, but on 19.4.1564, after which he was baptized on 26.4.1564 and died on 23.4.1616. | 22. Shakespeare wurde einerseits nicht am 23.4.1564 geboren, wie heute bei den Erdenmenschen allgemein angenommen wird, sondern am 19.4.1564, wonach er dann am 26.4.1564 getauft wurde und am 23.4.1616 starb. |
23. At his time, pure Catholicism was forbidden in England, which is why William Shakespeare officially confessed to Protestantism, which, however, was tantamount to a fraud, because in truth he was very strict and almost fanatically addicted to Catholicism and thus a strict and fundamentalist believer of this religion. | 23. Zu seiner Zeit war der reine Katholizismus untersagt in England, weshalb sich William Shakespeare offiziell zum Protestantismus bekannte, was jedoch einem Betrug gleichkam, denn in Wahrheit war er sehr streng und beinahe fanatisch dem Katholizismus verfallen und also ein streng und fundamentalistisch Gläubiger dieser Religion. |
24. However, he knew how to hide this so well that only his wife Anne, née Hathaway, who was eight years older and married to him in 1582, knew about it. | 24. Dies wusste er jedoch derart gut zu verheimlichen, dass nur gerade seine ihm im Jahre 1582 angetraute Ehefrau Anne, geborene Hathaway, die acht Jahre älter war, davon wusste. |
25. The wife had fallen for him, which is why she remained silent in spite of many marital quarrels and in spite of his jealousy, even when she learned through dream conversations on his part that he was treacherous and spying for the Holy See in Rome with regard to the Anglican Church – Church of England, State Church. | 25. Die Frau war ihm verfallen, weshalb sie trotz vieler Ehezwiste und trotz seiner Eifersucht schwieg, und zwar auch dann, als sie durch Traum-gespräche seinerseits in Erfahrung brachte, dass er für den Heiligen Stuhl in Rom in bezug auf die Anglikanische Kirche – Church of England, Staatskirche – verräterisch und spionagemässig tätig war. |
26. But now, dear friend, I would like to address you officially this time about your biography as well as about the history of the Centre, both of which are in Bernadette's area of responsibility. | 26. Jetzt aber, lieber Freund, möchte ich dich diesmal offiziell auf deine Biographie ansprechen sowie auf die Geschichte des Centers, die beide im Aufgabenbereich von Bernadette liegen. |
27. It is really urgent that she finally turns to these tasks when she has finished the witness book. | 27. Es ist wirklich dringend an der Zeit, dass sie sich endlich diesen Aufgaben zuwendet, wenn sie das Zeugenbuch beendet hat. |
Billy: |
Billy: |
I know, but unfortunately there are many other things to do, such as the production of the contact report books, which has now become acute. | Ich weiss, doch es gibt leider noch vieles andere zu tun, wie z.B. die nun akut gewordene Anfertigung der Kontakt-Bericht-Bücher usw. |
Ptaah: |
Ptaah: |
28. We will still talk about these issues, but not today, because my time is limited. | 28. Wir werden über diese Belange noch sprechen, jedoch nicht heute, denn meine Zeit ist beschränkt. |
29. I will be back next week to visit you, and I hope that you will be well again. | 29. Ich werde nächste Woche wieder zu Besuch bei dir sein, wobei ich hoffe, dass du dann wieder wohlauf bist. |
Billy: |
Billy: |
One more question, if you do not mind. | Noch eine Frage, wenn du erlaubst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
30. But it should be the last one for today. | 30. Es soll aber die letzte sein für heute. |
Billy: |
Billy: |
Good. Have you made any progress with your new travel technique – I mean with the transmission gate? For some time, even years now, this technology has been haunting novels and films about the future, the transmission gate being called the Star-Gate. | Gut. Habt ihr Fortschritte erzielt in bezug auf eure neue Reisetechnik – ich meine mit dem Transmissionstor? Seit geraumer Zeit, ja gar seit Jahren geistert diese Technik auch in Zukunftsromanen und in Zukunftsfilmen umher, wobei das Transmissionstor Star-Gate genannt wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
31. I know that. – | 31. Das ist mir bekannt. – |
32. No, our progress in this area is still sparse, and our test objects passing through the transmission gate are still disappearing without us being able to find them again or rematerialise them. | 32. Nein, unsere diesbezüglichen Fortschritte sind noch immer spärlich, und unsere Testgegenstände, die durch das Transmissionstor gehen, verschwinden immer noch, ohne dass wir sie wieder finden oder rematerialisieren können. |
Billy: |
Billy: |
Too bad. But even you are not sorcerers or wizards, at least not in the sense as the earth people understand it. | Schade. Aber auch ihr seid ja keine Hexenmeister oder Zauberer, zumindest nicht in dem Sinne, wie es die Erdenmenschen verstehen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
33. Then I want to go back to my flying machine now. | 33. Dann will ich jetzt zu meinem Fluggerät zurück. |
34. Salome and goodbye. | 34. Salome und auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
I am supposed to send you many greetings from everyone who knows that you are here. Bye and Salome. Goodbye, my friend. I look forward to your next visit. Surely there will be some questions until then. | Ich soll dir noch viele Grüsse von allen bestellen, die wissen, dass du hier bist. Tschüss und Salome. Auf Wiedersehn, mein Freund. Ich freue mich schon auf deinen nächsten Besuch. Sicher ergeben sich wieder einige Fragen bis dahin. |
Ptaah: |
Ptaah: |
35. Which can be assumed with certainty. | 35. Was mit Sicherheit anzunehmen ist. |
36. Farewell, my friend. | 36. Leb wohl, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
Well – take care. | Na ja – tschüss. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |